Едва я закончил телефонный разговор с Мейв, как в командный автобус ввалился Стив Рино.

Я хорошо помнил его по нескольким переделкам. Этот рослый, длинноволосый и мускулистый полицейский представлял собой своего рода аномалию. Когда он оказывался перед забаррикадированной дверью, выяснялось, что более терпеливого человека на свете просто не существует, зато когда нужно было вышибить ее и ворваться внутрь, выяснялось, что не существует человека более стремительного.

За Стивом следовали двое фэбээровских коммандос.

— Майк, это Дэйв Оукли, — сказал мне Стив. — Величайший из командиров боевых групп, которому пока еще удается остаться в живых.

— Давай постараемся, чтобы так все и было, ладно, Стив? Не будем заваривать кашу, — с невеселым смешком произнес коммандос, пожимая мне руку. — Ну, так что нам известно о наших новых друзьях, которые засели внутри?

Я рассказал ему все, что знал. Когда я закончил, он кивнул.

— Чем мы должны заниматься сегодня, в общем, ясно, — сказал Рино. — Мы переговорили со Службой безопасности. По словам президента Хопкинса, оставшихся там заложников держат в часовне Девы Марии, это в тыльной части храма. Хопкинс сказал, что ни малейших вольностей им не позволяют. Похитители — люди очень дисциплинированные. Они не террористы. И, судя по всему, американцы. Для меня это что-то новенькое.

— Как и для всех нас, — ответил я, и тут в автобус вошел еще один коп, а с ним пожилой мужчина в серой кепке. В руках старик держал узкий картонный тубус.

— Я Майк Нарди, смотритель собора, — сказал он и снял с цилиндра крышку. — Настоятель попросил меня показать вам вот это.

Я помог ему развернуть чертежи. Бумага была старой, пожелтевшей по краям, зато собор на ней был изображен в мельчайших подробностях. Рино, Оукли и Уилл Мэттьюс тоже склонились над столом, разглядывая чертежи.

Вид сверху показывал, что кафедральный собор Святого Патрика имеет форму креста. Главный вход в него был изображен на том чертеже, что подлиннее, а боковые входы — на коротком. Часовня Девы Марии отдельных входов-выходов не имела.

— Я разместил снайперов в «Саксе» и в доме шестьсот двадцать на Пятой авеню, это позади нас, — сказал Оукли. — Еще одного посажу на Мэдисон, пусть присматривает за часовней. Жаль, что витражные окна прозрачны не более чем кирпичная стена. Мистер Оукли, можно ли из круглого окна на фасаде разглядеть часовню в тыльной части храма?

— Только частично, — ответил старик. — Там ведь еще колонны за алтарем стоят, а над ним, на высоте семнадцать метров, висит бронзовый балдахин, видите, вот он.

— Продырявим окна, поставим на них камеры с волоконной оптикой, — произнес Оукли. — Получим инфракрасные изображения оружия, это позволит понять, кто там внутри хороший, а кто плохой. Потом спустимся на веревках с крыши и одновременно взорвем розеточное окно и окна часовни.

— Похоже, я стал туговат на ухо, — произнес смотритель собора. — Потому что секунду назад мне послышалось, будто вы собираетесь разбить розеточное окно собора Святого Патрика.

— Не лезьте в дела полиции, мистер Нарди, — резко ответил Оукли. — Речь идет о жизни людей.

— Этому окну сто пятьдесят лет, сэр, — сказал смотритель. — Оно уникально, как и окна часовни Девы Марии. И разрушить его вы сможете только через мой труп.

— Кто-нибудь, уберите отсюда мистера Нарди, пожалуйста, — раздраженно попросил Оукли.

— Послушайте меня, вам же будет лучше, — не унимался Нарди, которого полицейский уже выводил из автобуса. — Я все расскажу прессе!

Только этого нам не хватало, подумал я. Вся эта история и так-то не сахар, а если нам еще руки за спиной свяжут…

Оукли развернул свою черную бейсболку козырьком назад и присвистнул.

— Нет, вы это видели? — спросил он. — Гранитные стены толщиной в шестьдесят сантиметров. Бронзовые двери — больше тридцати. Даже у окон и то каменные переплеты. И ни одного здания рядом, из которого мы могли бы прорыть туннель, чтобы попасть внутрь. Это же крепость! А мы должны пролезть в нее, не оставив на здании ни единой царапины. Может, кто-нибудь напомнит мне, с какой стати я взялся за эту работу?

— Богатые связи со стукачами плюс возможность делать у букмекеров ставки на то, что вы ее провалите, — ответил я.

Шуточка была не бог весть какая, однако в этих обстоятельствах нужно было хоть как-то разрядить напряжение. Все расхохотались.

А может, и разрыдались.

Десять минут спустя мы стояли перед автобусом, дыша морозным воздухом и глядя на величественное здание собора. Потом зашли за один из мусоровозов, из которых состояло полицейское заграждение, и Оукли приказал снайперам взять на прицел бесценные витражные окна часовни Девы Марии.

Фасад собора, подумал я, глядя на три черных арочных входа, похож на огромное лицо: широко расставленные глаза и огромный разинутый рот.

Когда зазвонили колокола, я вздрогнул и чуть не схватился за «глок». Я решил, что это еще один фокус преступников, однако, взглянув на часы, понял, что сейчас ровно двенадцать. Колокола, приведенные в действие таймером, звонили, призывая верующих к молитве. Их звон, громкий и тревожный, эхом отражался от каменных и стеклянных небоскребов.

Я окинул взглядом толпу, и в голову мне пришла новая мысль.

В толпе я заметил смотрителя Нарди, он беседовал с молодой женщиной.

Подбежав к нему, я выпалил:

— Мистер Нарди, где находятся колокола?

— В северной башне, — ответил он.

Я взглянул на этот вычурный каменный конус. На высоте примерно в тридцать метров виднелось нечто похожее на ставни.

— До звонницы можно добраться изнутри? — спросил я.

Смотритель кивнул:

— Там осталась винтовая лестница, еще с тех времен, когда в колокола звонили вручную.

Затея выглядела рискованной, однако, если бы нам удалось подобраться к медным ставням, мы могли бы потихоньку снять некоторые из них и попасть внутрь собора.

— Из храма звонница просматривается? — поинтересовался я.

— А что? — спросила женщина, с которой только что разговаривал Нарди. — Вы и ее собираетесь взорвать? Детектив…

Только тут я заметил на лацкане ее пальто журналистский пропуск. «Нью-Йорк таймс». Вот и рассказывай после этого, какие мы, детективы, наблюдательные.

— Беннетт, — представился я.

— Участок Северного Манхэттена, верно? И как поживает Уилл Мэттьюс?

Подобно большинству копов, я не особенно верю отговоркам типа «люди имеют право знать». Может, я и поверил бы, если бы все это хваленое благородство не было снабжено ценником. Когда я в последний раз пытался выяснить, чем, собственно, занимаются журналисты, оказалось, что они продают новости.

— А почему бы вам не спросить об этом у него самого? — поинтересовался я.

— Я бы с радостью. Да только на его телефоне определитель номера стоит. Так что́ вы можете сказать? Что никто ни фига не знает? — Интонации образованной женщины сменились нормальной речью простого ньюйоркца. — Или говорить не хотят?

— Выберите тот ответ, какой вам больше по вкусу, — посоветовал я.

— Вот интересно, понравится моему редактору такой заголовок: «Самый большой ляп органов безопасности за всю мировую историю»? Или такой: «Полиция Нью-Йорка терпит провал и отмалчивается»? — поинтересовалась журналистка. — Вроде бы ничего, броский.

Я поморщился. Если я настрою прессу против полиции, Уиллу Мэттьюсу это вряд ли понравится.

— Послушайте, мисс Калвин, — сказал я. — Разумеется, я готов поговорить с вами, но то, что я скажу, в печать попасть не должно. Согласны?

Журналистка кивнула.

— В общем и целом, вы сейчас знаете примерно столько же, сколько знаем мы. Мы установили контакт с захватившими собор людьми, однако никаких требований они пока не выдвинули. Как только мы узнаем что-нибудь новое, я, если мне это разрешат, поделюсь с вами информацией. Но если у засевших там психов имеется радио или телевизор и они узнают о наших намерениях, могут погибнуть люди.

Повернувшись, чтобы уйти, я увидел в двери автобуса Неда Мейсона, он отчаянно махал мне рукой.

— В таких делах мы должны действовать заодно, — через плечо крикнул я журналистке и побежал к автобусу.

Едва я вошел, как Мейсон протянул мне трезвонивший мобильный.

— Майк слушает, — сказал я.

— Привет, дружище, — ответил Джек. — Ты что это к телефону так долго не подходишь? Если бы я не знал, какой ты покладистый, я мог бы подумать, что ты козни против меня строишь.

— Спасибо, что освободил президента, — поблагодарил его я.

— А, было бы о чем говорить, — ответил Джек. — Слушай, я вот почему звоню: я вроде как собрал вместе все наши требования и надумал послать их тебе электронной почтой. Вообще-то я привык к обычной, но ты же знаешь, в какой зоопарк превращаются по праздникам почтовые конторы.

Нарочито легкомысленный тон Джека начинал действовать мне на нервы. Я постарался сдержать раздражение, представив себе, как застегиваю на нем наручники и волоку его мимо людей, которых он терроризировал. Я не сомневался, именно так и будет. Это всего лишь вопрос времени, думал я, беря из рук связиста бумажку с электронным адресом.

— Хорошо, Джек, — сказал я. — Записывай наш адрес.

Получив от меня координаты интернет-сайта нью-йоркской полиции, Джек сказал:

— Примерно через минуту отправлю вам письмецо, дам какое-то время, чтобы вы все усвоили, а после перезвоню. Годится?

— Вполне, — ответил я.

— Я правда очень ценю твою помощь, Майк. Если все пройдет гладко, у нас с тобой получится веселенькое Рождество, — пообещал Джек и прервал связь.

— Требования пошли! — крикнул мне молодой коп, сидевший за ноутбуком.

Я подбежал к нему, взглянул на экран. Я ожидал увидеть просто цифры, однако на экране появилось что-то вроде длинной и довольно сложной электронной таблицы. Вдоль левого ее поля шли имена тридцати трех заложников. Против каждого стояла сумма выкупа — от двух до четырех миллионов долларов, — за ней следовали имена адвокатов заложников, их агентов, менеджеров и супруг либо супругов, плюс телефоны каждого. Внизу таблицы стоял номер линии связи с банком и инструкция о том, как перевести через Интернет деньги на счет в этом банке.

Я просто глазам своим поверить не мог. Вместо того чтобы проводить с нами прямые переговоры, преступники обратились непосредственно к источнику денег — к самим богатым заложникам.

— Будем звонить по этим номерам, — сказал Уилл Мэттьюс. — И перешлите список в Бюро. Может, они сумеют дать нам какую-нибудь ниточку.

Кто-то ударил Джона Руни под ребра, заставив его поднять голову. Маленький Джон возвышался над ним, поигрывая бейсбольной битой.

— Эй ты, примадонна, — сказал громила. — Чего-то мне скучно стало. Давай, встань и повесели нас.

— Я как-то не в настроении, — ответил Руни.

И зубы его тут же клацнули — это Маленький Джон ласково стукнул Руни кончиком биты снизу по подбородку.

— Вот тебе мотивация, — сообщил он. — Лезь на алтарь и сделай так, чтобы я хохотал, как гиена. Не то я твою оскароносную башку вдребезги расшибу.

Руни нехотя забрался на алтарь и оглядел заложников. В глазах у них застыл ужас. Расшевелить толпу одними словами дело и так-то не легкое. А чем можно рассмешить этих людей?

— Общий привет, — произнес он на пробу. — Спасибо, что пришли сюда сегодня. Перед вами выступит Джонни!

До него донесся женский смешок, самый настоящий. Кто это? Юджина Хамфри. Умница!

— Юджина, эй, как жизнь, сладкий перчик? — произнес он, пародируя фразу, которой она открывала свое шоу. Теперь Юджина и вправду засмеялась, а с ней и еще несколько человек.

Руни сделал вид, будто смотрит на свои наручные часы.

— Давайте поговорим о затянувшейся мессе, — сказал он.

Новые смешки.

— Знаете, чего я действительно терпеть не могу? — спросил Руни. — Да и вы, наверное, тоже. Это когда приходишь к другу на похороны, а тебя там — раз, и похищают.

Руни хихикнул, вслушиваясь в нарастающий смех, выдерживая для пущего эффекта паузу.

— Нет, ну правда, вы приоделись, как полагается, пришли сюда малость грустные, все-таки человек помер, но и малость обрадованные, потому как померли-то все же не вы, а тут — на тебе! — из алтаря вдруг полезли монахи с обрезами и гранатами.

Теперь смеялись уже почти все. Даже похитители и те давились от хохота. Что ж, по крайней мере людям стало немного полегче. Краем глаза он заметил схватившегося за бока Маленького Джона.

«Смейся-смейся, — подумал Руни. — Погоди, услышишь про электрический стул, тебе еще смешнее станет».

Сидя в глубине часовни, Чарли Конлан делал вид, что смеется шуткам Джона Руни, а сам тем временем изучал одного за другим захвативших их негодяев. У ограждения часовни этих мерзавцев стояло шестеро. Среди них был и здоровяк, Маленький Джон, однако главарь их, Джек, а с ним еще пятеро или шестеро находились где-то в другом месте.

Конлан стал вспоминать, чему его учили в армии. Он пересчитал гранаты, висевшие на груди у каждого бандита, пригляделся к выпуклостям на их рясах — похоже, они надели пуленепробиваемые жилеты.

И наконец, сдвинувшись по скамье на полметра влево, шепнул:

— Тодд.

— Да? — негромко ответил полузащитник «Нью-йоркских гигантов».

— Браун с нами? — Торговавший недвижимостью пятидесятилетний магнат был мужчина крупный и сильный.

— Он готов драться, — ответил спортсмен. — Собирается завербовать мэра.

Конлан был доволен тем, что футболист оказался с ним рядом. Этот мускулистый гигант мог справиться с любым из бандитов.

— Неплохо, — тихо сказал спортсмену Конлан. — Чем нас больше, тем выше наши шансы.

— Что будем делать? — спросил Сноу.

— Только между нами, — прошептал Конлан. — Помнишь, как нас обыскивали? Отобрали сотовые, бумажники? А вот двадцать второй калибр в моем ботинке проглядели.

Ну вот, пришлось соврать, подумал он. Пистолета у него не было, но для того, чтобы выжить, необходимо поднять дух людей. Дать им надежду.

— Мы нападем на них, — сказал полузащитник. — Только слово скажи. Нападем.

Аккуратист стоял в будке телефона-автомата и, натянув на руку перчатку, шарил за аппаратом. Да где же эта штука?

В конце концов его пальцы отыскали за стальным ящиком покрытые пластиковой изоляцией проводки. Он подсоединил к ним телефонную трубку. Три недели назад его люди протянули пару телефонных проводов по кабелепроводу, который соединял подвал собора с ближайшим кабельным колодцем, а из колодца провели провода до этого телефона-автомата. Понимая, что любая сотовая и проводная связь с собором будет отслеживаться, они создали собственную линию связи.

Аккуратист взглянул на часы и поднес трубку к уху. Точно в шесть вечера в трубке раздался щелчок — кто-то из находившихся в соборе людей подсоединил к противоположному концу линии обычную батарейку, и линия ожила.

— Ты здесь, Джек? — спросил Аккуратист.

— А где же мне еще быть? Как там все, на твоем конце?

— Когда ты выслал толпу заложников, — ответил Аккуратист, — они растерялись. То же самое с Хопкинсом. Просто поверить не могли.

— Приятно слышать, — сказал Джек.

— А как твои беседы с нашими богатыми друзьями?

— Беседы получились вполне познавательные, — сообщил Джек. — Теперь вопрос в том, останутся ли слуги закона в прежнем обалдении, пока мы будем все это проворачивать.

— Судя по тому, что я видел, — ответил, хмыкнув, Аккуратист, — они будут чесать затылки до следующего Рождества.

Когда я закончил перечитывать запись наших с Джеком переговоров, за окнами командного центра было уже темно. Сидевший рядом со мной Пол Мартелли беседовал с кем-то по телефону. Около десятка других копов работали с ноутбуками.

Мы переправили требования террористов в отдел экономических преступлений ФБР, наши люди обзванивали указанные в таблице номера. Общая сумма выкупа составила около восьмидесяти миллионов долларов.

Для одного человека сумма огромная, но если разбить ее на доли в два с половиной миллиона, она такой уж непомерной не покажется. Просто удивительно, с какой охотой люди вызывались уплатить свою долю. Супруги и родственники знаменитостей давали мне телефоны своих финансистов едва ли не раньше, чем я получал возможность представиться.

Приходилось согласиться с Джеком. Жирные коты действительно были готовы откупиться от неприятностей.

Выйдя из автобуса, чтобы малость проветриться, я с удивлением услышал рокот дизельных генераторов. С полдесятка портативных прожекторов заливали собор ярким светом.

На северо-западном углу крыши универмага «Сакс, Пятая авеню» я заметил снайпера из ФБР. Все это казалось полной дикостью. Обычно здесь прогуливались, взявшись за руки, парочки с детишками. Всем хотелось посмотреть на огромную, нарядную елку перед Рокфеллеровским центром. И улыбающиеся люди, приехавшие сюда со всей страны, пили в кафе какао.

Однако еще большей дикостью была уверенность этих маньяков в том, что они смогут выйти сухими из воды. Как? Каждый сантиметр собора просматривался снайперами. Подвала у него не имелось, уйти через подземный ход было невозможно. Я начал подозревать, что у преступников есть какой-то путь отступления, о котором нам не известно.

Я переминался с ноги на ногу, потирая ладони, чтобы согреться, и тут зазвонил мобильный. Увидев на экранчике номер моего дедушки Шеймаса, я недовольно поморщился. Мне и без него забот хватало.

— Дед, я занят. Что звонишь? — такими словами приветствовал я деда. Не самое сердечное приветствие, однако рождественское благодушие меня в тот миг как-то не переполняло.

— И тебе, юный Микель, тоже приятного и доброго вечера, — ответил Шеймас.

Едва услышав из уст моего ирландского предка собственное имя, произнесенное по-гэльски, я понял, что ничего хорошего ждать не приходится.

— И в особенности желаю тебе научиться по-доброму разговаривать с человеком, который присматривает за твоими несмышленышами.

Глаза у меня полезли на лоб. Дед был самым большим и шумливым из всех ирландцев, какие только существуют на свете. В Америку он прибыл в середине сороковых двенадцатилетним мальчишкой, но при встрече с ним может показаться, что он всего минуту назад слез с ослика — отработав целый день на торфяном болоте. Впрочем, правнуков своих дед навещал исправно. Под его непробиваемой броней из сладких речей крылось сердце, выкованное из чистого золота.

— А где Мэри-Кэтрин? — спросил я.

— Ага, вот, значит, как ее зовут? Нас, видишь ли, друг другу не представили. Почему ты не сообщил мне, что удочерил еще одну девицу?

— Она порядочная девушка, — сказал я. — Ты небось полдня эту фразочку сочинял. К твоему сведению, Мэри-Кэтрин — наша помощница по хозяйству.

— Ага, теперь это так называется? — поинтересовался мой дед. — Будь осторожен, юный Микель. Твоя бабушка Эйлин как-то в воскресный вечер застукала меня на дублинской улице с такой помощницей. И сломала мне хоккейной клюшкой три ребра.

— На дублинской? — переспросил я. — А мне всегда казалось, что бабушка Эйлин была родом из Куинса.

Дед пустился было в путаные объяснения, но я прервал его и рассказал о письме от матери Мейв и о странном появлении Мэри-Кэтрин прошлым вечером.

— Мне все это не нравится, — сказал он. — У юной девицы наверняка имеется задняя мысль. Ты бы последил за столовым серебром.

— Ну спасибо, надоумил. И кстати, о несмышленышах, я не знаю, когда мне удастся выбраться отсюда, поэтому скажи им, чтобы они побыстрее доделали уроки и принялись за работу. Они поймут.

— Это имеет какое-нибудь отношение к бумажке на дверце холодильника? — спросил дед.

— Да, — ответил я. — Имеет.

— И чья это была идея — твоя или Мейв? — осведомился Шеймас.

— Мейв, — сказал я. — Она решила, что нужно найти для них полезное занятие. Отвлечь от праздных мыслей.

— Я бы не назвал эту идею хорошей, — весело сообщил он. — Я назвал бы ее великолепной.

— Ладно, мне пора, — сказал я. — У тебя еще остались в запасе какие-нибудь оскорбления?

— Есть парочка, — ответил дед. — Но, поскольку мы сегодня увидимся, я приберегу их до личной встречи.

Я вернулся в автобус. Меня ждал коммандер Уилл Мэттьюс. Связь с адвокатами заложников установлена, сообщил он.

— Теперь осталось самое поганое, — добавил Мэттьюс. — Ждать, когда все это закончится.

— Послушайте, Майк, — сказал Мартелли. — Не обижайтесь, но у вас совершенно измотанный вид. Может, вам лучше пока отдохнуть? Эти шутники сказали, что перезвонят лишь через несколько часов, и к этому времени вы будете нужны нам спокойным и собранным.

— Он прав. Сходи перекуси где-нибудь. Нам нужно, чтобы ты был в отличной форме, — сказал коммандер Уилл Мэттьюс. — Это приказ, Майк.

От больницы нью-йоркского Ракового центра меня отделяло всего двадцать кварталов. Дорога туда не отнимет много времени.

Я оставил Мартелли номер своего мобильного, прошел через оцепление. Улицу запрудила толпа репортеров. Прямо возле моей машины дремал в шезлонге здоровенный оператор. Пришлось его разбудить, иначе я не мог бы открыть дверцу. По пути я сделал две остановки. Одну — возле «Бургерной». Я пробыл там минуту и вышел с бумажным пакетом под мышкой. Вторую — у «Пекарни Эми» на Девятой авеню, там я обзавелся вторым пакетом.

Сворачивая на Парк-авеню, я включил мигалку и сирену. Надо мной сияли огни иллюминации, стеклянные двери башен и роскошных особняков были украшены пышными зелеными венками. От всей этой праздничной красоты мне стало не по себе. В последнее время я буквально разрывался на части и даже елку купить не успел.

Не удивительно, думал я, что люди часто выбирают праздничные дни, чтобы свести счеты с жизнью. Рождество для того и существует, чтобы человек радовался. А люди, которых что-то гнетет, чувствуют себя в эти дни больными и несчастными, словно они совершили непростительный грех.

Когда я вошел в палату, Мейв лежала с закрытыми глазами. Однако обоняние у нее было отличное — едва я поставил пакеты на тумбочку, она улыбнулась.

— Не может быть! — произнесла она.

Мейв села, и глаза ее при этом увлажнились от боли. Мои тоже.

— Пахнет чизбургерами, — сказала она. — Если это сон и ты меня разбудишь, Майк, я за себя не отвечаю.

— Это не сон, ангел мой, — ответил я, осторожно присаживаясь рядом с ней. — Тебе какой больше нравится — с двойным луком или опять же с двойным луком?

Мейв удалось осилить лишь половину чизбургера и четвертушку шоколадного пирожного, однако к тому времени, когда она отодвинула от себя пакет из вощеной бумаги, щеки ее все же приобрели здоровый розоватый оттенок.

— Помнишь наши ночные «бери что хочешь»? — спросила она.

Когда мы только начали встречаться, то оба работали в вечернюю смену. Поначалу мы отправлялись после работы в какой-нибудь бар, но это нам быстро наскучило, и мы стали заходить в супермаркет, в отдел замороженных продуктов. Правило было такое: бери любую еду, но при условии, что ее можно приготовить в микроволновке и съесть у телевизора. Отличное было время. По временам мы, поев, так и не засыпали — просто разговаривали и не могли наговориться, пока за окнами спальни не начинали щебетать птицы.

— А помнишь, как я снабжал тебя работой? — спросил я.

Мейв работала в травматологическом отделении Медицинского центра в Бронксе, недалеко от сорок девятого участка, в котором я прослужил первый год. Иногда я чуть ли не силком притаскивал в отделение неотложной помощи людей с улицы — просто чтобы увидеться с ней.

— А помнишь, как ты привел здоровенного беззубого мужчину, а он вдруг обнял тебя? — спросила Мейв, силясь улыбнуться. — Как он тогда сказал: «Ты не то что другие пустобрехи, друг. Ты человек с понятием».

Ее улыбка растаяла, глаза закрылись. Должно быть, она как раз перед моим приходом приняла лекарство и теперь засыпала.

Я нежно сжал ее руку. Минут десять я смотрел на спящую Мейв и впервые не ощущал озлобления ни на весь наш мир, ни на Бога. Я любил ее, и это было счастье.

Выезжая из ворот больницы, я связался по мобильному с Полом Мартелли.

— Пока ничего, — сказал он. — Отдыхайте. Преступники сидят тихо. Мы будем держать вас в курсе событий, Майк.

И я последовал его совету — развернулся на 180 градусов, а затем повернул налево, решив наведаться домой.

Еще в коридоре я услышал за дверью нашей квартиры голоса детей. Дурной знак, подумал я, поворачивая дверную ручку.

На полу в прихожей сидела спиной ко мне хихикавшая в телефонную трубку Джулия. Я выдернул из розетки телефонный шнур и сказал:

— Спать.

Вторую остановку мне пришлось сделать в комнате девочек, где гремела песня Мерседес Фрир. Джейн вдохновенно обучала Крисси и Шону лучшим танцевальным па. Я мог бы заключить всю эту троицу в медвежьи объятия, однако вспомнил авторитетное суждение Мейв о неприемлемости Мерседес Фрир.

Когда я выключил радио, девочки взвизгнули, но, сообразив, что я видел, как они танцевали, смущенно захихикали.

— Так-так. Я и не знал, что в нашем доме выступает сегодня Мерседес Фрир. А про уроки вы, я так понимаю, забыли?

Джейн отвела глаза:

— Прости, пап.

— Очень правильный ответ, Джейн, — отозвался я. — Не удивительно, что у тебя такие хорошие отметки.

Затем я заглянул к мальчикам. Рикки, Эдди и Трент сидели перед телевизором и смотрели репортаж о захвате собора. Все трое чуть не подскочили до потолка, когда я, прыгнув прямо от порога, приземлился между ними.

— Вам задали написать сочинение о текущих событиях? — поинтересовался я.

— Мы тебя видели! — завопил Трент. — В телике! Тебя по всем каналам показывают.

— Делом займись! — буркнул я в ответ.

Брайан, мой старший сын, играл в своей комнате на компьютере и до того углубился в это занятие, что даже не услышал, как я вошел. Я щелкнул кнопкой и выключил компьютер.

— Эй! — сердито воскликнул он, отрывая взгляд от экрана. — Пап? Пап!

— Брайан? — в тон ему ответил я. — Брайан!

— Я тут… э-э… сейчас все сделаю, — сказал он, — прямо сейчас.

Выходя в коридор, я едва не налетел на Мэри-Кэтрин.

— Мистер Беннетт. Майк. Ради бога, простите, — с ноткой отчаяния в голосе сказала она. — Я попыталась отправить их в постель, но Бриджет сказала, что ей нужна моя помощь.

— Ну-ка, попробую догадаться, — усмехнулся я. — Она сказала вам, что ей нужно подготовить задание по прикладному искусству.

— Как вы узнали?

— Я совсем забыл вам сказать. Мы уже несколько лет пытаемся отобрать у нее клей, блестки и бисер. А заниматься этим ей разрешено только по выходным.

— Я не знала, — с грустью сказала Мэри-Кэтрин. — Ни с чем я тут у вас не справляюсь.

— Зато вы все еще живы и никуда не сбежали, — сказал я.

Я отправил ее спать, а сам пошел на кухню, где и обнаружил нашего священника. Седовласый старец в черном облачении держал наготове пышущий паром утюг, а семилетняя Бриджет наводила последнюю красоту на бело-розового пони, сложенного из бисера и занявшего весь наш кухонный стол.

— Ага, да никак это отец Шеймас, — сказал я.

Нет, он был не в маскарадном костюме. Мой дедушка Шеймас и в самом деле священник.

После смерти бабушки он продал питейное заведение, которым заправлял тридцать лет, и подался в священнослужители. На счастье деда, желающих заняться этим делом в то время не хватало, и его приняли.

Теперь он жил в квартале от нас, в доме приходского священника при церкви Святого Имени, и, когда ему не приходилось заниматься делами прихода, совал нос в мои. Если ему не удавалось подбить моих детей на какую-нибудь пакость, он чувствовал себя прямо-таки обездоленным.

Как только Бриджет увидела меня, у нее даже веснушки на лице побледнели. Ей каким-то образом удалось пролепетать: «Спокойнойночипапаужеидуспать», а затем она соскользнула с табурета и исчезла за дверью. Фиона, стоявшая по другую сторону стола, помчалась за своей сестрой-двойняшкой.

— У вас, монсеньор, приступ старческого слабоумия? Забыли, что детям завтра в школу идти?

— Нет, ты только посмотри на этого коняшку, — ответил Шеймас, водя взад-вперед утюгом, чтобы расплавить пластиковые бусинки и превратить их в пленку. Коняшка была размером с целого мерина. — Эта девочка — истинная художница.

— Спасибо на добром слове, но если дети не будут спать и придерживаться расписания, нам придет конец.

Дед вытащил вилку из розетки и поставил утюг на подставку.

— Если так, зачем приводить сейчас в дом нового человека? — спросил он. — Мне не нравится ни внешность Мэри-Кэтрин, ни вся эта ситуация. Молодая, одинокая женщина в доме женатого мужчины.

Ну все. Он меня достал. Я сорвал со стола пластмассового пони. Шеймас пригнулся, и пони со свистом пролетел над его головой.

— На чей счет прикажешь отнести твою заботу, Шеймас? — проревел я. — Моей умирающей жены или тридцати трех знаменитостей, которые сидят сейчас в Святом Пэдди под дулами пистолетов?

Он обогнул кухонный стол, положил мне на плечо руку:

— Мне просто казалось, что я должен тебе помогать.

И тут до меня дошло. Дошло, почему он так взъелся на Мэри-Кэтрин. Он решил, что я подыскал ему замену.

— Дедуля, — сказал я, — если бы у меня был штат из двадцати слуг, я все равно нуждался бы в твоей помощи. Помогай Мэри-Кэтрин — и этим ты поможешь нам. Как по-твоему, справишься?

Шеймас задумчиво поджал губы.

— Попробую, — произнес он со вздохом.

Я прошелся по кухне, поднял с пола валявшуюся возле холодильника схему распределения обязанностей и пластикового пони. И обнаружил, что у пони отломался хвост.

— Втыкай утюг обратно, дед, — сказал я. — Если мы не починим эту штуку, Бриджет убьет нас обоих.