6-я мишень

Паттерсон Джеймс

Паэтро Максин

Часть вторая

Девочка с карими глазами

 

 

Глава 28

Мэдисон Тайлер пропрыгала по расчерченным на тротуаре «классикам», подбежала к няне, схватила ее за руку, и они вместе повернули к Альта-Плаза-парку.

— Так ты слушала, Паола? — спросила девочка.

Паола Риччи легонько сжала детскую ладошку. Девочке было пять лет, но развивалась она так быстро, что порой ее недетские вопросы ставили няню в тупик.

— Конечно, слушала, дорогая.

— Так вот, как я уже говорила, — совершенно серьезным, взрослым и оттого трогательно-забавным тоном продолжала Мэдисон, — когда я играю бетховенскую «Багатель», то первые ноты идут по восходящей гамме и похожи на голубую лесенку…

Она пропела вступительные ноты.

— Потом, когда начинается следующая часть и я играю до-ре-до, ноты выглядят наподобие ступенек — розовая — зеленая — розовая!

— То есть в твоем представлении у каждой ноты свой цвет?

— Нет, Паола, ноты и есть цвета, — терпеливо — со стороны это смотрелось невероятно комично — объяснила девочка. — А ты разве не видишь цвета, когда поешь?

— Нет. Наверно, я дурочка, — вздохнула Паола. — Нянечка-простушка, нянечка-дурушка.

— Не знаю, что такое нянечка-дурушка, — улыбнулась Мэдисон, и улыбка зажгла в ее больших карих глазах веселые искорки, — но звучит смешно.

Они рассмеялись, и Мэдисон, обхватив молодую женщину за талию, прижалась личиком к ее пальто. Чуть в стороне осталась частная школа Уолдорф. От нее до дома, где девочка жила с родителями, было всего полтора квартала.

— Сегодня же суббота, — прошептала няне Мэдисон. — А в субботу мне на школу даже смотреть не обязательно.

Парк был совсем близко, и девочка, увидев окружающую его каменную стену, обрадовалась и поспешила сменить тему.

— Мамочка говорит, что когда я немножко подрасту, то смогу завести рыжего лейкленд-терьера, — сообщила она по секрету, когда они переходили Дивизадеро. — И назову его Вольфгангом.

— Какое серьезное имя для маленькой собачки. — Паола внимательно посмотрела по сторонам. При этом она не обратила никакого внимания на черный мини-вэн, стоящий у каменной ограды парка. В Пасифик-Хайтс черные мини-вэны явление столь же заурядное, как и вороны.

Паола подняла руку, помогая Мэдисон перепрыгнуть бордюр, и вдруг остановилась, увидев вышедшего из машины и быстрым шагом направляющегося к ним человека.

— Паола, кто это? — спросила девочка.

— В чем дело? — спросила Паола у вставшего на их пути мужчины.

— Проблемы дома. Вам обеим нужно срочно вернуться. Мэдисон, твоя мама упала с лестницы.

Девочка, успевшая спрятаться за спину няни, громко прокричала:

— Папочка сказал, чтобы я никогда не садилась в машину с незнакомыми людьми! А с вами я точно не знакома!

Неизвестный схватил девочку за шиворот, как мешок с птичьим кормом.

— Помогите! Отпустите меня! — завизжала Мэдисон, но уже в следующий момент ее бросили на заднее сиденье мини-вэна.

— Залезай, — приказал незнакомец Паоле, направляя ей в грудь дуло пистолета. — Залезай, или можешь попрощаться с девчонкой навсегда.

 

Глава 29

Утро выдалось нерадостное. Мы с Ричем Конклином только-только вернулись в участок после выезда на место преступления — стрельба из проезжающей машины, — как Джейкоби пригласил нас к себе. Мы прошли в стеклянный закуток и расселись по привычным местам: я на стул у стола, Конклин на край буфета, где раньше сиживал Джейкоби. Сам же лейтенант по-хозяйски расположился за столом.

Надо признаться, я так еще и не привыкла к последним переменам, но, скользнув взглядом по кабинету, подивилась тому, как быстро — не прошло и двух недель — Джейкоби превратил его в свалку: на полу и подоконнике валялись газеты, из мусорной корзины исходил малоприятный запашок несвежих бургеров.

— Ну ты и свинья, Джейкоби. Я имею в виду, что работаешь в хлеву.

Джейкоби рассмеялся. В последние дни он смеялся часто. Так часто, что, наверно, уже перевыполнил норму предыдущих двух лет. Не скажу, что это не било по моему самолюбию, но по крайней мере я искренне радовалась, что он больше не сопит и не пыхтит от злости, как будто взбирается на гору. Полицейский Джейкоби был отличный, с работой справлялся, и я изо всех сил старалась любить его так же, как раньше.

Прочистив горло, он сообщил:

— У нас киднеппинг.

— И нам искать? — спросил Конклин.

— Сначала дело передали в отдел тяжких преступлений, но потом объявился свидетель, так что теперь есть основания подозревать убийство. Будем координировать работу с лейтенантом Маклином.

Загудел, загружаясь, компьютер. До того как получить новый жетон, Джейкоби к этим штукам и подходить боялся. Сейчас же он извлек из кучки хлама на столе компакт-диск и, осторожно нажав кнопку, неуклюже положил его на выехавший лоток.

— Похищена девочка пяти лет. Шла с няней в парк сегодня утром, около девяти. Забрали обеих. Няню зовут Паола Риччи, приехала в Штаты по рабочей визе из Кремоны. Девочка — Мэдисон Тайлер.

— Тайлер? Дочь того самого Тайлера? Из «Кроникл»?

— Точно. Генри Тайлер ее отец.

— Ты сказал, что есть свидетель?

— Верно, Боксер. Женщина вышла перед работой прогулять своего шнауцера и увидела, как некто в сером садился в черный мини-вэн около Альта-Плаза-парка на Скотт-стрит.

— Что ты имеешь в виду? Что еще за «некто»?

— Свидетельница говорит, что видела только это — фигуру в сером пальто. Мужчина или женщина — сказать не может. Она видела его — или ее — всего секунду. Марку автомобиля также идентифицировать не может. Говорит, все произошло очень быстро.

— А почему речь идет о возможном убийстве? — спросила я.

— Свидетельница показала, что, как только машина свернула на Дивизадеро, она услышала хлопок. А потом увидела кровь на заднем окне мини-вэна.

 

Глава 30

Джейкоби кликнул несколько раз «мышкой» и повернул лэптоп так, чтобы мы с Конклином могли видеть экран.

— Это Мэдисон Тайлер, — сказал он.

Камера наехала на маленькую светловолосую девочку, которая только что вышла из-за занавеса на сцену. На ней было синее бархатное платьице с кружевным воротником, носочки и ярко-красные туфельки. Чудная, премилая девочка с умными, серьезными глазами без малейшего намека на притворство.

Под аплодисменты невидимых зрителей девочка забралась на стул перед огромным «Стейнвеем». Шум в зале быстро стих, и она заиграла что-то классическое, незнакомое, но достаточно сложное. Больше всего меня удивило, что юная пианистка не допустила, на мой взгляд, ни единой ошибки.

В конце она раскинула руки, едва доставая крайние клавиши, и последние ноты утонули в криках «браво» и шумной овации.

Мэдисон повернулась к аудитории.

— Я буду играть лучше, когда ручки подрастут.

По залу прокатился смех. Мальчик лет девяти поднялся на сцену с букетом цветов.

— Похитители уже позвонили родителям? — спросила я, с трудом отрывая взгляд от Мэдисон Тайлер.

— Вообще-то еще рано, но нет, на связь никто не выходил, — ответил Джейкоби. — Никаких требований. Ни слова о выкупе.

 

Глава 31

Синди Томас работала у себя дома, в кабинете, переоборудованном из второй спальни ее новой квартиры. Темой ее статьи был предстоящий процесс над Альфредом Бринкли. Щелкая по клавишам, она слушала Си-эн-эн, и когда зазвонил телефон, ответила не сразу, а только после второго звонка. Впрочем, увидев на панели определившийся номер, Синди заторопилась.

— Мистер Тайлер?

Донесшийся из трубки голос Генри Тайлера прозвучал странно глухо, почти незнакомо. Она бы даже подумала, что ее разыгрывают, да вот только такого рода шутки были не в стиле шефа.

Вслушиваясь напряженно в то, что он говорит, Синди охнула, перевела дыхание и пробормотала едва слышно:

— О нет… нет…

Трудно понять человека, когда он плачет, сбивается с мысли и спрашивает, о чем только что говорил.

— На ней было синее пальто, — быстро подсказала Синди.

— Да, правильно. Синее пальто, красный свитер, голубые брючки и красные туфельки.

— Все будет готово через час, — сказала Синди, — а к тому времени эти мерзавцы уже свяжутся с вами и сообщат, сколько вы должны заплатить, чтобы вернуть Мэдди.

Синди попрощалась с издателем, положила трубку и еще секунду сидела неподвижно, вцепившись в подлокотники кресла, пытаясь перебороть тошнотворное чувство страха. Она не раз писала о похищениях и знала, что если не найти ребенка сегодня, то шансы увидеть его живым уменьшаются наполовину. Если девочку не отыщут завтра, они сократятся еще вдвое.

Когда же она видела Мэдисон в последний раз? Наверное, в начале лета, когда девочка приходила в офис с отцом. Минут двадцать гостья вертелась в кресле по другую сторону стола, чиркая что-то на листке бумаги, притворяясь репортером, расспрашивающим Синди о ее работе.

— А почему последний срок называется «дедлайн»? Вам не страшно писать о плохих людях? Какой из ваших репортажей самый глупый?

Мэдди была чудесным, восхитительным ребенком, любознательным и неиспорченным, и Синди даже расстроилась, когда в кабинет вошла секретарша Тайлера и сказала:

— Идем, Мэдисон. Мисс Томас нужно работать.

Она порывисто поцеловала девочку в щеку, и Мэдди ответила ей тем же.

— Увидимся на веселой страничке, ладно?

Синди моргнула и посмотрела на пустой монитор компьютера. Страшно даже представить, что Мэдисон оказалась в руках людей, которые не знают и не любят ее, что она, может быть, лежит, связанная, в багажнике машины, что ее изнасиловали или даже убили.

Синди открыла новый файл, и после нескольких неудачных попыток пальцы сами побежали по клавишам: «Пятилетняя дочь издателя „Кроникл“, Генри Тайлера, похищена сегодня утром в двух кварталах от дома…»

Голос Генри Тайлера все еще звучал в ее голове. Хриплый, неузнаваемый голос человека, раздавленного бедой: «Напишите заметку, Синди. И попросим Господа, чтобы Мэдисон вернулась раньше, чем мы ее напечатаем».

 

Глава 32

Юки Кастеллано сидела в третьем ряду галереи главного суда первой инстанции, ожидая, когда подойдет ее очередь.

В офис окружного прокурора она перешла лишь месяц назад, и хотя за спиной у нее был опыт нескольких лет работы в одной из лучших адвокатских контор, требования на новом месте предъявлялись более жесткие, методы отличались еще большей нечистоплотностью, да и сама действительность выглядела со стороны обвинения куда более суровой и жестокой, чем со стороны защиты, поскольку раньше ей доводилось отстаивать главным образом интересы солидных клиентов в гражданских процессах.

Именно этого она и хотела.

Бывшие коллеги никогда бы не поверили, что такая жизнь, жизнь «на темной стороне», доставляет ей истинное удовольствие.

Целью сегодняшних предварительных слушаний было установить дату суда над Альфредом Бринкли. В офисе есть, конечно, помощник окружного прокурора, в чьи обязанности входит посещение таких вот чисто формальных заседаний, но Юки не желала делегировать кому бы то ни было даже незначительную часть своих прав.

Именно ее старший помощник прокурора Леонард Паризи выбрал в качестве напарника в деле, которое имело для Юки совершенно особое значение. Альфред Бринкли убил четырех человек, и лишь счастливая случайность помешала ему добавить к списку жертв Клэр Уошберн, одну из ее самых близких подруг.

Она прошлась взглядом по рядам, на которых сидели наркоманы, педофилы, грабители, их матери и подружки, а также государственные защитники, спешно консультировавшие своих клиентов.

Взгляд остановился на Барбаре Бланко, нашептывавшей что-то на ухо человеку, прозванному средствами массовой информации Убийцей-с-Парома. Юки нравилась Бланко, умная женщина и ловкий адвокат, которой просто не повезло защищать Альфреда Бринкли.

Выступая от имени своего клиента, Бланко уже заявила, что Бринкли не признает себя виновным, и, судя по всему, делала все возможное, чтобы подзащитный еще до суда выступил с письменным признанием. Ее вполне бы устроило, если бы Бринкли сочли помешанным и отправили на лечение в соответствующее заведение, то есть вышвырнули бы из пенитенциарной системы в психиатрическую.

Что ж, пусть попробует.

Секретарь суда назвал номер дела. Юки закрыла лэптоп и с бьющимся сердцем подошла к судейской трибуне.

Туда же за своим адвокатом покорно проследовал Альфред Бринкли. В отличие от первого предварительного слушания выглядел он сейчас намного лучше: был чисто выбрит и держался спокойнее.

Вот и хорошо, подумала Юки, открывая деревянную дверцу и поднимаясь вместе с Бринкли и Бланко на возвышение, дабы предстать пред взором судьи Нормана Мура.

Мур коротко взглянул на них и перевел глаза на номер дела.

— Хорошо. Что скажете, если мы назначим рассмотрение на понедельник, семнадцатое ноября?

— Сторона обвинения не возражает, ваша честь, — быстро ответила Юки. — Народ это устраивает.

Однако Бланко это предложение не устраивало.

— Ваша честь, мистер Бринкли уже давно страдает психическим расстройством. В соответствии со статьей 1368 он подлежит обследованию на предмет определения установления психической дееспособности.

Мур положил руки на стол и устало вздохнул.

— Хорошо, мисс Бланко. Доктор Шарлин Эвередт только что вернулась из отпуска. Сегодня утром она звонила мне и сказала, что у нее еще есть свободное время. Она и проведет психиатрическую экспертизу. — Он перевел взгляд на Юки: — Мисс Кастеллано, не так ли?

— Да, ваша честь. Защита прибегает к тактике затягивания. Адвокат хочет убрать клиента на время, чтобы общественность успела о нем позабыть, — говорила она быстро, четко, короткими предложениями, словно строчила из пулемета. — Мисс Бланко прекрасно сознает, что ее подзащитный вполне дееспособен и каких-либо оснований освобождать его от привлечения к суду нет. Он застрелил четырех человек. Потом добровольно сдался. И признался в содеянном. Народ желает и заслуживает скорого суда.

— Я понимаю, чего хочет народ, мисс Кастеллано, — неторопливо и размеренно — словно в противовес ее скорострельным очередям — протянул судья. — Доктор Эвередт работает быстро, так что обследование не займет и нескольких дней. Думаю, народ может немного потерпеть, не так ли?

— Да, ваша честь, — сказала Юки, и судья, повернувшись к секретарю, кивнул. — Следующее дело.

Юки вышла из зала, пересекла вестибюль и толкнула дверь. Повернув вправо, она прошла по выстланному мрамором коридору в свой офис. Оставалось только надеяться, что назначенный судом эксперт сумеет разобраться в вопросе и увидит истину так же ясно, как ее видели сама Юки и ее подруга Линдси.

Может быть, Альфред Бринкли и спятил, но с точки зрения закона он вполне вменяем. И, убивая людей на пароме, Бринкли отдавал себе отчет в том, что делает. Если все пойдет хорошо, обвинение предъявит и докажет свою точку зрения.

 

Глава 33

Я бросила ключи Конклину и открыла дверцу с правой стороны.

Мы выехали на Брайант, промчались на север по Шестой улице, пересекли Маркет-стрит и свернули в сторону Пасифик-Хайтс. Конклин нервно посвистывал сквозь зубы.

— Вот тебе и причина, почему людям не хочется заводить детей, — пробормотал он наконец.

— А ты бы завел?

— У меня бы было целое племя.

Мы порассуждали насчет похищения — было или не было убийство и играет ли в похищении какую-то роль няня девочки.

— Она жила в доме, — сказала я. — Знала все, что там происходит. Сколько у них денег, передвижения, весь распорядок дня. Если Мэдисон ей доверяла, то устроить похищение ничего не стоило.

— Но зачем тогда убивать няню? — спросил Конклин.

— Ну может, она стала им больше не нужна.

— И претендентов на выкуп на одного меньше. И все-таки… Убивать ее на глазах у девочки…

— А ты уверен, что убили няню? А если саму девочку?

Он не ответил. Некоторое время мы молчали. Конклин повернул на Вашингтон-стрит, одну из самых красивых улиц Пасифик-Хайтс.

Дом Тайлеров стоял в середине усаженного деревьями квартала — солидный особняк в викторианском стиле, с бледно-желтым имбирем под карнизом и многочисленными клумбами. Дом-мечта. Дом-сказка. Дом, в котором не могло случиться ничего плохого. И вот теперь его посетил ужас.

Конклин прижался к тротуару; мы вышли и поднялись по короткой каменной лестнице к передней двери.

Я подняла латунный молоточек и разжала пальцы. Он ударился о металлическую пластинку на старой дубовой двери, за которой нас ждали два человека, сраженные страхом и горем.

 

Глава 34

Генри Тайлер открыл дверь и моментально побледнел, узнав меня. Я показала жетон:

— Сержант Боксер. Со мной инспектор Конклин.

— Я вас знаю. Вы подруга Синди Томас. И работаете в отделе убийств.

— Верно, мистер Тайлер, но, пожалуйста, не спешите с выводами. У нас нет пока никаких новостей относительно вашей дочери.

— К нам уже приходили два инспектора. — Тайлер отступил в сторону, пропуская нас в холл, за которым располагалась гостиная, шикарная комната, обставленная в духе 1800-х — антикварная мебель, персидские ковры и картины с людьми и собаками. У окна с потрясающим видом на залив стояло пианино.

Хозяин пригласил нас садиться и сам опустился на обтянутую бархатом софу.

— Нас привлекли потому, что свидетельница похищения слышала выстрел, — объяснила я.

— Выстрел?

— У нас нет оснований полагать, что похитители стреляли в Мэдисон, мистер Тайлер, но нам нужно получить как можно больше информации о вашей дочери и Паоле Риччи.

В комнату вошла Элизабет Тайлер — в шелковой бежевой блузке и юбке из тонкой шерсти, с распухшими и покрасневшими от слез глазами. Она села рядом с мужем и взяла его за руку.

— Сержант только что сказала, что женщина, видевшая, как похитили Мэдисон, слышала выстрел!

— О Боже… — прошептала едва слышно несчастная мать.

Я еще раз объяснила ситуацию, постаравшись по мере возможности успокоить супругов и умолчав о том, что свидетельница видела кровь на стекле.

Когда миссис Тайлер немного успокоилась, Конклин спросил, не появлялись ли в последнее время возле дома посторонние люди.

— Я ничего необычного не заметил, — ответил Тайлер.

— Мы здесь все присматриваем друг за другом, — добавила Элизабет, — и излишней скромностью не страдаем. Если бы кто-то увидел что-то подозрительное, обязательно позвонил бы в полицию.

Мы расспросили Тайлеров о том, чем они занимались в последние дни, куда ходили, с кем встречались и о распорядке дня — когда в доме встают, когда ложатся.

— Расскажите о дочери, — попросила я. — Важны мельчайшие детали.

Миссис Тайлер грустно улыбнулась.

— Она такая счастливая девочка. Любит собак. А еще она гений в музыке.

— Я видела видеозапись. Ту, на которой она играла на пианино.

— А вы знаете, что у нее синестезия? — спросила Элизабет.

Я покачала головой:

— Нет. А что такое синестезия?

— Когда она слышит или играет музыку, то ноты появляются перед ней в цвете. Фантастический дар…

— Это неврологическое состояние, — нетерпеливо перебил жену Тайлер. — К похищению Мэдисон не имеет никакого отношения. Их интересуют только деньги. Не так ли, сержант?

— Что вы можете сказать о Паоле?

— Отлично говорит по-английски. Вообще-то она у нас всего пару месяцев. Дорогая, с какого времени у нас Паола?

— С сентября. Прежняя няня, Мала, вернулась домой, на Шри-Ланку. У Паолы были самые лучшие рекомендации. И Мэдди сразу же к ней привязалась.

— Вы знаете кого-то из ее друзей?

— Нет. — Миссис Тайлер покачала головой. — Приводить сюда посторонних ей запрещалось. По четвергам и воскресеньям она свободна после полудня. Где бывала в это время, с кем встречалась, мы, к сожалению, не знаем.

— Она постоянно звонила кому-то по сотовому, — вставил Тайлер. — Это мне Мэдди говорила. Так что друзья, должно быть, есть. А почему вы спрашиваете? Думаете, за похищением может стоять Паола?

— А вы такой вариант исключаете?

— Разумеется, нет. Она видела, как мы живем. Может быть, завидовала и хотела сама получить лакомый кусочек. Или у нее есть парень, который мог толкнуть ее на преступление.

— В данный момент мы рассматриваем все версии, — сказала я.

— Чего бы это ни потребовало, кто бы это ни сделал, — Генри Тайлер обнял супругу, которая снова расплакалась, — пожалуйста, найдите нашу малышку.

 

Глава 35

Комната Паолы Риччи в доме Тайлеров была небольшая, но уютная и типично женская. На стене напротив кровати постер итальянской сборной по футболу, над изголовьем — резное деревянное распятие.

Одна дверь выходила в коридор, вторая вела в ванную, третья соединялась с комнатой Мэдисон. Кровать застлана голубым покрывалом, одежда аккуратно развешана в шкафу — со вкусом подобранные джемпера, юбки и блузки, на полке — нейтральных тонов свитера. Внизу — несколько пар обуви на низком каблуке, на ручке дверцы — черная кожаная сумочка.

Я открыла сумочку, просмотрела бумажник.

Согласно водительским правам, Паоле исполнилось девятнадцать.

— Рост — пять и девять, волосы каштановые, глаза голубые. Любит травку. — Я помахала пакетиком с тремя самокрутками, которые нашла в карманчике. — А вот сотового нет. Должно быть, взяла с собой.

Пока я просматривала ящики комода, Конклин заметил, что помимо простого, белого хлопчатобумажного белья, Паола обзавелась выходным атласным комплектом тропической окраски.

— Шалунья, но миленькая.

Я прошла в ванную, открыла медицинский шкафчик. Разнообразные лосьоны, кремы для очистки кожи, восстанавливающий шампунь и противозачаточные таблетки.

С кем же она спала?

С бойфрендом?

Или с Генри Тайлером?

Роман няни с хозяином дома — дело обычное, такое случается сплошь и рядом. А может быть, что-то пошло не так?

— Есть кое-что, лейтенант, — подал голос Конклин. — То есть сержант.

Я вышла из ванной.

— Не нравится фамилия, можешь называть по имени — Линдси.

— Ладно. — Он добродушно усмехнулся. — Посмотри, Линдси, Паола вела дневник.

 

Глава 36

Конклин перешел в комнату Мэдисон, а я открыла дневник ее няни.

Почерк у Паолы был красивый, стиль восторженный, а предложения украшали «смайлики», эмограммы и восклицательные знаки. Пробежав глазами несколько страничек, я поняла по крайней мере одно: Паола Риччи влюбилась в Америку. Расписывая в красках кафе и магазины на Филлмор-стрит, она писала, что ждет не дождется хорошей погоды, когда можно будет, как у себя в Италии, выезжать за город. Целые страницы были посвящены нарядам, которые она видела в витринах бутиков, и рассказам ее сан-францисских знакомых о мужчинах, одежде и «звездах» медиамира. Упоминая друзей и подруг, Паола использовала только инициалы: так, травку она покуривала с М. Э. и Л. К.

Я искала ссылки на Генри Тайлера. Паола писала о нем немало, но при этом называла всегда «М-р Б.».

Мое внимание привлек некто «Дж.», чей инициал неизменно украшали завитушки. «Дж.» появлялся чуть ли не каждой странице, и его персона удостаивалась самых восторженных комментариев, но у меня сложилось впечатление, что молодая итальянка не столько наслаждается близостью с ним, сколько мечтает об этом.

И все же еще больше Паола писала о Мэдисон. Писала с восхищением и любовью. Она даже вклеила в дневник странички со стишками и рисунками девочки.

Никаких планов и поручений, никакой зависти или мстительности.

Я закрыла красную книжицу — вот уж воистину дневник простушки, попавшей в другой мир.

Или же Риччи нарочно оставила дневник, чтобы мы приняли ее за простушку.

Генри Тайлер проводил нас с Конклином за дверь и уже на ступеньках схватил меня за руку.

— Понимаю, вы не хотели говорить все при моей жене, и ценю вашу сдержанность, но я знаю, почему вы приехали. С моей дочерью что-то случилось. Пожалуйста, держите меня в курсе. И ничего не скрывайте.

Я продиктовала убитому горем отцу номер своего сотового и пообещала позвонить в течение дня. Телефоны Тайлеров уже стояли на прослушке, и инспектора из отдела тяжких преступлений ходили по домам на Вашингтон-стрит, опрашивая соседей.

Мы поехали к Альта-Плаза-парку, одному из прекраснейших исторических мест Сан-Франциско с потрясающими видами на город. Среди неспешно гуляющих нянь с детишками и владельцев собак с четвероногими друзьями я заметила и полицейских. Правда, последние здесь работали.

Присоединившись к ним, мы тоже поговорили с теми, кто знал Мэдисон Тайлер, включая одну няню с инициалами М. Э., подругу Паолы, упоминавшуюся в дневнике.

Поделившись с нами своим беспокойством за Паолу и Мэдди, Мэдлин Эллис расплакалась.

— Мир как будто перевернулся, — сказала она. — А ведь это место считается таким спокойным и безопасным!

Покачивая коляску с младенцем, Мэдлин рассказала о подруге.

— Она такая милая девушка. И выглядит совсем юной для своего возраста.

По ее словам, инициалом «Дж.» Паола скорее всего обозначала Джорджа, фамилию которого не знала, официанта в кафе «Рапсодия». Молодой человек флиртовал с Паолой, а она с ним, но Мэдлин твердо заявила, что они не встречались.

Джорджа Хенли мы нашли в том самом кафе «Рапсодия» на Филлмор-стрит и сразу же его допросили. Прогнали парня по полной программе и даже немного припугнули, но чутье подсказывало, что юнец не имеет отношения ни к похищению, ни к убийству.

Обычный юноша, почти подросток, посещающий вечернюю школу и ставящий целью получить степень по изобразительному искусству.

Джордж вытер руки о фартук, взял у меня водительские права Паолы и посмотрел на фотографию.

— Конечно, я видел ее здесь несколько раз с подругами. Но даже не знал, как ее зовут.

 

Глава 37

Солнце опускалось над Пасифик-Хайтс, когда мы ушли от Уилли Эванса, рабочего, жившего над гаражом соседей Тайлеров. Это был пренеприятный тип с невероятно грязными ногтями и двумя дюжинами террариумов, населенных ящерицами и змеями, но его спасло стопроцентное алиби на время похищения.

Нам ничего не оставалось, как присоединиться к ребятам из отдела тяжких преступлений, ходившим по домам и показывавшим фотографии Мэдисон и Паолы вернувшимся с работы хозяевам. В результате мы нагнали страху на ни в чем не повинных людей, не получив взамен ни единой ниточки.

В участке мы конвертировали мысли и заметки в отчет, указав, что в списке опрошенных отсутствуют соседи Тайлеров, Дивайны, которые уехали в отпуск до похищения и до сих пор не вернулись. Общее мнение всех, знавших Мэдисон Тайлер, выражалось одной фразой: ее считали ангелом.

На душе было тяжело.

Единственная свидетельница сказала Джейкоби, что слышала выстрел и видела брызнувшую на заднее стекло мини-вэна кровь.

Чья кровь? Паолы?

Или девочка подняла шум, и ее застрелили, чтобы закрыть рот?

Я попрощалась с Конклином и поехала в больницу.

Клэр спала, но, словно услышав мои шаги, открыла глаза, прошептала «привет, милая» и снова уснула. Я посидела с ней немного, откинувшись на спинку кресла, и даже задремала ненадолго, а потом поцеловала подругу в щеку, пожелала ей спокойной ночи и ушла.

Я оставила «эксплорер» чуть ниже на склоне, не доезжая до дома, забрала ключи и, думая о Мэдисон Тайлер, побрела вверх.

Галлюцинация? Мираж?

Я даже мигнула пару раз на всякий случай, но от этого ничего не изменилось. Джо ждал меня возле дома, сидя на ступеньках с намотанным на запястье поводком и обнимая одной рукой Марту.

Он поднялся; я шагнула ему навстречу, и мы закружились в лунной тени.

Какое это счастье — быть в его объятиях.

 

Глава 38

Судя по всему, Джо так и не узнал о моем скоропалительном визите в Вашингтон, и я вовсе не спешила рассказывать ему об этом злосчастном приключении.

— Ты покормил Марту? — Я обняла его еще крепче, за шею, и потянулась за поцелуем.

— И даже выгулял, — прошептал он. — А еще купил жареного цыпленка и овощей. Но это уже для нас с тобой. Вино в холодильнике.

— Однажды я войду в квартиру и по ошибке выпущу в тебя пулю.

— Нет, Блонди, не говори так. Ты ведь этого не сделаешь, правда?

Я отстранилась, заглянула ему в глаза и улыбнулась.

— Нет, Джо. Не сделаю.

— Вот и молодчина.

И он снова поцеловал меня, да так, что внутри у меня все начало таять. Мы поднялись по лестнице, и Марта прыгала вокруг с громким лаем, и мы так смеялись, что едва добрались до моего этажа.

Как часто бывает, обеду пришлось подождать.

Джо раздел меня и разделся сам, включил душ, отрегулировал воду до нужной температуры, внес меня в кабинку, поставил лицом к стене и взялся за дело. Прикосновения его были легкими и нежными; он вымыл меня всю, доведя до состояния, когда я уже готова была закричать от желания. Потом завернул в банное полотенце и отвел в спальню. Уложил на кровать, включил ночную лампу на тумбочке, ту, что под розовым абажуром. Он развернул полотенце, бережно и осторожно, как будто все у нас было в первый раз.

Я любовалась его широкой грудью, черными завитками волос, уводивших взгляд ниже и ниже…

— Откинься, — прошептал он, когда я подалась ему навстречу.

В том, что мы так редко видимся, в том, что мне приходится жить без него так долго, есть один большой плюс: встреча — это всегда открытие, познание непознанного или по крайней мере забытого при полном ощущении безопасности.

Я откинулась на подушки и закрыла глаза, а Джо принялся покрывать меня поцелуями, всю, с головы до пяток. Его пальцы пробирались в самые потаенные места и ласкали, дразнили и мучили, сводя меня с ума.

Я растворялась в огне его ласк, таяла в жаре поцелуев, умирала от желания, но при этом было что-то еще, и это что-то, засевшее в голове, заставляло противиться и сопротивляться восхитительному шквалу эмоций, не уступать ему.

Почему? Я не знала.

И все же ответ пришел. Я вдруг поняла, что не хочу делать это.

 

Глава 39

Это было какое-то безумие: хотеть Джо и одновременно не хотеть его.

Поначалу я попыталась списать все на волнение, беспокойство за Паолу и Мэдисон, но, пытаясь разобраться в себе, пришла к выводу, что проблема не в тревоге за похищенных, а в чувстве стыда за двухнедельной давности визит на квартиру к Джо, когда я, подгоняемая отчаянием и желанием, попала туда, где меня не ждали, в чужое место, в другой мир.

Он лежал рядом, поглаживая мое бедро.

— В чем дело, Линдси?

Я покачала головой — мол, ничего серьезного, — но Джо уже повернулся ко мне и заглянул в глаза.

— Нет, правда, ничего. Просто день выдался ужасный.

— Конечно, но в этом нет ничего нового. А вот в таком настроении я тебя еще не видел.

Невольные слезы подкатились к глазам, добавив смущения к растерянности. Я не хотела выглядеть слабой в его глазах. По крайней мере не сейчас.

— Не молчи, Блонди. Поговори со мной.

Я повернулась, положила руку ему на грудь, ткнулась носом в плечо.

— Я больше не могу так, Джо.

— Знаю. И прекрасно тебя понимаю. Я и сам хочу переехать в Сан-Франциско, но сейчас время не совсем подходящее.

Он заговорил о текущем военном положении в Ираке, о президентских выборах в следующем году, о террористических актах в крупных городах и проблемах национальной безопасности. В какой-то момент я перестала слушать. Встала с постели и надела халат.

— Ты надолго? Скоро вернешься? — спросил Джо.

— Хороший вопрос. Я сама постоянно спрашиваю себя об этом, когда ты уезжаешь.

Он попытался возразить, но я покачала головой и села на кровать.

— Позволь мне кое-что сказать. С одной стороны, у нас все хорошо. Даже замечательно. А с другой — совсем плохо, потому что я не могу рассчитывать на тебя, Джо. Я, знаешь ли, немного старовата для таких вот игр с сюрпризами.

— Линдси…

— Ты и сам понимаешь, что я права. Я не знаю, когда увижу тебя в следующий раз. Не знаю, смогу ли дозвониться, когда ты мне нужен. Ты прилетаешь, ты здесь, и все хорошо. Но потом улетаешь, а я остаюсь и мучаюсь без тебя. Мы не успеваем даже расслабиться вместе. Не успеваем пожить нормальной жизнью. Мы уже много раз обсуждали твой переезд сюда, но оба понимаем, что это невозможно.

— Линдси, клянусь тебе…

— Я не могу ждать, пока сменится администрация. Не могу ждать, пока закончится война. Неужели ты это не понимаешь?

Джо уже сидел на кровати, свесив ноги, и лицо его выражало такую любовь, что мне пришлось отвернуться.

— Я люблю тебя, Линдси. Пожалуйста, давай не будем ссориться. Мне утром уходить.

— Нет, Джо, тебе придется уйти сейчас. — Я не могла поверить, что сказала это, но продолжала: — У меня сердце разрывается от таких слов, но я больше не хочу слышать благие обещания. Давай покончим с этим, ладно? Поставим точку. Нам было хорошо вместе, но… Пожалуйста, если любишь меня, отпусти.

Джо поцеловал меня на прощание и ушел, а я легла на кровать и долго смотрела на потолок, глотая соленые слезы и думая, думая…

Что же, черт возьми, я наделала?

 

Глава 40

Был вечер субботы, почти полночь. Синди спала — одна — в своей новой квартире на Блейкли-Армс, когда ее разбудили душераздирающие вопли, доносившиеся откуда-то сверху. Кричала женщина. И кричала по-испански.

Где-то стукнула дверь. Протопали шаги. Кто-то пробежал. Заскрипели громко петли. Хлопнула еще одна дверь, теперь уже поближе к квартире Синди.

Дверь на лестницу?

И опять закричали. Она прислушалась. Крики на сей раз донеслись с улицы. Мужские голоса долетели до ее окна третьего этажа и стихли. Шарканье ног…

В голове у Синди зашевелились мысли, которые никогда не беспокоили ее в старом доме.

А безопасно ли здесь?

Не поспешила ли она с покупкой, соблазнившись на заманчивое предложение?

Синди отбросила одеяло, прошла из спальни в свою новую, просторную гостиную, а уже из нее в прихожую. Подошла к двери, приникла к «глазку» и… никого не увидела. Прежде чем вернуться в спальню, она еще раз проверила задвижку, убрала на затылок волосы и перехватила их сзади резинкой.

Ну и ну! У нее тряслись руки.

Может быть, дело не в ночной жизни ее нового дома. Может быть, так на нее подействовала история с похищением Мэдисон Тайлер? После звонка Генри Тайлера Синди на несколько часов ушла в Сеть, где обнаружила тысячи рассказов о детях, ежегодно исчезающих в Соединенных Штатах.

Большинство этих детей обнаруживалось через какое-то время у родственников и возвращалось домой, но несколько сотен пропадали навсегда — похитители душили их, резали, закапывали живыми в землю.

И не меньше половины из них погибали в первые часы после похищения.

Согласно статистике, Мэдисон стала жертвой вымогателя, а не педофила-насильника или психопата-убийцы. Но одно дело статистика, и совсем другое действительность. Вариант с вымогательством, выглядевший убедительным вначале, представлялся с течением времени все менее достоверным, поскольку не давал ответа на главный вопрос: почему похитители до сих пор не вышли на контакт с Тайлерами? Почему никто не требует выкупа?

В дверь позвонили. Нетерпеливо. Настойчиво.

Накинув халат, Синди подошла к двери, снова выглянула в «глазок» и в первый момент даже не поверила, что видит свою подругу.

Но за дверью и впрямь стояла Линдси.

И вид у нее был такой, словно она только что сбежала из преисподней.

 

Глава 41

Я уже собиралась повернуться и уйти, когда дверь открыла Синди — в розовой пижаме, с собранными в пучок и перехваченными резинкой кудряшками. Смотрела она на меня так, будто увидела ожившего мертвеца.

— Все в порядке? — спросила я.

— У меня? Да, Линдси, у меня все в порядке. Я здесь живу, между прочим. Что-то случилось?

— Хотела позвонить… — Я обняла ее, воспользовавшись моментом, чтобы взять себя в руки. Но было уже поздно — от Синди трудно что-то утаить, и она уже поняла по выражению лица, что у меня какие-то проблемы. Откровенно говоря, Синди и сама выглядела далеко не лучшим образом. — Но я и сама не знала, куда иду, пока не оказалась здесь.

— Что же ты стоишь, — спохватилась Синди, хватая меня за руку и втаскивая в прихожую. — Проходи, садись…

Я опустилась на диван и огляделась. Вдоль стен еще стояли коробки и ящики, на полу валялись обрывки упаковочной бумаги.

— Что случилось, Линдси? Как сказала бы Юки, ты выглядишь так, словно тебя протащили через ослиную задницу.

Я невесело усмехнулась.

— Примерно так я себя и чувствую.

— Чем тебя угостить? Будешь чай? Или что-нибудь покрепче?

— Налей чаю, пожалуйста.

Я откинулась на подушки и закрыла глаза. Синди вернулась через пару минут. Вручила мне чашку, пододвинула скамеечку для ног и сама уселась рядом.

— А теперь рассказывай.

Знающие Синди называют ее ходячим парадоксом, и это правда. Посмотреть со стороны — кружавчики да розочки, не накрасившись и не принарядившись, и за порог не ступит, но по натуре настоящий бульдог — вцепится и не отпустит, пока не выведает все, что ей нужно.

Я вдруг почувствовала себя полной идиоткой. Увидела Синди — и настроение поднялось, а всякое желание жаловаться, плакаться и делиться с кем-либо своими проблемами исчезло начисто.

— Хотела посмотреть твою новую квартиру.

— Не принимай меня за дурочку. Выкладывай.

— Какая ж ты жестокая…

— На такой работе других не держат.

— И еще гордишься этим.

— Точно.

— Вот же стерва. — Я невольно рассмеялась.

— Давай, рассказывай. Облегчи душу. И не стесняйся.

— Я и не стесняюсь. Вот обозвала тебя стервой.

— Для начала неплохо. Так в чем дело, Линдси?

Я закрылась подушкой, чтобы не видеть света, и снова почувствовала себя так, словно потеряла последнюю опору под ногами.

— Порвала с Джо.

Синди выхватила у меня подушку и заглянула в глаза.

— Шутишь?

— Не кричи, ладно? А то меня вырвет прямо на твой ковер.

— Хорошо, хорошо. Но только скажи, зачем ты это сделала? Джо такой красавчик. Роскошный мужчина. И любит тебя. Что между вами произошло?

Я подтянула ноги и обхватила себя за колени. Синди подсела ближе и обняла меня за плечи. Я чувствовала себя так, будто из последних сил цепляюсь за хлипкое деревце, а вокруг бушует бурный поток. Что со мной такое? Откуда все эти срывы и слезы? Уж не схожу ли я с ума?

— Успокойся, милая. Я с тобой. Не торопись.

И я не выдержала и рассказала ей все. О неожиданном и закончившемся полным конфузом визите в Вашингтон. О своих чувствах к Джо. О нашей сегодняшней встрече и таком быстром прощании.

— Плохо, Синди. Все ужасно плохо. Мне больно с ним расставаться, но я поступила правильно.

— Правильно? А может, ты просто обиделась на него за тот раз, когда не застала его дома и наткнулась на ту девчонку?

— Нет, конечно. Я о том случае и думать забыла!

— Боже мой, извини, милая. Давай-ка вот что сделаем. Ляг и полежи. Закрой глаза.

Она мягко, но настойчиво уложила меня на диван, подсунула под голову подушку и набросила одеяло. Погас свет.

— Это еще не конец, Линдси. Вот увидишь, это еще не конец. Можешь мне поверить.

— Знаешь, твои прогнозы тоже не всегда сбываются, — пробормотала я.

— Хочешь пари? — Синди наклонилась и поцеловала меня в щеку. Поспорить мы так и не успели — я словно провалилась в глубокую, темную яму, из которой выкарабкивалась всю ночь и выбралась только с рассветом, когда в окна хлынул яркий солнечный свет.

Я заставила себя подняться, свесила ноги с дивана и, оглядевшись, увидела записку на кофейном столике. Синди сообщала, что ушла за булочками и кофе и скоро вернется.

Долго нежиться не пришлось. Я вдруг вспомнила, что Джейкоби и Маклин назначили «летучку» на восемь и что все полицейские, занятые расследованием похищения, будут там. Все, кроме меня.

Я нашла ручку, чиркнула несколько слов Синди, торопливо обулась и выскочила за дверь.

 

Глава 42

Джейкоби лишь закатил глаза, когда я протиснулась мимо него к угловому стулу. Лейтенант Маклин, подводивший итоги совещания, едва удостоил меня беглым взглядом. В отсутствие какой-либо информации относительно местопребывания Мэдисон Тайлер и Паолы Риччи нам предписали проверить круг лиц, уже состоящих на учете за преступления на сексуальной почве.

— Патрик Кэлвин, — прочитала я первое имя в списке. — Был осужден за сексуальное насилие в отношении собственной дочери, срок отбыл не полностью, недавно освобожден условно-досрочно. Девочке, когда это случилось, едва исполнилось шесть лет.

Конклин повернул ключ.

— Такое понять невозможно. И знаешь что? Я не хочу это понимать.

Кэлвин жил в двадцати квартирном доме в районе Джордан-Парка, примерно в полутора милях от того места, где жили Тайлеры. Зарегистрированная на его имя «тойота-королла» стояла на улице.

Пересекая открытый передний дворик, мы уловили запах жарящегося бекона. На лестнице этот запах ощущался еще сильнее. Дверь в квартиру Кэлвина была выкрашена в агрессивный красный цвет.

На стук нам открыл небольшого роста белый мужчина с грязными всклокоченными волосами, в клетчатой пижаме и белых носках. Выглядел он лет на пятнадцать, так что я едва не спросила, где его отец, но потом заметила серую тень на щеках и тюремные татуировки на пальцах и поняла, что передо мной бывший заключенный.

— Патрик Кэлвин? — Я показала жетон.

— Чего надо?

— Сержант Боксер. Со мной инспектор Конклин. У нас несколько вопросов. Не возражаете, если мы войдем?

— Возражаю. Чего хотите?

Надо отдать должное Конклину, он умеет обращаться с такими типами. Получается это у него легко и просто, так что остается только завидовать. Я видела, как он спокойно и вежливо допрашивает самых отвратительных психов — прямо-таки образцовый «хороший» полицейский. Между прочим, он же подобрал бедного котенка с места убийства Алонсо. Вот и теперь, видя, что у меня контакт не налаживается, Конклин решил вмешаться:

— Извините, мистер Кэлвин. Я вас понимаю — воскресенье, раннее утро, — но речь идет об исчезновении ребенка, и у нас мало времени.

— А я тут при чем?

— Привыкайте, мистер Кэлвин, — вставила я. — Вы на условно-досрочном…

— Хотите обыскать мою квартиру, да? — заорал Кэлвин. — А разве у нас не свободная страна, а? Ордера-то у вас нет, верно? — Он сплюнул. — Ни хрена у вас нет.

— Для невиновного вы что-то уж больно распалились. С чего бы это?

Я молчала, дав напарнику отыграть свою партию. Конклин объяснил, что мы можем позвонить надзирающему офицеру, который имеет полное право войти в квартиру поднадзорного без всяких проблем.

— Или получим ордер, — продолжал он. — Подъедем на паре машин с мигалками да сиренами — пусть соседи видят, что вы за фрукт.

— Так мы войдем? — спросила я.

Кэлвин хмуро посмотрел на меня исподлобья.

— Мне скрывать нечего.

С этими словами он посторонился, давая нам пройти.

 

Глава 43

Скудная мебель в квартире Кэлвина была представлена главным образом ранними образцами «Икеи» из легкого светлого дерева. На полочке над телевизором собралась целая коллекция кукол — больших, маленьких, кукол-детей и кукол в нарядных платьях.

— Купил для дочери, — рыкнул Кэлвин, шлепаясь в кресло. — Если вдруг вздумает навестить.

— Сколько ей сейчас? — поинтересовался Конклин. — Шестнадцать?

— Не твое дело, понял? Так что заткнись.

— Прикуси язык, — посоветовал мой напарник, прежде чем пройти в спальню. Я села на диване и открыла блокнот, стараясь не думать о несчастной девочке, теперь уже девушке-подростке, которой досталось в отцы такое вот дерьмо, и спросила Кэлвина, знает ли он Мэдисон Тайлер.

— Видел ее вчера в вечерних новостях. Симпатичная девчушка. Можно сказать, сладенькая. Но я ее не знаю.

— Ладно, пусть так. — Я скрипнула зубами, испытав вдруг острый приступ страха за Мэдисон. — Где вы были вчера в девять часов утра?

— Смотрел телевизор. Надо же знать, какие мультики сейчас популярны, чтобы говорить с детишками на равных. Вы меня понимаете, сержант?

Я на голову выше Кэлвина и в гораздо лучшей физической форме. В голове у меня, как и в момент задержания Альфреда Бринкли, рождались самые дикие фантазии. Жить под постоянным стрессом, не спуская пар, невозможно…

— Кто-то может подтвердить ваше алиби?

— Конечно. Спросите Мистера Хэппи. — Кэлвин похлопал себя по пижаме пониже живота, согнав сидевшую там муху. — Он расскажет вам все, что вы только захотите узнать.

Терпение лопнуло. Я схватила Кэлвина за грудки, вырвала из кресла и швырнула на стену. Куклы полетели с полки.

Конклин вышел из спальни в тот самый момент, когда я собиралась проверить прочность стены во второй раз, и, сделав вид, что не замечает моего перекошенного от злости лица, небрежно прислонился к двери.

В последний момент я все же остановилась. Только жалобы на жестокость полиции нам сейчас и не хватало. И все же мне стало не по себе — уж слишком близко подошла к последней черте.

— Хорошая у вас там коллекция фотографий, мистер Кэлвин, — небрежно заметил Конклин. — Если не ошибаюсь, снимали в Альта-Плаза-парке?

Я бросила на напарника быстрый взгляд. Мэдисон и Паолу забрали с улицы неподалеку от входа именно в этот парк.

— А камеру видели? — с вызовом спросил Кэлвин. — Семь миллионов пикселей и двенадцати кратное приближение. Снимки сделаны издалека. Я правила знаю. Ни одного не нарушил.

Конклин повернулся ко мне:

— Сержант, на одной из фотографий есть девочка, похожая на Мэдисон Тайлер.

Я позвонила Джейкоби и сказала, что у Патрика Кэлвина есть снимки, которые нужно изучить более внимательно.

— Нам нужны два патрульных, чтобы покараулили Кэлвина, пока мы добудем ордер.

— Никаких проблем, Боксер. Машину сейчас пришлю. Но ордером займется Чи. Он же потом и Кэлвина привезет.

— Мы и сами справимся, Джейкоби.

— Не сомневаюсь, но нам только что позвонили из службы безопасности «Трансбей». Обнаружена девочка, описание которой совпадает с описанием Мэдисон Тайлер.

— Ее видели?

— Она сейчас там.

 

Глава 44

Терминал «Трансбей» на Первой улице представляет собой сложенное из бетонных блоков громадное депо с поржавевшей крышей. Потрескивающие под потолком флуоресцентные лампы бросают чахлый, полумертвый свет на бездомных, избравших это нагоняющее тоску место как временное пристанище, чтобы пользоваться его немногочисленными удобствами.

Даже в свете дня терминал производил гнетущее впечатление. Нужно было как можно скорее найти Мэдисон Тайлер и вывести ее отсюда.

Мы с Конклином торопливо спустились по ступенькам на нижний уровень, в темное грязное помещение с выстроившимися в ряд билетными автоматами и офисом службы безопасности. За столом сидели две черные женщины в темно-синих брюках и такого же цвета рубашках с нашивками на кармашках — «Частное охранное предприятие».

Мы предъявили жетоны, и нас впустили.

Офис службы безопасности — это две стеклянные и две грязно-бежевые стены, два письменных стола между ними, картотечные шкафчики, три выхода с коммутационными панелями и два торговых автомата.

И здесь-то, за письменным столом, сидела маленькая девочка с шелковистыми желтоватыми волосами, падающими ей на воротник. Синее пальтишко было расстегнуто. Под ним — красный свитер и голубые брючки. На ногах — ярко-красные туфли.

Сердце дрогнуло и запрыгало от радости. Мы нашли ее.

Мэдисон Тайлер жива, и ей ничто не угрожает!

К нам подошел начальник станции, крупный мужчина лет сорока с седыми волосами и пышными, тоже седыми усами.

— Здравствуйте, я Фред Циммер, — представился он, протягивая нам руку. — Мы нашли эту маленькую леди минут пятнадцать назад совсем одну. Так, милая? Что-то я не могу ее разговорить.

Я присела и заглянула девочке в лицо. Малышка уже не плакала, но упрямо отворачивалась, не желая смотреть в глаза. На щеках — грязные полосы от слез, нос течет, нижняя губа распухла, на подбородке длинная царапина. Я озабоченно взглянула на Ричи. Чувство облегчения быстро сменилось новой тревогой — что с ней могли сделать?

Девочка выглядела такой испуганной, такой нелюдимой, что я — как ни старалась — не могла поверить в то, что передо мной та самая Мэдисон Тайлер, которая играла на пианино перед взрослой аудиторией.

Конклин тоже подошел поближе:

— Меня зовут Ричи. — Он добродушно улыбнулся. — А тебя? Мэдди?

Девочка подняла голову, посмотрела на моего напарника, открыла рот и выдавила из себя:

— Мэээ-ди…

Боже мой, да ее же до смерти напугали. Я взяла ее ручки в свои — они были холодные. Девочка смотрела как-то странно, словно сквозь меня.

— Вызывайте экстренную медицинскую помощь, — сказала я негромко, чтобы не напугать девочку еще сильнее. — С ребенком что-то не так.

 

Глава 45

Мы с Конклином все еще мерили шагами коридор перед кабинетом экстренной медицинской помощи, когда туда ворвались Тайлеры. Генри и Элизабет обняли нас, как родных.

Я чувствовала себя прекрасно. Хотелось петь и танцевать. По крайней мере одна часть жуткой драмы завершилась. И я надеялась, что девочка придет в себя, как только увидит родные лица. Мне не терпелось задать ей несколько вопросов, начиная с самого главного: «Ты хорошо рассмотрела своих похитителей?»

— Мы недавно заглядывали, — сказала я Тайлерам. — Она спала. Доктор Коллинс сказал, что вернется через десять минут.

— Мне нужно задать вам один вопрос, — тихо сказала Элизабет Тайлер. — Мэдди пострадала?

— Судя по тому, что я видела, ей пришлось нелегко, — ответила я. — Но углубленного осмотра врачи не проводили — на это нужно согласие родителей.

Элизабет закрыла лицо руками, чтобы не расплакаться, и отвернулась.

— И еще… Она практически не говорит. Мы не услышали от нее ни слова.

— Так не похоже на Мэдди.

— Может быть, ее предупредили ни с кем не разговаривать…

— О Боже! Скоты! Звери!

— Зачем было похищать Мэдди, если они так и не потребовали выкупа? — спросил Генри Тайлер, когда мы подошли к палате.

Я задержалась с ответом, потому что не хотела говорить то, что думала: педофилы не требуют денег. Отступив в сторонку, я пропустила родителей к занавешенной кровати, ожидая бурного проявления радости с обеих сторон.

— Спасибо вам, — прошептал Генри Тайлер и, пожав мне руку, скрылся за шторой. Я услышала, как Элизабет Тайлер зовет дочь по имени… и потом вскрик, переходящий в мучительный стон.

В следующее мгновение она пролетела мимо меня. Вслед за супругой вышел Генри Тайлер с перекошенным гневом лицом.

— Вы хотя бы представляете, что наделали? — прошипел он, поворачиваясь ко мне. — Та девочка… это не Мэдисон. Понимаете? Это не наша дочь!

 

Глава 46

Я извинилась перед Тайлерами. От всей души. Выразила свое личное и наше общее сожаление. Излив на меня все свои чувства, они сели в машину и умчались, оставив на асфальте кусочки жженой резины. Я проводила их взглядом и лишь потом сняла вибрировавший на поясе телефон.

— Слушаю?

— Только что позвонила какая-то женщина, — сообщил Джейкоби. — Заявила об исчезновении ребенка. Девочка пяти лет. Длинные светлые волосы.

Звали звонившую Сильвия Бродски, и она была в состоянии, близком к истерике. Мамаша потеряла дочку в магазине, пока покупала продукты. Хватившись девочки, миссис Бродски позвонила в службу спасения, добавив, что ее дочь, Алисия, страдает аутизмом.

Алисия Бродски практически не разговаривала.

Вскоре после звонка Джейкоби миссис Бродски явилась в клинику и предъявила права на ребенка, но мы с Конклином этого уже не видели.

Вернувшись в наш служебный «форд», мы обсудили случившееся. Как обычно, я взяла ответственность на себя:

— Сама виновата. Нужно было, когда разговаривала с Тайлерами по телефону, подчеркнуть, что мы еще не знаем, кого именно нашли, что у нас нет полной уверенности, что личность девочки не установлена. Согласен, Рич? Ты же слышал наш разговор?

— Они перестали слушать после того, как ты сказала, что мы, может быть, нашли их дочь. Перестань себя винить, Линдси. Все ведь сходилось. Девочка даже сказала, что ее зовут Мэдди.

— Ну, что-то в этом роде.

— Красные туфельки, — продолжал Конклин. — Ты часто встречаешь на улице девочек с длинными светлыми волосами, в красных кожаных туфельках и синем пальто?

— Как видишь, совпадения случаются, — вздохнула я.

Возвратившись во Дворец правосудия, мы еще два часа допрашивали Кэлвина. В конце концов этот мерзавец все же перестал ухмыляться. Мы также просмотрели все фотографии как в камере Кэлвина, так и те, что были у него дома в альбомах.

Снимков Мэдисон Тайлер не обнаружилось, но мы не теряли надежды найти хоть что-то. Может быть, он случайно заснял сцену похищения. Может быть, в объектив попал черный мини-вэн.

Но просмотр карточки флэш-памяти показал, что вчера наш подозреваемый вообще не снимал никого и ничего в районе Альта-Плаза-парка.

Меня тошнило от Патрика Кэлвина, но закон не рассматривает гнусность как уголовное преступление. В конце концов нам ничего не оставалось, как дать ему под зад и отпустить на свободу.

В тот день мы с Конклином допросили еще троих числящихся на учете педофилов. Троих белых мужчин, глядя на которых никто бы не заподозрил в них мерзких насильников.

Все трое представили алиби.

Все три алиби были подтверждены.

В семь вечера я решила — всё, хватит. Образно говоря, мой бак был пуст.

Я поехала домой, поднялась к себе, вошла в квартиру, обняла Марту и пообещала, что сразу после душа отправлюсь с ней на прогулку.

На столе в кухне лежала записка от Карен, присматривавшей в мое отсутствие за колли. Прежде чем прочитать ее, я открыла холодильник, достала бутылку «короны» и с удовольствием приложилась к горлышку.

«Линдси, привет. Твоей машины не было на стоянке, так что я вывела Марту на прогулку. Если помнишь, на Рождество родители предоставляют в мое полное распоряжение домик в Эрмоза-Бич. Думаю взять с собой Марту, если не возражаешь. Ей это пойдет на пользу.

Дай знать. К.».

Оставила собаку без присмотра и даже не позвонила Карен! Чего ждать от себя в следующий раз? И конечно, Карен права — Марте поездка пойдет на пользу. Мой новый рабочий график включал в себя несколько сдвоенных смен и рабочие уик-энды. Мне так и не удалось отдохнуть по-настоящему после того случая на пароме.

Я наклонилась к Марте, поцеловала ее в нос, потрепала по шелковистым ушам и заглянула в большие карие глаза.

— Хочешь побегать по пляжу, а?

Я взяла телефон Карен и набрала номер.

— Отлично, — сказала она. — Заберу ее утром.

 

Глава 47

Ранним утром в понедельник мы с Конклином прибыли к строительному участку поблизости от Форт-Пойнта, громадного и неуклюжего каменного сооружения, построенного на самом конце полуострова Сан-Франциско во время Гражданской войны и находящегося ныне в тени моста Золотые Ворота.

Резкий, порывистый ветер гнал белые шапочки пены по водам залива, так что хотя термометр и показывал пятьдесят пять, ощущение было такое, что ртутный столбик остановился где-то на тридцатипятиградусной отметке.

Я застегнула «молнию» на куртке, сунула руки в карманы и повернулась спиной к ветру, дувшему с такой силой, что слезы выступали на глазах.

Держа в руках по чашке кофе, к нам подошел сварщик, работающий на ремонте моста. Вагончик-буфет стоял неподалеку, за заборчиком из металлической сетки, ограждавшим строительный участок.

Звали сварщика Уэйн Мюррей, и он уже рассказал нам с Конклином, как, придя утром на работу, увидел что-то странное на камнях под фортом.

— Сначала подумал, что это тюлень, — сказал он, качая горестно головой, — а потом спустился поближе и увидел руку на воде. Признаться, никогда раньше мертвецов не встречал.

Захлопали дверцы машин; через ворота в заборчике прошли несколько человек — строители, санитары из «скорой» и пара местных полицейских.

Я попросила их натянуть ограждение и снова повернулась туда, где на камнях, под дамбой, лежало что-то темное. Вода то набегала на это что-то, то отступала, и когда она уходила, можно было рассмотреть белую руку и ногу.

— Сбросили ее не здесь, — сказал Конклин. — Здесь слишком рискованно, много свидетелей.

Я посмотрела в сторону моста, по которому расхаживал охранник, вооруженный полуавтоматической винтовкой «AR-15».

— Пожалуй, да. В зависимости от времени и прилива ее могли сбросить с одного из причалов. Может быть, думали, что тело унесет в океан.

— А вот и доктор Джи, — заметил Конклин.

Судмедэксперт, похоже, только-только принял душ — волосы не успели высохнуть, — но зато успел натянуть высокие болотные сапоги. Нос уже покраснел от ветра.

Оглядевшись, доктор Джи начал спускаться к воде в сопровождении одного из своих помощников, медленно и осторожно пробираясь между камнями по отвесному склону.

— Не подходите пока близко! — предупредил он. — Не хотелось бы, чтобы кто-то упал и нарушил картину.

Мы отстали, и доктор Германюк в одиночку приблизился к телу, поставил на камень свой черный саквояж и, посветив фонариком, приступил к предварительному осмотру.

Теперь, в свете фонарика, я смогла рассмотреть тело получше. Лицо жертвы потемнело и распухло.

— Пробыла в воде пару дней, — бросил через плечо доктор Германюк. — Вполне достаточно, чтобы всплыть.

— Огнестрельная рана на голове есть? — спросила я.

— Не могу сказать. Похоже, ее било о камни. Вот вернемся, проведу полный рентгеновский анализ, тогда и скажу точно.

Он сфотографировал тело по два раза с нескольких точек. В свете вспышек я успела рассмотреть одежду — темное пальто, свитер с высоким воротом — и короткие темные волосы, схожие по длине с теми, которые я видела на фотографии в водительских правах.

— Мы же знаем, что это Паола Риччи, — сказал Конклин, глядя хмуро на тело.

Я кивнула. Накануне наша поспешность дорого стоила Тайлерам, так что повторять ту же ошибку и делать преждевременный вывод мне никак не хотелось.

— Скорее всего. Но я все же подожду, пока мы удостоверимся в этом на сто процентов.

 

Глава 48

Когда я вошла в больничную палату, Клэр уже сидели в постели. Она протянула руки, и мы обнялись.

— Полегче, милая. Не забывай, что у меня дырка в груди.

Я отстранилась, расцеловала ее в обе щеки и села рядом.

— Какие новости? Что говорит врач?

— Говорит, что я большая и сильная девочка… — Тут Клэр закашлялась, зажала ладонью рот и предупредительно подняла правую руку. — Больно только, когда кашляю.

— Итак, ты большая и сильная девочка… Что еще? — продолжала я.

— Говорит, что все будет в порядке. Что выпишут скорее всего в следующую среду. Потом какое-то время полежу дома. А там уже и на работу.

— Слава Богу.

— Я благодарю Его с того самого дня, как тот псих меня подстрелил. Уж и не помню, когда это случилось. Знаешь, когда не ходишь на работу, за временем уже не следишь.

— Прошло две недели, Бабочка. Две недели и два дня.

Клэр предложила коробку с шоколадными конфетами, и я взяла первую попавшуюся.

— А что такое с тобой? Выглядишь так, словно провела ночь в багажнике. Или променяла Джо на какого-нибудь восемнадцатилетнего бойфренда?

Я налила нам обеим воды, поставила в стакан Клэр соломинку и подала ей.

— Не променяла. Просто мы расстались. Точнее, я его отпустила.

Она удивленно вскинула брови.

— Не может быть!

Я рассказала, что случилось. Клэр смотрела на меня настороженно и сочувственно и задала лишь пару вопросов. Закончив одну грустную историю, я попила водички и перешла к другой, о том, как меня понизили в сержанты. Теперь уже беспокойство на ее лице проступило очевиднее. Она сокрушенно покачала головой.

— Получается, все случилось почти одновременно? Сначала тебя отправили из кабинета на улицу, а потом ты еще и Джо прогнала? Линдси, мне за тебя тревожно. Ты высыпаешься? Витамины принимаешь? Аппетит хороший?

«Нет. Нет. Нет».

В палату вошла сестра с лекарством и обедом для Клэр. Я устало откинулась на спинку кресла.

— Это все вам, доктор Уошберн. Глотайте. Ешьте.

Клэр приняла пилюли и, как только медсестра вышла из палаты, пододвинула мне поднос:

— Кашка дня. Подкрепись.

Ела ли я сегодня? Вроде бы нет. На тарелке лежали переваренный горошек и мясной рулет. Я подцепила на вилку того и другого. Повторила. И, уже дойдя до мороженого, сообщила, что мы идентифицировали найденное на берегу тело — Паола Риччи.

— Судя по всему, похитители застрелили няню через минуту после того, как втолкнули ее и девочку в машину. Поспешили избавиться. Но проблема в том, что больше у нас ничего нет. Мы не знаем ни того, кто это сделал, ни почему, ни куда увезли Мэдисон.

— Но почему эти мерзавцы не позвонили родителям?

— Вопрос на миллион долларов. Если бы знать. Слишком уж много времени прошло. Думаю, им не нужны деньги Тайлеров.

— Черт!

— Да уж. — Я бросила на поднос пластиковую вилку, откинулась на спинку и посмотрела в окно.

— Линдси?

— Похоже, они убрали Паолу как свидетельницу похищения.

— Логично.

— Но если Мэдисон видела, как убили ее няню… Понимаешь, теперь ведь они живой девочку не отпустят.