Подойдя к старому вокзалу, старший инспектор Лакост увидела неприметную машину, припаркованную рядом со зданием.
На переднем сиденье сидели мужчина и женщина, и, когда двери машины открылись, у Лакост упало сердце.
«Журналисты», – подумала она. Так, наверно, врач может подумать: «Чума». Но мысль о журналистах улетучилась, развеялась, как только она пригляделась к этим людям.
– Старший инспектор Лакост? – спросила женщина, резким движением забросив матерчатую сумку себе на плечо.
– Oui.
– Замечательно. А то мы уже думали, что не туда заехали.
Она смотрела с таким облегчением, что его почувствовала и Лакост.
– Я же тебе говорил, что знаю дорогу, – проворчал мужчина. – За весь путь ни разу не сбились.
– Ну так ты же штурман, – сказала женщина.
– Нет. Я штурман, потому что ты не хотела пускать меня за руль.
– Только после… – Женщина подняла руки и прошептала, впрочем достаточно громко, чтобы слышала Лакост: – Поговорим об этом позже.
Изабель Лакост спрятала улыбку, не собираясь вмешиваться в их разборки. Мужчина и женщина напомнили ей о родителях, да и по возрасту они подходили. Лет пятидесяти пяти. Одеты строго, если не сказать без всякого воображения. Женщина в матерчатой куртке хорошего покроя, хотя и чуть мешковатой, мужчина – в плаще, на лацканах которого едва заметный след сахарной пудры от пышки.
Волосы женщина явно красила в домашних условиях и в последний раз делала это довольно давно. Волосы мужчины были зачесаны с одной стороны на другую в тщетной попытке скрыть то, что скрыть было невозможно.
– Меня зовут Мэри Фрейзер. – (Лак на ногтях ее протянутой для пожатия руки частично отшелушился.) – А это мой коллега Шон Делорм.
Он улыбнулся и тоже протянул руку. Кутикула на его пальцах была надорвана, будто обгрызена.
– Мы из КСРБ, – весело сообщила Мэри Фрейзер.
Скажи она, что прилетела с Луны, это вызвало бы больше доверия. Изабель Лакост с трудом скрыла удивление.
– Разве мы должны были говорить ей это? – спросил Шон Делорм, отворачивая лицо от Лакост и закрывая рот рукой.
Он опять пытался скрыть очевидное.
– А что еще мы должны сказать? – прошептала мадам Фрейзер. – Что мы туристы?
– Нет, но надо бы сначала проконсультироваться.
– Мы всю дорогу…
Теперь настала очередь мужчины поднять руку, чтобы остановить спор.
– Поговорим об этом позднее, – сказал он. – Но если нарвемся на неприятности, виновата будешь ты.
Друг с другом они говорили по-английски, а к Лакост обращались на французском с сильным акцентом, но грамматически правильном.
По-видимому, они посчитали, что Лакост не понимает английского. Она решила не разочаровывать их в этом.
– Un plaisir, – сказала она, пожав им руки. – Так вы говорите – КСРБ? Канадская служба разведки и безопасности?
Она должна была убедиться. Если кто и не был похож на шпиона или агента службы безопасности, так именно эта парочка.
Мужчина, Шон Делорм, огляделся, потом придвинулся к Лакост и спросил:
– Мы можем поговорить в приватной обстановке?
Он стрелял глазами вокруг себя, словно они находились в Берлине 1939 года и у него при себе были шифры.
– Конечно, – сказала Лакост.
Она отперла дверь оперативного штаба и впустила их внутрь в тот момент, когда появился Бовуар.
Лакост представила их.
Как и она, Бовуар оглядел их и переспросил, явно предполагая, что ослышался:
– КСРБ? Шпионское агентство?
– Мы предпочитаем говорить «разведывательное», – сказала Мэри Фрейзер, но именование шпионкой, казалось, не вызвало у нее особого неприятия.
– Что же привело вас сюда? – спросила Лакост, приглашая их за стол для совещаний.
– Понимаете, – ответил Делорм, понизив голос почти до шепота, – нам стало известно о пушке.
Лакост не удивилась бы, постучи он себя по носу.
– Вы уж извините месье Делорма, – сказала Мэри Фрейзер, смерив коллегу уничижительным взглядом. – Нам не очень часто позволяют работать за пределами офиса.
Он посмотрел на нее не менее уничижительным взглядом.
– А где ваш офис? – спросила Лакост.
– В Оттаве, – ответила Фрейзер. – В управлении.
– Позвольте взглянуть на ваши удостоверения? – подал голос Бовуар.
Его просьба доставила им удовольствие, и они не увидели в ней ничего оскорбительного.
Они достали бумажники, но свои ламинированные удостоверения вытащили не без труда. Мэри Фрейзер даже не сразу нашла свое.
Пока они переругивались, Жан Ги и Изабель обменялись гримасами. Вероятно, Оттава и КСРБ не придали особого значения находке в лесу, если прислали сюда таких агентов.
Наконец удостоверения оказались в руках Бовуара и Лакост, и они убедились, что два улыбающихся человека средних лет, сидящих за столом для совещаний, являются агентами Канадской разведывательной службы.
– Как вы узнали про пушку? – спросила Лакост, возвратив им удостоверения.
– Нам сказал наш босс, – ответил Делорм.
– А откуда узнал он? – сделала еще одну попытку Изабель.
– Я толком и не знаю. – Делорм посмотрел на Фрейзер, но та отрицательно покачала головой:
– Честно говоря, мы просто делаем то, что нам велят, а нам велели приехать сюда и взглянуть на пушку.
Лакост предположила, что их появление стало следствием обещания генерала Ланжелье «подумать об этом». Вероятно, он позвонил кому-то в Министерстве обороны, а те связались с КСРБ, которая спустила команду вниз, пока она не дошла до этих двух агентов.
– Но почему вы? – спросил Бовуар. – Поймите меня правильно: мы вам рады. И все же?
– Понимаете, – ответила Фрейзер, – мы и сами задаем тот же вопрос. Мы с Шоном работаем в одном отделе. Много лет работаем. В основном занимаемся архивом.
– Но иногда выходим и в поле, – вмешался Делорм.
– Вводим сведения в компьютер. Отыскиваем перекрестные ссылки, – продолжила она. – Проверяем, не упущено ли что. Мы мастера своего дела.
– Да, – подтвердил Делорм. – Мы видим то, чего не видят другие.
– Лучше не говорить им, что мы видим то, чего не видят другие, – сказала она, и Делорм рассмеялся.
– Ну что ж, – сказала Лакост, проникаясь к ним симпатией. – Думаю, пушка вам понравится.
Она поймала себя на том, что говорит, как домохозяйка пятидесятых годов прошлого века, показывая гостям, где расположены удобства в доме.
– Ты хочешь быть там, с ними? – спросила Рейн-Мари, когда ее муж попробовал сэндвич с копченой ветчиной, выдержанной в кленовом маринаде, яблоком и сыром бри на pain de campagne.
Он посмотрел через окно бистро в сторону каменного моста.
– То есть быть с ними в сыром, холодном лесу, на месте преступления?
– Да.
– Отчасти.
– Месье Гамаш, вы даже дурнее, чем думала моя матушка, – сказала Рейн-Мари.
– Твоя матушка меня любила.
– Только потому, что на твоем фоне ее собственные дети казались нормальными. Кроме Альфонса, конечно. Он и в самом деле чокнутый.
Анри лежал, свернувшись, под их столиком в бистро. Голова овчарки, покоившаяся на ботинке Армана, была усыпана крошками грубоватого хлеба.
– Изабель справляется? – спросила Рейн-Мари.
– Не просто справляется – прекрасно работает. Она полностью контролирует работу отдела. Теперь это ее отдел.
Рейн-Мари искала какие-то признаки сожаления, спрятанного за видимым облегчением. Но не увидела ничего, кроме восхищения молодым преемником.
– Жан Ги, кажется, принимает ее в качества начальника, – заметила она, намазывая маслом ломтик свежего багета, принесенного к супу из пастернака и яблок.
– Я думаю, ему все еще приходится преодолевать себя, – сказал Арман. – Но по крайней мере, он уважает Изабель и понимает, что не мог быть назначен старшим инспектором после того, что случилось.
– Ты имеешь в виду, после того как он стрелял в тебя? – спросила Рейн-Мари.
– Это тоже не пошло ему на пользу, – подтвердил Арман. Он снова взял сэндвич, потом положил его. – Вчера мне угрожал молодой агент полиции.
– Я видела, как он взялся за рукоять дубинки, – сказала Рейн-Мари, опустив ложку.
Арман кивнул:
– Только что выпустился из академии. Он знал, что я бывший коп, но ему было все равно. Если он так обращается с бывшим копом, то как же он ведет себя с обычными гражданами?
– Ты, кажется, потрясен.
– Да. Я надеялся, что, когда мы уберем коррумпированных людей из полиции, худшее останется позади, но теперь… – Он пожал плечами и улыбнулся краешком губ. – Он один такой? Или в полицию пришел целый выпуск головорезов? Вооруженных дубинками и пистолетами?
– Прискорбно, Арман. – Рейн-Мари коснулась пальцами тыльной стороны его ладони.
Он посмотрел на ее руку, взглянул ей в глаза и улыбнулся:
– Я больше не узнаю полицию. «Всему свое время». Я собираюсь поговорить с профессором Розенблаттом о его работе в Университете Макгилла.
– Думаешь, он не тот, за кого себя выдает?
– Нет-нет. Я не сомневаюсь, Изабель и Жан Ги его проверили. Нет, у меня личный интерес.
– Правда? Хочешь переквалифицироваться в физика? – спросила Рейн-Мари.
Он не ответил, и она настойчиво проговорила:
– Арман?
Она знала, он не собирался заниматься наукой, но сейчас поняла, что он обдумывает такую вероятность.
Если главный вопрос, стоящий перед ними двумя, был «Что дальше?», то, возможно, ответ на него звучал так: «Университет».
– Тебя бы это заинтересовало? – спросил Арман.
– Вернуться на школьную скамью?
Вообще-то, она об этом не думала, но теперь, когда задумалась, вдруг поняла, что существует огромный мир знаний, в который она не прочь окунуться. История, археология, языки, искусство.
И она видела Армана в этом мире. Да что говорить, для него это стало бы более естественной средой, чем полиция. Рейн-Мари могла себе представить, как он идет по коридору в качестве студента. Или преподавателя.
Но в любом случае он был бы на своем месте в коридорах учреждения, занимающегося наукой. Да и она тоже. Она спрашивала себя, уж не положило ли убийство маленького Лорана конец тому интересу, который ее муж проявлял к расследованию столь мерзкого деяния, как убийство.
– Тебе понравился профессор? – спросила она, возвращаясь к своему супу.
– Да. Хотя я вижу какое-то странное расхождение между его личностью и тем, чем он зарабатывал себе на жизнь. Его область знаний – расчет траекторий и баллистика. Его исследования главным образом были выгодны конструкторам оружия. А он, как мне кажется, такой мягкий человек. Ученый. Не вяжется одно с другим.
– Правда? – спросила она, стараясь сдержать улыбку. Именно так она думала о своем муже. Человек, склонный к научной работе, но разыскивающий убийц. – Не все люди кажутся тем, что они есть на самом деле.
– Но он, похоже, знает свое дело. Он сразу же идентифицировал пушку. Сказал, что это суперорудие.
– Суперорудие?
Он думал, что она рассмеется. Когда сидишь в светлом бистро и ешь свежий теплый хлеб и суп из пастернака и яблок, само это слово кажется смешным. «Суперорудие». Словечко из комикса.
Но Рейн-Мари не рассмеялась. Нет, она вспомнила (как помнил он, не забывая ни на минуту) Лорана. Живого. И Лорана мертвого. Погибшего из-за той штуки в лесу. Как бы она ни называлась, в ней не было ничего хотя бы отдаленно смешного.
– Его создал человек по имени Джеральд Булл, – сказал Арман.
– Но зачем оно там? – спросила Рейн-Мари. – Профессор Розенблатт знает?
Арман отрицательно покачал головой и показал в окно:
– Может быть, они скажут.
Рейн-Мари посмотрела в окно и увидела Лакост и Бовуара, идущих по грунтовой дороге к тропинке в лесу. С ними шагали двое незнакомых людей. Мужчина и женщина.
– Кто они? – спросила Рейн-Мари.
– На первый взгляд я бы сказал, что они из Министерства обороны или из КСРБ.
– А может, они тоже ученые, – предположила Рейн-Мари.
И снова Жан Ги Бовуар вставил громадный предохранитель в громадный патрон и услышал щелчок, когда загорелись громадные прожектора.
Он не сводил взгляда с агентов КСРБ, и они его не разочаровали.
Только что они стояли плечо к плечу, держа свои портфели, как пассажиры на вокзале, а в следующий миг превратились в двух сумасшедших.
Их глаза широко раскрылись, челюсти отвисли, головы одновременно медленно запрокинулись назад. Они смотрели вверх. Вверх. Если бы шел дождь, они бы захлебнулись.
– Ни хрена себе, – только и смог выдавить из себя Шон Делорм. – Ни хрена.
– Она таки существует, – сказала Мэри Фрейзер. – Он ее создал. – Она посмотрела на Изабель Лакост, стоявшую рядом. – Вы знаете, что это такое?
– Суперорудие Джеральда Булла.
– Откуда вы узнали?
– Нам сказал Майкл Розенблатт.
– Профессор Розенблатт? – переспросил Шон Делорм, достаточно пришедший в себя, чтобы перестать говорить «ни хрена себе».
– Да.
– А он как понял? – спросил Делорм.
– Он его видел, – ответил Бовуар. – Он здесь.
– Ну конечно, он здесь, – сказала Мэри Фрейзер.
– Я его пригласил, – объяснил Бовуар.
– А-а, – сказала Мэри Фрейзер, отворачиваясь.
Ее глаза снова были прикованы к гигантской пушке. Но сейчас клерк из КСРБ смотрела на гравировку.
– Невероятно, – вполголоса произнесла она.
– Значит, легенды не лгали, – сказал Делорм, обращаясь к коллеге.
Мэри Фрейзер сделала несколько осторожных шагов вперед и стала разглядывать изображение.
– Тут надпись, – сказала она, показывая на вязь, но не прикасаясь. – Арабский язык.
– Иврит, – поправила ее Лакост.
– Вы знаете, что тут написано? – спросил Делорм.
– «На реках Вавилонских», – ответила Изабель.
– «Мы сидели и плакали», – закончила цитату Мэри Фрейзер. Она отступила от пушки. – Вавилонская блудница.
– Ни хрена себе, – сказал Шон Делорм.
Гамаш и Анри дошли до конца деревни. У Анри был его мячик, а у Армана – пьеса.
Он посмотрел на название, запачканное грязью могилы, которую Рут выкопала для рукописи. Но пьеса не упокоилась в мире. Он ее достал, и наступило время ее прочитать.
«Она сидела и плакала».
Это могло быть совпадением. Почти наверняка это совпадение – то, что название пьесы, написанной серийным убийцей, похоже на фразу, выгравированную на лафете оружия массового уничтожения.
Арман знал, что совпадения случаются. И что не стоит придавать им слишком большое значение. Но еще он знал, что не нужно целиком отметать вероятность неслучайности.
Он собирался прочесть пьесу в комнате перед камином, но не хотел марать свой дом. Тогда он решил взять ее в бистро, но и эту идею отверг. По той же причине.
– А ты не вкладываешь в пьесу больше смысла, чем она заслуживает? – спросила у него Рейн-Мари.
– Может быть.
Но они оба знали, что слова – тоже оружие, а будучи вплетены в историю, они обретают силу почти безграничную. Арман остановился на крыльце с рукописью в руках.
Куда пойти?
Наверное, в такое место, которое не подлежит спасению. Гамаш знал одно такое место – лес, где убили мальчика, где несколько десятилетий стояла пушка, созданная для массового убийства. Но там находилось слишком много людей, а ему не хотелось объясняться.
А если не прóклятое место, то существовала единственная альтернатива. Божественное. Место, которому рукопись Джона Флеминга повредить не в состоянии.
Они с Анри дошли до края деревни. Поднялись по лестнице к никогда не закрывающимся дверям старой часовни и зашли внутрь.
В церкви Святого Томаса не было ни души, но она не казалась пустой. Может быть, из-за мальчиков, изображенных на витражном стекле и застывших там в вечности. Иногда Арман приходил сюда только для того, чтобы побыть с ними.
Он сел на удобную, обитую мягким скамью и положил пьесу на колени. Анри улегся у его ног, опустил голову на лапы.
Они посмотрели на витражное окно, созданное в конце Великой войны. Изображенные на нем солдаты, невероятно молодые, шли вперед по пустынной земле, сжимая в руках винтовки.
Арман иногда приходил сюда посидеть в свете, льющемся через витражное стекло. Посидеть в их страхе и в их мужестве.
Он знал: это священное место. Не потому, что церковь, а из-за этих мальчиков.
Он чувствовал груз рукописи на своих коленях. Груз преступлений Флеминга. Груз рос, увеличивался, пока рукопись не превратилась в бетонную плиту, пригвоздившую Гамаша к тем воспоминаниям.
И он снова слышал показания потрясенных полицейских, которым наконец удалось поймать Флеминга. И увидеть, что тот совершил. Перед глазами Армана снова возникли фотографии с мест преступлений. Фотографии демона, созданного другим демоном.
Семиглавый монстр.
Арман опустил глаза на рукопись, купающуюся в золотом и красном свете от витража с мальчиками.
Он собрал все свое мужество, вздохнул и открыл первую страницу.