Het is drie uur in de nacht (три часа ночи).

De schrijver is totaal uitgeput (писатель совсем изнуренный; totáal – полностью, совершенно; uitgeput – истощенный, изнуренный; пустой, опустошенный; uitputten – изнурять, истощать, исчерпывать).

– Lieveling (любимый/голубчик), – zegt zijn vrouw, die bezorgd naar zijn werkkamer is gekomen (говорит его жена, которая озабоченная пришла в его рабочий кабинет; bezorgen – заботиться, беспокоиться; zorg – забота) – zou je niet liever naar bed gaan (не пойти ли тебе лучше в постель: «не должен бы ты охотнее в постель пойти»)?

– Dat kan niet, antwoordt de schrijver (не могу: «это не может», отвечает писатель), want de hoofdpersoon (потому что главный персонаж) uit het boek (из книги), een beeldschoon meisje (писаная красавица = красавицу), wordt net op dit ogenblik gewurgd (как раз в этот момент душат: «становится как раз в это мгновение задушенной»; wurgen – душить) en ik kan haar onmogelijk in de greep van die booswicht achterlaten (и я могу ее невозможно в тисках злодея оставить = и я никак не могу ее оставить в тисках злодея).

– Hoe oud is ze (сколько ей лет: «как стара есть она»)?

– Drieëntwintig (двадцать три).

– Doe dan het licht uit en ga slapen (тогда выключи свет и иди спать; uitdoen – снимать, скидывать; гасить, тушить). Dat meisje is toch oud genoeg om op zichzelf te passen (та девушка ведь достаточно взрослая: «взрослая достаточно», чтобы за собой присмотреть; passen – быть внимательным /ор – к/, следить /ор – за/: op de kinderen passen – следить за детьми).

Het is drie uur in de nacht. De schrijver is totaal uitgeput.

– Lieveling, – zegt zijn vrouw, die bezorgd naar zijn werkkamer is gekomen, – zou je niet liever naar bed gaan?

– Dat kan niet, antwoordt de schrijver, – want de hoofdpersoon, een beeldschoon meisje, wordt net op dit ogenblik gewurgd en ik kan haar onmogelijk in de greep van die booswicht achterlaten.

– Hoe oud is ze?

– Drieëntwintig.

– Doe dan het licht uit en ga slapen. Dat meisje is toch oud genoeg om op zichzelf te passen.