Сойер не сказал ни слова. Он схватил фонарь и пошел из хлева. Сафиро едва поспевала за ним.

Девушка чувствовала, что он не в духе, и безропотно бежала рядом. Когда они вошли в хижину, Сойер подошел к Тья. Женщина жарила пирожки с картошкой: лепила их, выкладывала на противень, который стоял на огне, и снимала готовые. На столе в большом блюде высилась горка горячих пирожков.

– Где Лоренсо? – спросил Сойер. Тья нахмурилась:

– Мне не нравится твой тон, nino. – Женщина положила пирожок, взяла длинную деревянную ложку и погрозила ему. – Если ты еще раз заговоришь со мной таким тоном, я...

Сойер тихо выругался и сердито зашагал по лестнице наверх. Сафиро бежала за ним.

– Не беги так, Сойер! – взмолилась она. – Мне больно...

– Надо было раньше думать, когда надевала эти наручники! – Сойер остановился и обернулся к девушке: – И что мы будем делать, если Лоренсо не сможет открыть замок? Наручники хоть и ржавые, но прочные.

– Я бы не стала их на тебя надевать, если бы ты сразу согласился меня выслушать. У меня не было другого выхода...

– Ты...

– А ну отойди, Сафиро, сейчас я набью ему морду! – пробасил Макловио.

С бутылкой в руке он, пошатываясь, пошел по коридору прямо на Сойера.

Сафиро встала между двумя мужчинами, оттолкнула пьяного Макловио и втянула Сойера в комнату, из которой только что вышел старик. Там были Педро и Лоренсо.

– Лоренсо! – крикнула девушка.

Старик лежал на кровати, свернувшись калачиком, и мирно похрапывал.

– Он спит, – объявил Педро. – Ему снится земля с молочными реками и кисельными берегами. Бедный Лоренсо, он испугался, что я превращу его в соляной столб. Я хотел это сделать, когда он отказался принести мою сеть сюда, наверх. Но мне помог Макловио, и я не стал трогать Лоренсо. А Макловио надо отблагодарить. Я вымою его ноги своими волосами и...

– Лоренсо! – крикнул Сойер.

Он подтащил Сафиро к кровати и тронул спящего старика за плечо. Тот открыл глаза и улыбнулся.

– Тья готовит пирожки с картошкой. Она разрешила мне съесть столько, сколько я захочу. Пирожки у Тья получаются отменные, это самые вкусные пирожки на свете...

– Ты можешь открыть этот замок?! Сейчас! – прокричал Сойер на ухо старику.

– Час? Нет, я не знаю, который час. У нас здесь нет часов. Но время можно определять по солнцу. Если хочешь, я тебя научу. Это просто...

– Замок! – опять крикнул Сойер. – Я хочу, чтобы ты открыл наручники. Сафиро не нашла ключа! Их надо открыть!

– Отлить? – Лоренсо нахмурился и кивнул на ночной горшок, стоявший в углу комнаты. – Мы с Макловио и Педро ходим туда, но мне кажется, тебе не стоит делать это на глазах у Сафиро. Все-таки...

– Открыть, а не отлить! – заорал Сойер. – Проклятие! С досады он сунул наручники под нос старику.

– Зачем ты надел наручники? – удивленно спросил Лоренсо.

– Сними их! – заорал Сойер во все горло. – Открой!

– Геморрой?

– Открой!

– Тья знает хорошее средство от геморроя. Надо взять мед...

– Бесполезно! – вздохнул Сойер. – Он ни черта не слышит.

Сафиро похлопала Лоренсо по плечу. Она приложила ноготь к замку на наручниках, делая вид, что открывает их. Лоренсо понял ее жест и просиял.

– Вы хотите, чтобы я открыл их? Что же вы сразу-то не сказали? На всем свете нет такого замка, который я не смог бы взломать. – Старик сел. – Сиро всегда говорил, что без моих способностей банда Кинтана не выжила бы. Я вытащил наших из тюрьмы...

– Ради Бога, сними эти наручники! – взорвался Сойер. – Открой замок!

– Пирог? – Лоренсо поднялся с кровати и подошел к большому комоду. – Почему ты должен есть пирожки с картошкой раньше нас, Сойер? Мы все ждем, подождешь и ты. Не будь таким жадным.

– Сойер, мой жеребец! – воскликнула Асукар, ковыляя в комнату.

Услышав ее голос, Сойер схватился за голову.

– Господи, спаси, – прошептал он, – вот и древняя проститутка!

Сафиро попыталась успокоить молодого человека:

– Не злись.

– Не злиться? – взревел Сойер. – Я, может быть, навеки прикован к тебе наручниками, я пытаюсь добиться помощи от глухого старика, меня собирается изнасиловать ходячее ископаемое, и ты еще хочешь, чтобы я не злился?

– Озолотился? – Лоренсо достал из комода черный кожаный чемоданчик и вернулся к кровати. – Да, у банды Кинтана всегда было много золота, и только один Повелитель Ночи нас обошел.

– Идем со мной, Сойер, – сказала Асукар. – Я удовлетворю твои самые безумные желания и воплощу в жизнь твои самые буйные фантазии. – Она погладила молодого человека по ноге.

– Сафиро, Сойер, сядьте, – сказал Лоренсо.

– Мне надо сесть, Асукар, – Сойер отстранил старуху.

Они с Сафиро сели на кровать. Лоренсо открыл черный чемоданчик. Внутри лежали отмычки, плоскогубцы, несколько железок, ножи и нечто похожее на скальпель.

Именно этот инструмент и взял Лоренсо.

– Стеклорез, – объявил он. – Благодаря этому маленькому лезвию я грабил ювелирные магазины, даже не заходя внутрь, – просто вырезал дыру в витрине, просовывал руку и брал драгоценности. Однажды я ограбил магазин прямо днем, во время парада. Это было... Нет, не помню где. Словом, никто меня не заметил.

Старик взял отмычку, длинную, тонкую, напоминавшую кошачий коготь.

– Конечно, у меня не осталось этих драгоценностей. – Он склонился над наручниками. – Кое-что мы продали, кое-что раздарили беднякам.

Дрожащими пальцами он вставил отмычку в замок.

– Как-то раз я подарил жемчужный браслет жене одного фермера. Она накормила нас всех курицей. Такой обед заслуживал жемчуга. Насколько я помню, курица была жареной, с хрустящей корочкой...

– Хватит про курицу! – крикнул Сойер. – Не отвлекайся от дел!

– Похудел? – Лоренсо ковырял отмычкой в замке. – Да, я похудел, раньше был полней. Наверное, это потому, что мы редко едим мясо. А теперь, пожалуйста, помолчите. Я буду открывать замок.

Он положил голову на матрас, продолжая крутить инструментом в отверстии замка.

Сойер услышал храп. Отмычка выпала из рук старика и с громким стуком упала на пол.

– Невероятно, – прошептал Сойер, – это просто невероятно...

– Наверное, ему опять снится земля с молочными реками и кисельными берегами, – предположил Педро. – Лоренсо – хороший человек. Я помню, как он подарил жемчужный браслет жене фермера. Еще я помню, как он отдал большие карманные часы из чистого золота мальчику. Он пас в поле козочек, а Лоренсо спрятался за камнями, поймал одну козочку и привязал часы ей на шею. Когда мальчик нашел часы, он так и запрыгал от радости. В тот день все небесные ангелы вознесли хвалу Лоренсо.

– Сафиро, – позвал Сойер. – Что?

– Мы пришли сюда не для того, чтобы слушать байки, – прошептал молодой человек. – Мне надо снять эти чертовы наручники!

– Что ж, придется немного подождать, Сойер, и послушать байки. Мы часто рассказываем друг другу, чтобы никто не забыл своего прошлого. Сойер уставился на девушку. Почему он должен слушать бред полоумных стариков. Ему-то самому припомнить нечего.

Он хотел встать, но Сафиро потянула его вниз. Наручник больно врезался в руку.

– Сафиро, я не собираюсь сидеть здесь и слушать сказки!

Девушка задумчиво смотрела на него. Он что-то вспомнил, когда держал револьвер ее отца, и это воспоминание сильно его расстроило.

Конечно, Сойеру хотелось побыть одному, но ему не помешает послушать стариков. Их рассказы поднимут ему настроение – хотя бы на время.

– Ты останешься здесь, Сойер, потому что я остаюсь. – Девушка опять повернулась к Педро: – Я помню, ты тоже сделал доброе дело. Когда мы были в Нуэстра-Сеньора-де-ла-Роза, ты увидел двух маленьких девочек. Они плакали. Их подружки смеялись над ними за то, что они верят в чудеса.

– Хватит, Сафиро! – прошипел Сойер. – Буди Лоренсо, пусть замок открывает.

– Да, – девушка словно не слышала его, – Педро, ты помнишь тех девочек?

Старик улыбнулся:

– Эти две сестренки жили в маленькой лачужке. Перед лачужкой у них росли яркие цветы. Их мама недавно умерла, а отец до поздней ночи работал. Девочки сами готовили себе ужин – маисовые лепешки. Они жили очень бедно. У них даже не было обуви, верно, Сафиро?

– Да, но ты исправил это с помощью маленького чуда да, Педро? – Она повернулась к Сойеру и стала объяснять: – Педро сказал девочкам, чтобы они молили Бога о помощи. Он сказал, что с Божьей помощью их отцу не придется так много работать, и он будет проводить с ними больше времени. Он сделал вид, что уходит, а сам потихоньку пробрался в их домик и положил на стол карту с указанием места, где зарыт клад. Рядом с городком протекала река. Педро пошел туда и зарыл на берегу золото и драгоценности. Отец девочек нашел эти сокровища по карте. Когда мы в следующий раз приехали в Нуэстра-Сеньора-де-ла-Роза, эта семья жила в очень хорошем доме, а у отца был собственный магазин.

Сойер посмотрел на Педро и Лоренсо. Козочка с золотыми часами на шее и карта с обозначенным кладом! Эти два бандита довольно своеобразно делились своим богатством. Интересно, а что в былые годы делал Макловио?

– Не забудь сказать про Макловио, – раздался от двери голос Тья. Она уже несколько минут стояла на пороге и слушала разговор.

– Я как раз об этом подумал, – улыбнулся Сойер.

– Мать всегда знает, о чем думает ее ребенок, мой маленький Франсиско. – Тья внесла в комнату поднос с едой и поставила его на комод. – Макловио подарил свою любимую лошадь одному нищему пареньку, но это еще не все. Однажды он спас котенка.

Пожилая женщина разложила по тарелкам маисовые лепешки, пирожки с картошкой и салат.

– В тот день мы остановились у моря, – продолжала она, раздавая тарелки. – Мужчины бродили вдоль берега и вдруг услышали какие-то звуки, похожие на плач младенца. В волнах барахтался котенок. Сиро, Лоренсо, Пед-Хайме пытались удержать Макловио, но он все-таки ринулся в воду. Его несколько раз накрывало волной, но котенка он спас.

– Так у тебя был котенок, Сафиро? – Сойер решил, что Макловио отдал ей зверька.

Он откусил кусок пирожка с картошкой. Тья готовила меню «Интересно, моя настоящая мать была такой же искусной кухаркой?»

– Макловио спас котенка за несколько лет до того, как нам подкинули Сафиро, Франсиско. Если память мне не изменяет, он отдал котенка какому-то лавочнику.

– Верно. – В комнату вошел Макловио. – Я отдал его лавочнику. А помнишь, Тья, что ты сама сделала для этого человека?

– Я ничего для него не сделала... – отмахнулась женщина.

– А вот и сделала. – Макловио потряс головой, надеясь прогнать хмель, потом уселся на пол рядом с Педро и взял свою тарелку. – Тот лавочник был неженат. Ему никто не убирал и не готовил. Так ты целых два дня мыла его дом, да еще и еду варила!

– А я предложила ему бесплатную ночь, – гордо заявила Асукар. Она уселась на кровать и, задрав юбку, закинула ногу на ногу. – Но он отказался. По-моему, он был чересчур стеснительным.

– Вы все были замечательными людьми и сейчас остались такими же, – сказала Сафиро, – правда, Сойер?

Сойер видел, с какой нежностью девушка смотрела на своих стариков. Она их любила, в этом не было сомнений, и они ее тоже любили. Они все-таки были близкими людьми, одной семьей.

Интересно, есть ли где-то семья у него самого – люди которых он любил и которые, в свою очередь, любили его? И если есть, то ищут ли они его сейчас или уже оставили свои поиски?

– В раю есть отдельное местечко для всех моих людей Сойер, – продолжала Сафиро. – Мой отец и мой дед уже в раю, а вот Луис никогда туда не попадет. Этот человек будет вечно гореть в аду.

– Но сначала он должен умереть, – сказал Макловио. Он посмотрел на свою тарелку, поморщился и отставил ее в сторону. Воспоминание о Луисе испортило ему аппетит. И протрезвило. – Прошлое... Когда я думаю о прошлом... Сколько раз я мечтал о том, чтобы все сложилось иначе! Мой верный друг Хайме умер. А мы живем здесь. Прячемся, как трусливые кролики...

– Что ты хочешь сказать? – спросил Сойер. – Если бы у тебя была возможность прожить жизнь заново, ты не стал бы вором?

– Нет, я совсем о другом. Конечно, воровать нехорошо, но мы помогали другим людям. Я не жалею о том, что был вором.

Сафиро кивнула:

– У всех денег есть верх и низ.

– У любой монеты есть две стороны, – поправил ее Сойер.

– Да, и у воровства тоже, – продолжала девушка. – Банда Кинтана никогда не была жадной.

– И потом, мы грабили только богатых, – добавил Педро, – но даже у самых богатых мы не брали лишнего.

– Это так. – Макловио вздохнул.

Сойер удивленно взглянул на старика. Он впервые видел Макловио трезвым. А что он вообще за человек, этот Макловио? «Странно, – подумал Сойер, – с чего это вдруг меня заинтересовал этот пьянчуга?»

– Так что бы ты хотел изменить в своем прошлом, Макловио? – спросил он.

– Луис, – ответил старик. – Если бы я мог вернуться в прошлое, я бы убил Луиса голыми руками в тот самый день, когда понял, что он не такой, как мы.

– И когда это было? – поинтересовался Сойер. Макловио тяжело поднялся с пола и заходил по комнате.

– Он был с нами всего два дня. Тогда ему было шестнадцать. Конечно, это очень юный возраст, но не настолько чтобы не понимать: птенцам нужна мама.

– Я не слышала эту историю, Макловио, – сказала Сафиро. – А что произошло?

– Он подстрелил птицу прямо в гнезде. Я рассвирепел, схватил его за шкирку и хорошенько встряхнул. Он сказал, что глупо так злиться, что это всего лишь птица. Вот тогда я и понял, что у него нет сердца. Он никого не пожалеет и никого не пощадит. Я должен был убить его в тот день.

– Ты никогда не убивал людей, Макловио, – заметила Сафиро.

– Но я еще могу это сделать. Когда Луис здесь появится, я убью его.

Макловио сказал «когда», а не «если», и это не укрылось от внимания Сойера.

– Ты уверен, что он появится? – спросил он.

– Мы все в этом уверены, – сказал Педро. – Если Сафиро чувствует беду, значит, беда придет. И это наверняка будет Луис. Он поклялся ее найти. Ему и его банде очень нужен ее дар, так что не думай, что он про нее забудет.

– Я убью его, – повторил Макловио, сжимая кулаки.

– И я тебе помогу, – пообещал Педро. – Луис – это порождение дьявола, и мы должны положить конец его злодеяниям. Если человек сталкивается со злом, он обязан его уничтожить.

– Я не умею убивать, – сказала Тья, – но я сделаю все, чтобы спасти Сафиро.

– Иногда Луис мне снился, – призналась Асукар. – Я так хорошо его помню, как будто виделась с ним вчера. И во сне мне было очень страшно.

По щеке старой проститутки скатилась слеза. Сойеру стало жалко ее. Старушки не должны бояться, им полагается доживать свои дни в мире.

– Луис, наверное, далеко, – попытался он приободрить Асукар.

Его слова были встречены всеобщим молчанием. Сойер понял, что его слова никого не успокоили.

Все были уверены, что Луис скоро появится в Ла-Эскондиде. И общее волнение передалось Сойеру.

– Но как он вас найдет? – спросил он. – Сиро отлично спрятал это жилище. Если вас до сих пор никто не нашел...

– Его приведет сюда его друг дьявол, – сказал Педро. – Может, уже сейчас сатана нашептывает Луису на ухо, куда надо ехать.

– Сидите спокойно, я скоро открою замок, – вдруг проснулся Лоренсо. – Я... – Он осекся, увидев лица собравшихся в комнате. Женщины глядели испуганно, а в глазах Макловио и Педро сверкала ненависть. – Луис! – сказал глухой. – Вы говорите о Луисе. Только его можно бояться и ненавидеть.

Старики дружно кивнули. В комнате воцарилась тишина. Никто не произносил ни слова, будто боялись, что их услышит Луис.

Внезапно грохнул гром. Все вздрогнули.

Тья принялась нервно собирать посуду и складывать ее на поднос. Руки старой женщины дрожали.

– Иди спать, Франсиско. Не надо было тебе слушать. Все эти разговоры о Луисе... Я не хочу, чтобы ты боялся, сынок. Но ты не бойся, милый. Этот злодей тебя не обидит Макловио, Педро и Лоренсо не позволят ему это сделать.

Сойер взглянул на троих одряхлевших бандитов. Даже если бы он был маленьким мальчиком, то и тогда бы понял, что эти старики не смогут его защитить.

– Франсиско! – не отставала Тья.

Сафиро сжала руку Сойера, словно просила, чтобы он был вежлив со старой женщиной.

– Хорошо, – сказал Сойер, – я не буду бояться.

Тья улыбнулась.

– Сафиро, пожалуйста, уложи его спать и расскажи на ночь сказку. Мне надо вымыть посуду и заштопать носки. – И старуха вышла из комнаты.

– Мне кажется, нам всем пора ложиться спать. – Девушка встала.

Сойеру пришлось подняться вместе с ней.

– Ты забыла, что мы с тобой скованы? – раздраженно спросил он.

– Ну что ж, этой ночью мы не сможем ничего сделать, Сойер. Лоренсо не откроет замок, он опять заснул.

– Дайте положу Лоренсо на постель, – произнес Макловио.

Сафиро с Сойером отошли, а старик поднял Лоренсо и уложил его на матрас, потом повернулся к Педро и помог ему встать с пола.

– Ты прямо Голиаф! – Педро похлопал Макловио по спине. – Голиаф женился на царице Шебе, и она родила ему сына Иуду. Голиаф и царица Шеба очень гордились Иудой, потому что он победил фараона Рамзеса с помощью ослиной челюсти. – Педро уселся на свою кровать.

– Всем спокойной ночи. – Макловио поцеловал Сафиро, пожал Сойеру руку. – Мне кажется, ты неплохой парень, Сойер Донован. Я не буду больше бить тебе морду.

– До следующей попойки, – хмыкнул Сойер.

– Я больше не буду пить.

– Ты всегда так говоришь, когда трезвый, Макловио, – заметила Сафиро.

– Хочешь, я помогу тебе сдержать твое обещание, Макловио? – спросил Сойер.

– Как?

Сойер улыбнулся:

– Я сломаю твой самогонный аппарат. После этого не будешь пить ничего крепче сока.

Макловио фыркнул:

– Что ж, попробуй найди, Донован! – Сойер кивнул.

– У тебя ничего не выйдет, Сойер, – прошептала Сафиро.

Они вышли. Девушка закрыла дверь и вздохнула.

– Мы с сестрой Кармелитой много лет искали этот аппарат, и все без толку – мы его так и не нашли.

Сойер промолчал. Ясно, что Макловио ходит к своему аппарату, когда все остальные или спят, или занимаются делами. Стоит приложить немного усилий, и можно в два счета выследить старика.

А если Макловио перестанет пить, то у Сафиро одной заботой станет меньше.

– Сойер! – позвала Асукар.

Голос старухи вывел его из задумчивости.

– Иди спать, Асукар.

– Спокойной ночи, Асукар. – Сафиро обняла старую женщину.

– Ты же не откажешься, если я предложу тебе ночь бесплатно, а, Сойер? – Старуха провела рукой по своей дряблой груди и потянулась к его паху.

Сойер шагнул в сторону.

– Сафиро, скажи ей...

– Асукар, – девушка схватила старуху за руку, – ты же сказала, что для подобных вещей тебе нужно уединение.

Асукар кивнула:

– Иди к себе, chiquita. А мы с Сойером пойдем к нему.

– Ты что, забыла: я прикована к Сойеру. На нас наручники! – Девушка потрясла рукой.

Асукар вздохнула:

– Да, забыла. У меня уже не та память, что несколько лет назад, когда мне было семнадцать. Зато красоту я не утратила, правда, Сойер? – Она захлопала редкими ресницами и тряхнула тощим задом.

Старуха заковыляла по коридору, покачивая костлявыми бедрами, вошла в свою спальню и захлопнула дверь.

– Как она может не знать о своей старости? – удивился Сойер. – В зеркале-то она должна видеть свои морщины.

– Ты тоже не знаешь, кто ты такой, Сойер. – Сафиро провела рукой по его густым золотистым волосам. – Послушай, мне кажется, ты должен пойти навстречу Асукар.

– Что?! Ты хочешь, чтобы я переспал с живой мумией?

– Нет, – Сафиро засмеялась, – просто сделай ей приятное. Поцелуй в щечку, обними, подари цветы. Любой знак внимания – и она будет счастлива. Кстати, ты мог бы быть повнимательней ко всем моим старикам. Снизойди до их маленьких прихотей. Иногда назови Тья мамой, а у Педро попроси благословения. Поддержи разговор с Лоренсо.

– Еще чего! Хватит и того, что я их терплю. Потакать старческим причудам? Нет уж, ты меня извини!

– Но...

– Я буду с ними вежлив, Сафиро. Это все, что я могу обещать. – С этими словами Сойер открыл дверь в свою комнату и остановился на пороге. – Да, весело! И как же мы с тобой будем спать, Сафиро?

– Как? – Она улыбнулась. – Вместе, Сойер.