Cantos

Паунд Эзра

Эзра Уэстон Лумис Паунд

Ezra Weston Loomis Pound

30 октября 1885 — 1 ноября 1972

 

CANTOS

 

I

Потом спустились к кораблю. Перенесли на волны судно, в божественное море, И мачту с парусом восстановили над черным кораблем, Баранов блеющих втащили… и тела свои, Тяжелые от плача; в корму нам ветер задышал, Вперед понес, раздувая полотно, Вытканное Киркою , кудрявою богиней, И сидя в корабле – играл кормилом ветр, Наполнив парус наш – мы плыли до заката, Уснуло солнце, пошли по океану тени – Тогда достигли мы пределов вод бездонных, Где киммериян земли, большие города, Закрыты плотной мглой и недоступны Сиянью солнечных лучей, На небе ли оно или ушло, ночным светилам небо уступая. Там вечно темный лик ночной в глаза печальным людям смотрит. Теченью океана вопреки, достигли мы земли, О коей мне рассказывала Кирка. Готовили они обряд здесь, Перимед и Еврилох , Я ж, вынув меч из ножен, яму Шириною в локоть откопал. Свершили возлиянья мы в честь каждого из неживых Медовым пивом, и вином, и, наконец, водой, замешанной с мукою. Потом молился долго я тошнотворным ликам мертвых, Как на Итаку попаду, зарезать обещал Тельцов отборных в жертву им, в костер добра немало бросить, Тиресию ж – барана черного, вожатая над стадом. Кровь темная текла по Fossae , И души из Эреба, бледные, как трупы, Невест, и юношей, и стариков, детьми и внуками богатых – Покрыты пятнами недавних слез – и нежных дев, Мужей, чьи головы пробиты острой бронзой, Войны добыча, с кровью на руках – О много было их! – вокруг толпились. С воплем. И бледный сам, я приказал тащить животных. Лил масло и взывал к богам, К Плутону грозному и Прозерпине славной, И, вынув тонкий меч, У ямы сел, чтоб отгонять нетерпеливых, но бессильных мертвых, Пока Тиресий говорит. Но первым Ельпенор был, наш товарищ Ельпенор, Непохороненный, брошенный в поле широком, Труп возле дома Кирки, Он не оплакан нами был, не погребен – спешили мы, О бедный дух. И вскрикнул я поспешно: «О Ельпенор, как ты попал на эти мрачные брега? Ужель пешком пришел, нас, мореходов, обгоняя?»                             В ответ он простонал: «Злой рок тому причина и вино. Над очагом я спал у Кирки, Неосторожно стал по лестнице спускаться И, сделав шаг неверный, о подпору Затылок размозжил. Душа искать Аверн отлетела. Молю тебя, о царь, непогребенного и неоплаканного вспомни, Оружье собери мое, у моря холм насыпь и надпись сделай; «Злосчастный муж, но с именем в грядущем» – И в холм весло воткни, которым греб я с вами». Я Антиклею отогнал. За ней – Тиресий Фивский. Он, с жезлом золотым , узнал меня и первым начал: » А, снова ты? Недобрая звезда В мир скорбный мертвых привела тебя, в обитель теней. Ну, отойди от Fossae, дай напиться крови, Чтобы пророчить».                             Я отступил назад, И он сказал, от крови сильный: «Одиссей, Нептуна злобе вопреки, по морю темному вернется, Всех растеряв товарищей». И снова Антиклея. Спи тихо, Див . – Я помянул Андрея Дива, In offichina Vecheli , 1538, как будто, из Гомера что-то. Он плыл, и миновал сирен , и дальше, прочь, Обратно к Кирке.                             Venerandum . Как там сказал Критянин : ты, в короне золотой, о Афродита, Cypri munimenta sortita est , ты – радость; золото и orichalchi – Нагрудные повязки, опояска; ты, темновекая, И с жезлом Аргициды золотым . Итак:

 

II

Черт побери, Роберт Браунинг , Существует лишь один « Сорделло ». Но Сорделло и мой Сорделло? Lo Sordels si fo di Mantovana. А Со-сю вспенивал море, Нерпа играет в кольцах белопенных у влажноприбойной скалы, Атласная кожа, Лера дочь,                             а глаза Пикассо , В черном капоре меха, гибкая дочь Океана, И волны на берег идут чередой, « Элеонора , elenaus и eleptolis! »                             И Гомер, старик, слепой, бедняга, слепой, словно крот, Ухо, чуткое ухо к рокоту моря, ропоту старцев: « Пусть убирается прочь , к кораблям, Где ахеян поганые лица, иначе беда, За бедою беда, в потомках проклятье. Ну да, ступает она, как богиня, И лицом богиня,                             а голос – ну прямо дочь Схенея , Рок наш ступает ее походкой, И пускай убирается прочь, к кораблям,                             туда, где ахеян поганые клики». А вдоль кромки берега, Тиро ,                             гибкие руки бога морского Сплетают на ней воды крепкие мышцы Под шатром стекловидным волны пепельносеребристой, Лазурнослепящие воды, тесный и хладнокипящий покров. Безмолвнопесчаный простор солнцерыжий, Чайка поднимает крыло,                             чистится, топорща перья, Купаться слетелись бекасы,                             крылья расправляют в суставах, Влажные крылья в солнечной дымке, А возле Хиоса,                             по левую руку от морского пути на Наксос Заросшая скала кораблевидная,                             морской травы колыханье по краю. Отмели словно залиты красным вином,                             жестянка сверкает в ослепительном солнце. Корабль бросил якорь у Хиоса,                             матросы на берег сошли за водой, к роднику, А возле скалистой заводи – мальчик , пьяный, как молодое вино. «Наксос? Ладно, возьмем тебя на Наксос, Поехали, парень». – «Но не в ту сторону!» – «Все в порядке, сюда будет твой Наксос». И тут сказал я:                             «Это честный корабль». Но бывший каторжник италиец                             ударом сбил меня в носовые штаги, (Его разыскивали за убийство в Тускии).                             И все против меня, до одного, все двадцать, Помешались на грошах, что выручат, продав его в рабство.                             И вот отчалили от Хиоса И пошли совсем другим курсом…                             Но мальчик вдруг опомнился с криком И тоскливо за борт глядел,                             на восток, туда, где Наксос. Чудо потом, воистину, чудо:                             Корабль будто в землю врос в морской круговерти, Побеги плюща на веслах, царь Пенфей ,                             не от семени гроздья, но пены морской, Побеги плюща на шпигате. О да, я стоял там, я, Акет ,                             а бог стоял рядом. Вода разбивалась под килем, Брызги волны под кормой,                             кильватер, бурлящий от носа, И где был планшир, ствол поднимала лоза, Гроздья ее, где был такелаж,                             на уключинах виноградные листья, Буйные побеги на веслах, И откуда ни возьмись, задышало что-то,                             горячее дыхание по моим лодыжкам, Звери, как тени в стекле,                             мохнатый хвост ниоткуда, Мурлыканье рыси, зверя запах, как вереск,                             где раньше был запах смолы, Сопение, мягкая поступь зверя,                             блестящий глаз в воздухе черном. Небо провисло, сухое, без признаков бури, Сопение, мягкая поступь зверя,                             шерсти щетка по коже моих коленей, Шорох воздушных надкрылий,                             сухие формы в эфире. И корабль, словно на верфи,                             повисший, как бык на железных стропах, Ребра застряли в стапеле,                             гроздья над кофель-планкой,                             раздувшаяся шкура. Жилами пошел неживой воздух,                             кошачья поступь пантеры, Леопарды возле шпигата, нюхающие лозы побеги, Пантера перед прыжком у переднего люка, И темно-синее море вокруг,                             розовато-зеленые тени, И Лиэй: «Отныне, Акет, тебе мои алтари, Не страшась ни рабства,                             не страшась ни кошек лесных, Под защитой моих леопардов,                             лозы плодами рысей питая, Олибан – фимиам мой,                             виноградник взращивай мне на славу». Вот зыби спина распрямилась в оковах руля, Черная морда дельфина,                             где был Ликабант, Чешуя на гребцах вместо кожи.                             И пал я тогда на колени. Что я видел, то видел.                             Лишь мальчика привели, я сразу сказал: «Сдается мне, это бог,                             правда, какой, не знаю». Но они зашвырнули меня в носовые штаги. Что я видел, то видел:                             рыбьей мордой стало лицо Медонта, Руки сморщились плавниками. И ты, Пенфей, Ведь слушал же когда-то Тиресия , слушал Кадма ,                             больше не будет тебе в жизни удачи. Чешуя вместо кожи в паху,                             рыси мурчание посреди моря… Потом, когда-нибудь позже,                             в винно-красной траве, Если свесишься со скалы уступа,                             бледное коралла лицо под легким флером волны, Словно бледная роза под неспокойной водой,                             Илевтиерия , прекрасная Дафна морей, Руки пловцов, которые сделались ветвями, Кто скажет, в каком году,                             спасаясь от стаи каких тритонов, Чистый челом, то появляясь, то почти исчезая,                             доныне застыл, как слоновая кость. И Со-сю вспенивал море, Со-сю тоже,                             лунным лучом, как мутовкой… Струи упругие,                             Посейдона мышцы, Чернолазурная, полупрозрачная                             над Тиро волна, как стекло, Укрытие тесное, вечная зыбь,                             сноп серебристоструйный. А дальше спокойна вода,                             на желтых, как кожа, спокойна песках. Птица моря, расправляя крылья в суставах,                             в заводях плещется между скал, на песчаных пляжах, Где на отмелях стаями носятся волны, Стеклянная вспышка волны против солнца в разрывах потока,                             бледный Геспер , Гребень седой,                             и волна, словно мягкая плоть винограда. Маслины серые вблизи,                             и дальше дымно-серые скалы, Крылья скопы, розовые, словно мясо лосося,                             серая тень на воде, Башни гусь одноглазый, огромный,                             высунул шею из оливковой рощи, И мы услышали фавнов, бранящих Протея ,                             в запахе сена, в тени масличных деревьев, А вперебивку – хоры лягушек,                             в сумерках, И…

 

III

Я сидел на ступенях Доганы , Ибо цена за гондолу в тот год подскочила, и « тех девчонок » уже не было больше – одно лишь лицо , Да Бучченторо в двадцати ярдах, с воплями « stretti ». Светом залитые балки, ах, тот год, в Моросини , И павлины в доме у Коры , да возможно, все так и было. Боги плывут в воздушной лазури , Светлые боги этрусков, когда еще не было слез, И луч, первый луч, когда вообще не знали про слезы. Паниски , а возле дуба – дриада , Мелиада под яблоней, По всей роще – листья полны голосов, Заросли шепота, и облака опустились над озером ниже, А на них восседают боги. И на воде тела купальщиков белые, словно миндаль, В небо глядя их соски, покрытые серебристой глазурью влаги , Как заметил однажды Поджио . Бирюза, и в ней зеленые жилы, Или нет, это ступени тускло ведут к подножию кедров. Мой Сид подъехал к Бургосу, Прямо к воротам, обитым гвоздями, между парой башен, Тупым концом копья он ударил, вышла девчонка, Una nina de nueve anos , На галерейку, что над воротами, между парой башен, И указ прочитала, voce tinnula : «И чтоб никто не говорил с Руй Диасом,                             не делился едой или помогал иначе, Не то вырежут таковому сердце, на конец копья насадят, И вырвут оба глаза, и все имение отнимут». «И здесь, Мyo Cid, есть печати, Вот большая печать, а вот и сам пергамент». И выехал он из Бивара , Myo Cid, Ни сокола на жердях не оставил, Ни рубахи по шкафам, что устроены в стенах, И отдал он сундук свой Рахилю и Иуде , Короб большой с песком он оценщикам оставил, Чтоб ссудили они денег ему для дружины, Когда отправился в путь он, к Валенсии прямо. Иньес да Кастро убита, а стенка Местами осыпалась, там еще подмазана, видно, Запустенье унылое , краска шелушится на камне, Падает штукатурка, Мантенья расписывал стенку, Словно шелковые лохмотья, «Nec Spe Nec Metu» .

Ссылки

© Перевод Владимира Кучерявкина     

[1] Кирка (лат. Цирцея): дочь Гелиоса и Персы, волшебница, обитавшая на острове Эе (Одисс. X,210). Цирцея, Афродита и Персефона составляют архетипическую триаду взаимопроникающих сущностей женского божества: колдуньи, возлюбленной, девы.

[2] Киммерияне, киммерийцы : мифическое племя, обитавшее далеко на севере, в стране, вечно покрытой мраком (Одисс. XI, 14-19).

[3] Перимед : один из спутников Одиссея.

[4] Еврилох : "твердый сердцем вождь Эврилох" был ближайшим помощником Одиссея (Одисс. X,207).

[5] Тиресий : получивший от Зевса дар пророчества фивский прорицатель, "кто, даже мертвый, разумом велик!"

[6] Fossae (лат.): ров, яма, канава.

[7] Прозерпина (греч. Персефона): дочь Зевса и Деметры, супруга Плутона, вынужденная в зимнее время года жить в подземном царстве мертвых. Весенние Элевсинские мистерии помогают ей вернуться к матери, богине земли и растительности Деметре, что способствует пробуждению природы. Как хтоническая богиня, Персефона - богиня смерти. Выход ее из царства мертвых связывался с выходом Афродиты из моря. С Афродитой Персефону сближает и миф об Адонисе, согласно которому он третью часть года был супругом Персефоны, а две трети - Афродиты (Аполлодор III, 14,4).

[8] Ельпенор : самый юный из спутников Одиссея. Играет роль второстепенного неудачливого спутника героя; слава его зависит единственно от того, что Одиссей сохранит его имя для потомков.

[9] Аверн : мрачное озеро в Кампании, где по преданию находилась пещера кумской сивиллы, роща Гекаты и вход в царство теней.

[10] Антиклея : мать Одиссея, умершая за время его странствий.

[11] "... с жезлом золотым..." : золотой жезл, или золотая ветвь, сорванная в саду Персефоны, - ключ, открывающий вход в царство теней, а также кадуцей (жезл, обвитый двумя змеями) , с помощью которого Гермес созывал души умерших, чтобы вести их в Аид.

[12] "А, снова ты?" : под этим вопросом, вероятно, подразумевается, что Одиссей встречался с Тиресием раньше, при жизни прорицателя.

[13] Нептун (греч. Посейдон): морской бог. Одиссей ослепил сына Посейдона, циклопа Полифема, за что Посейдон мстил ему, всячески препятствуя возвращению на родину.

[14] Див : Андреас Дивос из Юстинаполиса (ныне Каподистрия). Перевел "Одиссею" на латынь и в 1538 году опубликовал перевод.

[15] In offichina Vecheli (лат.): "в мастерской Векелия", парижского издателя Дивоса.

[16] Гомер : по мнению Паунда, зачинатель эпического жанра в поэзии, традицию которого Паунд намеревался продолжить в Cantos.

[17] Сирены : существа, обитавшие на острове, расположенном недалеко от Скиллы и Харибды. Моряки, очарованные их прекрасным пением, высаживались на остров и погибали. В древности сирен изображали в виде гарпий, полуженщин, полуптиц. Паунду они представлялись в облике русалок, женщин с рыбьими хвостами (см. Canto XXIV, 488). Соблазнительность их песен для Одиссея не может вызывать сомнений: это восхваление его подвигов.

[18] Venerandam (лат.): "достойная почитания". Этим словом начинается Второй гомеровский гимн Афродите, переведенный на средневековую латынь Георгием Дартоной (см. ниже).

[19] Критянин : Георгий Дартона, родом с Крита, переводчик гомеровских гимнов на средневековую латынь. Его переводы были опубликованы вместе с переводом "Одиссеи" Андреаса Дивоса.

[20] Cypri munimenta sortita est (лат.): "Кипра высот владычица". Это также цитата из перевода Георгия Дантоны. Речь идет об Афродите, носившей прозвище Киприды.

[21] Orichalchi (лат.): "из меди". Римляне называли медь также "кипрским" (металлом), т.к. она добывалась на Кипре, где, кстати, находился центр культа Афродиты. В своем переводе Второго гомеровского гимна Георгий Дартона употребляет слово orichalchi, говоря о серьгах Афродиты. В последующих Cantos Паунд использует его для описания глаз богини - "цвета меди и вина".

[22] "И с жезлом Аргициды золотым" : ошибочный перевод Паундом фразы из Первого гимна Афродите в интерпретации Георгия Дартоны (Habeas cuream virgam Argicida), где Афродита рассказывает, как она была похищена "убийцей Аргуса" (shrusorrapis Argeiphonte), т.е. Гермесом, державшим в руке золотой жезл. Дартона переводит Argeiphonte как Argicida - этот эпитет Меркурия также имеет буквальное значение "убийца Аргуса". Золотой жезл (золотая ветвь) упоминается в "Энеиде"; чтобы добиться позволения спуститься в царство теней, Эней должен был найти его и принести в дар Прозерпине. Позднее известен как золотая ветвь Ариции, района Альбанских холмов к югу от Рима, где росла небольшая роща и находилось озеро (ныне оз.Неми). Эту ветвь связывали и с Дианой Неморенской (Дианой из рощи).

[22] Аргицида : зд. "истребительница аргивян", т.е. греков. Этот эпитет обычно давался Гермесу, "убийце Аргуса" (см. выше), но Паунд характеризует им Афродиту, помогавшую троянцам во время Троянской войны.

[23] Роберт Браунинг (1812-1889): английский поэт, автор эпической поэмы "Сорделло", в основе которой жизнь итальянского трубадура. Браунинг создает нетрадиционный образ Сорделло, используя его в качестве лирического героя для воссоздания собственных переживаний. Смысл первых трех строк, вероятно, в том, что не существует возможности объективно судить о личности Сорделло; можно лишь говорить о субъективных описаниях фактов его жизни. По мнению Паунда, поэмой "Сорделло" оборвалась эпическая традиция в англоязычной поэзии. Приступая к работе над Cantos, он намеревался продолжить эту традицию. К Браунингу Паунд возводил и свою литературную родословную.

[24] Сорделло : итальянский трубадур (1189(?)-1255(?)), сын бедного дворянина. Попав ко двору графа Рикардо де Сан Бонифаццио, Сорделло влюбился в его жену, Куниццу да Романо, с помощью ее братьев похитил возлюбленную и бежал в Прованс. Позднее служил в войске Карла I Анжуйского, от которого получил в награду пять замков. Сорделло, однако, вернул их обратно, считая, что он и без того безмерно богат, обладая поэтическим даром.

[25] Lo Sordels... (прованс.): "Сорделло родом из Мантуи" - так начинается жизнеописание Сорделло.

[26] Со-сю : искаженное Сиба Содзе, как в японии называли китайского поэта, жившего во время правления династии Хань, Сыма Сянжу (179-117 до н.э.). Здесь Паунд приводит мысль, высказанную в одной из аллегорий Ли Бо, который, как известно, весьма критически относился к творчеству своего великого предшественника. Сыма Сянжу (а также и Цюй Юань, которому тот подражал), по словам Ли Бо, "создавал лишь пену вместо волн". Паунд не раз приводил высказывание Ли Бо, найденное в записных книжках Феноллозы, американского ученого-ориенталиста и переводчика китайских классиков: "Е-ю и Содзе создавали лишь рябь на воде. Середина потока - пена и пузыри, а не размеренная волна".

[27] Лер : морское божество у древних кельтов.

[28] Пикассо : имя Пикассо, которым Паунд характеризует глаза нерпы, заставляет вспомнить о способности художника трансформировать в своих картинах окружающий мир. В античной мифологии нерпа - животное, облик которого часто принимает Протей.

[29] Элеонора - Елена Троянская, Телла-Елена (римская богиня земли), Елена Тирская, Тиндарида (Клитемнестра), Элеонора Аквитанская (1122-1204). Последняя, как и Елена Троянская, воплощала в себе архетип роковой женщины, способной вдохновлять и на битву, и на поэтическое творчество. Приходилась внучкой Гийому Пуатье (1071-1127), герцогу Аквитанскому, который, как считал Паунд, осуществил синтез различных этнических культур, соединив музыку мавританской Испании с поэзией южной Франции (Паунд надеялся, что подобный синтез произойдет и в Америке). Нечто подобное судьба уготовила и Элеоноре. Она вышла замуж за Людовика VII Французского и сопровождала его во время крестового похода в Святую землю, где, по слухам, распространяемым ее врагами (история эта попала, в частности, в Рейнскую хронику) вступила в любовную связь с Саладином, великим курдо-мусульманским полководцем. Людовик дал ей развод, и через несколько месяцев она вышла замуж за Генриха II Английского, принеся ему в приданое Аквитанию. Генрих II оказался неверным мужем, держал ее в заточении, и тогда она возбудила против отца своих сыновей, "молодого короля" Генриха и Ричарда (будущего Ричарда Львиное Сердце). Ее политическая активность и юридически запутанные связи, возникшие в результате двух замужеств, послужили причиной Столетней войны между Англией и Францией. Таким образом, Элеонору, как и Елену, можно назвать источником любви и смерти.

[30] elenaus и eleptolis (греч.) "разрушительница кораблей и разрушительница городов" - игра слов, в которой обыгрывается имя Елена (Эсхил, "Агамемнон")

[31] "Пусть убирается..." (Илиада, III, 139-160): страх, который испытывали старцы Трои (твердая защитная оболочка общества) лицом к лицу столкнувшись с живой и вместе с тем смертоносной красотой Елены.

[32] Схеней : отец Аталанты, красота которой, подобно красоте Елены, стала причиной многих смертей. Схеней - персонаж "Метаморфоз" Овидия. Эту книгу Паунд читал в переводе Артура Голдинга, чей труд он воспринял как пример метаморфозы красоты при переводе с одного языка на другой, преломление ее во времени.

[33] Тиро : дочь Салмонея. Сердце Тиро пленила божественная река Энипей. Облик Энипея принял Посейдон, чтобы сочетаться с ней любовью. Когда Тиро купалась в устье реки, Посейдон усыпил ее и, накрыв огромной волной, овладел ею (Одисс. XI, 235-259).

[34] Наксос : самый большой из группы Кикландских островов, славившийся своим вином. Был центром Дионисийского культа. (Метаморфозы, III, 636-637 и Гомеровский гимн Дионису).

[35] Мальчик : юный Вакх, которого называли Дионисом, Лиэем ("отгоняющим заботы, утешителем"), Иакхом ("ликующим"), - бог вина, плодородия и экстатической радости. Его культ возник на Крите и соперничал с культом Аполлона.

[36] Царь Пенфей : внук Кадма. Противился поклонению Дионису, за что был растерзан вакханками под предводительством его собственной матери, которая оторвала его голову и с триумфом принесла домой. Акет, предостерегая Пенфея, рассказывает, как команда его корабля пыталась продать Диониса в рабство.

[37] Акет : лидиец, сын бедных рыбаков, искусный мореплаватель, капитан корабля, на который его команда привела Вакха.

[38] Олибан : фимиам, ладан. Римляне считали, что именно Бахус ввел использование ладана в обрядах (Овидий, "Фасты". III, 727).

[39] Тиресий : в трагедии Еврипида "Вакханки" есть сцена, где Тиресий и Кадм поднимаются в гору для участия в оргии, в обряде в честь Вакха. Наделенный даром пророчества, Тиресий советует Пенфею принять участие в обряде, но тот легкомысленно отказывается.

[40] Кадм : сын финикийского царя Агенора. Сестра его, Европа, была похищена Зевсом, принявшим облик быка. Кадм, посланный отцом на поиски, не нашел ее, и тогда, по повелению дельфийского оракула, основал город Фивы в Беотии. В мифе говорится, что стены города воздвигались, подчиняясь ритму музыки кифареда Амфиона.

[41] Илевтиерия : вероятно, неумышленное слияние имени греческой богини-родовспомогательницы Илифии с названием морского животного из рода двуполых медуз "элевтерия" (греч. "свобода").

[42] Дафна : дочь речного бога Пенея. Спасаясь бегством от влюбленного в нее Аполлона, она призвала на помощь отца, и он превратил ее в лавр. Паунд говорил: "Образ Дафны мне очень близок, хотя я предпочел бы, чтобы она превратилась не в лавр, а в коралл".

[43] Геспер : планета Венера, называемая в утреннем восхождении также Люцифером ("светоносцем"), а в вечернем Веспером или (по-гречески) Геспером ("закатным"). В сознании Паунда Геспер связывался со свадебными гимнами Сапфо и Катулла.

[44] Протей : морское божество, обладающее даром пророчества и оборотничества. В комедии Аристофана "Лягушки" Дионис и его слуга Ксанфий отправляются в Аид на поиски "искусного поэта", где их встречает оглушительный хор инфернальных лягушек.

[45] Догана : здание таможни в Венеции, откуда открывается очень красивый вид на Большой канал и строения на другом берегу, окружающие собор св.Марка. В окончательной редакции песни опущены строки, которые перекликаются со строками Браунинга: "Задумчиво гляжу на ветхие ступени / Дворца в Венеции" ("Сорделло", III, 657). Ср. Паунд: "Твои дворца ступени? Мне каменной скамьей служил простой бордюр Доганы".

[46] тот год : вероятно, 1908 год, когда Паунд удалился в изгнание.

[47] "тех девчонок" : снова перекличка с Браунингом: "Давай девчонок этих остановим" ("Сорделло", III, 698).

[48] одно лишь лицо : прототип неизвестен. Вариант первоначальной редакции: "одно сияние, одно лицо / это все, что я видел, что было реально... / тех черт уже больше не помню... / помню лишь то, что была молода, даже слишком".

[49] Бучченторо : Бученторо или Бучинторо - "Золотая барка" - название гребного клуба, который находился за углом здания таможни Догана. Первоначально "баркой" дожи Венеции называли церемонию бракосочетания Венеры с морем, во время которой в воды Адриатики бросали золотое кольцо. В 1908 году Паунд мог слышать, как члены клуба "Золотая барка" распевали традиционные венецианские песни.

[50] "stretti" (итал.): "в тесном объять". Цитата из неаполитанской песни Вичченцо де Кьяра "La spagnuola" ("Юная испанка"), широко известной в первой половине XX века. "В тесном объятьи, в тесном объятьи / в восторге любви / так любит испанка юная / губы к губам, ночью и днем".

[51] Моросини : венецианская аристократическая фамилия, а также название площади и дворца в Венеции. Вариант первоначальной редакции: "И у Флориана, под северной аркадой / я видел иные лица... / и плыл по течению ночью, глядя на залитые светом золоченые балки / на яркий свет, идущий от Моросини".

[52] в доме у Коры : в 1922 году Паунд переводил стихотворение д’Аннунцио "Ноктюрн", и в частности, такую строчку: "В доме Коры теперь лишь белые павлины". Ссылка на д’Аннунцио нужна Паунду, чтобы указать на запустение, постигшее район палаццо деи Леони на Большом канале, превратившее его в район трущоб. Кора - Персефона, дочь Деметры.

[53] Боги плывут в воздушной лазури : лазури - одному из трех видов голубого цвета - Паунд придавал особое значение. В его представлении это тот самый континуум, в котором обитают боги или, другими словами, это - средоточие коллективной памяти. Соответственно, цвет сапфира он соотносил с личной памятью, а кобальт с забвением.

[54] Паниски : паниск, т.е. "маленький Пан", лесное существо с козлиными ногами.

[55] дриада : нимфа дерева, которая умирает вместе с деревом, с которым связана.

[56] мелиада (мелида): нимфа фруктового дерева.

[57] соски, покрытые серебристой глазурью влаги : неточная цитата из известного письма Поджио к своему другу Никколо де Никколи, легко, однако, воссоздающая образ сцены, которую автор письма наблюдал на купаниях в Бадене весной 1416 года. В подражание этому письму Паунд написал статью "Висбаденские бани, 1451 год", опубликованную в июле 1917 года в журнале "Little Review". Текст статьи говорит о том, что Паунд мог читать упомянутое письмо во французском переводе. Оригинал же написан средневековой латынью: "Они (участники купаний, пользующиеся этой привилегией благодаря семейным связям или высокому покровительству) плавают в бассейне три-четыре раза в день, в промежутках между пением, танцами и застольем. Нередко даже находясь в воде они не выпускают из рук музыкального инструмента. Нет восхитительней зрелища юных девушек, едва достигших брачного возраста или же, напротив, в самой цветущей поре, их прекрасных лиц, открытых взглядов, обликом и одеждой равных богиням, когда они, лежа в воде на спине, играют на каком-нибудь инструменте, в то время как рубашка, слегка откинутая назад, плывет позади, подобно крыльям Венеры". Однако воображение Паунда могло соединить юных дам, описанных у Поджио, с обнаженными Нереидами Катулла, поднимающимися из морской пены: "увидали ... смертные очи / в ясном свете дневном тела Нереид обнаженных / вплоть до упругих сосцов, выступавших из пены кипящей" (Метаморфозы, LXIV, 18).

[58] Поджио : Джан Франческо П. Браччолини (1380-1459) - итальянский гуманист эпохи Возрождения, разыскавший большое количество текстов латинских классиков.

[59] ступени : в "Отвергнутом Canto" (июнь 1917) Паунд писал: "пологие тусклые ступени / ведут наверх, под плоские кроны густых кедров / К храму из бревен тика, где золотисто-бурые арки / в три яруса тканые стяги у стен / тонкие расписанные ширмы, на которых под завитками высокого гребня волны / лодчонки и боги на них / и над рекой яркое пламя!" Эти ступени, должно быть, ведут к древнему родовому храму, который был воздвигнут в память правителя княжества Шу и в котором, во времена династии Ши, в самом начале своей придворной карьеры в родном княжестве Лу, побывал Конфуций.

[60] Мой Сид ... к Бургосу : Myo Cid (исп.) - мой господин. Титул, которым мавры наградили Руй Диаса (Родриго Диас де Бивар, 1040(?) - 1099), героя испанского эпоса "Песнь о моем Сиде", где говорится, в частности, о том, как по обвинению с лжесвидетельстве король Кастилии Альфонсо IV изгнал Диаса из страны. Цитата Паунда относится к I части эпоса ("Изгнание"). Руй Диас, будучи, подобно Одиссею, человеком изобретательным, предприимчивым и хитроумным, "настоящим мужчиной среди неудачников", "восхитительным разбойником", несомненно обладал качествами сильной личности. Он жил и был похоронен в городе Бургосе, столице провинции Бургос, в старой Кастилии.

[61] una nina de nueve anos (исп.): девочка девяти лет. Действительный случай в биографии Эль Сида, слившийся с личным воспоминанием Паунда о посещении им в 1906 году Испании.

[62] voce tinnula (лат.): звенящим голосом. Цитата из Катулла.

[63] Бивар (или Вивар): одно из родовых имен Сида.

[64] Рахилю и Иуде : автор "Песни о моем Сиде", испанец, по ошибке назвал одного из еврейских ростовщиков женским именем. Для того, чтобы содержать вассалов, Сид пошел на обман. Он взял у евреев в долг 600 марок, а им взамен оставил залог - два сундука, якобы наполненных награбленным золотом, а в действительности набитых песком, при условии, что ростовщики не станут вскрывать сундуков до возвращения долга.

[65] Валенсия : область восточной Испании, занимаемая маврами с 714 года, и в 1094 году освобожденная Сидом.

[66] Иньес да Кастро или Иньес де Кастро (ум. в 1355 г.): с ней, после смерти жены Констанции, тайно обвенчался Педро, сын и наследник Альфонсо IV Португальского. Паунд по этому поводу писал: "Положение ее при дворе возбуждало зависть и интриги. И когда она пришла, наконец, к Альфонсо IV молить о милосердии, ее просто-напросто закололи. Став королем, Педро приказал выкопать ее тело из могилы и заставил весь двор оказать ей все мыслимые знаки уважения: гранды Португалии прошли перед двойным троном, на котором сидели мертвая королева и ее король, и все до единого должны были целовать руку, некогда принадлежавшую донье Иньес. В новой галерее Мадрида, в серии гобеленов, воскрешающих картины великолепных ужасов испанского прошлого, есть и эта сцена". Архетипом Иньес здесь может служить Персефона-Кора, которой тоже пришлось до срока отправиться в Аид, или, другими словами, существование прошлого в настоящем, противоречие между пришедшим из прошлого прекрасным образом возлюбленной в сознании Педро и отвратительным фактом разлагающегося трупа.

[67] Запустенье унылое : т.е. распад великолепной цивилизации Ренессанса в результате, как считал Паунд, четырехсотлетнего господства пришедшей ей на смену цивилизации ростовщиков.

[68] Мантенья , Андреа (1431-1506): художник эпохи Возрождения. Последние годы жизни он провел в Мантуе и ее окрестностях и пользовался покровительством герцогов Гонзага. Его фресками был украшен герцогский дворец. Кисти его принадлежит, в частности, и фреска "Гонзага с наследниками и наложницами", упоминаемая Паундом в "Песне ростовщика" ("Usura Canto") в качестве прекрасного примера высокого уровня искусства в неростовщическую эпоху.

[69] Nec Spe Nec Metu (лат.): "ни надеждой, ни страхом". Этот афоризм был начертан на стене одной из комнат Изабеллы д’Эсте Гонзага (1474-1539) в герцогском дворце в Мантуе. Смысл его - если хочешь чего-либо достичь, нужно действовать.

Содержание