— Доброе утро, мисс Глостер! Какая у вас прекрасная лошадь! Об искусстве наездницы я не говорю. Честное слово, давно не получал такого наслаждения от скачки!

Клер холодно кивнула в ответ на комплименты, хотя сердце ее готово было выпрыгнуть из груди. Странно, почему один вид этого человека приводит ее в такое состояние? Тем не менее ей хватило выдержки спокойно ответить:

— Вы слишком добры, милорд.

— Я просто констатирую факт, мисс Глостер. Каскад обычно обгоняет любую лошадь, — сказал он с некоторой досадой в голосе, — и я подумал, что легко настигну вас.

В этот момент наконец подоспел Парминтер и остановился на почтительном расстоянии. Клер ободряюще посмотрела на него и обратилась к Стилтону:

— Поздравьте заодно и Парминтера, старого слугу моей тетушки, милорд. Ведь это он выбрал для меня Хипа.

Лорд посмотрел на Парминтера и дружески кивнул ему.

— У вас верный глаз на лошадей, но…

— …Но затем, — перебила его Клер, — он сделал следующий шаг: обучил меня верховой езде. Многие утверждали, что я непременно сломаю себе шею. Слава богу, этого не произошло.

— Вы меня обезоружили, мисс Глостер, — засмеялся лорд Стилтон. — Парминтер, еще раз примите мои поздравления.

Лорд улыбнулся дружески и даже ласково. Может, он простил ей ту злосчастную поездку в Ватерлоо? Если простил, она не будет держаться с ним столь сурово. Конечно, лорд заслужил наказания за свою дерзость, но он понесет его позже — сейчас у нее слишком хорошее настроение.

На какую-то долю секунды сияние, которое излучали глаза девушки, лишило лорда дара речи. Он почувствовал, что между ними протянулась какая-то почти осязаемая нить, и растерянно пробормотал:

— Не покататься ли нам еще немного? — Но тут же быстро добавил: — Или, может быть, разрешите сопровождать вас до гостиницы?

— С удовольствием, милорд. Если только наши лошади по пути не перессорятся.

И Клер весело рассмеялась, сделав слуге знак следовать за ними. Лорд с готовностью подхватил начатую тему:

— Пусть вас это не беспокоит, мисс Глостер. Каскад и Хип смотрят друг на друга скорее с любопытством, чем с неприязнью. Ручаюсь, пройдет немного времени и они станут друзьями!

Клер почувствовала вдруг необъяснимое волнение. Что могли означать эти слова, как не предложение и впредь совершать вместе верховые прогулки? А что в этом дурного? Присутствие лорда Генри придаст ее утренним экскурсиям некоторую пикантность. К тому же он очень привлекателен, когда не язвит и не критикует всех и вся.

— Скажите, милорд, — с очаровательной улыбкой спросила Клер, — это ваша лошадь или вы взяли ее у кого-то на время?

— Моя. Недавно я купил ее в одном из кавалерийских полков. Прекрасное животное!

— Бывший хозяин убит?

Стилтон бросил на девушку быстрый взгляд.

— Боюсь, что так. Или это был офицер, позднее умерший от ран.

— Война! — Клер сразу стала серьезной. — Как это ужасно! Меня только удивляет, как вы решились на эту покупку. Ведь лошадь всегда будет напоминать вам том, о чем бы не хотелось думать.

Стилтон внимательно посмотрел на девушку.

— Я заплатил за лошадь значительную сумму и таким образом помог родственникам ее прежнего несчастного хозяина.

— Но это облегчило участь лишь нескольких людей.

Некоторое время они ехали молча. Клер думала о сыне миссис Рэкстон, погибшем под Ватерлоо во время кавалерийской атаки. Потом спросила своего спутника:

— Вы совершаете прогулки верхом каждое утро, милорд?

— Да. Если мне позволяет служба.

В глазах девушки заблестели слезы. Понял ли он, что тогда несправедливо осудил ее? И была ли их поездка под Ватерлоо так уж необходима? Совершенно очевидно, что Стилтон изменил свое отношение к ней. Может быть, он решил, что был излишне резок. Несомненно, его бессознательно влекло к ней. Оказав ей помощь во время шторма, Стилтон явно стремился продолжить знакомство. До того памятного разговора в Кале. Потом все кончилось. Что же случилось? Или его насторожило известие, что она наследница графини Рэкстон? И он не хотел сплетен, будто лорд Генри Стилтон охотится за богатыми невестами?

Но сегодня утром он оказался в Булонском лесу и обрадовался, увидев, как изменилось ее отношение к нему. Теперь он будет искать новых встреч! В этом нет сомнений!

Как бы догадываясь, о чем она думает, Стилтон мягко улыбнулся.

— А вы тоже катаетесь по утрам? — спросил он.

— Да. Если только утру не предшествует бессонная ночь.

— Извините, я совсем забыл, что порой балы продолжаются до самого утра. Светская жизнь в Париже довольно изнурительна, к этому придется привыкать. Кстати, помимо сегодняшнего приема, миссис Стюарт на днях дает большой обед. Не сомневаюсь, что вы и миссис Рэкстон получите приглашения.

— Вы уже получили?

— Как сотрудник английского посольства я получаю все приглашения и должен везде присутствовать. Помимо забот о находящихся в Париже соотечественниках, на меня еще возложена обязанность поддерживать отношения с официальными лицами Франции и других стран. Их сейчас здесь полным-полно.

— Боже мой, а как же личная жизнь? И развлечения? У вас, наверное, нет ни минуты свободного времени?

— Ошибаетесь, мисс Глостер. Развлекаться в Париже можно не только вечером на светских балах и приемах.

— Серьезно?

— Совершенно. Жаль, что вы приехали слишком поздно и не попали на грандиозное зрелище — парад союзных войск, расквартированных в Париже. В нем участвовало шестьдесят тысяч человек. Уверен, вы получили бы огромное удовольствие!

— Похоже, это было впечатляющее событие!

— Вы правы, мисс Глостер. Парады — это красивое и к тому же вполне мирное зрелище.

— Даже не верится, что эти люди в красочных парадных мундирах еще вчера убивали… — Клер внезапно смолкла и резко переменила тему разговора. Она заметила мелькнувшую в глазах лорда недобрую усмешку и поняла, что еще одно слово — и вновь начнется пикировка по поводу поездки в Ватерлоо. А этого девушка ни в коем случае не хотела допустить. — Как себя чувствует герцог Веллингтон? Я его очень давно не видела. Последний раз это было год назад в Лондоне.

— Он сейчас самое важное и влиятельное лицо в Париже. К тому же — герой, пользующийся обожанием представительниц прекрасного пола. Впрочем, вы увидитесь сегодня на приеме. Герцог Веллингтон не пропускает ни одного светского раута.

Клер показалось, что в голосе Стилтона проскользнула нотка осуждения. Это ее удивило: репутация самого лорда в отношении женского пола считалась далеко не безупречной.

— Вы не одобряете его поведения, милорд?

— Вовсе нет, дорогая мисс Глостер. С какой стати? Он приглашен на этот прием, как и мы с вами. В этом нет ничего предосудительного.

— Я имела в виду совсем другое. И здесь, и в Лондоне о герцоге Веллингтоне ходит немало пикантных слухов. Мне, например, говорили, что на том самом параде, о котором вы только что рассказывали, рядом с герцогом неотлучно находилась леди Шелли.

— Она действительно там была. И многие это отметили, — сказал лорд уклончиво.

Клер решила продолжить допрос и докопаться до истины.

— Я слышала, что последним увлечением сэра Веллингтона была леди Уэбстер. Это так?

— В Брюсселе об этом поговаривали? Но я не хотел бы повторять сплетни.

Клер поняла, что пора остановиться.

— И мудро поступите, милорд, — сказала она, склонив в знак одобрения голову. — В конце концов лорд Веллингтон далеко не единственный, о ком сейчас судачат в светских кругах.

Стилтон подозрительно посмотрел на девушку. Видимо, его насторожил ее вкрадчивый тон. Клер заметила, как на щеках лорда начал пробиваться румянец. Чуть помедлив, он негромко сказал:

— Не всяким слухам нужно верить, мисс Глостер.

— К счастью, это так.

Клер не поняла, имел ли лорд в виду слухи, касающиеся его самого, но продолжать эту щекотливую тему не решилась. Хотя и не удержалась от маленькой «шпильки»:

— Итак, милорд, как вы только что заметили, передавать сплетни недостойно. Особенно для хорошего дипломата.

— Для любого дипломата, мисс Глостер. Так будет точнее.

— Согласна! Я слышала, вы блестяще провели в Америке мирные переговоры с нашей бывшей колонией, что требует немалого дипломатического искусства!

Стилтон скромно промолчал. Румянец на его щеках разгорелся еще ярче, а в голосе зазвучал металл:

— Это все опять же пустая болтовня. Простите за банальность, но каждый человек может сделать лишь то, что в его силах.

— Не скромничайте, милорд! Ведь вы заслужили похвалу самого премьер-министра. Разве нет?

— Судя по вашему тону, мисс Глостер, я чем-то вас обидел. Если так, то нижайше прошу меня извинить. А сейчас не лучше ли прекратить спор и доехать до гостиницы в мире и согласии?

Клер нервно вздохнула. Она больше не желала прятаться за нагромождением витиеватых фраз и сделала попытку одним ударом разрушить стоявшую между ней и лордом стену непонимания:

— Нет, милорд! Давайте выясним все до конца. Насколько я понимаю, вы никак не можете мне простить поездку на поле битвы при Ватерлоо. Ответьте, разве преступно гордиться победой армии своего отечества?

— Мисс Глостер, я отнюдь не собирался вас осуждать. Если вы так расценили мои высказывания, то еще раз приношу свои извинения. Я тоже от всей души радуюсь победе союзных армий и восхищаюсь военным искусством герцога Веллингтона. Кстати, он едва ли не больше всех скорбит о погибших. Я знаю, что герцог провел несколько дней в Брюсселе, оплакивая павших в битве при Ватерлоо и молясь за упокой их душ.

— Естественно, это его священный долг! Как и всех англичан.

Клер думала в этот момент об Уолтере, сыне графини Рэкстон, своем двоюродном брате. Они никогда не встречались, но это не мешало девушке восхищаться им как героем.

— Но я никогда не пойму тех людей, — продолжал между тем лорд Генри, — которые толпами устремляются на поле битвы только для того, чтобы там побывать. В Брюсселе организация таких, с позволения сказать, экскурсий приносит немалые доходы. Это стало своего рода развлечением. Тысячи мужчин, женщин и даже детей приезжают под Ватерлоо, бродят по полю, подбирая в качестве сувениров все, что попадается под руку, включая окровавленные письма солдат.

— Думаю, таких меньшинство, милорд. Конечно, есть любители сувениров. Но вам никогда не приходило в голову, что среди посещающих это поле битвы есть немало людей, которые потеряли там дорогого, близкого человека? Что они Совершают своего рода паломничество?

Стилтон резко поднял голову и посмотрел прямо в глаза девушке.

— Вы?!

Клер медленно покачала головой.

— Нет, не я. Моя тетушка. Там погиб человек, которого она очень любила. Я просто сопровождала ее.

Лицо лорда исказило выражение бесконечного отчаяния. Помолчав несколько мгновений, он глухо произнес:

— Могу ли я рассчитывать на ваше прощение? Откуда мне было знать…

Клер кивнула и чуть заметно улыбнулась. Ее выразительные, как у газели, глаза были полны слез. Но она не отвела взгляд.

— Я прощаю вас, сэр Стилтон. Вы не знали всего этого и говорили со мной честно и открыто.

Ее голос звучал почти спокойно.

Лорд благодарно склонил голову.

— Мы могли бы стать друзьями, мисс Глостер?

— Мы друзья, лорд Генри. Ну, а теперь мне пора домой. Наверное, тетушка уже беспокоится, куда я пропала. — Клер игриво посмотрела на Стилтона. — А что, милорд, почему бы нам не посоревноваться в скачках? Ну, к примеру, кто первый окажется у ворот парка? Приз — одна гинея!

— Согласен, мисс Глостер. Каскад готов принять вызов.

— Принц Хип тоже.

Ноздря в ноздрю лошади рванулись вперед. Хип едва касался копытами земли. Но Каскад не отставал ни на сантиметр. Клер несколько раз пыталась опередить своего соперника хотя бы на дюйм. Однако скоро поняла, что это бесполезно. Поняла она и другое: лорд Генри никогда не позволит ей проиграть. Девушка рассмеялась и перевела коня на шаг. То же сделал и Стилтон. К воротам они подъехали одновременно.

— Благодарю вас, милорд. Я никогда еще не испытывала такого удовольствия от скачек. И никогда у меня не было столь достойного соперника. Но вы сдерживали своего коня, дорогой лорд Генри. Поэтому гинея — за мной. Выигрыш получите вечером.

Они расстались как старые друзья. И все же какой-то чертенок нашептывал Клер: «Лорд Генри успокоился? Напрасно. Ты должна его снова разозлить. Так надо!»

Парадный экипаж, найденный Парминтером, оказался очень кстати. Нанеся несколько визитов, Клер с тетушкой пристроились к длинной кавалькаде роскошных карет, направлявшихся через Елисейские поля к площади Согласия. Это место считалось столь же модным, как и Булонский лес. Отсюда хорошо просматривались Большой и Малый дворцы, Тюильри и Лувр. Графиня со скучающим видом смотрела из окна и ворчала, что предпочла бы посетить Версаль. Клер же, напротив, живо интересовалась всем окружающим и даже делала пометки в блокноте, который держала на коленях.

— Смотри, Клер! — воскликнула тетушка, указывая на ехавшую рядом карету. — Это графиня Сэвил! Вон та дама, которая машет нам рукой и улыбается.

— Графиня Сэвил? Кто это?

— Названая бабушка моего внука. Держу пари, что где-то здесь и его мамаша Эми Уилтшир. Конечно, демонстрирует мальчика направо и налево. Как же! Ведь она вдова одного английского графа и мать другого!

Клер чуть высунулась из окна, чтобы увидеть юного Уилтшира, о котором столько слышала от тетушки. И пока старые графини обменивались приветствиями на расстоянии, она успела рассмотреть голубоглазого мальчугана, сидевшего рядом с одетой во все черное очень бледной дамой. Клер догадалась, что это и есть Эми Уилтшир, носящая траур по покойному мужу.

— Дорогая Эми! — раздался у нее над ухом притворно любезный голос тетушки. — Я так рада вас видеть! Мы обязательно в самое ближайшее время нанесем вам визит. Здравствуйте, милорд! — обратилась она к мальчику. — Эдвард, ты уже стал графом!

Эдвард хмуро посмотрел на старую графиню и процедил сквозь зубы:

— Было бы лучше, если бы не убили моего отца. Я отдал бы все наследство вместе с графским титулом, лишь бы он остался жив.

— Мы разделяем твое горе, Эдвард! — постаралась тут же утешить его миссис Рэкстон. — Боже мой, война безжалостна!

— Но я мужественно возьму на себя все заботы и ответственность, — необычайно серьезно заявил юный граф и вдруг спохватился: — Как вы себя чувствуете, миссис Рэкстон? — И поспешно снял шляпу.

— Спасибо, неплохо. Позвольте вам представить, граф, мою племянницу мисс Клер Глостер.

Клер улыбнулась мальчику, показавшемуся ей очаровательным. Кроме того, девушку покорил не по возрасту взрослый тон юного Уилтшира. Она сразу полюбила его. Тут же ей стало ясно и то, что мальчик нуждается в защите от собственной матери:

— Ну, что ты смотришь? — раздался ее скрипучий голос. — Поклонись, как тебя учили!

И Эми Уилтшир ткнула сына пальцем в бок. Эдвард густо покраснел, склонил голову и сказал, чуть заикаясь:

— Оч-чень рад поз-знакомиться с вами, мисс Г-глостер!

— О, граф, — с милейшей улыбкой ответила Клер. — Для меня еще большая честь быть представленной вам! Скажите, вы любите верховую езду?

— Конечно!

— Тогда мы можем как-нибудь встретиться в Булонском лесу во время утренней прогулки. Я обычно катаюсь перед завтраком в сопровождении слуги. И если вы не возражаете, мы могли бы заехать за вами и…

— Если граф захочет покататься, — вмешалась маменька графа, — его будет сопровождать воспитатель и кто-нибудь из наших слуг.

— Но, мама, зачем их беспокоить? — попытался протестовать Эдвард.

Миссис Эми тут же оборвала его:

— Им платят жалованье как раз за то, чтобы они беспокоились. Хочешь кататься верхом — пожалуйста! Но только в сопровождении собственных слуг.

Тут она обернулась к Клер и добавила с приторной фальшивой улыбкой:

— Мисс Глостер, не сомневаюсь, что ваше предложение сделано из самых лучших побуждений. И я очень вам благодарна за интерес, проявленный к несчастному мальчику, лишившемуся отца.

— Когда папа был жив, мы всегда катались вместе, — грустно сказал Эдди, еле сдерживая слезы. Но тут же взял себя в руки и улыбнулся Клер: — Надеюсь, мы будем встречаться, мисс Глостер?

— Обязательно, граф!

Кареты разъехались. Графиня посмотрела вслед внуку и тихо спросила Клер:

— Ну, что скажешь?

— Очаровательный мальчик. И с характером: пытается противостоять своей мамаше. В этом смысле ему необходима помощь. Я постараюсь ее оказать. Я вообще, уверена, что мы с ним станем друзьями.

На прием в посольство Клер и миссис Рэкстон приехали, как полагалось по правилам бонтона, с небольшим опозданием. Сэр Чарльз и леди Стюарт тепло встретили их у дверей и провели в гостиную, где уже собралось много гостей.

Окинув взглядом сверкающий золотом зал, Клер сразу же увидела лорда Стилтона в центре большой группы мужчин, обсуждавших какую-то, по-видимому, очень серьезную тему. Его стройная фигура резко выделялась на фоне других. Особенно неуклюжим, вялым и рыхлым выглядел Талейран, который был к тому же косолап и смеялся очень неприятным смехом. Клер стало жалко лорда Генри, поскольку ему приходится иметь дело с подобными людьми.

Но вскоре внимание девушки переключилось на друзей, спешивших ее поприветствовать и представить тем, с кем она не была знакома. Тетушка же заняла свободное кресло и целиком отдалась дружеской беседе с дамами ее возраста, предоставив племянницу самой себе.

Клер это было весьма на руку. Не прошло и нескольких минут, как голосок девушки уже доносился из группы окруживших ее молодых людей. Среди них были два пехотных офицера в красных мундирах, драгунский капитан в голубом и гусар в расшитом золотом ментике и великолепных сапогах. Похоже, в зале можно было увидеть мундиры всех родов войск союзных армий. В свете бесчисленных свечей в роскошных канделябрах бесчисленные золотые пуговицы и металлические знаки отличия блестели и искрились всеми цветами, отражаясь в огромных зеркалах.

Стоя в окружении поклонников, Клер нисколько не удивилась, услышав за спиной знакомый голос. Она знала, что его обладатель непременно будет искать случая поговорить с ней на этом приеме.

— Мисс Глостер, приношу вам самые глубокие извинения за то, что не смог встретить вас у дверей. Но мне доставляет огромную радость видеть вас здесь.

Клер повернулась, чтобы принять от Генри Стилтона официальный поклон. Она была рада этой встрече и, сделав в ответ реверанс, искренне улыбнулась.

— Не надо извинений, милорд. Как видите, эти милые господа не дают мне скучать!

На лице лорда появилось кислое выражение, хотя он попытался, в свою очередь, улыбнуться.

— Да, я действительно это вижу.

Клер заметила, что окружавшая ее толпа мужчин почему-то начала быстро таять. Она с удовлетворением заметила, что присутствие лорда Генри так подействовало на всех самонадеянных молодых людей. Похоже, лорд наблюдал за ней все это время. Что ж, если так, то это лестно.

— Вот, милорд! Я не забываю своих долгов.

С обворожительной улыбкой Клер открыла ридикюль, достала гинею и вручила лорду. Он с торжественным видом принял монету, низко поклонился и, стараясь поймать взгляд девушки, сказал:

— В самое ближайшее время я непременно предоставлю вам возможность отыграться, мисс Глостер.

Что это? Новое предложение вместе кататься верхом? Клер почувствовала, как ее сердце учащенно забилось. И почему оно всегда ведет себя так при встрече с этим человеком?

В этот момент за спиной лорда возник пожилой господин, ростом со Стилтона, с такой же стройной фигурой и приятным лицом. Рядом с ним стояла элегантная дама возраста тетушки Рэкстон. Обоих Клер видела впервые. Стилтон обернулся и, отступив на полшага, сказал с легким поклоном:

— Мисс Глостер, разрешите вам представить господина д'Арбле и его супругу. Господин д'Арбле был начальником штаба у маркиза Лафайета, когда тот командовал Национальной гвардией. Сейчас он либерал, сторонник конституции, помогающий Франции вновь встать на ноги. Его супругу вы, вероятно, знаете как мисс Фанни Верней — известную писательницу. Надеюсь, вам будет интересно познакомиться.

— Конечно, — радостно воскликнула Клер. — Я с таким наслаждением читала все ваши книги, мадам! Моя тетушка, графиня Рэкстон, подписалась на ваш журнал «Камилла». Для меня такая честь познакомиться с вами!

— Вы льстите мне, мисс Глостер!

— Извините нас, — с вежливым поклоном прервал Стилтон, — но нам с господином д'Арбле придется на время вас покинуть, чтобы закончить обсуждение одного крайне важного вопроса с господином Талейраном. Надеюсь, несколько позже мы продолжим беседу.

При этом лорд Генри внимательно посмотрел Клер в глаза.

Фанни Верней оказалась очень разговорчивой. Спустя несколько минут Клер уже знала, где и когда известная писательница познакомилась со своим будущим супругом. А также и то, что Фанни, будучи англичанкой, отлично чувствует себя во Франции. И даже к фамилии д'Арбле быстро привыкла.

Разговор сулил Клер еще немало интересного, но в это время по залу пронесся шорох, и все взоры обратились в сторону дверей.

— Приехал наконец, — недовольно буркнула мадам д'Арбле. — Он всегда опаздывает!

— Кто? — недоуменно спросила Клер.

— Герцог Веллингтон. Посмотрите, как его тут же окружили дамы. Им просто не терпится взять его в плен. А впрочем, где бы он ни появился, везде происходит одно и то же!

— Еще бы, — тихо и несколько уклончиво заметила Клер. — Герцог Веллингтон одержал такую блестящую победу!

— После Ватерлоо его везде чествуют как героя! Я имею честь быть с ним хорошо знакомой. И, честно говоря, тоже им восхищаюсь.

— Несмотря на его любовь к женщинам?

— Женщина может заставить делать глупости любого мужчину. Даже лучшего из лучших. А у герцога Веллингтона прекрасный пол — слабое место!

— Тогда мне жаль его жену.

— И мне тоже. Но она оказалась совершенно неподготовленной к тому положению, которое сегодня занимает ее супруг. Он женился будучи еще очень молодым. И ошибся: брак оказался несчастливым.

— Но все же герцог женат. И флирт, который он себе позволяет непростителен для человека с его именем.

— Это дело совести, дорогая. Я знаю только, что он в высшей степени приятный человек.

Клер почувствовала, что пора переменить тему, и украдкой принялась наблюдать за Веллингтоном. Герцог тем временем начал обходить зал под руку с какой-то интересной брюнеткой.

— Это мадам Грассини, — пробормотала себе под нос госпожа д'Арбле, — бывшая любовница императора. Сейчас пользуется расположением герцога.

— А вон ту даму я знаю! — воскликнула Клер.

— Какую?

— Ту, которая сейчас претендует на право взять герцога под руку с другой стороны. Это Фрэнсис, леди Шелли. Я не видела ее целую вечность!

— Уверяю вас, дорогая, она ненамного отстала от той брюнетки. Совсем недавно Веллингтон оказывал ей исключительное внимание.

— А где же другая Фрэнсис? Я имею в виду леди Уэбстер?

— В уединении. Вот-вот должна родить.

Между тем герцог Веллингтон подошел к ним и представил обеим дамам, державшим его под руки:

— Мадам д'Арбле, вы великолепно выглядите! А это мисс Глостер. Наконец-то мы имеем удовольствие видеть и вас на светских раутах! Вы сегодня очаровательны! Даже просто смотреть на вас — это уже счастье!

Клер изобразила на лице ослепительную улыбку, которая относилась, правда, не к лишенным даже намека на тонкость комплиментам Веллингтона, а к нему самому — герою Ватерлоо. Оставалось только сделать реверанс и отпустить герцога продолжать обход зала. Но в этот момент Клер поймала строгий, даже предостерегающий взгляд стоявшего за спиной Веллингтона лорда Стилтона. Что мог означать этот взгляд? Может быть, лорд думал, что она поддалась очарованию героя-победителя и поэтому с таким восхищением смотрит на герцога? Но что бы там ни было, кто дал ему право бросать на нее подобные взгляды? Похоже, пора преподать урок этому высокопоставленному дипломату!

Клер вновь взглянула в лицо Веллингтону. Он все еще стоял напротив и улыбался. Все дальнейшее произошло мгновенно. Девушка сделала полшага вперед и громко, на весь зал, сказала:

— Мой герцог! Позвольте отдать должное вашему искусству полководца-победителя. Для этого у женщины есть только одно средство — поцелуй…