ГЛАВА 46
Солнце начинало подрумянивать утреннее небо, когда меня разбудил оглушительный звонок. Я нащупала телефон и взяла трубку.
— Линдси, это Юки. Надеюсь, я тебя не разбудила? Звоню из машины, и у меня почти нет времени, но мне надо с тобой поговорить.
Юки всегда энергична и стремительна; девяносто миль в час — ее стиль.
— Выкладывай, — пробормотала я, плюхнувшись обратно на кровать.
— Сэм Кэйбот выписался из больницы, вчера я допросила его под присягой, — быстро заговорила Юки. — Он отказался от признания в убийствах в отеле, но это уже проблема окружного прокурора. Что касается тебя, он утверждает, что ты выстрелила первой и промахнулась, а им с сестрой пришлось защищаться. Наглое вранье. Все прекрасно это понимают, но мы в Америке. Он может плести все, что ему захочется.
Я испустила вздох, похожий на стон. Юки продолжила:
— Наша главная проблема в том, что эта чертова вонючка не парень, а слезовыжималка. Прикован к креслу, шея в гипсе, губы дрожат. Невинное дитя, на которого наехал…
— Злобный и гнусный полицейский, — вставила я.
— Я хотела сказать — на которого наехал грузовик, но не важно. — Она рассмеялась. — Короче, надо встретиться и пообщаться. Есть какие-нибудь предложения?
Мой календарь был девственно чист на несколько недель вперед. У Юки, наоборот, весь ближайший месяц поминутно расписан встречами, допросами и судебными разбирательствами. Наконец мы выбрали время за пару дней до начала процесса.
— В прессе по-прежнему шумиха, — добавила Юки. — Мы намекнули, что ты уехала к своим друзьям в Нью-Йорк, так что пока можешь спать спокойно. Линдси, ты меня слышишь?
— Да, слышу, — отозвалась я, разглядывая жужжавший на потолке вентилятор.
— Я советую тебе расслабиться, пока можно. Сиди тихо и не высовывайся. А остальное предоставь мне.
Вот и отлично.
Приняв душ, я надела парусиновые брюки и розовую футболку, после чего прошлась с чашкой кофе по двору. Потом я положила завтрак в корытце Пенелопы, приговаривая:
— Сколько ботвиньи скушают свиньи, если свинушки — большие толстушки?
Женщина-полицейский беседует со свиньей. С ума сойти.
Вернувшись на продуваемую ветерком веранду, я все еще размышляла над словами Юки. Сидеть тихо и не высовываться! Хороший совет, но что мне делать, если меня буквально раздирает от желания «высунуться»? Если я не могу просто так сидеть на месте, а хочу куда-то лететь, с кем-то бороться, кого-то защищать?
Это было выше моих сил.
Я свистнула Марте и завела «иксплорер». Мы помчались по дороге, и я уже точно знала, куда ехать, — в дом на Кресент-Хайтс, где убили молодую пару.
ГЛАВА 47
— Плохая собачка, — буркнула я Марте. — Снова ищешь неприятностей на свою голову?
Марта скосила на меня влажные карие глаза, помахала хвостом и уставилась на мелькавшие вдоль дороги валуны.
Пока я ехала по шоссе, меня трясло от возбуждения. В трех милях к югу я свернула к Кресент-Хайтс — симпатичным домикам, расположенным на склоне холма в самой дальней части Халф-Мун-Бэй. Под колесами машины захрустел гравий, и я увидела место преступления. Свернув на обочину, я выключила двигатель.
Это был чудесный дом с желтыми дощатыми стенами, тремя мансардами под острой крышей и заросшим цветами садом. Возле решетчатой изгороди стояла аккуратная поленница в форме улитки, а на самодельном почтовом ящике красовалась выведенная от руки надпись: «Далтри». По периметру двора тянулось полмили желтой пластиковой ленты, преграждавшей путь в это воплощение американской мечты.
«Место преступления. Вход только с разрешения полиции».
Глядя на уютный коттедж, я попыталась представить ужасную смерть хозяев, но не сумела. Убийства не происходят в таких местах. Что заставило преступника выбрать именно этот дом? Как он сюда попал — случайно или у него была конкретная цель?
— Сидеть, — приказала я Марте и вышла из машины.
Со времени убийства миновало пять недель, поэтому место преступления уже никто не охранял. Теперь на него мог глазеть кто угодно — нельзя было только входить в дом, — и я повсюду видела следы непрошеных гостей: отпечатки ног на клумбах, окурки возле дорожки, пивные банки на лужайке.
Нагнувшись под желтой лентой, я прошла в открытые ворота и стала обходить вокруг дома Далтри, внимательно оглядываясь по сторонам.
Под кустами остался брошенный кем-то баскетбольный мяч. На задней веранде валялась детская кроссовка, мокрая от ночной росы. Я заметила, что одно подвальное окно вынуто из рамы и стоит рядом, прислоненное к стене дома, — вероятно, это было место взлома.
С каждой минутой мое сердце стучало все быстрее. Я тайком бродила по месту преступления вместо того, чтобы обследовать его с опергруппой, — от этой мысли мне становилось не по себе, словно случившееся здесь не имело ко мне отношения, и я лезла не в свое дело. В то же время я напряженно размышляла над тем, что Клэр сказала мне по телефону прошлой ночью.
Значит, чета Далтри с Кресент-Хайтс не первые, кого преступник высек перед смертью. Н о кто еще мог заниматься подобным зверствами? И не связано ли это как-то с моим нераскрытым делом — «Джоном Доу № 24»?
«Сиди тихо и не высовывайся». Вспомнив совет Юки, я рассмеялась.
Вернувшись в «иксплорер», я похлопала по спине свою лохматую подругу, и машина рванула с места, выбрасывая гравий из-под колес.
До центра Халф-Мун-Бэй было не более десяти минут езды. Еще немного, и я увижу дом О'Майли.
ГЛАВА 48
На Оушн-Колони-роуд стояли патрульные мамины. Надписи на их дверцах свидетельствовали о том, что местные копы получили долгожданную помощь. К ним прислали полицию штата. Проезжая мимо дома, я увидела, что полицейский охраняет вход, а его напарник допрашивает посыльного. Детективы и оперативники сновали между улицей и домом. На соседней лужайке разместилась палатка журналистов, и один из местных репортеров вел прямую трансляцию из Халф-Мун-Бэй.
Припарковавшись в конце квартала, я подошла к особняку и смешалась с толпой зевак, глазевших на действия полиции с противоположной стороны улицы. Это был неплохой наблюдательный пункт, и я решила постоять здесь, чтобы оценить ситуацию и сделать предварительные выводы.
Начать с того, что это были совершенно разные дома — они различались, как небо и земля. Кресент-Хайтс смахивал на типичный поселок «синих воротничков» с их простоватыми коттеджами, отделенными от моря шумной полосой шоссе. А Оушн-Колони-роуд размещалась в частных владениях и граничила с полем для гольфа. Особняки О'Майли и их соседей буквально утопали в роскоши и наглядно демонстрировали преимущества власти и богатства. Что могло быть общего между людьми, обитавшими в столь разных местах?
Я разглядывала элегантный дом О'Майли с его стильной архитектурой, шиферной кровлей и стрижеными деревцами, стоявшими в кадках у подъезда, а в голове у меня вертелись прежние вопросы. Что привлекло сюда преступника? Почему он выбрал именно этот дом? Потом я взглянула на зашторенные окна второго этажа, где Лорели О'Майли зарезали в собственном шкафу. Ее высекли, как других?
Очевидно, вид у меня был такой сосредоточенный, что это привлекло внимание полиции. Ко мне уже направлялся молодой коп — взволнованный паренек с румянцем во всю щеку.
— Мисс, мисс, постойте! Мне надо задать вам несколько вопросов.
Вот дьявол. Если я покажу ему свой значок, он проверит меня в базе данных. Я воображала свежие новости: «Лейтенант Линдси Боксер, полиция Сан-Франциско, оказалась на месте преступления». Через двадцать минут пресса затрубит в трубы и разобьет лагерь на лужайке Кэт.
Я сделала невинное лицо.
— Простите, сэр, я просто проходила мимо. Уже ухожу. Помахав рукой, я развернулась и торопливо направилась к «иксплореру». Проклятие. Я все-таки попалась.
Когда я проезжала мимо дома, коп уже записывал номера моей машины.
ГЛАВА 49
Небольшая пивная «Баклан» — чучело этой элегантной птицы висело под самым потолком — оказалась уютным заведением. В нем имелись некрашеная стойка, шесть сортов пива, громкая музыка и толпа шумных посетителей.
Оглядевшись по сторонам, я заметила Кэроли Браун за столиком возле стойки. Она была в черных слаксах и ярко-розовом свитере, на шее сверкал золотой крестик.
Костюм Феи-булочки после работы.
В тот же момент Кэроли увидела меня и, просияв улыбкой, жестом предложила присоединиться. Протолкавшись сквозь толпу, я приблизилась и обняла свою новую подругу. Нам подали крепкий эль и лапшу с моллюсками; не прошло и десяти минут, как мы оживленно беседовали. Кэт часто рассказывала обо мне Кэроли, поэтому она хорошо знала о моей злосчастной перестрелке и недавних неладах с законом.
— Я плохо оценила ситуацию, поскольку они были детьми, — объяснила я Кэроли. — Но когда они начали стрелять в меня и моего напарника, пришлось уложить их.
— Скверная история, Линдси.
— Сама себе не верю. Убить ребенка! В жизни не думала, что способна на такое.
— Они тебя вынудили.
— Мы ловили преступников, Кэроли. Эта парочка убила двух молодых ребят, а когда мы их прижали, у них остался лишь один выход. Просто мне не приходило в голову, что дети из хорошей семьи могут докатиться до подобной жизни.
— Да, я тебя понимаю. Хотя, судя по моему опыту работы в школе, психологически травмированные дети могут появиться в любой семье.
Не успела Кэроли произнести эти слова, как в голове у меня что-то вспыхнуло. Я вдруг увидела себя маленькой девочкой, которая спасается бегством в свою спальню и в испуге прячется за комод. А в дверях, покачиваясь, с надменным видом возвышается мой отец. «Я научу тебя, как со мной разговаривать!» Господи, я сама являлась травмированным ребенком.
Усилием воли я заставила себя вернуться в уютный зал «Баклана».
— Ну а как твои дела на личном фронте? — спросила Кэроли. — Одинока? Разведена?
— Разведена с парнем, которого считала своим братом, — ответила я, радуясь, что она сменила тему. — Но если меня уговорить, могу рискнуть снова.
— Кажется, теперь все ясно, — произнесла Кэроли с улыбкой. — Когда я заявилась со своим тортом, ты находилась не одна, верно?
Вспомнив, как открыла дверь в рубашке Джо, я невольно рассмеялась. Я уже собиралась выложить Кэроли все начистоту, когда заметила за ее спиной какую-то возню. Я и раньше наблюдала за веселой компанией, распивавшей за стойкой пиво. Вскоре двое из троих ушли. Оставшийся мужчина был поразительно хорош собой — темные вьющиеся волосы, правильное лицо, тонкие очки без оправы, модные брюки и тенниска от Ральфа Лорана.
Бармен протер стойку тряпкой, и я услышала, как он спросил:
— Будешь еще одну?
— Если честно, я бы не отказался отведать вон той сногсшибательной брюнетки. А блондинка вполне сойдет за аперитив.
Хотя эти фразы сопровождала милая улыбка, я сразу почуяла неладное. Внешне мужчина выглядел как преуспевающий банкир со спортивным прошлым, но выражался как смазливый сутенер.
Я стиснула зубы, когда он развернулся на высоком стуле и в упор уставился на меня.
ГЛАВА 50
Машинально я составила его словесный портрет: белый мужчина, на вид лет сорок, рост выше шести футов, особых примет нет, не считая большого шрама между большим и указательным пальцами правой руки — наверное, когда-то сильно порезался ножом.
Он встал со стула и направился к нам.
— Сама виновата, не надо было на него смотреть, — пробормотала я Кэроли.
Когда он подошел, я демонстративно отвернулась, однако незнакомца это не смутило.
— Как дела, дамочки? Вы обе чертовски очаровательные особы. Я просто не мог остаться в стороне.
— Спасибо, — промолвила Кэроли. — Очень мило с вашей стороны.
Она повернулась к нему спиной.
— Меня зовут Деннис Эгнью, — невозмутимо продолжил он. — Конечно, вы меня не знаете, но это легко поправить. Можно я к вам подсяду? Напитки за мой счет.
— Большое спасибо, Деннис, — отозвалась я, — но нам и вдвоем неплохо. Сегодня у нас девичник.
Лицо мужчины внезапно потемнело, как случается с электричеством, когда падает напряжение в сети. Но через секунду он опять заулыбался:
— Бросьте, дамы, со мной вам будет еще лучше. Честное слово! Даже если вы из тех девчонок, которым не нравятся парни, я не против. Просто посидим вместе.
В Деннисе Эгнью была какая-то странная смесь мягкости и грубости, но мне быстро надоело и то, и другое.
— Вот что, Деннис, — сказала я, вытащив из сумочки свой значок и сунув его ему под нос. — Я полицейский офицер, и это частная беседа. Ясно?
На виске мужчины запульсировала вена, и он с оскорбленным видом расправил плечи.
— Совершенно ни к чему размахивать удостоверением, офицер. Особенно перед людьми, которых не знаете.
Вернувшись к стойке, Эгнью оставил на ней несколько купюр и бросил на нас злобный взгляд.
— Мы еще встретимся. Я буду за вами приглядывать. Он вышел из бара, громко хлопнув дверью.
— Отличный выстрел, Линдси. — Кэроли сложила из пальцев пистолет и сдула с указательного пальца воображаемый дымок.
— Господи, что за куча дерьма, — вздохнула я, — Ты видела выражение его лица? Он не мог поверить, что мы отшили его. Кем он себя считает — Джорджем Клуни?
— Похоже на то, — кивнула Кэроли. — Зеркало и мамочка всю жизнь твердили ему, что он неотразим.
Забавная шутка! Мы громко рассмеялись и чокнулись бокалами. С Кэроли я чувствовала себя в своей тарелке; мне казалось, мы знакомы лет сто. Беседа с ней помогла мне забыть не только про Денниса Эгнью, но и про все трупы и убийства в моей жизни, и даже про грядущий суд.
Я помахала рукой официантке и попросила принести еще две кружки эля.
ГЛАВА 51
Спрятав под переднее сиденье новый нож, Охотник вышел из машины и направился в придорожный магазинчик. Воздух внутри был охлажден кондиционером, а в высоких холодильных камерах блестели ледяные банки с содовой и пивом.
Он с радостью заметил невысокую темноволосую женщину, стоявшую в очереди перед кассой. На ней был дорогой спортивный костюм от Фила.
Женщину звали Аннемари Сардуччи, и Охотник знал, что она только что закончила вечернюю пробежку. Сейчас она купит импортную минералку и отправится домой, чтобы поужинать с семьей в большом доме с видом на залив.
Вообще он знал о ней очень много: например, сын Аннемари торговал наркотиками в классе, она гордилась своей стройной фигурой, трахалась с тренером по фитнесу и безумно завидовала сестре Джулии, которая играла роль в каком-то дешевом сериале, снимавшемся в Лос-Анджелесе.
Еще ему было известно, что она ведет в Интернете свой блог под псевдонимом Плакучая Роза. В последние месяцы Охотник являлся ее самым преданным читателем. Он даже оставил запись в ее гостевой книге: «Мне нравится твой взгляд на вещи. Охотник».
Пройдя в угол магазина, Охотник взял бумажный стаканчик, наполнил его крепким черным кофе из электрического кофейника и присоединился к очереди. Он встал сразу за миссис Сардуччи и даже слегка толкнул ее локтем, как бы невзначай скользнув ладонью по груди.
— Ох, простите, — извинился он. — Здравствуйте, Аннемари.
— Добрый вечер, — буркнула она, бросив на него безразличный взгляд.
Миссис Сардуччи протянула пятерку хмурой девушке за кассой, взяла сдачу за минералку и молча двинулась к выходу.
Охотник смотрел, как она идет к двери, энергично покачивая бедрами. Через пару часу он прочитает ее онлайновый дневник и узнает про все ее эксцентричные причуды, которые она тщательно скрывала от своих знакомых.
Еще увидимся, Плакучая Роза.
ГЛАВА 52
Когда Кэроли позвонила по телефону и попросила пару часов приглядеть за Эллисон, я хотела отказаться: «Прости, но из меня никудышная няня». Но она не дала мне договорить.
— Эли скучает по вашей свинке! — перебила Кэроли. — Если ты позволишь ей навестить Пенелопу, она не станет тебе мешать, а я тем временем поставлю пломбу. Ты меня очень выручишь.
Через час Эллисон выскочила из машины своей матери и вприпрыжку бросилась к входной двери. Ее шелковистые волосы блестели двумя черными гроздьями — одна слева, другая справа, — а в одежде все было нежно-розовым, включая маленькие кроссовки.
— Привет, Эли.
— Я принесла яблоки, — сообщила она, едва не втолкнув меня в дом. — Пойдем скорее.
— Ладно, — кивнула я, стараясь изобразить энтузиазм.
Не успела я открыть заднюю дверь, как Пенелопа кинулась к ограде и принялась громко хрюкать и визжать. Эллисон отвечала ей точно такими же звуками. Я уже начала бояться, что соседи вызовут сотрудников зоопарка, когда девочка обернулась ко мне с сияющим лицом:
— Мы говорили на поросячьем.
— Я так и подумала, — ответила я с улыбкой.
— Нет, это настоящий язык, — серьезно возразила Эллисон. Она почесала Пенелопе спину, и та плюхнулась на землю, вскинув все четыре конечности в знак полного восторга. — Когда Пенелопа была маленькой, она жила в огромном доме на берегу моря, где собирались свинки со всего света, — продолжила девочка. — Там они всю ночь говорили на поросячьем, а днем им делали педикюр, который назывался хрюникюр.
— Ты уверена?
— Свиньи гораздо умнее, чем считают люди, — убежденно заявила Эллисон. — Пенни знает множество вещей. Вы не представляете, какая она умная.
— Надо же, не знала, — пробормотала я.
— Если хотите, можете покормить Пенелопу яблоками, — предложила Эли. — А я пока покрашу ей ногти.
— Полагаешь, стоит?
— Да, она это очень любит.
Эллисон заверила, что свинью вполне можно пустить на заднюю веранду, и мы приступили к делу. Я давала Пенелопе зеленые яблоки, которые она уплетала за обе щеки, а Эли развлекала нас беседой и разрисовывала ее раздвоенные копытца розовым лаком для ногтей.
— Вот и все, Пенни. — Девочка сияла от гордости. — Теперь надо дать им просохнуть. Молодчина! — Она повернулась ко мне. — А что может делать Марта?
— Вообще-то у колли тоже свой язык. Марта понимает команды и умеет пасти овец.
— Покажите!
— Ладно, если найдешь здесь хоть одну овечку.
— Вы шутите?
— Конечно. Но знаешь, что мне больше всего нравится в Марте? Она работает моим напарником и предупреждает о появлении плохих парней и о прочих непорядках в городе.
— У вас есть пистолет? — На хорошеньком личике Эли появилось заговорщицкое выражение.
— Есть.
— Ухты! И пистолет, и собака! Вы крутая, Линдси. Наверное, вы самый крутой человек, которого я когда-либо встречала.
Я не выдержала и рассмеялась. Эли была очень милой и смышленой девочкой. Я сама удивлялась, что так сильно привязалась к ней за такой короткий срок. В Халф-Мун-Бэй я приехала затем, чтобы обдумать всю свою жизнь. Теперь передо мной вдруг предстала яркая картинка — я, Джо, дом и маленькая девочка.
Меня все еще занимала эта неожиданная мысль, когда на заднем дворе появилась Кэроли — с немного перекошенным лицом и новокаиновой улыбкой. Я не могла поверить, что миновало уже два часа. Мне ужасно не хотелось расставаться с Эли.
— Буду тебя ждать, — пробормотала я, обняв ее на прощание. — Приезжай в любое время.
ГЛАВА 53
Я стояла на улице и махала рукой, пока машина Кэроли не исчезла за поворотом. Но когда они уехали, подспудные мысли, донимавшие меня в глубине сознания, быстро вырвались наружу.
Перетащив в гостиную ноутбук, я устроилась в мягком кресле и загрузила базу данных НЦИП. Через пару минут я выяснила, что доктор Бен О'Майли, сорока восьми лет, несколько раз задерживался за превышение скорости, а пять лет назад его арестовали за вождение в пьяном виде. Он дважды женился и оба раза овдовел.
Его первой женой была Сандра, мать их дочери Кэтлин. В 1994 году она повесилась в собственном гараже. Вторая миссис О'Майли, урожденная Лорели Брин, погибла вчера в возрасте тридцати девяти лет. В девяносто восьмом полиция оштрафовала ее за мелкую кражу в магазине.
После этого я набрала имена Элис и Джейка Далтри, и на меня обрушилось целое море информации. Они женаты уже восемь лет и оставили после себя двух сыновей — мальчиков-близнецов в возрасте шести лет. Я живо вспомнила их уютное гнездышко в Кресент-Хайтс, вид на серебристый залив, брошенный мяч и детскую кроссовку. Потом я снова сконцентрировалась на экране.
До женитьбы на Элис Джейк был плохим парнем. Я просмотрела его послужной список: вымогательство денег у проститутки и подделка подписи своего отца на пенсионных чеках. Но в последние восемь лет все было чисто, и Джейк работал на полной ставке в одной из городских пиццерий.
На его тридцатидвухлетнюю жену Элис я не нашла ни одной записи. За всю жизнь она ни разу не проехала на красный свет и не помяла чужую машину, паркуясь у супермаркета.
Несмотря на это, она была мертва.
И что все это значило?
Я позвонила Клэр, и она взяла трубку после первого же звонка. Мы сразу перешли к делу.
— Клэр, можешь подкинуть мне немного информации? Я хочу найти связь между убийствами О'Майли и супругов Далтри.
— Без проблем, Линдси. Я запущу сравнительный поиск в медицинской базе данных. Что-нибудь получится.
— Заодно посмотри и Сандру О'Майли. Она умерла в 1994-м, самоубийство.
Мы еще немного поболтали с Клэр, обсуждая ее мужа Эдмунда и кольцо с сапфиром, которое он подарил ей на годовщину свадьбы. Затем я рассказала про девочку Эли, свободно говорившую на поросячьем языке.
Наконец я повесила трубку, чувствуя себя так, словно надышалась чистым и бодрящим горным воздухом. Я собиралась закрыть ноутбук, когда мое внимание привлекла одна деталь. После того как Лорели О'Майли привлекли к суду за кражу пары двадцатидолларовых серег, ее защищал адвокат Роберт Хинтон.
Я знала Боба Хинтона.
Его визитная карточка лежала в моих шортах с того самого утра, когда он на всем ходу врезался в меня на велосипеде.
За этим парнем был должок.
ГЛАВА 54
У Боба Хинтона был крошечный офис, приютившийся на Мэйн-стрит между «Старбаксом» и банком. Надеясь застать его в субботу, я толкнула стеклянную дверь и увидела лысеющий череп Боба. Он сидел за широким столом и читал «Сан-Франциско икзэминер».
Боб нервно дернул головой и взмахнул рукой, опрокинув чашку кофе. Перед тем как газета исчезла под кофейной гущей, я заметила на первой странице фотографию. На ней был изображен светловолосый мальчик, сидевший в инвалидном кресле.
Сэм Кэйбот. Мой маленький ночной кошмар.
— Простите, Боб, я не хотела вас пугать.
— Вам н-не за что извиняться, — заикаясь, ответил Хинтон. Он поправил очки в розовой оправе и стал промакивать стол бумажными салфетками. — Садитесь, пожалуйста.
— Спасибо.
Боб спросил, как идут мои дела в Халф-Мун-Бэй, и я ответила, что почти постоянно занята.
— А я как раз читал о вас, лейтенант, — пробормотал он, вытирая газетный лист комком бумаги.
— Теперь все живут как под микроскопом, — заметила я с улыбкой.
Я объяснила Бобу, что меня заинтересовали убийства, происходившие чуть ли не на соседней улице, и спросила, что он может о них рассказать.
— Я знал Лорели О'Майли, — произнес Боб. — Однажды даже представлял ее в суде. Тогда она отделалась легким штрафом. — Он усмехнулся. — С Беном я почти не знаком. Люди говорят, что он как-то связан с убийством Лорели, но я не верю. Не могу представить, чтобы он поднял руку на мачеху Кэтлин. Она и так едва оправилась после смерти матери.
— Копы всегда в первую очередь подозревают мужа.
— Да, я знаю. У меня есть друзья в полиции. Я вырос в Халф-Мун-Бэй, — добавил Боб, — и начал здесь практиковать сразу после окончания юридической школы. Мне нравится быть маленькой рыбкой в маленьком пруду.
— Вы скромничаете.
Я указала на развешанные по стенам фото, на которых Хинтон пожимал руки губернатору и другим высокопоставленным лицам. Рядом в аккуратных рамочках помещались его награды и дипломы.
— А-а, это… — Боб пожал плечами. — Просто раньше я работал на общественных началах в качестве назначенного судом опекуна — оказывал юридические услуги детям, пострадавшим от насилия или брошенным родителями. Защищал их права в суде и все такое.
— Весьма похвально, — улыбнулась я.
Мне все больше нравился этот симпатичный паренек, и я заметила, что его отношение ко мне тоже потеплело. После эпизода с чашкой он ни разу не заикнулся.
Хинтон откинулся в кожаном кресле и кивнул на фотографию, запечатлевшую церемонию награждения в мэрии. Боб пожимал руку человеку, который протягивал ему блестящую дощечку.
— Видите этого парня? — Адвокат указал на мужчину, сидевшего в ряду гостей на сцене. — Рэй Уиттакер. Он и его жена Молли жили в Лос-Анджелесе, но лето проводили здесь. Пару лет назад их убили в собственной постели. Линдси, вам известно, что всех этих людей засекли до смерти?
— Да, — отозвалась я.
На минуту я почти полностью отключилась, задумавшись о новых преступлениях. Как давно действует убийца? И что значит порка?
Потом я снова вернулась к реальности и услышала, что Боб все еще продолжает говорить о Уиттакерах:
— …очень милые, общительные люди. Он работал фотографом, она — статисткой в Голливуде. Короче, полная бессмыслица. Все жертвы были прекрасными людьми, а потом их детям пришлось переселяться в приют или к родственникам, которых они едва знают, — это настоящая трагедия. Бедные дети, я о них очень беспокоюсь. — Он покачал головой и тяжело вздохнул. — Обычно я стараюсь не думать о подобном после работы, но у меня плохо получается.
— Да, мне это знакомо, — пробормотала я. — Если у вас есть свободная минутка, я могу рассказать вам историю, которую мне уже десять лет приходится таскать домой с работы.
ГЛАВА 55
Хинтон встал из-за стола и подошел к кофеварке, стоявшей на канцелярском шкафчике. Он налил нам по чашке кофе.
— Времени у меня более чем достаточно, — промолвил адвокат. — Все равно мне не нравятся цены в «Старбаксе». — Он улыбнулся. — Так же, как и тамошняя публика.
Я пригубила теплый напиток с порошковым молоком и поведала о своем первом деле.
— Мы нашли его в грязном отельчике на Мишн-стрит. Мне и раньше приходилось видеть трупы, Боб, но к этому зрелищу я была абсолютно не готова. Мальчишке лет семнадцать, может, чуть больше. Когда я вошла в комнату, он лежал на спине, раскинувшись в луже застывшей крови. С ног до головы его покрывали мухи. Живое одеяло из копошащихся мух.
Во время рассказа у меня сдавило горло; вся эта сцена так ярко предстала у меня перед глазами, словно я стояла посреди номера, мысленно повторяя: «О Боже, унеси меня отсюда». Я хлебнула отвратительного кофе и заговорила дальше:
— Из одежды на нем были только два предмета — обычный носок, какие тысячами продают по всей стране, и футболка из «Спиртовки». Вы знаете это заведение?
Боб кивнул:
— Думаю, ни один турист, побывавший в Халф-Мун-Бэй с 1930 года, не пропустил его.
— Вот именно. Отличная зацепка, правда?
— Как он умер?
— Ему перерезали горло. А на ягодицах багровели кровавые следы, как от плетки. Знакомая картина, верно?
Боб слушал меня очень внимательно, и я продолжила рассказ. Сообщила, как мы несколько недель прочесывали город и Халф-Мун-Бэй.
— Никто его не знал, Боб, ни одна живая душа. У полиции не было отпечатков его пальцев, а в комнате, где он жил, наследила толпа людей. Мы не нашли ни одной улики. Никто не объявил парня в розыск, не забрал его тело. Конечно, обычная история — в тот год у нас было двадцать три таких невостребованных трупа. Но я до сих пор помню выражение его лица — невинное, как у ребенка. Рыжеватые волосы, ярко-синие глаза… — Я помолчала. — И вот теперь, столько лет спустя, опять начались эти убийства.
— Знаете, что меня больше всего удивляет, Линдси? Когда я думаю о том, что преступник может жить в этом городе…
Зазвонивший телефон не дал ему договорить.
— Роберт Хинтон, — ответил он.
В следующее мгновение он побледнел. Наступило молчание, прерывавшееся только бормотанием Боба:
— Так… так… так… — Наконец он сказал: — Ладно, спасибо, что сообщили, — и повесил трубку. — Звонил мой друг из «Гэзетт», — пояснил он. — Игравшие в лесу детишки нашли тело Бена О'Майли.
ГЛАВА 56
Родители Далтри жили на окраине Поло-Аль-то, в получасе езды к юго-востоку от Халф-Мун-Бэй. Я припарковала «иксплорер» рядом с кремовым одноэтажным домом под пологой крышей — точь-в-точь таким же, как десятки других зданий на Брайтон-стрит.
На мой звонок вышел толстый неопрятный мужчина с копной седых волос, в брюках на завязочках и фланелевой рубашке.
— Мистер Ричард Далтри?
— Нам ничего не нужно, — буркнул он и захлопнул дверь.
Ладно, меня еще и не так отшивали, приятель. Я вытащила значок и позвонила снова. На сей раз дверь открыла маленькая женщина в ситцевом платье и с выкрашенными хной волосами.
— Чем могу помочь?
— Лейтенант Линдси Боксер, полиция Сан-Франциско, — представилась я, показав значок. — Я расследую одно нераскрытое убийство.
— Но при чем тут мы?
— В моем деле есть кое-что общее со смертью Джейка и Элис Далтри.
— Меня зовут Агнес, я мать Джейка, — пробормотала женщина, открыв дверь. — Простите моего мужа. Мы пережили ужасное горе. Он до сих пор не может прийти в себя.
Я последовала за хозяйкой в дом, где крепко пахло ароматической мастикой, а кухня выглядела так, словно в последний раз ее обновляли еще до покушения на Рейгана. Мы присели за красный пластиковый стол, и я увидела в окно маленький дворик, где два мальчугана копошились с игрушками в песочнице.
Пережитые Агнес страдания отпечатались на ее согбенных плечах и изборожденном морщинами лице. Ей явно хотелось поговорить с человеком, который согласится выслушать ее историю.
— Расскажите мне, что случилось, — попросила я. — Все, что вам известно.
— Джейк был своенравным ребенком, — промолвила женщина. — Не плохим, конечно, просто очень упрямым. Но после встречи с Элис он быстро повзрослел. Они безумно любили друг друга и мечтали иметь детей. А когда родились мальчики, Джейк изо всех сил старался быть хорошим отцом. Он обожал своих ребят, лейтенант, желал, чтобы они его уважали. Вообще Джейк был добрым, они с Элис жили, душа в душу, а потом…
Агнес остановилась и всхлипнула, держась за сердце. Очевидно, она намеревалась рассказать об убийствах, но не могла вымолвить ни слова.
Хозяйка молча сидела, уставившись на стол, пока в кухне не появился ее муж. Он бросил на меня мрачный взгляд, взял из холодильника пиво, хлопнул дверцей и ушел.
— Ричард все еще на меня сердится, — вздохнула Агнес.
— За что?
— За одну скверную вещь.
Я уже отчаялась что-либо услышать. Протянув руку, я погладила ее по ладони, и на глазах Агнес мгновенно навернулись слезы.
— Расскажите, — произнесла я мягко.
Женщина схватила со стола салфетку и прижала ее к щекам.
— Я должна была забрать мальчиков из школы, — продолжила она. — По дороге я заехала к Джейку и Элис, чтобы узнать, не нужно ли им сока или молока. Джейк был совсем голым, лежал в прихожей. А Элис я нашла на лестнице.
Она замолчала, и я подбодрила ее взглядом.
— Я вытерла кровь, — добавила Агнес, качая головой. Она посмотрела на меня так, будто боялась, что ее саму могут высечь. — Потом я натянула на них одежду. Я не хотела, чтобы все увидели их голыми.
— Вы уничтожили улики, — пробормотала я.
— Но мальчики не должны были видеть их… такими.
ГЛАВА 57
Вероятно, еще месяц назад я бы этого не сделала. Тогда я была слишком озабочена работой, чтобы думать о подобном. Но теперь я встала и заключила Агнес в объятия. Она уткнулась головой в мое плечо и заплакала навзрыд. Мне вдруг стало все понятно. Агнес не получала никакого утешения и сочувствия от мужа. Ее плечи сотрясались от рыданий, и я чувствовала, как вся ее боль передается мне, словно мы были давно знакомы, и я любила ее семью так же сильно, как она сама.
Меня так тронуло горе этой женщины, что я невольно вспомнила все свои личные потери: маму, Криса, Джилл.
В глубине дома послышался дверной звонок. Я все еще обнимала Агнес, когда ее муж снова появился в кухне.
— Там пришли за вами, — буркнул он, побагровев от гнева.
— За мной?
Ожидавший меня в гостиной человек выглядел как этюд в коричневых тонах: рыже-терракотовый костюм, галстук в бурую полоску, пышные каштановые волосы и темно-карие глаза. Только лицо у него было красным. Он пылал от ярости.
— Лейтенант Боксер? Я Питер Старк, шеф полиции Халф-Мун-Бэй. Вы должны следовать за мной.
ГЛАВА 58
Я оставила «иксплорер» на площадке возле полицейского участка, который выглядел как крытый шифером барак. Питер Старк вышел из своей машины и захрустел по гравию к подъезду. По пути он хмуро оглянулся, проверяя, следую ли я за ним.
На этом его любезности закончились.
Первое, что я увидела, войдя в кабинет Старка, — красовавшийся над столом девиз: «Делай то, что должен, и делай хорошо». Потом я заметила все остальное: пачки документов на каждом свободном пятачке пространства, старые факсы и копиры, множество пыльных фотографий, криво развешанных по стенам и изображавших Старка рядом с мертвыми животными. На канцелярском шкафчике лежал недоеденный сандвич с сыром.
Шеф полиции снял пиджак и повесил его на крючок за дверью. У него была широкая грудная клетка и огромные ручищи.
— Садитесь, лейтенант. Мне о вас уже все уши прожужжали, — пробормотал Старк, копаясь в кипах телефонных сообщений.
С тех пор как мы вышли из дома Далтри, он ни разу не посмотрел мне в глаза. Я сняла со стула мотоциклетный шлем, переложила его на пол и села у стола.
— Какого черта вы творите? — спросил Старк.
— Простите?
— С чего вы взяли, что можете являться сюда без спроса и лезть в мои дела? Вы отстранены от службы, не так ли, лейтенант?
— При всем уважении, шеф, я не понимаю, к чему вы клоните.
— Хватит меня дурачить, Боксер. Ваша репутация хорошо известна. Я не знаю, почему вы стали палить в тех детишек, — может, просто так…
— Послушайте, я…
— Или были испуганы, у вас сдали нервы — мне на это наплевать. В любом случае теперь на вас смотрят очень косо. Вам ясно?
Я отлично поняла намек. Старк был старше меня по званию, и если он напишет рапорт, обвинив меня в несоблюдении субординации и отказе выполнять прямой приказ, мне несдобровать. Однако я попыталась сохранить невозмутимый вид.
— Мне кажется, местные убийства связаны с моим старым делом, — промолвила я. — У преступника тот же самый почерк. Почему бы нам не помочь друг другу?
— Я не хочу слышать ни про какое «мы». Вы вне игры, Боксер. Не лезьте туда, куда вас не просят. Оставьте в покое моих свидетелей. Гуляйте на свежем воздухе читайте книги, занимайтесь спортом. Делайте что желаете. Но чтобы я о вас больше не слышал.
Когда я заговорила снова, мой голос был натянут так, что воздушный акробат легко мог бы пройти по нему в противоположный конец комнаты.
— Если честно, шеф, на вашем месте я бы больше думала о том психопате, который расхаживает по вашим улицам. Я бы спросила себя — как мне поймать мерзавца? И, наверное, я бы даже обрадовалась, если бы какой-нибудь опытный детектив, успешно расследовавший не одно убийство, предложил мне свою помощь. Но похоже, мы по-разному смотрим на такие вещи.
По выражению лица Старка я догадалась, что набрала несколько очков, и решила воспользоваться моментом, чтобы с достоинством удалиться.
— Вы знаете, где меня искать, — заявила я и с гордым видом зашагала к выходу.
В ушах у меня явственно звучал голос адвоката: «Расслабься, Линдси. Сиди тихо и не высовывайся». Прекрасный совет, Юки, Может, мне еще взять в руки арфу?
Я резко завела мотор и вырулила со стоянки на дорогу.
ГЛАВА 59
Я ехала по Мэйн-стрит, бормоча под нос и придумывая, как бы получше отбрить шефа полиции, как вдруг заметила, что датчик топлива отчаянно сигналит: «Линдси! Пора заправиться!»
Я свернула к «Человеку на Луне» и прокатилась под окнами заправки, а когда Кит так и не появился, вышла из машины и направилась к его магазинчику.
Распахнув дверь ремонтного бокса, я услышала «Верхом на буре» группы «Дорз». На стене справа висел календарь, где на последней «Мисс Июнь» не было ничего, кроме гребенки в волосах. Чуть выше помещалась чудесная коллекция — редкие и красивые фигурки, снятые с капотов «бентли», «ягуаров» и «мазерати», водруженные, словно охотничьи трофеи, на деревянные подставки. В кольце автомобильной шины дремал толстый рыжий кот.
Полюбовавшись на красный «порше», я обратилась к торчавшим снизу джинсам и ботинкам Кита.
— Отличная тачка, — похвалила я.
Кит вынырнул из-под машины, и на его чумазом лице расплылась улыбка.
— Классная штучка, правда? — Он вылез из смотровой ямы, вытер руки о ветошь и убавил звук. — Привет, Линдси. У тебя проблемы с «понтиаком-бонневиллом»?
— Никаких проблем. Поменяла свечи и генератор — теперь мотор урчит, что твой сосед.
— Его зовут Пушок, — сообщил Кит, почесав кота за ухом. — Работает сторожем. Пару лет назад прибыл сюда на карбюраторе какого-то грузовика.
— О Боже.
— Да, он торчал на нем от самого Энсино. Обжег себе все лапы, но сейчас опять как новенький — правда, приятель?
Кит поинтересовался, не хочу ли я заправиться, и я ответила, что хочу. Мы вместе вышли на теплое послеполуденное солнце.
— А я видел тебя вчера по телевизору, — заявил заправщик, когда в баке «иксплорера» зажурчал бензин.
— Врешь.
— Нет, честно. Твой адвокат выступал в новостях, а затем тебя показали в полицейской форме. — Кит усмехнулся. — Значит, ты и вправду коп.
— А ты сомневался? Он пожал плечами.
— Вообще-то я тебе и так поверил. И потом, это не важно. Коп ты или просто приехала отдохнуть — какая разница?
Я хмыкнула, и Кит весело рассмеялся. Вскоре я рассказала ему о деле Кэйботов — в общих чертах, без нервов и эмоций. Кит проявил сочувствие и вел себя более мило, чем этот чертов Старк. Мне даже понравилось с ним беседовать. Как я его назвала — Брэдом Питтом?
Он открыл капот, достал масляный щуп и поднял на меня ярко-голубые глаза. Мы смотрели друг на друга так долго, что я разглядела темно-синюю каемку вокруг его радужной оболочки и рассыпанные внутри коричневые крапинки, похожие на золотую пыль.
— Нужно долить масла, — услышала я. Мои щеки покраснели.
— Конечно. Давай.
Кит открыл канистру с маслом и стал заливать его в мотор. Другую руку он небрежно засунул в задний карман джинсов.
— Кстати, не удовлетворишь мое любопытство? — спросил он. — Расскажи мне о своем парне.
ГЛАВА 60
Стряхнув напавший на меня столбняк — что бы он ни значил, — я стала рассказывать Киту о Джо: какой он замечательный, умный, благородный и веселый.
— А работает он в Вашингтоне, в министерстве внутренней безопасности.
— Впечатляет, — хмыкнул Кит. Потом он сглотнул слюну и спросил: — Ты его любишь?
Я вспомнила лицо Джо, подумала, как сильно мне его не хватает, и кивнула.
— Повезло этому Маникотти.
— Молинари, — поправила я с улыбкой.
— Все равно ему крепко повезло, — повторил Кит, захлопнув капот машины.
К гаражу подъехал черный седан с номерами прокатной фирмы.
— Вот черт, — буркнул Кит. — «Мистер Порше» прибыл, а автомобиль еще не готов.
Пока я доставала свою кредитку, «Мистер Порше» вылез из арендованного автомобиля и показался в поле моего зрения.
— Эй, Кит! — крикнул он. — Как дела, приятель?
Я знала этого парня! На ярком солнце он выглядел немного старше, но это был тот самый надоедливый тип, который клеился ко мне и Кэроли в «Баклане». Деннис Эгнью.
— Минутку, сейчас я подойду, — отозвался заправщик.
Не успела я спросить, кто этот засранец, как Кит поспешил к офису, а Эгнью тем временем неторопливо направился ко мне. Он остановился на расстоянии плевка, тяжело оперся на капот моей машины и бросил на меня пронизывающий взгляд. На его губах появилась вкрадчивая улыбка.
— Сели на мель, лейтенант? Или просто любите молодое мясо?
Пока я обдумывала достойный ответ, за его спиной вырос Кит.
— Ты назвал меня мясом? — спросил заправщик, встав рядом со мной. На саркастическую ухмылку Эгнью он ответил сияющей улыбкой. — У тебя есть на меня виды, грязный старикан?
Мужчины мерили друг друга взглядами. В воздухе повисла зловещая пауза.
Потом Эгнью снял руку с капота.
— Ладно, мясо. Пойдем, посмотрим мой автомобиль. Кит подмигнул и вернул мою кредитку.
— Не пропадай надолго, Линдси. Хорошо?
— Конечно. Ты тоже.
Я села в машину и завела мотор, но еще немного посидела за рулем, глядя, как Эгнью шагает за Китом к мастерской. С «Мистером Порше» явно было что-то неладно, но что именно и почему — это мне предстояло выяснить.
ГЛАВА 61
Ночь прошла скверно. Я постоянно просыпалась от бессмысленных и ярких слов. Утром я уныло протащилась в ванную комнату и стала яростно надраивать зубы. Меня грызли раздражение и злость, и я прекрасно знала почему. Своими угрозами Питер Старк лишил меня всякой возможности ухватиться за те зацепки, которые могли раскрыть убийство «Джона Доу № 24». Если я права, убийца Джона до сих пор ходит по улицам Халф-Мун-Бэй.
Какое-то время я слонялась по кухне с чашками и тарелками, кормила Марту, готовила кофе и ела диетические хлопья. Краем глаза я поглядывала на маленький кухонный телевизор, передававший последние новости, как вдруг на его экране замигали красные буквы: «Срочное сообщение. Прямой эфир».
Мрачного вида молодая женщина, вероятно, местный телерепортер, появилась перед красивым деревянным домом, отгороженным от улицы лентой. Ее голос с трудом перекрывал шум толпы, теснившейся вокруг камеры: «Сегодня в половине восьмого утра Аннемари и Джозеф Сардуччи были найдены мертвыми в своем доме на Аутлук-роуд. Полуголые и исполосованные тела родителей обнаружил тринадцатилетний сын Антонио, который, судя по всему, сам не пострадал. Несколько минут назад мы говорили с шефом полиции Питером Старком».
Место преступления исчезло, и на экране появился Старк, окруженный журналистами возле полицейского участка. Вокруг него теснилось море людей. Из толпы торчали микрофоны с логотипами крупнейших телеканалов. Сцена была похожа на осаду или штурм.
Я прибавила звук.
«Шеф Старк, это правда, что тела Сардуччи превратили в кровавое месиво?»
«Шеф! Один вопрос! Кто обнаружил трупы — Тони Сардуччи? Ребенок сам нашел своих родителей?»
«Эй, Пит, у вас есть подозреваемые?»
Я в оцепенении смотрела, как Питер Старк пытается сохранять невозмутимость. Он мог сказать правду или солгать, что было одинаково плохо, но главное — успокоить публику и не дать убийце полезной информации. Точно такое же выражение я видела на лице шефа Муза, когда в округе Колумбия появился «снайпер».
«Я могу сообщить следующее, — заявил Старк. — Убиты двое людей, и есть основания полагать, что преступник тот же самый, что и раньше. Мы активно занимаемся данным делом. Как только у нас появится что-либо существенное, мы немедленно проинформируем общественность».
Схватив стул, я придвинула его к телевизору и плюхнулась на сиденье. Мне приходилось видеть много смертей, но это дело задело меня за живое. Раньше я даже не предполагала, что способна на подобные эмоции. Наглость преступника привела меня в такое бешенство, что я начала дрожать.
Я присоединилась к толпе у полицейского участка через Интернет. Когда на моем тридцатидюймовом «Сони» появилась мерцающая фигура Старка, я вскочила с места и буквально завопила ему в лицо: «Кто это сделал, шеф? Кто, черт возьми, убивает всех этих людей?»