Ссылки
FB2Library.Elements.ImageItem
THE 24th HORSE
[Глава 1] В одном из проходов в северный сектор манежа на Мэдисон-сквер-Гарден стоял стройный молодой человек в смокинге и черной фетровой шляпе, надвинутой на глаза. Он явно был чем-то взволнован: бросив недокуренную сигарету, тотчас же сунул в рот другую, однако закурить ее ему не удалось.
[Глава 1] Публика, заполнившая все места в манеже, бурно выражала свои эмоции. Здесь можно было увидеть самые модные наряды года, цилиндры, меха, сверкающие бриллианты. Изысканная публика — ничего похожего на любителей борьбы, сумасшедших поклонников велосипедных гонок или хоккейных болельщиков. Это было избранное общество, собиравшееся каждый год в ноябре, в последний вечер Национальных соревнований по конному спорту.
[Глава 1] Внизу, на конкурном поле, участники соревнований один за другим проходили на своих лошадях трудный путь, полный препятствий: перекладина, кирпичная стенка, тройной барьер и «курятник» — огражденная площадка и стена из кустарника с водоемом по другую сторону его… Один за другим прославленные скакуны мира — от норовистых чистокровок ценой в двадцать тысяч долларов до хладнокровных армейских лошадей, купленных за бесценок, — мерились силами, стараясь взять препятствия, уготованные им устроителями чемпионата.
[Глава 1] — Мисс Патриция Прейн! Номер семьдесят один! Лошадь по кличке Танжерин, — каким-то неживым, противным голосом объявил диктор.
[Глава 1] Молодой человек замер, забыв про сигарету. Голубые глаза его впились в девушку, выехавшую на гнедом мерине — стройной, с высокой холкой скаковой лошади.
[Глава 1] Девушка была из смуглых блондинок — крепкая и гибкая, как пружина. На ней была твидовая амазонка и спортивная шляпа-котелок, под которую она забрала свои белокурые волосы. На высоком гнедом мерине она выглядела хрупкой, маленькой и несколько напряженной, хотя руки ее в перчатках легко и свободно лежали на лоснящейся шее коня.
[Глава 1] В отличие от предыдущей лошади — та дико косила глазами, выказывая все признаки волнения, — Танжерин вел себя спокойно и даже будто немножечко скучал, понимая, что ему сейчас предстоит.
[Глава 1] Всадница, тронув поводья, направила коня к первому препятствию, как бы дала ему ознакомиться с ним, потом, круто повернув, заняла исходную позицию.
[Глава 1] Молодой человек насторожился, сунул руки в карманы. Он не сводил с девушки глаз.
[Глава 1] Танжерин легко снялся с места — и представление началось. Легко и без усилий конь преодолел первое препятствие. В его стремительном полете угадывалась сила и спокойная уверенность. Танжерин был опытным скакуном.
[Глава 1] Вот он преодолел кирпичную стенку, тройной барьер и приблизился к огражденной площадке — коварной ловушке для многих лошадей. Зрители затаили дыхание. Прыжок вверх… вниз… и он уже внутри!
[Глава 1] Мелькнули копыта, взмах хвоста — и препятствие осталось позади. Чувствовалось, что Танжерину доставляла удовольствие такая работа. Взяв диагональ, он оказался перед водоемом, где спасовали уже с полдюжины соревнующихся. Конь навострил уши, но не отступил — преодолел и это препятствие, покрыв расстояние в добрых три фута.
[Глава 1] Крики восторга, готовые уже сорваться с уст зрителей, замерли — Танжерину предстояло взять еще два препятствия: стенку из кустарника и «курятник». Легчайшее прикосновение копыт — и «насест» рухнет.
[Глава 1] Наконец кустарник остался позади, Танжерин устремился к последнему препятствию, слепящему глаза ярко-красной краской. Вверх… вверх! Блеснули полированные копыта — и последняя преграда взята.
[Глава 1] Воздух дрогнул от единодушных восторженных криков. Выступление было и впрямь безупречным — первое за весь вечер.
[Глава 1] Молодой человек перевел дыхание, вынул из кармана носовой платок и вытер лоб. Повернувшись к выходу, он едва не столкнулся с супружеской четой, тоже нарядно и модно одетой.
[Глава 1] — О, Джонни Кэртин! Привет! Вы знакомы с моей женой, Джонни?
[Глава 1] — Привет! — ответил Джонни. Голос его прозвучал хрипло от пережитого только что волнения.
[Глава 1] — Эта девчонка Прейн, — заметил молодой человек, плотный белобрысый весельчак, — великолепная наездница! Так здорово…
[Глава 1] — Да, она отлично держится в седле, — подтвердил Джонни.
[Глава 1] — Кажется, она сестра Глории Прейн? — спросила юная супруга.
[Глава 1] — Да.
[Глава 1] Молодой человек хитро взглянул на Джонни и усмехнулся:
[Глава 1] — И вы, кажется, были неравнодушны к ней, Джонни, пока не начали приударять за Глорией?
[Глава 1] На лице Джонни дернулась жилка.
[Глава 1] — Послушайте! — сказал он. — Ради Христа, не суйтесь туда, куда вас не просят! — И с этими словами быстро прошел к выходу.
[Глава 1] — Черт-те что! — обиженно воскликнула молодая женщина, тоненькая, миниатюрная брюнетка.
[Глава 1] — Славный малый этот Джонни, — рассмеялся ее супруг. — Скажет — как ужалит!
[Глава 1] Джонни Кэртин на мгновение задержался у ступенек, ведущих на главную площадку манежа, но потом передумал и, пройдя по коридору, вошел в зал Ассоциации конного спорта. У стойки бара, занимающего всю дальнюю стену, стояли два незнакомых посетителя. Джонни направился туда.
[Глава 1] — Виски с содовой, — сказал он бармену и, пока тот выполнял заказ, стоял в напряженной позе, положив на красное дерево стойки руки, все еще сжатые в кулаки. Но едва он поднял стакан, как подошел еще кто-то и остановился рядом с ним.
[Глава 1] — Добрый вечер, мистер Северид! — приветствовал подошедшего бармен. — Что будете пить?
[Глава 1] — Виски, — произнес человек приятным, немного подавленным голосом.
[Глава 1] Рука Джонни, державшая стакан, замерла на полпути. Помедлив немного, он все же сделал несколько глотков и, поставив стакан на стойку, взглянул на стоявшего рядом человека.
[Глава 1] — Привет, Гай! — сказал он.
[Глава 1] — Пат хорошо выступила, — отозвался Гай Северид.
[Глава 1] Это был высокий широкоплечий человек со светлыми вьющимися волосами. На нем были фрак и цилиндр. На лице его застыло выражение вежливой приветливости. Личностью он был известной, и любой репортер мог бы без подготовки выдать о нем полную информацию. Сорока лет от роду… Один из трех самых богатых людей Америки. Яхтсмен… Все еще не женат, несмотря на энергичные старания многих матерей молодых девиц, впервые появляющихся в свете.
[Глава 1] — Полагаю, никаких новостей? — спросил Джонни.
[Глава 1] Лицо Гая омрачилось.
[Глава 1] — Никаких… Я просто теряюсь в догадках. Я обшарил все места в городе, где бывала Глория, но никто не видел даже волоска с ее головы с тех пор… как… ну, с того вечера в среду…
[Глава 1] — Это случилось в тот вечер, — сказал Джонни, — когда я повел ее в «Эль Марокко».
[Глава 1] Губы Северида тронула слабая улыбка.
[Глава 1] — Бросьте.
[Глава 1] — Черт-те что, — вздохнул Джонни. — Пат так нервничает! Я боялся, что она сорвет сегодняшнее выступление.
[Глава 1] — Пат нервничает не только из-за этого, Джонни, — заметил Северид.
[Глава 1] — Частично и по моей вине… я насчет Глории, — сказал Джонни. — Мы немного повздорили, и она… она сказала, что не желает меня видеть.
[Глава 1] — Это ее обычная манера поведения, — заметил Северид. — Но три дня — это уже слишком большой срок для обиды.
[Глава 1] — А вы… вы не поругались с ней тоже, а, Гай?
[Глава 1] — Н-нет… — ответил Северид.
[Глава 1] Джонни настороженно взглянул на него:
[Глава 1] — Знаете, Гай, мне кажется, вы все-таки имеете что-то против меня…
[Глава 1] — Почему вы так думаете? — спросил Гай.
[Глава 1] — Черт возьми, Гай, не будем прикидываться. Вы ведь с Глорией были почти помолвлены… А тут вдруг врываюсь я и увожу ее. В общем, будь я на вашем месте… — Он замолчал.
[Глава 1] Северид стряхнул пепел сигареты.
[Глава 1] — Если я и имею что-то против вас, Джонни, то не за это.
[Глава 1] — Да я понимаю, — ответил тот с горечью. — Я и раньше понимал, что это отвратительно, но ничего не мог с собой поделать.
[Глава 1] Северид задумчиво молчал, словно подыскивал нужные слова.
[Глава 1] — Глория — поразительное существо, — наконец сказал он. — И никто не винит вас в том, что вы бросились с головой в омут. Глория смущала и более трезвые умы, чем ваш. Но Пат как-никак тоже чего-то стоит!
[Глава 1] Джонни буквально застонал:
[Глава 1] — Да разве я этого не знаю!
[Глава 1] — И вы знаете также, что она, как говорится, однолюб! Она любит вас, и я думаю, тут вы тоже ничего не сможете изменить. — Гай Северид заговорил сухим тоном. — На месте Пат я бы послал вас ко всем чертям, но она не из таких женщин.
[Глава 1] — Гай! — Джонни поднял глаза и посмотрел на Северида. — Вы думаете, что она все еще… все еще…
[Глава 1] — Без всякого сомнения! Не знаю, Джонни, что она в вас нашла, не…
[Глава 1] — Я пошел, — сказал Джонни.
[Глава 1] — Мистер Кэртин! — крикнул ему вслед бармен. — А ваше виски?
[Глава 1] — Ничего, — ответил ему Гай Северид и невесело улыбнулся своему отражению в зеркале, висевшему позади стойки. — Виски я беру на себя!
[Глава 1] Всю неделю, пока продолжаются Национальные соревнования, подвальное помещение Ассоциации расцвечено всеми красочными атрибутами лошадиного царства. Многочисленные ряды стойл, выстланных по колено соломой, хранят самые дорогие экземпляры конской породы, которые только могут создать деньги и селекция.
[Глава 1] На фоне этих рядов там и тут выделяются импровизированные балаганчики, стены и потолки которых сметаны на живую нитку из яркой материи. Здесь в идеальном порядке собрано все оборудование конюшни. Стены украшены синими, красными и желтыми лентами и трофеями прошлых и нынешних побед. Здесь развешены седла, уздечки и упряжь, начищенные до такой степени, что блестят, как полированный металл.
[Глава 1] С утра до вечера в помещении толпятся люди: грумы в жилетках, наездники в сапогах и брюках для верховой езды, дамы в амазонках со шлейфами, офицеры из армейских команд, озабоченные чиновники и судьи, зрители во фраках и горностаях, секретари с Уолл-стрит, те, кто помешан на конном спорте. Эти последние то и дело останавливаются, чтобы полюбоваться лошадьми и ублажить себя огромным выбором собачек, кошечек, козликов и других талисманов.
[Глава 1] В этот водоворот и бросился Джонни Кэртин, напоминая скорее игрока полузащиты, бегущего по открытому полю, ежели просто спешащего человека. Он видел перед собой только свою цель — стойла Прейнов. Там была Пат. Ее окружали люди, ей пожимали руку, ее дружески похлопывали по плечам.
[Глава 1] Внезапно она вырвалась из этой толпы и устремилась в гардеробную. Джонни Кэртин преградил ей путь, и она с разбегу налетела на него.
[Глава 1] — Прошу вас, извините меня, — проговорила Пат, но тут же увидела, с кем столкнулась. — Джонни?! — На ее лице сразу вспыхнуло беспокойство и нетерпение. — Джонни, вы нашли Глорию?
[Глава 1] — Нет, — ответил он, следя за тем, как мрачнеет ее взгляд. — К чертям Глорию! Она сама о себе позаботится! Это я нуждаюсь в заботе, Пат! Я просто с ума сошел, когда увидел вас там, на Танжерине, и…
[Глава 1] Она положила ему на плечо свою смуглую ручку:
[Глава 1] — Только не сейчас, Джонни… Нас могут прервать. Я… Мне нужно попудриться, иначе я буду выглядеть как загнанная лошадь. Они собираются фотографировать и…
[Глава 1] — Я должен поговорить с вами, Пат… Сейчас… Сегодня вечером…
[Глава 1] — Джонни, прошу вас! Какой смысл во всем этом? Я все понимаю…
[Глава 1] — Вы ничего не понимаете!
[Глава 1] Пат заколебалась.
[Глава 1] — Приходите завтра к обеду. Может быть, к тому времени Глория уже вернется.
[Глава 1] — Мне нужно поговорить с вами… сегодня ! — настойчиво повторил Джонни.
[Глава 1] — Но послушайте, Джонни… Ах, ну да ладно! Если нужно — то нужно. — Щеки ее покрылись румянцем. — Сегодня вечером Джордж и Питер отвезут лошадей обратно в школу, так что я поеду домой на машине. Одна. Если хотите, встретьте меня у входа в манеж около часу…
[Глава 1] — Я буду ждать, — быстро ответил Джонни.
[Глава 1] Гай Северид как раз собирался покинуть бар, когда в зал Ассоциации вошел человек и окликнул его по имени. Человек был высокий и стройный, с изрезанным морщинами лицом, вдумчивым взглядом и короткими черными усами над волевым ртом.
[Глава 1] — Я так и думал, что вы здесь, Гай, — сказал он. — Я жажду чего-нибудь выпить. Можете повторить?
[Глава 1] — Почему бы и нет, — ответил Северид. Он снова облокотился о стойку. — Пат, конечно, оправдала ваши ожидания, Джордж?
[Глава 1] — Что будете пить, капитан Полэм? — спросил бармен.
[Глава 1] — Бренди с содовой, — ответил тот.
[Глава 1] — Мне тоже, — добавил Северид.
[Глава 1] Полэм разглядывал свои начищенные сапоги.
[Глава 1] — Ну и дьявольский вечер! Я очень волновался за Пат. Она только и думает, что о Глории… Как, впрочем, и все мы. И я боялся, что она сорвется… и как раз тогда, когда Мартинсон из канадской армейской команды готов был выложить семь тысяч долларов, если Танжерин выиграет!.. Для нас это имело огромное значение.
[Глава 1] — Пат не из тех, кто может подвести, как бы неблагоприятно ни складывались обстоятельства, — заметил Северид.
[Глава 1] — Она просто козырь, — кивнул Полэм. — Ваше здоровье! — Он выпил и поставил стакан на стойку. — А что же происходит с Глорией, Гай?
[Глава 1] Северид пожал плечами:
[Глава 1] — Ведет какую-то игру… Когда будет готова появиться, она появится.
[Глава 1] — И все же мне это не нравится, — хмуро бросил Полэм.
[Глава 1] — Может быть, у вас есть какие-то соображения в связи с этим?
[Глава 1] Полэм повернулся и взглянул приятелю в лицо:
[Глава 1] — Послушайте, Гай, с некоторых пор у меня появилось чувство, что вы не очень-то счастливы. Вы не обязаны жениться на Глории, если что не так. Мы ведь живем не в Средние века, слава богу!
[Глава 1] — Вы так считаете? — В тоне Северида прозвучала горечь.
[Глава 1] — Гай, если я могу вам чем-нибудь помочь…
[Глава 1] — Забудьте об этом. Мы с Глорией собираемся пожениться и весело прожить всю свою жизнь. Вы же знаете: ночные клубы, яхты, партии в бридж… О господи!
[Глава 1] — Гай!
[Глава 1] — Простите меня. Но какой жених не испытывает в какой-то момент страха перед выходом на сцену? Пожалуй, устрою-ка я себе сегодня хороший холостяцкий кутеж!
[Глава 1] Полэм посмотрел на него с тревогой:
[Глава 1] — Вы знаете, Гай, что я готов сделать ради вас все, что угодно. Если есть хоть какой-то способ помочь вам, скажите мне. Видит бог, я никогда не смогу отблагодарить вас за ту поддержку, которую вы оказали мне в прошлом.
[Глава 1] — Вы ничего не сможете сделать, — ответил Северид, внимательно разглядывая виски в своем стакане. — Вы решительно ничем не можете мне помочь, Джордж.
[Глава 1] — Ей-богу, я бы всыпал Глории по заднице за такое обращение с вами! — сказал Полэм.
[Глава 1] Северид рассмеялся:
[Глава 1] — Займите мне место поближе, хорошо?
[Глава 1] Перед входом в манеж стояла желтая машина Прейнов. Джонни Кэртин, подняв воротник, вышагивал по тротуару. Было уже второй час ночи.
[Глава 1] Наконец появилась Пат с пальто, большим серебряным призом и чемоданом в руках. Джонни подхватил у нее все эти вещи.
[Глава 1] — Я уж думал, вы никогда не придете, — мягко укорил он.
[Глава 1] — Мне и сейчас кажется, что я еще не совсем пришла, Джонни, — улыбнулась Пат. — Будьте паинькой, положите все это в багажник. Вот ключи. Мне еще нужно повидаться с двумя-тремя людьми, позвонить Линде насчет Глории и проверить кое-какую информацию. Но клянусь, я быстро, Джонни!
[Глава 1] — Что ж, валяйте. Ибо, когда я заговорю, вам придется слушать, пока я не закончу. А это может продлиться всю ночь.
[Глава 1] Ее рука на мгновение скользнула в его руку.
[Глава 1] — Пожалуй, я не буду иметь ничего против… — Она повернулась и снова исчезла в дверях.
[Глава 1] Джонни свалил все вещи на тумбу и открыл багажник. Постояв над ним несколько секунд с каменным лицом, он снова захлопнул его и быстро сложил все вещи на заднее сиденье машины. Потом подошел к постовому полисмену.
[Глава 1] — Вы знаете мисс Прейн в лицо? — спросил его Джонни.
[Глава 1] — Ту девушку, что только что разговаривала с вами? Разумеется, знаю!
[Глава 1] — Так вот, передайте ей, что я не мог больше ждать. Если она выйдет, так и скажите: он не мог больше ждать.
[Глава 1] — Вы уедете на машине? — спросил полисмен.
[Глава 1] — Да. — Джонни пошарил в кармане и вынул банкнот. — Передайте ей это, пожалуйста, и скажите, пусть едет домой на такси.
[Глава 1] — Ей, возможно, это не понравится, сэр, — усомнился полисмен.
[Глава 1] — Может быть, и не понравится, — согласился с ним Джонни. Он обошел машину, сел в нее и поехал в сторону Девятой авеню.
[Глава 2] Инспектор Люк Брэдли из отдела по расследованию убийств беспокойно заметался на постели и наконец открыл глаза. Кто-то дубасил в дверь его квартиры. Брэдли протянул руку, зажег свет и взглянул на наручные часы. Четверть третьего!
[Глава 2] Он ощупью нашел домашние туфли, поднялся и натянул синий халат. Стук в дверь усилился. Но Брэдли не спешил. Он провел пятерней по коротко остриженным волосам, расправил воротничок халата и лишь тогда побрел к двери.
[Глава 2] — Не стучите так, — попросил он. — А то весь дом сбежится! — Он снял цепочку и распахнул дверь.
[Глава 2] Перед ним стоял пожилой джентльмен. Он-то и колотил по двери костяной ручкой своего зонтика. Старомодный коричневый котелок, надвинутый на лоб, и каракулевый воротник черного пальто, доходившего ему чуть ли не до щиколоток, почти скрывали его лицо. Из правого кармана торчала слуховая трубка. Он подозрительно посмотрел на Брэдли.
[Глава 2] — Пьянствует, наверное! — Это замечание было адресовано молодому человеку с побелевшим от волнения лицом, который стоял за его спиной. — Неужели не можете избавиться от этой вредной привычки? — добавил он, обращаясь к Брэдли.
[Глава 2] — Мне жаль вас разочаровывать, мистер Джулиус, — сказал Брэдли. — Но это не так. — Его мягкие серые глаза светились юмором. Он взглянул на молодого человека.
[Глава 2] — Этого парня зовут Кэртин, Джонни Кэртин, — отрекомендовал своего спутника мистер Джулиус. — А теперь забудьте о нем! Мне нужно задать вам один вопрос.
[Глава 2] — Сначала вам лучше войти, а потом уж спрашивать, — заметил Брэдли и повернул выключатель, находившийся возле двери.
[Глава 2] Комната была переделана из большой кухни старой частной квартиры. Одну сторону занимал широкий, выложенный кирпичом камин с небольшой жаровней. К полке над камином была подвешена керамическая посуда, очевидно с декоративной целью. Перед камином стояли кушетка и кресло. На крепком квадратном столе разместились настольная лампа, синяя китайская ваза, наполненная трубками, и табакерка из красной меди. Кровать инспектора, расположенная между двумя глубоко сидящими окнами, была встроена в толщу стены, как корабельная койка. Деревянная облицовка стен и застекленные книжные шкафы были когда-то светлыми, но теперь потемнели от времени и дыма. В дальнем углу находилась дверь со стеклянным верхом, выходящая в небольшой садик.
[Глава 2] Брэдли жестом пригласил гостей сесть на кушетку. В камине еще тлели угольки, он подбросил немного щепок для растопки и пару яблоневых поленьев и ручными мехами стал раздувать пламя, пока оно не охватило щепки.
[Глава 2] Мистер Джулиус положил шляпу, зонтик и слуховую трубку на стол, снял пальто, размотал на шее шарф и, снова взяв свою слуховую трубку, занял место посреди кушетки.
[Глава 2] Джонни выжидательно стоял у камина, глядя на Брэдли. Когда тот выпрямился, их глаза встретились. Взгляд инспектора был дружественным, но удручающе проницательным.
[Глава 2] — Итак, — сказал Брэдли, повернувшись к старому Джулиусу.
[Глава 2] — Что вы сказали? — Слуховая трубка повернулась в сторону Брэдли.
[Глава 2] Тот посмотрел на Джонни и улыбнулся. Несмотря на глубокие морщины на лбу, инспектору нельзя было дать больше тридцати пяти лет.
[Глава 2] — Опыт подсказывает мне, что вы не можете заставить вашего старшего друга сразу приступить к делу, — сказал он.
[Глава 2] — Ошибаетесь! Я могу приступить к делу без всякой подготовки! — отрезал мистер Джулиус. Видимо, он прекрасно услышал Брэдли и без слуховой трубки. — Я приехал сюда специально для того, чтобы задать вам один вопрос. Вопрос технического плана. И пожалуйста, без всяких «гм» и «ага»! Отвечайте прямо!
[Глава 2] — Постараюсь, — ответил Брэдли. Выбрав из синей вазы одну из трубок, он начал набивать ее табаком из медной табакерки.
[Глава 2] — Суть в следующем, — начал мистер Джулиус. — Каким образом дело об убийстве может попасть именно в ваши руки?
[Глава 2] Брэдли усмехнулся:
[Глава 2] — Распоряжением комиссара.
[Глава 2] — Предположим, убийство произошло в Бронксе. Вы могли бы взяться за розыски трупа?
[Глава 2] — Мог бы, — ответил Брэдли, — если бы комиссар счел, что я самый подходящий в данном случае человек. Как правило, делом сперва занимается полиция того района, где произошло преступление.
[Глава 2] — Черт возьми! — загремел мистер Джулиус. — Я прошу у вас прямого ответа, а что получаю? Неужели так важно, в какой части города произошло преступление или обнаружен труп? Вам могли бы поручить расследование?
[Глава 2] — Да, если комиссар…
[Глава 2] — Хватит! — Джулиус повернулся к Джонни: — Ну, что я говорил? Он сразу стал уклоняться! Никогда не может ответить прямо… Послушайте, Брэдли, все очень просто: мы нашли для вас дело, речь идет об убийстве, и мы хотим, чтобы этим делом занимались вы, поскольку тут замешаны мои друзья… Скажите, где для этого должен быть обнаружен труп?
[Глава 2] Брэдли зажег спичку, но забыл поднести ее к трубке. Пламя добежало доверху и обожгло ему пальцы. Он ойкнул и бросил спичку.
[Глава 2] — Давайте яснее, — нетерпеливо сказал он. — Вы нашли дело об убийстве для меня ? И вас интересует, где должен быть обнаружен труп, чтобы дело попало в мои руки? И вы можете все это устроить?
[Глава 2] — Стал бы я спрашивать, если б не мог!
[Глава 2] Брэдли зажег спичку во второй раз и все-таки закурил. Его серые глаза устремились на Джонни. Но выражение лица молодого человека говорило о том, что это была отнюдь не шутка.
[Глава 2] — Может быть, нам лучше начать сначала? — предложил инспектор. — Это убийство уже совершилось?
[Глава 2] — Естественно! И не задавайте вопросов! Отвечайте на мои!
[Глава 2] — И вы собираетесь перенести труп, чтобы он оказался в пределах моих полномочий? — спросил Брэдли.
[Глава 2] — Если это будет необходимо, — вежливо ответил мистер Джулиус.
[Глава 2] — А вы знаете, что вам грозит за перенос трупа до того, как его осмотрят надлежащие власти? Это же преступление!
[Глава 2] — Вы думаете, человек за семьдесят лет ничему не может выучиться? Я бы не прикоснулся к трупу и десятифутовым шестом, но я никогда не слышал, чтобы закон запрещал передвигать то место, где обнаружен труп.
[Глава 2] — Передвигать место? — Брэдли со страхом посмотрел на мистера Джулиуса.
[Глава 2] — Вот именно! Передвигать место…
[Глава 2] Брэдли перевел дух:
[Глава 2] — А что, вы мне можете сказать, где сейчас находится этот труп?
[Глава 2] — Разумеется, могу, — ответил мистер Джулиус. — Он в багажнике автомобиля.
[Глава 2] — А где автомобиль?
[Глава 2] — Вот это мы и пришли у вас выяснить! — с раздражением сказал мистер Джулиус.
[Глава 2] — Пощадите! — вскричал Брэдли. — Вы собираетесь выяснить у меня, где находится автомобиль с трупом в багажнике?
[Глава 2] — Да нет же, дурень! Мы пришли спросить, где он должен находиться, чтобы дело попало именно к вам. Труп находится в багажнике… Именно там его обнаружил наш молодой друг Джонни.
[Глава 2] — Ну а сама машина где сейчас? — повторил Брэдли.
[Глава 2] — Машина, — ответил Джонни, — стоит у вашего парадного. Мистер Джулиус и я приехали на ней к вам.
[Глава 2] Минут за сорок пять до появления Джонни и мистера Джулиуса у Люка Брэдли перед кирпичным зданием на Девяносто первой улице восточнее парка остановилось такси.
[Глава 2] Когда-то здание это было складом товаров, но потом второй и третий этажи были перестроены и превращены в квартиры с выходом на Мэдисон-авеню. А на Девяносто первую улицу выходила широкая арка подворотни, в которой сейчас стоял фургон для перевозки лошадей. Справа от входа черная с золотом вывеска гласила, что здесь размещается школа верховой езды «Кнут и шпоры», руководимая капитаном Джорджем Полэмом и мисс Патрицией Прейн.
[Глава 2] Пат Прейн вышла из такси и заплатила шоферу.
[Глава 2] — Сдачу оставьте себе, — сухо сказала она. — Это не мои деньги.
[Глава 2] Обойдя фургон, она вошла в школу. Свет мощных ламп, висевших на потолке, отражался от побеленных стен. На противоположной стороне пустого круга стояли трое: шофер фургона, Питер — старший конюх и капитан Джордж Полэм.
[Глава 2] Заметив Пат, Полэм подошел к ней:
[Глава 2] — Хотите поставить свою машину во двор, Пат? Он сейчас уберет с дороги фургон.
[Глава 2] Пат рассмеялась, но ей было совсем не весело.
[Глава 2] — Я не хочу ставить машину во двор, Джордж, потому что у меня ее нет. Еще никогда в жизни меня не оставляли в таком дурацком положении.
[Глава 2] От острого взгляда Полэма не укрылось, что, несмотря на смех, Пат была готова вот-вот расплакаться.
[Глава 2] — Что случилось? — спросил он.
[Глава 2] — Это все Джонни, — ответила Пат. — И все это очень странно, Джордж. Он примчался ко мне после чемпионата… сказал, что хочет поговорить со мной немедленно, сегодня же вечером… Завтра ему уже не годилось. Я… ну, я подумала, что он принял какое-то новое решение… и согласилась. Я предложила ему подождать меня и поехать вместе со мной. Я вынесла к машине кучу вещей и попросила его уложить их в багажник, пока я попрощаюсь с Майком и еще кое с кем… Когда же я вернулась, Джонни уже исчез вместе с машиной.
[Глава 2] — Вот щенок! — вырвалось у Джорджа.
[Глава 2] — Но до этого он был очень внимателен, Джордж! Ведь Джонни такой джентльмен, вы же сами знаете. Он даже оставил полицейскому деньги, чтобы я могла взять такси.
[Глава 2] — Черт возьми! И как вы думаете, какая муха его укусила?
[Глава 2] — Он сказал полицейскому, что больше не может ждать.
[Глава 2] — Клянусь богом! — воскликнул Джордж. — Когда я до него доберусь, я…
[Глава 2] — Тише, Джордж. Вы же знаете, что Джонни не может отвечать за свои поступки. Он влюблен. — Улыбка, с которой Пат взглянула на Джорджа, была чуть-чуть грустной. — Только до сих пор не решил в кого…
[Глава 2] — Забудьте его! — сказал Полэм и обнял Пат за плечи. — Мне все никак не удавалось сказать вам, как я горжусь вами, котик. Вы дали Танжерину проявить себя наилучшим образом.
[Глава 2] — Спасибо, Джордж. Я… Мне почти жаль, что Мартинсон купил его. Отличная лошадь!
[Глава 2] — Э-э! Но вы теперь вошли в дело, малышка! И теперь вы не можете позволить себе всякие там сантименты. Семь тысяч долларов спасут нас от голодной смерти.
[Глава 2] — Знаю… будь они прокляты! — сказала Пат.
[Глава 2] — Кстати, о голодной смерти, — спохватился Полэм. — Ваш отец и тетя Селия приготовили для нас наверху что-то вроде ужина. Линда тоже там. Я обещал отвезти ее потом домой.
[Глава 2] Пат вздохнула:
[Глава 2] — О господи! Как хочется спать! Кажется, я проспала бы целый месяц без просыпу… Эти соревнования так выматывают, Джордж.
[Глава 2] — Вы чудо! — улыбнулся Полэм. — Пошли! Мы можем проскользнуть с черного хода.
[Глава 2] Гостиная Прейнов была заставлена мебелью, которая явно осталась от лучших времен в жизни их семьи, — мебелью, с которой расстаются только в случае крайней нужды.
[Глава 2] Дуглас Прейн сидел в кресле у камина. Ему было уже под шестьдесят, и в волосах его все больше и больше проступала седина. Старомодный костюм из твида делал его похожим на провинциального сквайра, который случайно оказался в этой нью-йоркской квартире.
[Глава 2] Когда Пат и Полэм вошли в гостиную, он поднялся им навстречу:
[Глава 2] — Поздравляю, родная!
[Глава 2] Пат с удивлением взглянула на него:
[Глава 2] — Ты же там не был, папа…
[Глава 2] — Разумеется, был! И ты была просто великолепна!..
[Глава 2] — И ты ходил в этом костюме?! — Это был почти вопль со стороны Пат.
[Глава 2] Дуглас Прейн с любовью посмотрел на свой поношенный костюм.
[Глава 2] — Н-нет… Но я снял накрахмаленную сорочку, как только вернулся домой…
[Глава 2] — Ты просто чудище, папа! Мне никогда не удается увидеть тебя нарядно одетым, а ведь ты чертовски красив в своем выходном костюме!
[Глава 2] — Как бы то ни было, я там был. Линда Марш очень мило пригласила меня и Селию в свою ложу. Они сейчас на кухне. Готовят какое-то блюдо из омаров… Тебе налить, Джордж?
[Глава 2] — Спасибо, я сам. — Полэм подошел к буфету и налил себе виски. — За счастливый год для «Кнута и шпор»! Выступление Пат будет сильно способствовать этому.
[Глава 2] — Я гордился тобой, — сказал Дуглас Прейн, а потом лицо его омрачилось. — Я надеялся, что Глория тоже придет. Но видно, она где-то загуляла со своими друзьями.
[Глава 2] — Да, конечно! — поспешно кивнула Пат. — Пойду посмотрю, не нужно ли помочь с ужином.
[Глава 2] Мисс Селия Девон, тетушка Пат, стояла перед электрической кастрюлей, помешивая в ней омаров. Поверх нарядного черного платья на ней был надет передник. Селия Девон была в свое время красавицей и теперь все еще производила впечатление своей зрелой красотой. Хотя она вела все хозяйство Прейнов — готовила и убирала квартиру, — но как-то всегда ухитрялась внушать гостям, что «сегодня у прислуги выходной день».
[Глава 2] — А я уже начала сомневаться, явишься ли ты вообще домой! — сказала она, взглянув на Пат. — Мы собирались ужинать без тебя…
[Глава 2] — Тетя шутит, — засмеялась Линда Марш. Она раскладывала бутерброды на блюдо овальной формы. — После твоего сегодняшнего выступления, мой ангел, мы бы ждали тебя до скончания века! Я бы пожертвовала даже зубами, Пат, лишь бы ездить верхом так, как ты!
[Глава 2] У Линды Марш были черные как смоль волосы, молочно-белая кожа и крепкие алые губы. Ее часто называли одной из самых элегантных женщин в городе — и неудивительно, ибо одежда была ее бизнесом. Магазин дамского платья Линды Марш пользовался популярностью в Голливуде.
[Глава 2] — Вот пришла бы и взяла несколько уроков, — ответила Пат. — Нам очень нужны деньги.
[Глава 2] — Если бы у меня было время!
[Глава 2] — Мне кажется, — заметила Селия Девон, — что Глория хотя бы приличия ради могла подойти к ложе и поговорить с отцом! Уже три дня о ней ни слуху ни духу. Я спрашивала Линду, чем она так занята, но Линда, очевидно, не в курсе.
[Глава 2] Линда и Пат быстро переглянулись.
[Глава 2] — Когда она приходит, я уже сплю, — сказала Линда. — А когда ухожу, она еще в постели. Придется ее перевоспитать.
[Глава 2] — По-моему, — сказала Селия Девон, — с ее стороны просто неделикатно навязываться к вам, как будто у нее нет своего дома…
[Глава 2] — Но мне приятно, что она у меня, — ответила Линда, поглощенная раскладкой бутербродов.
[Глава 2] Мисс Девон выключила кипящую кастрюлю и поставила ее на поднос.
[Глава 2] — Несите бутерброды, Линда, — сказала она. — А ты можешь прихватить кофе, Пат!
[Глава 2] — Хорошо, тетя Селия… — Как только та вышла, Пат спросила Линду: — Ничего нового?
[Глава 2] — К сожалению, дорогая, ничего.
[Глава 2] — С твоей стороны было очень мило сказать отцу и тете Селии, что она у тебя, — заметила Пат. — Но если она не появится и завтра, боюсь, придется открыть им всю правду. Возможно, случилось что-то серьезное…
[Глава 2] — Я бы не стала слишком беспокоиться, — ответила Линда. — Просто она отправилась куда-то кутить со своей компанией и забыла вас предупредить.
[Глава 2] В холле резко зазвонил телефон.
[Глава 2] — Я пойду! — кивнула Пат через плечо и, войдя в холл, взяла трубку: — Алло?
[Глава 2] — Пат!..
[Глава 2] — Джонни!.. Джонни Кэртин, такой наглости я еще не…
[Глава 2] — Пат, прошу вас, выслушайте меня внимательно! Я ничего не могу сейчас объяснить насчет машины, да и вы, я знаю, не можете обо всем говорить по телефону… Причина, почему я уехал без вас… ну, словом, это из-за Глории…
[Глава 2] — Джонни, вы знаете, где…
[Глава 2] — Да, Пат. — Голос Джонни прозвучал глухо и мрачно. — Да, я знаю, где она. Послушайте, Пат, вы должны сейчас же приехать… Вашингтон-Плейс, номер дома 22б… Спросите Брэдли. Запомнили?
[Глава 2] — Да, Джонни… Но мои домашние… Я хочу сказать, что они устроили небольшой ужин, и я…
[Глава 2] — Приезжайте немедленно, Пат! И послушайте, дорогая, дела в общем-то не очень хороши… То есть я хочу сказать, что произошел несчастный случай…
[Глава 2] — Да что вы, Джонни!
[Глава 2] — И вы должны приехать, Пат…
[Глава 2] — Да-да, конечно!.. Вашингтон-Плейс 22б, Брэдли.
[Глава 2] Она вернулась на кухню, где Линда Марш с блюдом в руках как раз собиралась идти в гостиную. Пат устремила на нее свои огромные и испуганные глаза:
[Глава 2] — Линда! Это звонил Джонни… по поводу Глории… Он говорит, что произошел несчастный случай…
[Глава 2] — Что ты говоришь, Пат?!
[Глава 2] — Он не сказал, что именно, но я думаю, случилось что-то серьезное. И я не хочу говорить нашим… скажи им, что я кое-что забыла в манеже. Я выйду по черной лестнице…
[Глава 2] — Конечно, мой ангел, — сказала Линда. — Хочешь, я поеду с тобой?
[Глава 2] — Там Джонни, — ответила Пат. Она была уже в холле, но что-то в тоне Линды остановило ее.
[Глава 2] — Пат, послушай! — Линда вышла в холл и с тревогой взглянула на Пат. — Если с Глорией действительно что-нибудь случилось, ты сразу же дашь мне знать, хорошо?
[Глава 2] — Непременно, Линда… Джонни мне ничего не объяснил… — Пат лихорадочно надевала пальто.
[Глава 2] — Это очень важно, — сказала Линда Марш. — Потому что, если с ней действительно стряслось несчастье, я, возможно, помогла бы…
[Глава 2] — Я знаю, что ты помогла бы, Линда, дружочек, но это наша семейная беда…
[Глава 2] — Ты не понимаешь, Пат… Я боюсь… боюсь уже недели две, что с ней может что-то случиться. Поэтому дай мне знать немедленно, Пат! Обещаешь?
[Глава 2] — Обещаю.
[Глава 3] Мистер Джулиус, который удобно устроился на кушетке, резко повернулся, услышав звук открывающейся двери. Джонни Кэртин, все еще в пальто, словно застыл перед камином.
[Глава 3] Вошел Брэдли. Он бросил пальто и шляпу на стул возле двери.
[Глава 3] — Вы позвонили мисс Прейн? — спросил он Джонни.
[Глава 3] — Да. Она уже едет.
[Глава 3] Мистер Джулиус нетерпеливо шевельнулся:
[Глава 3] — Ну что? Черт возьми, неужели я должен вытягивать из вас все клещами?
[Глава 3] Брэдли пошарил в своих карманах. Его обычно мягкие глаза загорелись гневом.
[Глава 3] — Это убийство! Вне всякого сомнения. — Он явно сдерживал себя. — Ее задушили шелковым шарфиком, возможно ее же собственным. — Придвинув к себе медную табакерку, он стал набивать короткую черную трубку. Взгляд его был устремлен на Джонни. — С какой целью?
[Глава 3] — Я… я не понимаю…
[Глава 3] — Меня интересует, по какой причине ее убили, — сказал Брэдли. — Ведь она совсем еще ребенок. На вид года двадцать три — двадцать четыре. Из того, что вы мне успели сообщить, я понял: родом она из приличной семьи, не любовница гангстера и не проститутка… Во всяком случае, не из тех, кто умирает такой смертью.
[Глава 3] Мистер Джулиус саркастически усмехнулся:
[Глава 3] — Не спрашивайте этого молодого дурня про Глорию. Он совсем запутался между ней и ее сестрой. Вообще запутался в фактах реальной жизни.
[Глава 3] — А вы-то знаете, почему ее убили, Джулиус? — спросил инспектор.
[Глава 3] — Конечно! — ответил тот уверенно.
[Глава 3] — Почему же?
[Глава 3] — Потому что кто-то ее ненавидел или она была для кого-то опасна.
[Глава 3] — И кто же этот «кто-то»? — спросил инспектор смиренным тоном.
[Глава 3] — Какого черта вы ко мне пристали? Откуда я могу знать? Это ваше дело — знать…
[Глава 3] Брэдли пожал плечами и снова повернулся к Джонни:
[Глава 3] — Они взяли машину в полицию. Отпечатки пальцев… Фотография трупа, прежде чем его вынут. Хотя вряд ли там найдут отпечатки пальцев после того, как вы и ваш друг все обшарили.
[Глава 3] — Это в любом случае было бы бесполезно! — огрызнулся мистер Джулиус.
[Глава 3] — Ее убили не в машине. Манто, перчатки, кошелек — все подбросили… Убили ее где-то в другом месте… в каком-то помещении. В машину труп запихнули потом. И все ее вещи зашвырнули сверху, кое-как. Вы обратили на это внимание?
[Глава 3] — Зрение у меня, слава богу, в порядке, — сухо бросил старик. — И давно ее убили?
[Глава 3] — Точный ответ нам дадут позднее, — ответил инспектор. — Но во всяком случае прошли часы и часы… может быть, сутки или двое.
[Глава 3] — О боже ты мой! — вырвалось у Джонни. Заметив, что Брэдли внимательно на него смотрит, он в волнении облизал пересохшие губы. — Видите ли, инспектор, Глории не было уже со среды. Гай и я — я имею в виду Гая Северида, с которым Глория была фактически помолвлена, — искали ее по всему городу три дня.
[Глава 3] — И ее исчезновение не показалось ни семье, ни вам достаточно серьезным, чтобы сообщить о нем в полицию?
[Глава 3] Джонни опустил глаза и уставился на шляпу, которую мял и выворачивал нервными пальцами.
[Глава 3] — Глория была… ну, как бы вам лучше сказать, инспектор… ветреной девушкой, что ли. Она вечно где-то носилась. Вечеринки, масса друзей… Вполне могло статься, что она куда-то поехала и забыла об этом предупредить.
[Глава 3] — А ее мать и отец? Они не беспокоились?
[Глава 3] — Ее мать умерла, мистер Брэдли. Обе сестры живут с отцом и мисс Селией Девон, их тетушкой. Мистеру Прейну и мисс Девон сказали, что Глория гостит у своей подруги Линды Марш. Пат не хотела им ничего говорить, пока не узнала бы, что выкинула Глория на этот раз. О Глории и так уже много болтали.
[Глава 3] Мистер Джулиус, который довольно долго сидел с закрытыми глазами, так что любой принял бы его за спящего, теперь открыл их — блестящие, немигающие глаза злой птицы.
[Глава 3] — Глория была распутной девчонкой! — резко заявил он и снова закрыл глаза, откинув голову на спинку кушетки.
[Глава 3] Джонни покраснел. А Брэдли выжидательно смотрел на него.
[Глава 3] — Она… она была немного взбалмошной, — наконец сказал Джонни. — И ей пришлось туго. Прейны не знали счета деньгам, пока фирма Прейна не лопнула и они не разорились…
[Глава 3] — И тогда мистер Дуглас уселся на собственную задницу и захныкал, — бросил мистер Джулиус не открывая глаз. — Слабак! Я всегда это говорил — и ему в лицо тоже.
[Глава 3] — Все держалось на Пат, — добавил Джонни. — У них были лошади. Она и Джордж Полэм, бывший кавалерийский офицер, открыли школу верховой езды. Они учат езде с препятствиями… а также объезжают и продают лошадей на сторону. Гай Северид, он лучший друг Полэма, ссудил их деньгами, чтобы они могли переоборудовать старое здание на Девяносто первой улице и на первые расходы. Дело у них пошло на лад… и они уже выплатили Гаю долг. Трудятся они очень много, а доходы небольшие… Вот Глория и не могла примириться с этим. Она уже привыкла ни в чем себе не отказывать…
[Глава 3] — Чепуха и еще раз чепуха! — отрезал мистер Джулиус. — Повторяю еще раз! Глория просто распутная девка! Гонялась за каждым, у кого водились деньжата… Вы знаете Северида?.. Поло… Яхты…
[Глава 3] — Слышал о нем, — ответил Брэдли. — А каковы были ваши отношения с Глорией Прейн, мистер Кэртин?
[Глава 3] И снова Джонни устремил взгляд на свою скомканную шляпу.
[Глава 3] — Я… я тоже занимаюсь лошадьми. В Мильбруке у меня маленькая конская ферма. Пат как-то приехала туда посмотреть лошадей. Ну и я… вроде как влюбился в нее. Стал приезжать в Нью-Йорк, чтобы повидаться с ней. Нам было… было очень хорошо вдвоем. Пат — самая замечательная девушка, какую вы только можете встретить…
[Глава 3] — Я хочу знать о Глории, — мягко напомнил ему Брэдли.
[Глава 3] Жар камина усилил краску, которая и без того густо заливала щеки Джонни.
[Глава 3] — Естественно, я с ней тоже познакомился, — сказал он. — Она… она была такая яркая, красивая и волнующая.
[Глава 3] — Как рождественская елка, — добавил мистер Джулиус, поглядывая из-под опущенных век. — Блеск, мишура — и никаких устоев.
[Глава 3] — Я просто голову потерял, — признался Джонни. — Стал бегать за ней…
[Глава 3] — А я считал, что она помолвлена с Северидом, — с недоумением заметил инспектор.
[Глава 3] — Неофициально. И я считал, что, пока это неофициально, я имею право… имею право испытать себя…
[Глава 3] — А потом увидел, что в яблочке червяк, — усмехнулся Джулиус.
[Глава 3] — Потом я понял, что я болван и обманщик, — все больше волнуясь, говорил Джонни. — Я повел Глорию в «Эль Марокко» в среду вечером и выложил ей все… все, что было у меня на душе. Сказал ей, что готов на коленях приползти обратно к Пат, лишь бы она приняла меня… Глория расстроилась и ушла…
[Глава 3] — Не могла вынести, что теряет мужчину, — уточнил Джулиус. — Даже если он ей и не нужен.
[Глава 3] — Насколько нам теперь известно, мы все ее видели тогда в последний раз, — сказал Джонни. — Разумеется, до этого вечера…
[Глава 3] — До сегодняшнего вечера?
[Глава 3] — Ну да, когда я открыл багажник… чтобы положить туда вещи Пат.
[Глава 3] С минуту или две Брэдли молча попыхивал трубкой. Глаза его изучали Джонни, испытующие, оценивающие. Наконец он сказал:
[Глава 3] — Ладно, мистер Кэртин, вернемся к сегодняшнему вечеру. Вы ждали мисс Патрицию Прейн у ее машины, перед входом в манеж?
[Глава 3] — Верно. И когда она вышла, у нее в руках было много вещей. Она дала мне ключи и попросила сложить вещи в багажник, пока она закончит свои дела. Я открыл багажник… — Джонни замолчал, губы его задрожали. — Я… я увидел Глорию… с этой штукой, туго обмотанной вокруг шеи… с черным страшным лицом. — Он перевел дух. — Я тут же захлопнул багажник, положил вещи Пат на заднее сиденье и поехал прямо к мистеру Джулиусу на Восьмую улицу.
[Глава 3] — Поблизости не было ни одного полицейского?
[Глава 3] — Был… и, по правде говоря, я даже сунул ему деньги для Пат, чтобы она могла взять такси, если у нее не окажется с собой кошелька.
[Глава 3] — И вам не пришло в голову сообщить ему о том, что вы обнаружили?
[Глава 3] На лице Джонни появилось какое-то упрямое выражение.
[Глава 3] — Я не хотел впутывать Пат в это дело. Я знаю, что такое полиция. Ее машина… труп в багажнике… Короче говоря, я не хотел подвергать ее всему этому. Пока это зависело от меня.
[Глава 3] — Жалкая и глупая полиция! — пробормотал Брэдли.
[Глава 3] — Очень меткая характеристика! — Глаза мистера Джулиуса тотчас же открылись. — Она способна только на то, чтобы регулировать уличное движение. Но на этом все и кончается. Ошибки, угрозы, запугивание — вот что такое полиция! Хватает невинных граждан, а мошенники разгуливают по городу! Да-да!
[Глава 3] Брэдли вздохнул:
[Глава 3] — А зачем вы отправились к мистеру Джулиусу?
[Глава 3] Джонни нахмурился:
[Глава 3] — Это вышло у меня чисто интуитивно. Он в некотором роде дядюшка Прейнов и часто рассказывал, как помог вам разобраться в одном убийстве в прошлом году. Он сказал, что вы… вы умеете мыслить. — Джонни усмехнулся.
[Глава 3] — О боже ты мой! — сказал Брэдли. — Похвала из уст Цезаря.
[Глава 3] — Надеюсь, что я не ошибся. Хотя сегодня вы далеко не так сообразительны! — ехидно заметил мистер Джулиус.
[Глава 3] Брэдли не обратил внимания на его ядовитую реплику, не отрывая взгляда от Джонни. Тот продолжал:
[Глава 3] — Вот я и поехал к мистеру Джулиусу рассказать о том, что мне довелось обнаружить. А потом мы вместе приехали к вам. Вот и все.
[Глава 3] — Вы понимаете, — проговорил Брэдли, попыхивая трубкой, — что вам придется отвечать на множество неприятных вопросов? Вы были последним, кто видел Глорию живой… Вы были тем человеком, кто ее нашел. Вы намеренно не информировали полицию, выжидая удобный для вас момент. Вы поссорились с Глорией Прейн… Может быть, она препятствовала вам примириться с ее сестрой?
[Глава 3] — Чушь собачья! — фыркнул мистер Джулиус. — Он сделал то, что сделал бы на его месте любой нормальный человек, чтобы оградить свою девушку от скандала. И это вполне естественно. Так что перестаньте давить на него! Это вам не идет, Брэдли!
[Глава 3] Тот хмыкнул:
[Глава 3] — Вы что, тоже собираетесь приложить руку к этому делу, мистер Джулиус?
[Глава 3] — Я собираюсь делать все, чтобы оградить Пат, — ответил старик с воинственным видом.
[Глава 3] В голосе Брэдли зазвучала решимость.
[Глава 3] — Вы заинтересованы в том, чтобы был обезврежен опасный убийца? И у вас есть для этого веские основания? Потому что, как вы знаете, для меня это — серьезная работа…
[Глава 3] — Естественно! — отрезал мистер Джулиус. — Только я не хочу, чтобы вы вели себя как слон в посудной лавке!
[Глава 3] В дверь позвонили.
[Глава 3] Джонни вскочил и помчался в переднюю:
[Глава 3] — Это Пат!
[Глава 3] Брэдли выколотил свою трубку.
[Глава 3] — Как я порой ненавижу свою работу! — бросил он в сердцах.
[Глава 3] В ту же минуту они услышали тревожный и нетерпеливый голос Пат:
[Глава 3] — О, Джонни, где она?
[Глава 3] — Дьявольски ненавижу! — повторил Брэдли.
[Глава 3] Мистер Джулиус взглянул на него. Впервые в его выцветших голубых глазах мелькнули теплые искорки.
[Глава 3] — Она — чистокровка, Брэдли. Единственная сильная личность в семье. Она выдержит. Только сделайте все, что в ваших силах, хорошо?
[Глава 3] Брэдли ухмыльнулся:
[Глава 3] — Старый сентиментальный лицемер!
[Глава 3] Он повернулся и посмотрел на Пат, которая вошла в комнату, поддерживаемая Джонни, и вдруг в отчаянии прильнула к его груди. Она уже узнала правду.
[Глава 3] — Я сделаю для нее все, что в моих силах, — твердо заверил Брэдли.
[Глава 4] Джонни подвел Пат к кушетке. Мистер Джулиус поднялся. Пат уткнулась ему в плечо и разрыдалась.
[Глава 4] — Ну-ну, моя маленькая! Слезами горю не поможешь! — хлопотливо заговорил старик. Потом сердито и беспомощно посмотрел на Брэдли: — Ей-богу, я не гожусь в няньки! Ну, чего вы смотрите? Делайте что-нибудь!
[Глава 4] Брэдли направился на кухню и вернулся, неся мерный стаканчик с бренди и стакан воды. И то и другое он подал Пат.
[Глава 4] — Пейте спокойно, — сказал он. — Маленькими глотками.
[Глава 4] Пат выпила бренди, и Джонни, который не отходил от нее, заботливо усадил ее на кушетку. Все молчали, ожидая, пока она успокоится.
[Глава 4] — У кого-нибудь найдется сигарета? — внезапно спросила Пат.
[Глава 4] Джонни зажег сигарету и подал ее Пат. А та избегала смотреть на их лица.
[Глава 4] — Я… я подозревала, что она уже умерла, после того как Джонни позвонил мне по телефону и сказал, что я… я должна приехать… И я готова была к этому, дядюшка Джулиус. Но я думала, что это несчастный случай… А тут убийство!
[Глава 4] — Все это очень неприятно, — сказал мистер Джулиус. — Но не старайся взвалить всю тяжесть на свои плечи. Пора твоему отцу тоже почувствовать какую-то ответственность. Он вечно от всего уклоняется… Но на этот раз ему не уклониться — речь идет об убийстве!
[Глава 4] Пат сжала свои смуглые тонкие руки в кулачки.
[Глава 4] — Это так глупо! Так бессмысленно! Глория не играла никакой важной роли, не имела ничего, чему можно было бы позавидовать!.. Так почему?.. Почему кому-то понадобилось ее убивать?
[Глава 4] — А я как раз надеялся, — сказал Брэдли спокойно, — что вы сможете мне это объяснить.
[Глава 4] — Как же я могу?! — воскликнула Пат. — Совсем не могу… Глория была своевольной девчонкой, как необъезженная кобыла, она совершала массу глупостей, но никому не приносила вреда — может быть, только себе самой…
[Глава 4] — И тем не менее какая-то причина должна быть, — сказал Брэдли. — Причина есть всегда. И порой выяснить причину убийства бывает много тяжелее, чем найти убийцу… И все же нам почти всегда приходится ее искать.
[Глава 4] — Я понимаю, — кивнула Пат. — И нам придется искать ее. Каждый из нас должен помогать расследованию этого дела. Убийца — кто бы он ни был — обязан понести наказание. — Она посмотрела на мистера Джулиуса: — Глория так часто бесила меня, дядюшка Джулиус, так часто, но теперь…
[Глава 4] — Попробуем собрать существенные факты, мисс Прейн, — сказал Брэдли. Его тон, холодный и бесстрастный, предотвратил новый приступ слез. — У меня есть показания Кэртина. Он обнаружил труп вашей сестры, когда собирался положить ваши вещи в багажник. Действовал он скорее импульсивно и не совсем разумно, желая избавить вас от первого потрясения, и я принимаю его версию, по крайней мере на данный момент. Но возникает другой вопрос, и довольно важный, мисс Прейн: как труп вашей сестры мог оказаться в вашей машине?
[Глава 4] Пат не сводила глубоких тревожных глаз с Брэдли.
[Глава 4] — Не имею ни малейшего представления. Ведь я…
[Глава 4] — Где находилась ваша машина с тех пор, как… ну, скажем, с вечера среды, с тех пор, как Глорию видели последний раз?
[Глава 4] — В моем распоряжении, инспектор, — ответила Пат. — Мы демонстрировали всю неделю лошадей в манеже. Каждое утро, около восьми часов, я приезжала на тренировку и оставалась там весь день до закрытия манежа, то есть до полуночи. Машина стояла поблизости весь день. Каждый день.
[Глава 4] — Где именно?
[Глава 4] Пат посмотрела на свои смуглые руки:
[Глава 4] — Мне не хочется доставлять никому неприятности, мистер Брэдли, но я…
[Глава 4] Инспектор улыбнулся:
[Глава 4] — Значит, какой-то полицейский разрешил вам ставить ее в неположенном месте, так?
[Глава 4] Девушка кивнула:
[Глава 4] — Неподалеку от входа в манеж, на Сорок девятой улице.
[Глава 4] — Значит, всю эту неделю машиной пользовались только вы? — Вопрос этот прозвучал достаточно невинно.
[Глава 4] — Не отвечайте на этот вопрос, Пат! — резко вмешался Джонни Кэртин. — Ведь наверняка кто-то спрятал труп Глории в вашу машину, и если вы скажете…
[Глава 4] — Только не мешайте, Кэртин! — оборвал его Брэдли усталым тоном. — Я стараюсь облегчить положение мисс Прейн, допрашивая ее здесь, среди друзей, а не в полицейском участке…
[Глава 4] — Но вы же пытаетесь заманить ее в ловушку! — возразил Джонни.
[Глава 4] — Лучше помолчите, Джонни, — посоветовал мистер Джулиус. Он сидел на кушетке рядом с Пат, и глаза его снова были закрыты.
[Глава 4] — Я вовсе не ловлю вас, мисс Прейн, — заметил доброжелательно Брэдли. — На этой неделе кто-то улучил момент и положил труп вашей сестры в багажник вашей машины. Совершенно очевидно, что это не могло произойти тогда, когда машина стояла возле манежа. Вот я и стараюсь выяснить, когда же это могло случиться… и кто мог получить доступ к машине.
[Глава 4] Пат нахмурилась.
[Глава 4] — Машиной пользовалась масса людей, — сказала она. — Кому-нибудь постоянно приходилось возвращаться в школу… Мы постоянно что-нибудь забывали. Машиной пользовались и Питер Ши, наш конюх, и Джордж Полэм… И не знаю, кто еще…
[Глава 4] — Не знаете?
[Глава 4] Пат твердо выдержала взгляд инспектора.
[Глава 4] — Ключи от машины лежали на столе возле стойла, — сказала она. — И их мог взять кто угодно, и никто бы этого не заметил.
[Глава 4] — Понимаете, что это значит, инспектор? — сказал Джонни. — Каждый день возле стойла толкутся тысячи людей. Любой человек… Любой человек в Нью-Йорке мог взять эти ключи и воспользоваться машиной. И проверить это невозможно.
[Глава 4] Брэдли взглянул на мистера Джулиуса, и они обменялись понимающими взглядами.
[Глава 4] — Не валяйте дурака, Джонни! — сказал старик. — Мы имеем дело с хладнокровным убийцей. С тем, кто придумал ловкий способ отделаться от трупа своей жертвы… и в отношении «любого в Нью-Йорке» — это чепуха, Джонни! Речь может пойти только о человеке, которого вы все хорошо знаете, Джонни. Только он мог взять ключи от машины, не вызвав подозрений, если бы его увидели!
[Глава 4] У Пат задрожали губы.
[Глава 4] — И нет смысла ходить вокруг да около, — продолжал мистер Джулиус. — Это сделал кто-то из своих… кому хорошо известны ваши привычки… А вы как думаете, Брэдли? Я считаю, что это кто-то из семьи или из друзей. Причем из близких.
[Глава 4] Брэдли вздохнул:
[Глава 4] — Боюсь, что это именно так и есть.
[Глава 5] Джонни прошел через вращающуюся дверь в переполненный вестибюль клуба «Голубая луна». Он сразу почувствовал спертый воздух. Сюда доносились глухое «там-там» оркестра и шарканье ног на крошечной, как почтовая марка, танцевальной площадке. В гардеробе девушка хотела взять у него пальто.
[Глава 5] — Я сейчас уйду, — отказался Джонни. — Только поищу Гая Северида.
[Глава 5] Сквозь толпу людей Джонни пробрался в залитую синим светом гостиную.
[Глава 5] Побывав уже у Томи, в клубах «Двери слева», «Оникс», у Леона и Эдли, в пяти-шести других местах, он решил, что если и здесь не найдет Гая, то поедет к Прейнам без него.
[Глава 5] Джонни бывал в «Голубой луне» и раньше, вместе с Глорией. Тогда он смеялся над стенными росписями, без устали танцевал под ритмы оркестра Оквини Ивенса, чем и вызывал неприязнь у толпившихся вокруг Глории поклонников.
[Глава 5] Теперь же, проталкиваясь к овальному бару, он не привлек ничьего внимания.
[Глава 5] Вечер был в полном разгаре, и уже никто никого не замечал — даже молодых людей с угрюмыми лицами, которые как-то ухитрились проникнуть в гостиную, минуя гардероб.
[Глава 5] Внезапно Джонни увидел Гая Северида. Тот сидел на высоком табурете у стойки бара. Возле него столпились несколько человек. Одним из них был Гес, владелец «Голубой луны», другой — старший официант, остальные — молодые люди с багровыми лицами и покрасневшими глазами. Они явно развлекались. Гес и его мажордом стояли с тем безжизненно-вежливым выражением лица, которое обычно появляется у таких людей, когда возникают неприятности с выгодными посетителями.
[Глава 5] — Я сказал вам: поднесите всем, кто здесь присутствует, — отдавал в этот момент распоряжения Гай, тщательно выговаривая слова.
[Глава 5] — Ну разумеется, мистер Северид! Разумеется! — примирительно отвечал Гес.
[Глава 5] — И я хочу, чтобы все они сидели у стойки — один за другим. Никаких фокусов, друг мой Гес! Посадите всех в одну линию!
[Глава 5] В клубе собралось человек пятьсот. Ситуация была крайне затруднительной. Если Гес откажется, Гай поднимет шум, который может вылиться в скандал. Если Гес уступит, то Гай, протрезвев и увидев счет, покажет хозяину, где раки зимуют.
[Глава 5] Джонни подошел к Гаю и тронул его за плечо. Гай оттолкнул руку и, неловко повернувшись, скосил глаза, пытаясь удержать их на новом раздражителе.
[Глава 5] — Черт возьми! Наш Юный Рыцарь!
[Глава 5] — Мне нужно поговорить с вами, Гай.
[Глава 5] Гай взмахнул рукой, как бы приглашая к участию всю аудиторию:
[Глава 5] — Мой первый клиент, Гес… Вы не знали, что я держу бюро добрых услуг для покинутых влюбленных?
[Глава 5] — Нет, мистер Северид.
[Глава 5] — Да-да… Чертовски славное бюро… Я говорю им, что делать, и они потом живут счастливо всю жизнь… если выживают! — Эта сентенция показалась ему очень забавной. Гес и старший официант улыбнулись ледяными улыбками, выражая тем самым свое согласие.
[Глава 5] — Гай, мне нужно сказать вам кое-что важное, — повторил Джонни.
[Глава 5] — Нет, нет и нет! — ответил Гай. Потом ударил по стойке своей большой рукой. Зазвенели стаканы. Гес страдальчески закрыл глаза. — Я никогда и ни при каких обстоятельствах… не даю советов… после двух часов ночи. Если после двух часов человек не знает, что делать, ему нужны не советы — ему нужен врач. Бегите прочь отсюда, мой Юный Рыцарь!
[Глава 5] — Прекратите, Гай! — резко сказал Джонни.
[Глава 5] — О-о! — радостно воскликнул Северид. — Наш Юный Рыцарь напрашивается на скандал! — Он соскользнул с табурета и выпрямился.
[Глава 5] — Прошу вас, успокойтесь, мистер Северид! — умоляющим тоном запричитал Гес.
[Глава 5] Джонни не отступил ни на дюйм. Взгляд его был неуступчиво-холодным.
[Глава 5] — Черт с ним! — процедил он сквозь зубы. — Я все равно вытащу его отсюда, хоть и в горизонтальном положении…
[Глава 5] — Ну-ну, успокойтесь, — повторил Гес.
[Глава 5] Гай опечалился:
[Глава 5] — Она выгнала тебя, влепив тебе на прощанье… Влюбленный… Ты, верно, пошел не с той карты… Но, право же… Никаких советов! Иначе я бы не уважал себя. — Он тяжело оперся на плечи Джонни. — Вам, конечно, трудно догадаться, но, по правде сказать, я чуть-чуть пьян!
[Глава 5] — Мне не нужны советы, — сказал Джонни. — Я хочу вам кое-что сказать. Наедине.
[Глава 5] Северид осмотрел сизую от сигаретного дыма гостиную.
[Глава 5] — Наедине здесь не выйдет! — Потом глаза его засверкали. — В умывальной! Прекрасное место! Прохладно, как в тропиках! И ласково шумит прелестный вентилятор… — объяснял он нараспев. — И над заливом, словно гром, рассвет приходит из Китая! — Он взял Джонни за руку, и они двинулись.
[Глава 5] — Сигареты? Сигареты? — остановила их девушка с подносом, с любопытством глядя на Гая.
[Глава 5] — Ну, разумеется, — ответил тот. — Я возьму пачку «Кэмела», пачку «Честерфилда», пачку «Дака», пачку…
[Глава 5] — Идемте же, ради бога! — резко позвал его Джонни. — Прекратите эту комедию!
[Глава 5] Гай с сияющей улыбкой посмотрел на девушку.
[Глава 5] — Позднее! — пообещал он и звонко шлепнул ее по заду, когда она проходила мимо. — Отличное место! — сказал он. — Клуб джентльменов!
[Глава 5] Они спустились по крутой лестнице. Умывальная была тесной и, как предсказывал Гай, душной и жаркой. Создавалось впечатление, что тебя посадили в доменную печь.
[Глава 5] Гай сразу же подошел к умывальнику, наполненному теплой водой, и стал мыть руки.
[Глава 5] — Послушайте, Гай, — начал Джонни. — Мы нашли Глорию…
[Глава 5] — В каком-нибудь притоне, где курят опий? — спросил Гай, намыливая руки.
[Глава 5] — Ну что ж, приятель! Получайте же! — рассвирепел Джонни. — Она мертва! Она убита!
[Глава 5] Гай резко обернулся, потерял равновесие и ударился спиной о стену. Он замер, прислонившись к стене и держа перед собой руки, с которых капала мыльная вода.
[Глава 5] — Дьявольский способ отрезвлять человека! — сказал он.
[Глава 5] — Прямой и без фиглярства! — подтвердил Джонни. — Ее задушили. Я нашел ее труп в багажнике. В машине Пат… И полиция послала меня за вами. Они хотят собрать нас всех в квартире Прейнов.
[Глава 5] Гай покачивал головой, как боксер, оглушенный точным ударом:
[Глава 5] — Убийство!.. А вы меня не разыгрываете, Джонни?
[Глава 5] — Если бы! Нет, к сожалению, это все правда!
[Глава 5] — Черт возьми! — Гай вытер руки и взглянул в зеркало. Потом оттянул нижнее веко и посмотрел на свои налитые кровью глаза. — Ну и дела! — пробурчал он. — Я хотел устроить маленький кутеж, Джонни. Совершенно приватно… Однако надо идти! И надо действовать!
[Глава 5] Когда они вернулись наверх, владелец «Голубой луны» и его помощник просто не знали, как им услужить.
[Глава 5] Старший официант в мгновение ока принес Севериду пальто и шляпу. Гес собственноручно подал ему пальто. Он и слышать не хотел, чтобы мистер Северид выписал чек для оплаты счета: как-нибудь в другой раз. Кредит мистеру Севериду — все равно что козырная карта. Словом, все, что угодно, лишь бы угодить мистеру Севериду.
[Глава 5] — Никогда еще не видел его таким! — шепнул Гес на ухо Джонни. — На скачках выиграл, что ли?
[Глава 5] Швейцар усадил мистера Северида в такси.
[Глава 5] — Угол Девяносто первой и Мэдисон-авеню, — сказал Джонни, садясь в машину рядом с Северидом.
[Глава 5] — Нет! — возразил Гай. — Западная Пятьдесят шестая, дом 21… и не щадите лошадей!
[Глава 5] — Водитель, угол Девяносто первой и Мэдисон…
[Глава 5] Шофер оказался терпеливым человеком.
[Глава 5] — Вы сперва договоритесь между собой, джентльмены!
[Глава 5] — Поезжайте, куда я сказал! — заявил Гай. — А если вам не по пути, Юный Рыцарь, то вы всегда можете взять другое такси!
[Глава 5] — Но ведь это адрес Линды Марш? — сообразил Джонни.
[Глава 5] — Точно.
[Глава 5] — Ее нет дома. Она у Прейнов, вместе с Пат.
[Глава 5] — Бьюсь об заклад, что она дома!
[Глава 5] — Ради бога, Гай, послушайте меня. Я говорю вам: она у Пат.
[Глава 5] Машина остановилась перед красным огнем светофора на Пятой авеню.
[Глава 5] — Если не хотите ехать со мной, вылезайте, — предложил Гай. — Перепрыгните на ходу на другую лошадь, если вам так угодно.
[Глава 5] Джонни пожал плечами и затих. Самое главное — доставить Гая в город. Брэдли решил действовать по-честному. Он дал возможность Пат самой и без свидетелей сообщить семье о смерти Глории. Он дал возможность ему, Джонни, разыскать Гая. И по-видимому, он еще удерживает дело от огласки в печати.
[Глава 5] Через две минуты они были у дома номер 21 на Пятьдесят шестой улице.
[Глава 5] — Подождите нас, — сказал Джонни шоферу. — Мы сейчас вернемся и поедем дальше.
[Глава 5] Он и Гай прошли в вестибюль. Ночной портье подозрительно покосился на Гая, которого качало как величественную сосну на ветру.
[Глава 5] — Мы к мисс Линде Марш, — сообщил Гай.
[Глава 5] — Мисс Марш нет дома.
[Глава 5] — Не может этого быть! Позвоните в ее квартиру!
[Глава 5] Джонни многозначительно кивнул ночному портье. Все, что угодно, лишь бы ублажить пьяного, говорил его взгляд.
[Глава 5] Портье повернулся к пульту и нажал одну из кнопок.
[Глава 5] — Он только делает вид, что звонит! — сказал Гай. — Ей-богу, сверну ему шею! Не надо прикидываться!
[Глава 5] — Попробуйте сами, сэр! — милостиво предложил портье.
[Глава 5] Гай стал звонить — долго и энергично.
[Глава 5] — Прошу прощения! — сказал он наконец портье. — Если вы чувствуете, что оскорблены и что одного моего извинения мало, рад буду встретиться с вашим секундантом в надлежащем месте…
[Глава 5] — Гай! Перестаньте паясничать!
[Глава 5] — О, извините! Молчу…
[Глава 5] Они снова сели в такси.
[Глава 5] — «Линда Марш», угол Сорок пятой улицы и Пятой авеню! — приказал Гай.
[Глава 5] — Послушайте, вы, идиот! — выкрикнул Джонни. — Сейчас четвертый час ночи! В магазине Линды никого нет.
[Глава 5] — Кроме самой Линды, — отрезал Гай.
[Глава 5] Глазами Джонни прикинул расстояние от своего правого кулака до челюсти Гая.
[Глава 5] — Послушайте, — сказал он, — если Линды и там нет, вы поедете к Прейнам?
[Глава 5] — Клянусь честью, поеду, — кивнул Гай. — Но она там! Это так же верно, как восход солнца или… или… — Он сник.
[Глава 5] Такси остановилось за черной машиной, стоявшей у тротуара перед магазином с вывеской «Линда Марш».
[Глава 5] Гай вышел и на всех парусах устремился к запертым дверям магазина дамского платья.
[Глава 5] Джонни последовал за ним. Но не преодолел и полпути, как услышал, что дверца черной машины хлопнула и кто-то догоняет его.
[Глава 5] Обернувшись, он оказался лицом к лицу с человеком в котелке, надвинутом на круглую как шар голову.
[Глава 5] — Ну, приятели, что вам здесь нужно? — спросил тот.
[Глава 5] Гай сделал жест в сторону Джонни:
[Глава 5] — Дай ему десять центов на чашку кофе, и пусть убирается.
[Глава 5] Человек втянул голову в плечи, как черепаха. А потом вдруг взорвался:
[Глава 5] — Я сержант Снайдер из отдела по расследованию убийств, — прорычал он. — Лучше отвечайте на мой вопрос, в противном случае отсидите свои задницы в каталажке.
[Глава 5] — Из отдела по расследованию убийств? — переспросил Джонни. — А вы, случайно, не связаны с инспектором Брэдли?
[Глава 5] — Вы чертовски метко попали в точку! Связан, и довольно тесно. Я его помощник!
[Глава 5] — О-о! В таком случае разрешите представиться! Мое имя Кэртин.
[Глава 5] — Это вы обнаружили труп девицы Прейн?
[Глава 5] — Я… А это мистер Северид. Я везу его к Прейнам, но он вбил себе в голову, что мисс Марш находится сейчас здесь и что ему надо сначала увидеть ее.
[Глава 5] — О, вот как? Ну что ж, она действительно здесь. Но без разрешения инспектора к ней нельзя. Он сейчас с ней.
[Глава 5] Тем временем Гай позвонил в ночной звонок, и Джонни заметил, что в глубине магазина вспыхнул свет.
[Глава 5] — Откуда вы знали, Гай, что Линда здесь?
[Глава 5] Гай важно выпятил грудь:
[Глава 5] — Я же сказал, что это так же верно, как… ну, в общем верно. Говорил?
[Глава 5] — Но все-таки откуда?
[Глава 5] — Нужно быть внимательным, мой Юный Рыцарь! И все примечать…
[Глава 5] Дверь магазина открылась, и на пороге появился Брэдли с неизменной трубкой в зубах. Руки его были засунуты в карманы полушинели. Он вопросительно воззрился на Джонни.
[Глава 5] — Это Северид, инспектор. Он…
[Глава 5] Не успел Джонни договорить, как Гай бросился мимо инспектора прямо в глубину магазина и только один раз натолкнулся на покрытый чехлом прилавок.
[Глава 5] — Простите, — сказал Джонни. — Но он напился до чертиков…
[Глава 5] — Как он воспринял ваше сообщение? — спросил Брэдли, проводив взглядом Гая, который уже исчез в служебном кабинете.
[Глава 5] — Он слишком пьян, чтобы нормально реагировать на что-либо, — чувствуя неловкость, ответил Джонни. — Но он упрямо рвался к Линде. И единственный способ заставить его поехать к Прейнам — это прилипнуть к нему. Как он догадался, что Линда здесь, я понятия не имею!
[Глава 5] — Я и сам хотел бы это выяснить, — ответил Брэдли. — Входите!
[Глава 5] — Если эта пьяная обезьяна будет скандалить, шеф, крикните меня, — пробурчал сержант Снайдер.
[Глава 6] В обстановке, которой окружила себя Линда Марш, не было и намека на ее бизнес. Джонни, моргая от удивления, смотрел на толстый ковер, на глубокие кресла, на пылающий в камине огонь. Он обратил также внимание на великолепный письменный стол. На столике, стоявшем у кушетки, — поднос с бокалами, вазой для льда и несколькими бутылками.
[Глава 6] Джонни и инспектор почти нагнали Гая Северида и слышали, как тот спросил Линду:
[Глава 6] — Вы еще не отдали его?
[Глава 6] Линда стояла спиной к камину, расправляя на пальцах зеленый носовой платок из шифона.
[Глава 6] — Гай, дорогой, вы что, знаете?..
[Глава 6] — Так вы его отдали?
[Глава 6] — Нет еще, Гай, но я должна…
[Глава 6] — Не обязательно. — Гай повернулся и оперся на спинку кресла. — Все это чепуха! — обратился он к Брэдли. — Мелодраматическая чушь! — Несмотря на все его усилия, он слегка покачивался.
[Глава 6] — Выходит, вы знаете об этом письме, мистер Северид? — спросил Брэдли. На лице его было раздумье.
[Глава 6] — Конечно! Иначе зачем бы мне приезжать?
[Глава 6] — Ничего не понимаю, — хмуро произнес Джонни. — Последние полчаса меня просто водили за нос и даже не удосужились объяснить причину.
[Глава 6] Первый раз Линда взглянула на него, и глаза ее потеплели.
[Глава 6] — Вам столько пришлось пережить, Джонни! Пат мне все рассказала…
[Глава 6] — Забудьте об этом, — ответил Джонни. — Скажите лучше, что тут происходит, черт возьми! Я думал, вы у Пат. Ей ведь сейчас нельзя быть одной.
[Глава 6] — Как раз перед вашим приездом я старался получить ответы на эти вопросы, — повернулся к нему Брэдли. — А что, если нам начать сначала, мисс Марш?
[Глава 6] — Послушайте! — сказал Гай. — Все это чушь! Работа чрезмерно развитого воображения. А в результате — только неприятности для невинных людей. Ищите следы, инспектор, используйте ваши лупы и ваших ищеек, но только оставьте нас в покое… Ведь Глория была сумасшедшей… Спросите у любого из ее друзей.
[Глава 6] — И тем не менее вы собирались вступить с ней в законный брак, мистер Северид, не так ли? Вы могли бы многое нам рассказать.
[Глава 6] — Конечно, мог бы! — Гай сжал руками вспотевшие виски. — И если бы я сказал вам, что почувствовал облегчение, когда Юный Рыцарь сообщил мне о случившемся, вы бы, полагаю, надели на меня наручники?
[Глава 6] — Вы это серьезно говорите? — Глаза Брэдли твердо смотрели на Северида.
[Глава 6] — А почему бы и нет? Я не был влюблен в Глорию… А… Глория не была влюблена в меня. Брак по взаимной нелюбви… Как все это смешно, если бы не было так грустно… Но зато Глория любила яхты, вечера… Смекаете?
[Глава 6] — Гай, вы сами не знаете, что говорите! — запротестовала Линда.
[Глава 6] — Я всегда знаю, что говорю! Мне жаль разрушать идеалы Юного Рыцаря, но не все то любовь, что блестит в глазах. Придется пройти через все это, чтобы потом построить себе сносную жизнь. Но все это очень сложно…
[Глава 6] — Не собираетесь ли вы, Северид, признаться в совершении убийства и тем самым избавить нас от массы неприятностей? — спросил Брэдли с надеждой в голосе.
[Глава 6] Гай погрозил ему пальцем:
[Глава 6] — Но-но, инспектор! К успеху легких путей нет!..
[Глава 6] — Несчастный вы пьяница! — вспыхнул Джонни. — Вы что, воображаете, что это игра? Давайте ближе к делу! Пат ждет нас… по крайней мере, некоторых из нас.
[Глава 6] — Да, мисс Марш, давайте ближе к делу, — поддержал его Брэдли.
[Глава 6] Линда попыталась говорить спокойно.
[Глава 6] — Я как раз рассказывала мистеру Брэдли, — обратилась она к Джонни, — как Глория пришла ко мне две недели назад. Я объяснила ему, что выросла вместе с девочками Прейн… жила с ними по соседству и тому подобное. И что семья Прейн стала для меня все равно что собственная.
[Глава 6] — Эта семья известна в узких кругах как «трудная семья», — вставил Гай. — Единственный нормальный человек в этой семье — Пат. Отличная девочка! Вы когда-нибудь видели ее верхом, инспектор?
[Глава 6] — Замолчите! — оборвал его Джонни.
[Глава 6] — Простите, — кивнул Брэдли. — Не будем отклоняться. Итак, мисс Марш?
[Глава 6] — В тот день, когда Глория пришла ко мне, — продолжала Линда, — она была сильно взволнована, почти в панике. Говорила, что на днях будет «фигурировать в последних известиях ногами вперед», как она выразилась… Она кого-то боялась… боялась, что с ней может случиться что-то страшное…
[Глава 6] — А кого она боялась, она не сказала?
[Глава 6] — Какая чушь! — опять вставил Гай.
[Глава 6] — Нет, не сказала, — ответила Линда, не обращая внимания на слова Гая. — Откровенно говоря, инспектор, я как-то не приняла это всерьез. Она любила разыгрывать из себя героиню и часто все преувеличивала.
[Глава 6] — Но вы же почувствовали, что она действительно напугана?
[Глава 6] — Да. Но это трудно объяснить.
[Глава 6] — Можете не спешить.
[Глава 6] Зеленый носовой платок в руках Линды был завязан уже в тугой узел, но лицо оставалось бесстрастно-спокойным.
[Глава 6] — Она боялась какой-то неведомой опасности, но мне показалось, что она это просто вбила себе в голову…
[Глава 6] — Точно! — вклинился в разговор Гай. Он сидел, уютно устроившись в кресле, и будто дремал.
[Глава 6] — Я была слишком занята, чтобы обращать внимание на чьи-то фантазии, даже Глории, — сказала Линда.
[Глава 6] — А какова была цель ее визита? — поинтересовался Брэдли. — Она просила вас о чем-нибудь?
[Глава 6] — Да. Она принесла письмо, мистер Брэдли. Письмо в одном из ее личных голубых конвертов, запечатанное сургучом и без адреса и вообще без всякой надписи…
[Глава 6] — Без всякой надписи? — Глаза Гая открылись. — Так-таки и не было никакой надписи?
[Глава 6] — Вот именно, Гай!
[Глава 6] Тот стукнул себя по колену:
[Глава 6] — Это надо запомнить. Отличный довод для адвоката.
[Глава 6] — Так что же было с этим письмом? — нетерпеливо перебил его Джонни.
[Глава 6] — Она попросила меня спрятать его и, если с ней что-нибудь случится, передать полиции.
[Глава 6] — И вы согласились?
[Глава 6] — Да. Взяла его и положила в стол. А потом забыла о нем.
[Глава 6] — О боже ты мой! — воскликнул Джонни. — У вас хранилось письмо Глории в эти последние три дня, а вы ничего никому не говорили?
[Глава 6] — Умная девочка! — констатировал Гай. — Очень умная девочка! Всему знает цену…
[Глава 6] — Черт бы вас побрал, Гай! Заткнитесь вы, ради бога!
[Глава 6] — Вы же знаете Глорию, Джонни, — словно оправдываясь, сказала Линда. — Даже когда я услышала, что она исчезла, мне не пришло в голову, что это может быть серьезно.
[Глава 6] — Если бы вы передали письмо в полицию, то, быть может, предотвратили бы несчастье! — бросил раздосадованно Джонни.
[Глава 6] — Не думаю, — спокойно заметил Брэдли, — я читал предварительное медицинское заключение. Врач считает, что смерть наступила несколько дней назад. Вероятно, она была убита… — он поднял взгляд на Джонни, — в среду вечером, вскоре после того, как она покинула вас в «Эль Марокко», Кэртин.
[Глава 6] — Но послушайте, Брэдли, ведь это означает…
[Глава 6] — Это характеризует убийцу с весьма неприглядной стороны, не так ли? — заметил Брэдли. — Это человек, лишенный нервов. Ведь он скрывал труп по меньшей мере двое суток, прежде чем подбросить его в машину Прейнов сегодня вечером.
[Глава 6] — Постараюсь объяснить, почему я ничего не предпринимала до сих пор, — торопливо заговорила Линда. — Глория вечно попадала в какие-нибудь истории. И семья Прейн — особенно мистер Прейн — это очень переживала. О ней ходили всякие сплетни. А сейчас, когда она и Гай вот-вот должны были пожениться, семья старалась избежать новых поводов для сплетен и скандалов.
[Глава 6] — Смех, да и только! — буркнул Гай.
[Глава 6] — Она и раньше участвовала в кутежах, и я ее покрывала, — закончила решительно Линда. — Говорила ее отцу, что она гостит у меня. Мы с Пат не хотели его тревожить.
[Глава 6] Брэдли прервал ее:
[Глава 6] — Однако мы теряем время… Дайте письмо, мисс Марш! Из того, что вы нам сейчас рассказали, можно сделать вывод, что в нем указано имя убийцы.
[Глава 6] — Да ведь это чистый бред! — воскликнул Гай. — Послушайте…
[Глава 6] — Письмо! — потребовал Брэдли.
[Глава 6] Линда подошла к столу и выдвинула один из верхних маленьких ящичков. Вынув из него толстый конверт, она протянула его Брэдли. Все было так, как она говорила: голубой конверт, не надписанный, в трех местах скрепленный сургучом, придавленным печаткой.
[Глава 6] Гай даже застонал:
[Глава 6] — Сургучная печать! Как старомодно!
[Глава 6] Брэдли медленно осмотрел конверт со всех сторон. Потом взглянул на Линду.
[Глава 6] — Большинство женщин не выдержали бы и вскрыли конверт, — сказал он, улыбнувшись.
[Глава 6] Линда нервно рассмеялась:
[Глава 6] — Я же говорила вам, инспектор, что не придала почти никакого значения словам Глории… Пока сегодня вечером не пришла Пат и не рассказала мне обо всем. Тогда я и подумала, что вы должны прочитать это письмо.
[Глава 6] — И правильно подумали. — Брэдли вынул из кармана перочинный нож и начал вскрывать письмо.
[Глава 6] — Подождите! — крикнул Гай. — Теперь пришел мой час! Я знаю, что в этом письме!
[Глава 6] — О бог ты мой! — вырвалось у Брэдли.
[Глава 6] — Я знаю, что в нем, и знаю, что пользы вам от него не будет… У Глории были мерзкие мысли… ужасно мерзкие мысли…
[Глава 6] — Все равно нужно посмотреть, что в нем написано.
[Глава 6] — Бросьте все это, инспектор! Клянусь честью, это будет ложный след. Вам оно не поможет, зато дьявольски навредит невинным людям. Бросьте его в огонь! Клянусь, вы ничего от этого не потеряете! Только сделаете доброе дело!
[Глава 6] — Я не сплетник и не репортер, мистер Северид… И если это письмо, предназначенное для полиции, не относится к делу, ну и бог с ним — можете сжечь его в свое удовольствие!
[Глава 6] Гай посмотрел на свои пальцы.
[Глава 6] — Довод для адвоката, — сказал он себе. — Ах да! Откуда вы знаете, что оно предназначено для полиции? Ведь на конверте ничего не написано!
[Глава 6] Брэдли уже вскрыл конверт сверху, не затронув сургучных печатей, и вынул из него три голубых листка. Развернув, он с минуту молча смотрел на них.
[Глава 6] Гай попытался встать и снова рухнул в кресло, словно у него подкосились ноги, а Брэдли перевернул листки и посмотрел на них с обратной стороны.
[Глава 6] — Хотите взглянуть? — спросил Брэдли бесстрастным голосом и протянул листки Линде.
[Глава 6] Та взяла их.
[Глава 6] — Но, инспектор, это какая-то бессмыслица, — сказала она спустя несколько секунд. — Здесь ничего не написано…
[Глава 6] Гай вскочил на ноги, ударился о столик, на котором стояли напитки, и опрокинул один из бокалов, который покатился и угодил в камин.
[Глава 6] — Ничего не написано?! — вскричал он и разразился диким смехом. — Ну и сучка! — проговорил он, упав обратно в кресло. — Значит, она сблефовала!.. О боже мой, как она сблефовала!
[Глава 6] — Пожалуй, я выпью, как вы предлагали, — сказал Брэдли, спокойно глядя на Северида. — Шотландского — с водой, без льда.
[Глава 6] — Обмываем убийство? — резко бросил Джонни. — Ну что ж, всего хорошего! Я ухожу, меня ждет Пат. Я там нужнее.
[Глава 6] — Только не сейчас, — возразил Брэдли, не сводя с Гая глаз. Он смотрел так пристально, что Гай невольно поднял голову. — Вы сказали, Северид, что знали содержание письма?
[Глава 6] — Не совсем так… Мне казалось, что я знаю. Я подозревал, что могло быть в этом письме, — со слов Глории! Но пустые листки!.. — Он поборол новый приступ смеха. — Не буду говорить плохо о покойной, как я о ней думал вначале. Это была просто мистификация с ее стороны.
[Глава 6] Брэдли взял стакан, который поднесла ему Линда:
[Глава 6] — А вы, мисс Марш… вы не подумали, что это могла быть мистификация?
[Глава 6] — Нет, инспектор. Как я уже говорила, я не приняла всерьез слова Глории, хотя сама она была вполне серьезна.
[Глава 6] — Вы кому-нибудь рассказывали об этом письме?
[Глава 6] — Нет.
[Глава 6] — И оно лежало в этом ящике с того момента, как она отдала его вам?
[Глава 6] — Да.
[Глава 6] — Ящик был заперт?
[Глава 6] — Нет.
[Глава 6] — Значит, к нему имели доступ многие люди?
[Глава 6] — Ну, как вам сказать… Возможно… Например, моя секретарша…
[Глава 6] — И посетители? Клиенты?
[Глава 6] — Едва ли, мистер Брэдли. Мы не часто оставляем их здесь одних.
[Глава 6] Джонни беспокойно шевельнулся:
[Глава 6] — К чему вы клоните?
[Глава 6] Брэдли пожал плечами:
[Глава 6] — Возможно, это не то письмо, которое мисс Глория дала мисс Марш на сохранение…
[Глава 6] — Вы хотите сказать, что кто-то подменил письмо Глории и положил туда чистые листки?
[Глава 6] — Не сломав печатей? — Брэдли покачал головой. — Невозможно! Но полная замена возможна. Для этого нужно не более пяти секунд. И это просто сделать…
[Глава 6] — Не по тому пути идете, инспектор! — прервал его Гай. — Все это — лишь ложная тревога, хотя и грандиозная. Это похоже на Глорию с ее школьным остроумием.
[Глава 6] Джонни швырнул сигарету в камин.
[Глава 6] — К черту все! С меня достаточно! — бросил он гневно Брэдли. — Линда говорит, что Глория была чем-то напугана… И она наверняка имела для этого основания… Ее смерть — прямое свидетельство этому!
[Глава 6] — Совершенно с вами согласен, — невозмутимо кивнул Брэдли.
[Глава 6] — Согласны? Вот и хорошо… В таком случае заставьте Гая сказать, чего же именно она боялась.
[Глава 6] Брэдли посмотрел на Гая:
[Глава 6] — Что вы на это скажете, мистер Северид?
[Глава 6] — Так не пойдет, инспектор, — ответил тот с усмешкой. — Абсолютно и совершенно не пойдет! — Он погрозил Брэдли пальцем. — И не пытайтесь применить ко мне силу — я ведь каждое утро занимаюсь шведской гимнастикой!
[Глава 6] — А где вы живете, мистер Северид? — неожиданно спросил Брэдли.
[Глава 6] — На Лонг-Айленде, на Ривьере, в Калифорнии и на Восточной Шестьдесят третьей улице… Там у меня в стене пара смен белья и мягкая постель. Мне хочется, чтобы вы когда-нибудь заглянули ко мне, инспектор. Преуютное местечко!
[Глава 6] — Благодарю вас! Видимо, так и будет. Мне придется побывать в вашей норе. — Брэдли повернулся к Джонни: — Кэртин, я хочу попросить вас отвезти его домой…
[Глава 6] Тот растерянно посмотрел на инспектора:
[Глава 6] — Послушайте, неужели вы не понимаете, что Пат там одна, со своей истеричной семейкой?
[Глава 6] — Понимаю. Мы с мисс Марш немедленно едем туда. Но я хотел бы, чтобы вы отвезли мистера Северида домой и уложили в постель. И я должен быть уверен… — он взглянул на свои часы, — что это займет у вас по крайней мере полчаса…
[Глава 6] — Вы подоткнете мне одеяло, мой Юный Рыцарь, и споете колыбельную песенку… — Речь Гая теперь стала еще более невнятной и нечленораздельной.
[Глава 6] — Почему вы решили, что именно я должен выполнять роль сиделки при пьянице? — Тон Джонни был отнюдь не дружелюбный.
[Глава 6] — Потому что я вам доверяю и знаю, что когда вы выполните мое поручение, то поедете прямо к Прейнам. Но смотрите — не меньше получаса! Не оставляйте его раньше…
[Глава 6] — Если бы вы не были другом дядюшки Джулиуса, я бы послал вас ко всем чертям! Но так — я готов!
[Глава 6] Ноги Гая подгибались, когда он начал подниматься с кресла, так что Брэдли и Джонни пришлось с двух сторон поддерживать его, пока он выбирался на улицу, где сержант Северид уже держал для него такси.
[Глава 6] Общими усилиями они водворили Гая в машину.
[Глава 6] Пока ехали к центру, а потом в восточный район, Гай тихо посапывал. Потом ненадолго открыл глаза.
[Глава 6] — Добрый малый… Отличный малыш! — сказал он.
[Глава 6] — А вы устроили нам целую кучу неприятностей! — огрызнулся Джонни.
[Глава 6] — Чрезвычайно остроумно! — заметил Гай. Потом лицо его помрачнело. — Позаботьтесь о Пат, Рыцарь. Посадите ее к себе на лошадь и скачите с ней на запад, туда, откуда вы появились… Тут еще не то будет, пока не кончится эта заваруха…
[Глава 6] — Догадываюсь…
[Глава 6] — Увезите Пат отсюда! Скачите все время навстречу закату… — Он слабо махнул рукой. — Они не смогут остановить вас, Рыцарь, — у них нет оружия против младенцев! Предоставьте нам вариться в этом котле.
[Глава 6] — Гай, что вам известно об этом деле? Вы наверняка что-то знаете, но скрываете…
[Глава 6] — Скрываю? Нет. Я просто очень и очень осторожен.
[Глава 6] Когда такси остановилось, шофер помог Джонни втащить Гая в дом. Там его сменил лифтер, которого Гай назвал Майклом. Майкл и Джонни вдвоем доставили Гая в его роскошную «нору в стене». Обстановка в комнате напоминала о морях, океанах и кораблях. Тут были барометры и компасы, на камине красовалась модель парусника, шкафы напоминали корабельные рундуки, закругленные окна, выходившие на Ист-Ривер, могли бы быть иллюминаторами рубки.
[Глава 6] Гай сразу же рухнул поперек кровати.
[Глава 6] — Ну и тяжелый же груз! — выдохнул Майкл. — Справитесь с ним?
[Глава 6] — Думаю, что справлюсь… Спасибо вам большое…
[Глава 6] Джонни снял с Гая ботинки, расстегнул воротничок, уложил пьяного как следует в постель и накрыл одеялом. Потом посмотрел на часы. Еще десять минут, и можно будет уходить.
[Глава 6] Он походил по комнате, непроизвольно пытаясь затянуться незажженной сигаретой. Наконец выключил свет.
[Глава 6] Гай лежал неподвижно, словно бревно, и громко дышал. Джонни поспешно спустился вниз, вышел на улицу и поймал проезжавшее мимо такси.
[Глава 6] Как только дверь за Джонни захлопнулась, Гай протянул руку и включил ночник. Потом со стоном уселся в постели, энергично потер лицо и голову.
[Глава 6] Он встал и, шатаясь, побрел в ванную. Там его вырвало. Он выпил пару стаканов холодной воды, и его снова вырвало. С посеревшим и влажным от пота лицом он вернулся в спальню.
[Глава 6] Из гардероба он вынул твидовый костюм и мягкую темно-синюю рубашку. Кое-как облачившись в них и расчесав волосы, он нетвердой походкой направился в переднюю. Кашне, тяжелое пальто и коричневая фетровая шляпа довершили его экипировку.
[Глава 6] Когда он спустился вниз, у Майкла глаза полезли на лоб.
[Глава 6] — Вы куда-то собрались, мистер Северид?
[Глава 6] — А разве не похоже, Майкл? — Голос Гая звучал чисто, хотя и устало.
[Глава 6] — Провалиться мне на этом месте! — вымолвил Майкл. — Я думал, вы месяц в себя не придете.
[Глава 6] Гай криво усмехнулся:
[Глава 6] — Мы, Севериды, обладаем удивительной способностью возрождаться!
[Глава 6] — Может, вы опять на охоту собрались, мистер Северид?
[Глава 6] — Угадал, Майкл!
[Глава 6] — На уток!.. Ха-ха-ха! Ну и храбрец же тот, кому не слабо шататься в этих чащах, когда так чертовски холодно и сыро… и темно.
[Глава 6] Пальцы Гая сильно дрожали, когда он закуривал сигарету.
[Глава 6] — Нет, не на уток, Майкл! На этот раз охота будет более волнующей… Охота на человека!
[Глава 6] — На человека?!
[Глава 6] — Вот именно! На человека! И вам надо когда-нибудь попробовать это, Майкл. Дает совершенно неожиданные результаты.
[Глава 6] Майкл бросил на него быстрый взгляд. «Все-таки еще здорово пьян», — подумал он.
[Глава 6] — Вызвать такси, мистер Северид?
[Глава 6] — Благодарю, не надо.
[Глава 6] Майкл посмотрел ему вслед и сокрушенно покачал головой.
[Глава 7] Капитан Джордж Полэм, выйдя в прихожую, открыл входную дверь квартиры Прейнов. Его морщинистое лицо напоминало старый пожелтевший пергамент, на котором, как прорези в маске, выделялись темные глаза.
[Глава 7] — О, это вы, Джонни!
[Глава 7] — Где Пат? — торопливо спросил Джонни, складывая свое пальто на скамейке у дверей.
[Глава 7] — В комнате Глории, вместе с инспектором, — вздохнул Полэм. — Вы были с Гаем?
[Глава 7] — Да… До чего же он отвратителен!
[Глава 7] У Полэма дернулся уголок рта, и, пытаясь скрыть это, он схватил себя за кончик уса.
[Глава 7] — Мерзкое дело! — сказал он.
[Глава 7] — А как его воспринимают остальные?
[Глава 7] Полэм пожал плечами:
[Глава 7] — Старик, как и следовало ожидать, сразу отключился. Селия и Линда стараются привести его в чувство, чтобы он мог поговорить с инспектором… А что за тип этот Брэдли?
[Глава 7] — Как будто приличный, — нехотя ответил Джонни. — Мог бы прижать Гая, но не прижал. — На лице его появилось раздражение. — Гай просто спятил… делает вид, будто знает, в чем дело, но не желает говорить.
[Глава 7] — Когда он пьян, то пьян по-настоящему, — сказал Полэм.
[Глава 7] — Может, и поэтому, — согласился Джонни. — Мне надо увидеть Пат.
[Глава 7] Он прошел по коридору в комнату Глории и там нашел Пат, мистера Джулиуса, который привез ее домой, и Брэдли. Пат без слов устремилась к нему. В глазах были недоумение и боль. Он обнял ее за плечи и прижал к себе.
[Глава 7] — Крепитесь, дорогая! — шепнул он ей.
[Глава 7] Поверх ее головы он увидел мистера Джулиуса. Старик с неудовольствием осматривал комнату Глории — светло-голубые занавески, кровать под балдахином, старый шезлонг, туалетный столик с зеркалом, баночками и флаконами — ничто не ускользнуло от его неодобрительного взгляда. Воздух был пропитан запахом крепких духов.
[Глава 7] У занавешенных окон, за хрупким письменным столиком Глории, выполненным во флорентийском стиле, сидел Брэдли. Он бросил быстрый взгляд на Джонни и улыбнулся:
[Глава 7] — Вы — сама скорость! Двадцать девять минут, с точностью до секунды… Как ваш пациент? Не очень вам досаждал?
[Глава 7] — Выключился, как свет, — ответил Джонни. — Что-нибудь новое?
[Глава 7] — Только вот это… — Брэдли показал на ящичек, полный голубой почтовой бумаги, и на медную подставку для перьев. На подставке лежала палочка сургуча и золотое кольцо с печаткой.
[Глава 7] — Письмо, несомненно, было заготовлено здесь, — сказал мистер Джулиус.
[Глава 7] — Которое из писем? — спросил Брэдли, не глядя на него.
[Глава 7] — Что за детская манера — напускать на себя таинственность! — вскипел мистер Джулиус.
[Глава 7] — Тут нет ничего таинственного, — ответил Брэдли. — Печать на письме, которое было у мисс Марш, в полном порядке. И если произошла подмена, что представляется вполне вероятным, то подмена эта была полной. Подменили письмо вместе с конвертом. Ясно — было два письма: одно написала Глория, а второе заготовил убийца.
[Глава 7] — Убийца? — воскликнула Пат.
[Глава 7] — А кто же еще? — в свою очередь удивился Брэдли. — Послушайте, мисс Прейн, ваша сестра либо сыграла шутку — блефовала, как сказал Северид, либо действовала всерьез… Мисс Марш считает, что Глория говорила все всерьез. Я тоже придерживаюсь этого мнения. Она чего-то и кого-то боялась, и ее страхи оправдались. Я думаю, что в своем письме она написала, кого она боится и почему.
[Глава 7] — Но…
[Глава 7] — Убийца каким-то образом узнал про письмо и понял, что ему надо его уничтожить. Если бы он просто выкрал письмо из стола мисс Марш, его могли бы хватиться. Тогда мисс Марш сообщила бы обо всем вашей сестре, и Глория написала бы другое. Но только действовала бы осторожнее, выбирая место, где его спрятать. Поэтому убийца и заменил его другим письмом, внешне абсолютно похожим.
[Глава 7] — И наверняка готовился к этому не один день, — добавил мистер Джулиус. — Выжидал удобный момент… потом — пожалуйста!
[Глава 7] Джонни почувствовал, что Пат вся дрожит.
[Глава 7] — Это значит, — с тревогой сказала она, — что он был сегодня в манеже и что он был у Линды, в ее кабинете, совсем недавно.
[Глава 7] — И здесь тоже! — заметил Брэдли.
[Глава 7] — Естественно! — подтвердил мистер Джулиус.
[Глава 7] — Как «здесь», инспектор? Ведь тут не мог…
[Глава 7] Брэдли перебил ее:
[Глава 7] — Он наверняка был в этой комнате, мисс Прейн. Ведь он должен был добраться до именно этой почтовой бумаги, этой сургучной палочки и этого кольца…
[Глава 7] — Это нужно принять как аксиому, Пат, — уверенно сказал мистер Джулиус. — И каждый шаг в расследовании этого дела все теснее сжимает кольцо вокруг близких тебе людей…
[Глава 7] — Не делаете ли вы слишком поспешные выводы? — задал вопрос Джонни, отзываясь на умоляющий взгляд Пат. — Гай знал об этом письме еще раньше, и он уверен, что Глория просто блефовала. И эта версия со вторым письмом, в конце концов, всего лишь версия.
[Глава 7] — Мистеру Севериду очень хотелось, чтобы мы в это поверили, — сказал Брэдли. — Слишком хотелось.
[Глава 7] — Но с другой стороны, просто невероятно подумать, что один из нас… — Пат замолчала на мгновение, а потом, подумав, добавила: — В доме всегда полно людей. Они приходят, уходят…
[Глава 7] — Каких людей? — оживился Брэдли. — Какие люди побывали здесь за последние две недели?
[Глава 7] — Чудный вопрос! — усмехнулся мистер Джулиус.
[Глава 7] Брэдли взглянул на него и отвел глаза.
[Глава 7] — Ну, во-первых, отец, тетя Селия и я сама. Часто приходили Линда, Джонни. Джордж Полэм бывает почти каждый день. И конечно, Гай! Но все эти люди вне подозрений… Они не могли…
[Глава 7] — А кто мог? — быстро спросил Брэдли.
[Глава 7] — Ну, еще бывает здесь Питер Ши, наш конюх. Иногда я посылаю его то за тем, то за другим… Но, разумеется, он тоже не мог… И еще Мелкоса…
[Глава 7] — Кто такая Мелкоса?
[Глава 7] — Цветная женщина, приходит убирать в доме раз в неделю. Но ее подозревать просто глупо… — Лицо Пат горело от волнения.
[Глава 7] — Я все еще жду, когда вы назовете тех людей, кто мог… — продолжал настаивать Брэдли.
[Глава 7] — Вы понимаете, инспектор, днем я редко бываю дома. А последние недели… с этими соревнованиями… — Голос Пат оборвался и замер.
[Глава 7] — Друзья Глории? — высказал предположение Брэдли.
[Глава 7] — Глория редко приглашала друзей домой, мистер Брэдли. Она была… Ну, она считала школу чем-то вроде конюшни. Обычно она встречалась с друзьями в других местах.
[Глава 7] Брэдли вздохнул.
[Глава 7] — Так где же те, кто мог? — повторил он.
[Глава 7] — Но вы просто не должны… — начала Пат, и пальцы ее все сильнее сжимали руку Джонни. — Тетя Селия и отец скорее помогут вам.
[Глава 7] — А вы не можете назвать больше никого — кроме тех, кого уже перечислили?
[Глава 7] — Ах да! Могу назвать еще доктора Энглхардта! — торжествующе сказала Пат. — Он приходил к отцу по поводу его артрита.
[Глава 7] — Понятно! — кивнул Брэдли с серьезной миной.
[Глава 7] — Речь идет о Джарвисе Энглхардте, — уточнил мистер Джулиус. — Носится с новыми идеями насчет диеты и инъекций. Подозреваю, что многих его пациентов уже нет в живых, но чтобы так вот убить! — Он пожал плечами.
[Глава 7] У Пат задрожали губы.
[Глава 7] — Мистер Брэдли… Я люблю этих людей, о которых мы говорили. И я бы доверила им свою жизнь. Обвинить кого-то из них просто немыслимо… и я не желаю больше думать об этом! Вы где-то что-то упустили, инспектор. Что-то увело вас в сторону. Должно быть что-то еще…
[Глава 7] Какое-то мгновение Брэдли мрачно смотрел на нее.
[Глава 7] — Что ж, давайте ради вас считать, что я где-то что-то упустил…
[Глава 7] Вмешался Джонни:
[Глава 7] — Я думаю, что для Пат на сегодня довольно. Вы не могли бы теперь обойтись без нее?
[Глава 7] Брэдли не ответил. Он встал из-за стола, прошел в другой конец комнаты и открыл платяной шкаф. Там висели десятки платьев, костюмов, вечерних туалетов, меха, стояли десятки пар туфель. Он внимательно осмотрел содержимое шкафа, передвигая вешалки, затем повернулся к Пат:
[Глава 7] — Мисс Прейн, у вашей сестры не было какого-нибудь личного источника дохода?
[Глава 7] — Нет.
[Глава 7] — У меня тут данные из полиции, — сказал он, вынимая из внутреннего кармана листок бумаги. — «Глория была одета в вечернее платье, новое, на ней была серебристая лиса и кольцо с сапфиром…» Мне кажется, для девушки из семьи, которая, как предполагается, разорилась, гардероб довольно богатый, если не сказать больше. Да и это все… — добавил он, указав жестом на платяной шкаф.
[Глава 7] — Но ведь у Линды своя фирма дамского платья, — не сдавалась Пат. — И она делала Глории массу подарков… и потом, всегда позволяла нам покупать одежду по себестоимости…
[Глава 7] — И еще одна своеобразная деталь, — продолжал Брэдли, — со всей ее одежды были срезаны этикетки…
[Глава 7] — Похоже, убийца не хотел, чтобы опознали ее тело, — сказал Джонни.
[Глава 7] — И поэтому спрятал труп Глории в ее собственной машине! — добавил мистер Джулиус. — В вашем возрасте, Джонни, я лучше шевелил мозгами!
[Глава 7] Джонни покраснел и промолчал.
[Глава 7] — К тому же, — размышлял вслух Брэдли, — этикетки исчезли и с большинства платьев в этом шкафу. Спрашивается, почему?
[Глава 7] Пат недоуменно покачала головой.
[Глава 7] — Сколько ваша сестра имела на одежду?
[Глава 7] — Ну, около ста долларов в месяц, наверное… на все.
[Глава 7] — Могла бы она на эти деньги составить себе такой гардероб? Даже если покупала вещи по себестоимости?
[Глава 7] — Я… я думаю, едва ли…
[Глава 7] — Пат!.. Ради бога, перестань тянуть и увиливать! — приказал мистер Джулиус. — Согласись, что все это очень странно… И тут не требуется ясновидящее око Брэдли! Легковерное семейство! Им сказали, что платья от Линды, и они поверили, потому что хотели поверить… Она срезала все этикетки на тот случай, если кому-нибудь взбредет в голову заглянуть в ее шкаф.
[Глава 7] — Так откуда же все это? — спросил Брэдли.
[Глава 7] — Нужно ли мне говорить это вам? Она ведь была помолвлена с одним из самых богатых людей в Америке… Гай покупал ей все.
[Глава 7] — Ну конечно! — с жаром подхватила Пат. — И в том, что Гай покупал ей платья, нет ничего плохого! Так ведь, мистер Брэдли?
[Глава 7] Тот вынул из кармана медную табакерку.
[Глава 7] — Вероятно, нет, — рассеянно сказал он, набивая трубку. — Но боюсь, я больше не могу откладывать разговор с вашей семьей, мисс Прейн. Может быть, вы с Кэртином пригласите их? А мы с мистером Джулиусом придем через минуту-другую.
[Глава 7] — Ну-с! — сказал мистер Джулиус, когда они остались вдвоем. — Какие сомнения вас грызут?
[Глава 7] Брэдли выждал, пока не раскрутится его трубка. Взгляд его скользил по пропитанной духами и полной безделушек комнате.
[Глава 7] — По всем данным, эта семья разорена, — сказал он задумчиво. — Во всяком случае, почти разорена. И все же Глория не отказывала себе в роскоши.
[Глава 7] Мистер Джулиус поморщился:
[Глава 7] — В комнате воняет, как в публичном доме.
[Глава 7] На губах Брэдли промелькнула усмешка.
[Глава 7] — Сентенция специалиста, Джулиус!.. Вот уж никак бы не подумал, что за вами водится такое!
[Глава 7] — Чушь собачья.
[Глава 7] — Кстати, о запахах, — заметил Брэдли. — Если бы вы поработали на моей должности столько, сколько я, вы приобрели бы способность узнавать по запаху разного рода убийства…
[Глава 7] — Не терплю лекций. И не верю в инстинкт, — строптиво бросил Джулиус.
[Глава 7] Брэдли с серьезным видом посмотрел на него:
[Глава 7] — Что делает рядовой гражданин, если думает, что его жизнь в опасности?
[Глава 7] — Бежит со всех ног!
[Глава 7] — Вот именно. В ближайший полицейский участок, — сказал Брэдли. — Чтобы попросить там помощи и защиты.
[Глава 7] — За исключением тех случаев, когда человек очень не любит полицейских.
[Глава 7] — Вот именно…
[Глава 7] — Перестаньте умничать! — раздраженно проговорил мистер Джулиус, готовый разразиться ехидной тирадой.
[Глава 7] — А люди не любят полицейских, когда в их жизни что-то не чисто. Человек не будет просить помощи, если объяснение, почему он в опасности, бросит тень на него самого.
[Глава 7] — Следовательно?..
[Глава 7] — Следовательно, Глория Прейн и не просила помощи…
[Глава 7] — Что за белиберду вы несете?! Глория была дура, легкомысленная и безответственная идиотка… Но никак не преступница!
[Глава 7] — Глория не сказала Линде Марш, чего она боится. Она оставила свидетельство против убийцы, которое уличило бы его только после ее смерти. — Брэдли вздохнул. — Готов побиться об заклад, что она сама сказала убийце, где оставит свое письмо!
[Глава 7] Старик сердито насупил брови:
[Глава 7] — Придерживайтесь фактов, дорогой мой!
[Глава 7] — Шантаж — мерзкая штука, — словно про себя тихо сказал Брэдли.
[Глава 7] — Шантаж?!
[Глава 7] — Разве не ясно? Платья… меха… бриллианты. Забота о том, чтобы семья не узнала…
[Глава 7] — Но я же вам сказал, что Северид…
[Глава 7] — Зачем же тогда все скрывать? — спросил Брэдли. — Давайте порассуждаем. Разве есть что-либо позорное в том, что мужчина делает своей будущей жене подарки? Я думаю, Джулиус, что Глория кого-то шантажировала, и тот откупался этими подарками. Наконец жертве надоело, жертва начала роптать, возражать, угрожать. Глория, испугавшись, написала все в письме и оставила письмо у Линды. А жертве рассказала о письме — чтобы удержать от крайности. Но он ее перехитрил. Я думаю, он увидел письмо, заготовил дубликат и подсунул его вместо подлинника. Тем самым он получил свободу действий. И воспользовался ею… самым решительным образом.
[Глава 7] — Клянусь Небом, в этом есть смысл! — вскричал мистер Джулиус, а потом рассмеялся: — Но вы сами завязали себя в узел! Если наряды покупал не Северид, а жертва шантажа, то, значит, им был кто-то посторонний, а не член интимного семейного круга! Так что решайте сами, какая теория вам больше нравится, властитель умов! Вы не можете придерживаться и той и другой одновременно.
[Глава 7] Брэдли поднял брови:
[Глава 7] — Вы уверены, что не могу?
[Глава 8] Семья Прейн и все их друзья, кроме Гая Северида, были в сборе, когда в гостиную вошли Брэдли и мистер Джулиус.
[Глава 8] Брэдли знал всех, за исключением Дугласа Прейна.
[Глава 8] Взор инспектора обратился прежде всего на отца убитой девушки, сидевшего в кресле перед камином. Он выглядел болезненно-усталым. Кожа цвета алебастра, глаза прищурены, как будто свет причинял ему боль.
[Глава 8] Мисс Селия Девон, сжав губы, сидела в качалке напротив него и вязала темно-голубой носок. Стальные спицы сверкали и позвякивали в ее пальцах.
[Глава 8] — Ну как, лейтенант, известно вам что-нибудь сверх того, что мы уже слышали? — спросила она.
[Глава 8] — Не очень много, — бодро ответил Брэдли.
[Глава 8] Джонни и Пат сидели рядышком на кушетке. Джордж Полэм стоял у буфета, держа в руке высокий стакан с виски со льдом. Казалось, он старался угадать на лице Брэдли ответ на какой-то затаенный вопрос.
[Глава 8] — Я рассказала им о письме, — сказала Линда Марш, обратившись к Брэдли, — и объяснила, почему не сообщила об этом раньше. — Она сидела в кресле, откинув голову и расправив вокруг себя пышную юбку дорогого черного платья.
[Глава 8] На мгновение взгляд Брэдли помимо его воли задержался на этом платье.
[Глава 8] — Пока эта тема свежа у вас в памяти, — начал он, подходя к группе у камина, — мы, пожалуй, можем уточнить кое-какие детали. Мы уже пришли к некоторым предварительным заключениям. Первое заключение — это то, что убийца в последние две недели должен был побывать в кабинете мисс Марш. Если среди вас есть такие, кто за это время в кабинете мисс Марш не побывал, пусть скажут об этом сейчас… — Он посмотрел на окружающие его напряженные лица.
[Глава 8] В камине обрушилась горящая головня, и в настороженной тишине это прозвучало как горный обвал.
[Глава 8] — Не знаю, для кого это хуже, лейтенант, — для вас или для нас, — но только в прошлую пятницу, как раз накануне начала конных соревнований, Линда устроила в своем офисе коктейль-вечер, — сказала Селия Девон. — И мы все там были…
[Глава 8] — И еще человек пятьдесят, — поспешил добавить Джонни.
[Глава 8] Брэдли потер на щеке едва заметную щетину.
[Глава 8] — Нетрудно реконструировать и вторую фазу, — продолжил он свои рассуждения. — Я имею в виду сокрытие трупа. Убийца знал, что мисс Прейн будет выступать в чемпионате и что все, кто с ней связан, — родные и друзья, — будут в числе зрителей. Он мог проскользнуть в конюшню и незаметно взять ключи от машины. Так он и сделал и направился туда, где спрятал труп; положил его в багажник и вернулся обратно на Мэдисон-Гарден.
[Глава 8] Дуглас Прейн прикрыл глаза сухой костистой рукой, на которой проступали взбухшие синие вены, и, казалось, не слушал инспектора.
[Глава 8] — Положить ключи на место было легко, — не давая им опомниться, энергично продолжал Брэдли. — В конюшне, вероятно, было полно народу. Пожалуй, вернуть ключи было даже легче, чем взять их. Итак, очевидно, что убийца был вечером на Мэдисон-Гарден. Вы все там были. Убийце пришлось также побывать в офисе мисс Марш. Вы все и там побывали. И наконец, убийца, очевидно, имел доступ и в эту квартиру. Ко всем вам это тоже относится… Правда, этот пункт почти исключает посторонних. По словам мисс Прейн, здесь бывают ваш конюх, уборщица и доктор Энглхардт.
[Глава 8] — Джарвис Энглхардт? — подняла брови Селия Девон. — Ну и комедия!
[Глава 8] Глаза Брэдли были прикованы к ее порхающим пальцам.
[Глава 8] — Вы можете назвать еще кого-нибудь, кто побывал в вашем доме за последние две недели, мисс Девон?
[Глава 8] — Как я поняла, вы включаете сюда Линду, Гая, Джонни и Джорджа… Я имею в виду — в наш маленький семейный кружок, — уточнила она. — Если это так, то больше никто не приходит мне в голову… за исключением, конечно, Джарвиса Энглхардта… — Она хитро улыбнулась. — Только не понимаю, куда это вы гнете, лейтенант?
[Глава 8] — Он в очень вежливой форме дает нам понять, — резко вмешался мистер Джулиус, — что один из этой компании — убийца… И он — инспектор, а не лейтенант.
[Глава 8] Дуглас Прейн собрался с духом:
[Глава 8] — Нам посчастливилось, что за это дело взялись вы, мистер Брэдли, Джулиус так часто говорил о вас. И о вашей скромности…
[Глава 8] — Спасибо, — сказал Брэдли. — Моя задача, однако, заключается в том, чтобы изловить наглого жестокого убийцу. — Он обвел строгим взглядом всех собравшихся.
[Глава 8] — Конечно, — поспешно согласился мистер Прейн, — я должен извиниться за то, что не встретил вас, когда вы пришли, но вы поймите, что означает для меня это ужасное дело… Для меня и для моей семьи. Я… я, в общем, уже не молод, инспектор.
[Глава 8] — Вполне вас понимаю, — мягко сказал Брэдли.
[Глава 8] — И если бы за дело взялся кто-нибудь менее дружественно настроенный к нам, то это могло бы оказаться для нас очень опасным…
[Глава 8] — Опасным? — Брэдли внимательно посмотрел на него. — Значит, вы признаете, что опасность существует?
[Глава 8] — Конечно, признаю, — ответил Дуглас Прейн. — Видите ли, сэр… — и он поднял свою бледную руку, — для семьи Прейн наступили тяжелые времена. Моя фирма… А теперь это… Я знаю, как подобные вещи могут повлиять на жизнь людей…
[Глава 8] — О-о! — вырвалось у Брэдли.
[Глава 8] — Репортеры, фотографы… Они будут высматривать, вынюхивать… наша частная жизнь, наши человеческие права, наше будущее счастье — все в ваших руках, мистер Брэдли…
[Глава 8] Мистер Джулиус издал какой-то странный приглушенный звук и, отвернувшись, ушел в противоположный угол комнаты. Брэдли смотрел на Дугласа Прейна с таким видом, словно тот представлял собой интересный клинический случай.
[Глава 8] — В вашем расследовании, — продолжал в напряженной тишине Прейн, — вам, естественно, придется раскапывать многие факты, касающиеся нас. Я убедительно прошу вас, инспектор, не предавать их гласности, если они не будут непосредственно связаны с этим делом.
[Глава 8] — Какого рода факты? — спросил Брэдли довольно холодно.
[Глава 8] Прейн беспокойно шевельнулся в своем кресле:
[Глава 8] — Ну как же, сэр! Дело мое потерпело крах. И в настоящий момент я нахожусь в весьма неловком положении — меня содержит моя дочь Патриция…
[Глава 8] — Отец! — вырвалось у Пат.
[Глава 8] — Мне еще предстоит улаживать важные вопросы, инспектор, — продолжал Прейн. — Поскольку серьезность моего финансового положения подверглась огласке… Короче говоря, когда человек падает, всегда найдутся люди, которые с удовольствием его еще и лягнут при падении. Такова уж человеческая природа. Поэтому я считаю, что мое настоящее положение не должно стать достоянием гласности — разумеется, если это возможно.
[Глава 8] Брэдли ничего не ответил.
[Глава 8] Пальцы Селии Девон замерли над вязаньем.
[Глава 8] — Интересная точка зрения, не находите, инспектор?
[Глава 8] — И потом, конечно, — продолжал Дуглас Прейн, — остается вопрос о Глории.
[Глава 8] — Да, несомненно, остается, — подтвердил Брэдли и посмотрел на Пат. Девушка уже отвела глаза от отца, и головка ее лежала на плече Джонни.
[Глава 8] — Глория была такая взбалмошная, инспектор… вечно попадала в… ну, скажем, в неприятные истории… С этими фактами вы тоже столкнетесь. Нужно ли их предавать огласке?
[Глава 8] — В мои обязанности не входит снабжать газеты сплетнями, мистер Прейн! И то, что попадет в печать, будет исходить или от вас самих, или от членов вашей семьи, или от ваших друзей…
[Глава 8] — Благодарю вас, инспектор! Искренне благодарю, — с чувством проговорил Прейн.
[Глава 8] — И это все, что вы хотели мне сказать, мистер Прейн?
[Глава 8] — Ну… да. Думаю, что все.
[Глава 8] — И вы ничего не хотите сообщить нам, что могло бы помочь отыскать убийцу вашей дочери?!
[Глава 8] — О господи! А что я могу сообщить?
[Глава 8] — Вы уверены, что не знаете никого, кто мог бы быть ее врагом? Или мог бы выиграть в случае ее смерти?
[Глава 8] — У Глории ничего не было, и ей нечего было завещать кому бы то ни было.
[Глава 8] — Я не имел в виду деньги, — сказал Брэдли. — И я не уверен, что вы до конца осознали все происшедшее. Дело в том, что вашу дочь убили преднамеренно и хладнокровно!
[Глава 8] — Дорогой мой, это был просто протест против проявления дурного вкуса!
[Глава 8] — С ума можно сойти! — вырвалось у мистера Джулиуса, который сидел в кресле в дальнем углу комнаты.
[Глава 8] — Вы должны ясно представить себе ситуацию, мистер Прейн, — как можно более убедительно сказал Брэдли. — Убийца имел основания для убийства, и он сделал все, чтобы не быть пойманным. И если кто-нибудь из вас, находящихся в этой комнате, знает хоть что-нибудь, что может грозить убийце разоблачением, тот сам подвергает свою жизнь опасности…
[Глава 8] — Что-то я вас не понимаю. — Прейн в замешательстве посмотрел на Брэдли.
[Глава 8] — Если кто-нибудь из вас может помочь мне в расследовании этого дела, то делайте это сейчас, пока убийце еще не представился случай заставить вас замолчать навеки. Если вы что-то скрываете, если вы сами решаете, что нужно рассказать, а что нет, то, может статься, больше такой возможности у вас не будет!
[Глава 8] Дуглас Прейн выпрямился в кресле:
[Глава 8] — Вы хотите сказать, что нам угрожает реальная физическая расправа?
[Глава 8] — Да, если вы умолчите о том, что может пролить свет на случившееся!
[Глава 8] — Но боже ты мой! Ведь мы все имеем право на защиту полиции?!
[Глава 8] — Вы получите все, что я могу вам дать. Но я не могу приставить к вам охранников, которые следовали бы за вами из комнаты в комнату в вашем собственном доме. А опасность подстерегает вас именно здесь! Здесь! В этом доме и среди ваших друзей!
[Глава 8] Пат Прейн не выдержала:
[Глава 8] — Мистер Брэдли, вы не должны придерживаться этой безумной версии, что убийцей является кто-то из нас! Вы чего-то не учли. Вы что-то упустили!
[Глава 8] Брэдли поймал ее испуганно-протестующий взгляд, и в его глазах она не увидела ни искорки сочувствия.
[Глава 8] — Я ничего не упустил, — сухо сказал он. — Ваша сестра к кому-то зашла, села в кресло или на кушетку и сидела, ничего не опасаясь, — вот как сидит сейчас мисс Марш. Манто она сняла. Хозяин на какое-то время вышел из комнаты. Вернувшись, он подошел к ней сзади. У Глории на шее был шелковый шарф. Друг ее наклонился к ней, поймал концы шарфа и крепко стянул их. Глория отчаянно сопротивлялась. Я так и вижу, как ее руки вцепились в душившую ее петлю. Я вижу, как синеет ее лицо, как глаза вылезают из орбит… Я вижу, как она…
[Глава 8] — Прекратите! — выкрикнул Джордж Полэм. — Прекратите, бога ради! — Он сделал шаг, словно собирался броситься к Брэдли, но тут же упал в кресло. Стакан выскользнул у него из пальцев и упал на толстый ковер.
[Глава 8] Полэм закрыл лицо руками, и плечи его затряслись.
[Глава 8] Линда Марш встала и, подойдя к нему, опустилась на колени и обняла его.
[Глава 8] — Джордж, дорогой! Вы не должны так реагировать на это! Не должны…
[Глава 8] Брэдли перевел взгляд на смертельно побледневшую Пат:
[Глава 8] — Простите, мисс Прейн. Я просто хочу, чтобы вы поняли, почему я не могу изменить свою версию, согласно которой убийца является или членом вашей семьи, или кем-то из ваших друзей. Я ее не изменю лишь потому, что она касается ваших близких. И я хочу, чтобы вы поняли, почему я не собираюсь их выгораживать.
[Глава 8] После минутной паузы Селия Девон произнесла своим сухим и резким голосом:
[Глава 8] — Вот уж не знала, что полиция столь талантлива! Право же, инспектор, сцена потеряла первоклассного актера!
[Глава 8] — А я преклоняюсь перед талантом убийцы, мисс Девон! Ведь я говорил с ним сегодня, и он, однако, ничем не выдал себя…
[Глава 8] — Инспектор! — прервал его Дуглас Прейн. — Если среди нас находится маниакальный убийца, вы должны нас защитить! Это ваш долг!
[Глава 8] Глаза Брэдли остановились на лице Прейна.
[Глава 8] — Если вы так боитесь за свою жизнь, дайте мне факты! Факты обо всех этих людях и об их отношениях с Глорией!
[Глава 8] — Но я же рассказал вам все, что знаю! Я решительно ничего не понимаю. Я не могу…
[Глава 8] Его прервал телефонный звонок. К телефону подошла Пат.
[Глава 8] — Если это репортеры, не говори им ни слова, Пат! — выпалил Прейн.
[Глава 8] Пат подняла трубку и бесстрастным голосом произнесла:
[Глава 8] — Алло!.. Это вас, инспектор, — тут же добавила она и протянула ему трубку.
[Глава 8] Брэдли взял ее:
[Глава 8] — Да… да… Монаган. Как? Черт возьми, а вы сейчас где?.. Да… ну, как вам это нравится?.. Угу… Отправляйтесь на исходные позиции, ждите там. Это для вас единственный шанс. Если установите контакт, позвоните мне сюда, или домой, или в участок.
[Глава 8] Он повесил трубку. Все напряженно смотрели на него.
[Глава 8] — Вы, кажется, сказали мне, — обратился он к Джонни, — что оставили Северида в полной прострации?
[Глава 8] — Да, сказал.
[Глава 8] — Ну так вот, через десять минут после вашего ухода он тоже ушел. И был достаточно трезв, чтобы обмануть одного из самых проницательных сыщиков во всей полиции. Он исчез…
[Глава 8] — Будь я проклят, — вскричал Джонни, — если я не оставил его в дым пьяным!..
[Глава 8] — Кто-нибудь из вас имеет представление, где может быть Гай Северид в ночное время? — Брэдли обвел всех требовательным взглядом.
[Глава 8] С тонких губ Селии Девон сорвалось что-то вроде смешка.
[Глава 8] — Когда вы познакомитесь с нами поближе, инспектор, ваш бодрящий оптимизм несколько поубавится! Или, может быть, вы уже заметили, как сильно в нас развито нежелание идти вам навстречу?
[Глава 9] Джордж Полэм освободился из объятий Линды и встал. Теперь он стоял выпрямившись, как и подобает бывшему офицеру-кавалеристу.
[Глава 9] — Вы выдвинули против нас всех тяжкое обвинение, Брэдли, — сказал он. Уголок его рта все еще дергался, и он старался скрыть это, теребя кончик уса.
[Глава 9] — Я никого ни в чем не обвинял, — возразил Брэдли спокойно. — Я только объяснил вам ситуацию, чтобы вы поняли, что это не детская забава и не светское развлечение.
[Глава 9] — Однако быстрое решение проблемы весьма украсило бы ваш послужной список!
[Глава 9] Если Брэдли и рассердился, то ничем себя не выдал.
[Глава 9] — К несчастью, с любым убийством связаны два факта, капитан Полэм. Всегда имеется убийца. Но не всегда он убивает только один раз.
[Глава 9] — Вы пытаетесь запугать нас? — раздраженно спросил Полэм.
[Глава 9] — Нисколько, капитан. Я только пытался объяснить, что решение этой проблемы может украсить мой послужной список лишь в том случае, если я сделаю это раньше, чем кто-нибудь еще из-за своего упорства навлечет на себя гибель.
[Глава 9] — И это обстоятельство дает вам право запугивать нас?
[Глава 9] — Помилосердствуйте! — Брэдли даже руками развел. — Разве я вас запугивал?
[Глава 9] — Все мы, инспектор, очень деликатно устроены, — заметила мисс Девон. — У нас у всех есть нервы, и с вашей стороны довольно жестоко играть с нами.
[Глава 9] — Помолчите, Селия! — резко прервал ее Полэм. — Пришло время выяснить наше положение! Вы собираетесь произвести арест этой ночью, Брэдли? Точнее говоря, этим утром? Ибо уже утро — пятый час.
[Глава 9] — Никаких арестов не будет, — ответил Брэдли. — Разве что кто-то из вас пожелает дать показания.
[Глава 9] — Дать? — проворчал мистер Джулиус. — Единственный человек в этой компании, кто что-либо и когда-либо дает, — это Пат. Остальные только берут.
[Глава 9] — Джулиус! — Возмущение Дугласа Прейна прозвучало довольно бледно.
[Глава 9] Полэм упрямо продолжал свое:
[Глава 9] — Потому что, если у вас нет никаких улик и вы не собираетесь меня арестовать, я ухожу!
[Глава 9] Брэдли окинул комнату недоуменным взглядом:
[Глава 9] — Я не вижу ни одного часового у дверей, капитан. Если вам нечего мне сообщить, то меня мало интересует, куда вы пойдете и что будете делать.
[Глава 9] Полэм несколько смешался:
[Глава 9] — Значит, вы не настаиваете на том, чтобы я остался?
[Глава 9] — Нисколько, капитан… конечно, я мог бы еще спросить у вас, не знаете ли вы, кто убил Глорию Прейн?
[Глава 9] — Разумеется, не знаю!
[Глава 9] — Я мог бы спросить у вас, не заметили ли вы, кто из присутствовавших на Мэдисон-Гарден брал ключи от машины?
[Глава 9] — Не заметил.
[Глава 9] — Я мог бы спросить вас, не вы ли подменили письмо в кабинете мисс Марш, или, быть может, видели, кто это сделал?
[Глава 9] — И на этот вопрос я не могу ответить ничего положительного.
[Глава 9] — И вы не знаете, где я мог бы найти этого оригинала — мистера Северида?
[Глава 9] — Не очень-то вы прохаживайтесь насчет Гая! — предостерег его Полэм. — Возможно, он тоже не любит чрезмерного внимания со стороны полиции.
[Глава 9] — Теперь вы понимаете, инспектор, — сказала с нескрываемой иронией мисс Селия Девон, — как трогательно наше горе по поводу трагической кончины Глории и как глубоко все мы заинтересованы в том, чтобы всемерно способствовать ее отмщению!
[Глава 9] — Дорогая Селия, — обиженно заметил Прейн, — я думаю, это едва ли подходящий момент для демонстрации вашего остроумия.
[Глава 9] Мисс Девон удостоила своего родственника жестким взглядом.
[Глава 9] — Я и не подозревала, Дуглас, что сказала нечто такое, что даже с натяжкой можно было назвать остроумным!
[Глава 9] — Можно я провожу вас домой, Линда? — спросил Полэм.
[Глава 9] Линда взглянула на Брэдли:
[Глава 9] — Если я больше не нужна инспектору…
[Глава 9] — Что ж, мисс Марш, на сегодня закончим, — отозвался тот. — Может быть, обдумав все спокойно на досуге, вы придете к мнению, что все-таки умнее и безопаснее играть в моей команде. Спокойной ночи!
[Глава 9] Полэм и Линда вышли. Вид у капитана был несколько подавленный.
[Глава 9] Остальные не двинулись с места, с беспокойством ожидая, как поступит Брэдли. Наконец Селия Девон отложила в сторону свой носок, над которым успешно трудилась последние полчаса.
[Глава 9] — Вы любите торт с прослойкой из какао, инспектор?
[Глава 9] Лицо Брэдли осветилось по-детски простодушной улыбкой.
[Глава 9] — С молоком?
[Глава 9] — С молоком.
[Глава 9] — Я готов вас расцеловать, мисс Девон!
[Глава 9] — В таком случае пройдемте со мной на кухню. — Она была уже у двери. — Думаю, это традиционное угощение для романтических полицейских.
[Глава 9] — Джулиус составил бы нам превосходную компанию, — сказал Брэдли, сделав ему приглашающий жест рукой.
[Глава 9] — Джулиус отправится домой! — возразил мистер Джулиус. — Я собирался снабдить вас кое-каким биографическим материалом, но Селия сделает это на кухне без меня… Да еще с удовольствием, — добавил он с ревнивым ехидством.
[Глава 9] — Все это не слишком приятно, Джулиус, — заметила мисс Девон. — Мы не можем впутывать вас в это дело. Мне бы не хотелось видеть, как вас передергивает!
[Глава 9] — После всего, что я сегодня видел и слышал в этом доме, — признался мистер Джулиус, — меня уже столько раз передергивало, что хватит на всю жизнь. Спасибо! Спокойной ночи! — Он с сожалением посмотрел на Брэдли: — Полиция деградирует вместе со всем обществом. На вашем месте я бы всю душу вытряхнул из этой компании!
[Глава 9] С этими словами он величественно удалился, и минуту спустя хлопнула входная дверь.
[Глава 9] Дуглас Прейн уединился в своей комнате. Пат и Джонни остались сидеть нахохлившись на кушетке и тихо разговаривали. Брэдли сидел за столом в кухне, держа в одной руке кусок торта, в другой — стакан с молоком.
[Глава 9] — Нравится? — спросила Селия Девон. Она стояла рядом с ним, повязав передник поверх нарядного черного платья.
[Глава 9] — Ужасно нравится, — пробормотал Брэдли с полным ртом.
[Глава 9] — Сама испекла, — довольно улыбнулась мисс Селия Девон. — Просто удивительно, какие таланты проявляются, когда это необходимо.
[Глава 9] Брэдли проглотил кусок торта и смог говорить более внятно:
[Глава 9] — Только не воображайте, что вы — сыщик, мисс Девон. У меня достаточно забот и с моими уже обученными помощниками. С Монаганом, например… Подумать только — упустить этого надравшегося типа!
[Глава 9] Мисс Девон присела к столу:
[Глава 9] — Я должна извиниться перед вами.
[Глава 9] — Вот как?
[Глава 9] — Я обвинила вас в актерстве, — напомнила мисс Девон. — Но мы все в какой-то мере актеры. Мы создаем в уме образ человека, каким мы хотели бы быть, а потом стараемся вести себя так, как вел бы себя этот воображаемый человек. Только когда наступает критический момент, вся эта мишура спадает, и мы остаемся такими, какие есть на самом деле. Иногда то, что в себе обнаруживаешь, довольно противно. Взять хотя бы меня, например.
[Глава 9] — Какой же образ вы создали для себя, мисс Девон?
[Глава 9] — Образ хладнокровной, компетентной и остроумной женщины. Самостоятельной и уверенной в себе, — без малейшего колебания ответила мисс Девон. — С удивительными способностями к анализу и самоанализу. Но если вы соскребете этот лоск… — она пожала плечами, — то останется просто угрюмая и разочарованная старая дева, мистер Брэдли, уязвленная тем, что не имеет собственной семьи и вынуждена заботиться об этой семье. Остроумие, если я вообще им обладаю, — это злое остроумие. Я отпускаю остроты, чтобы скрыть постоянное презрение к самой себе за то, что позволила себе увязнуть в нынешней нашей ситуации, как в болоте.
[Глава 9] — Будут еще какие-нибудь откровения? — спросил Брэдли, будто вспомнив, зачем он здесь.
[Глава 9] — Множество! Возьмите хотя бы моего драгоценного родственника. Он воображает себя деловым человеком. Как говорится, настоящим мужчиной. Но на самом деле бесхребетен, как медуза. За всю свою жизнь не потратил ни минуты на то, чтобы сделать что-нибудь путное. Он хитрит и изворачивается — лишь бы получить то, что хочет. В двадцатых годах все это было легче, инспектор. Больше всего он боится, чтобы его друзья из университетского клуба не узнали о нем правду… Да вы, конечно, и сами все хорошо видели.
[Глава 9] Брэдли кивнул:
[Глава 9] — И иногда его поведение здорово шокировало.
[Глава 9] Взгляд мисс Девон смягчился.
[Глава 9] — Пат у них единственный стоящий человек. Она в точности такая, какой кажется. Великодушная, честная, трудолюбивая, преданная до боли. Этот молодой увалень и наполовину ее не стоит.
[Глава 9] — Что он собой представляет?
[Глава 9] — Не слишком сложный… Он было совсем запутался… А теперь убедил себя, что все видит насквозь. Он будет всецело на стороне Пат. Если она будет против вас, инспектор, — а я чувствую, что пока вы станете придерживаться версии, что убийца якобы один из нас, — то она будет против, и в этом случае он тоже будет против вас. Возможно, он доставит вам немало хлопот. Еще торта?
[Глава 9] — Спасибо… — Брэдли задумчиво наблюдал, как она отрезала еще кусок. — Ну а что вы скажете насчет Полэма? — осторожно спросил он.
[Глава 9] — Джордж? Ожесточенный, взрывной, настоящий комок нервов, но за всем этим скрывается доброта и отзывчивость.
[Глава 9] — Что же его так ожесточило?
[Глава 9] Мисс Девон с сосредоточенным видом смахивала со стола крошки.
[Глава 9] — Не все люди способны переносить тумаки, какими награждает их жизнь, мистер Брэдли.
[Глава 9] Тот внимательно посмотрел на нее и усмехнулся:
[Глава 9] — Так и вы тоже, мисс Девон, решили устроить мне обструкцию?
[Глава 9] — Обструкцию?
[Глава 9] — Послушайте, мисс Девон, полицейские имеют обыкновение помнить о плохом дольше, чем простые смертные. Капитан Полэм уже был замешан однажды в историю. Я очень хорошо все помню, хотя это и не имело отношения к моему департаменту.
[Глава 9] — Ах вот вы о чем! — промолвила Селия Девон.
[Глава 9] — Угу.
[Глава 9] — Было бы жестоко снова выкапывать эту давнюю историю, инспектор!
[Глава 9] — Убийства нельзя расследовать в лайковых перчатках! Насколько я помню, жена Полэма сбежала от него… исчезла… и никто так и не обнаружил — куда и почему… Может быть, вы расскажете мне об этом, так сказать, «изнутри»?
[Глава 9] Мисс Девон пожала плечами.
[Глава 9] — Ну что ж, возможно, это в какой-то степени поможет объяснить поведение Джорджа, — начала она. — Он был по-настоящему влюблен в свою жену. Красавица, веселая, великолепная наездница. Той весной Джордж поехал куда-то по делам. Когда он вернулся, Дороти уже не было.
[Глава 9] — Сбежала?
[Глава 9] — Я этого не говорила, мистер Брэдли. Я сказала, что ее уже не было. Она исчезла. Пропала! Испарилась! Не взяла с собой ни одежды, ни денег. Не оставила никакой записки. И с тех пор о ней никто не слышал…
[Глава 9] — Все это для меня не ново.
[Глава 9] — Джордж, разумеется, обратился в полицию. Газеты вовсю трубили об этом деле. Джордж назначил вознаграждение. Бедняга просто с ума сходил. В конце концов полиция закрыла дело: не нашлось никаких доказательств, никаких улик.
[Глава 9] — И на этом все кончилось.
[Глава 9] — Вовсе нет. Джордж обратился к частным детективам. Истратил все, что имел, до последнего цента… а потом ему на помощь пришел Гай Северид. В конце концов даже частным детективам стало совестно брать у него деньги. И дело Дороти Полэм было закрыто.
[Глава 9] — Бедняга!
[Глава 9] — Да, он буквально таял на глазах, инспектор! Запил… И нервы сдали окончательно. Самостоятельно подняться на ноги он не мог, дела его тоже пошли прахом. Если бы не Гай, Джордж наверняка покончил бы с собой. А они вместе учились в колледже, вместе служили в эскадроне. Такую дружбу редко встретишь в наш циничный век.
[Глава 9] — Это было пять лет назад, — констатировал Брэдли, нащупывая в кармане свою трубку. — Вы считаете, что все это до сих пор сказывается на его поведении и характере?
[Глава 9] — Да. Потому что и в последние дни я опять заметила у Джорджа нервный тик. Сегодня я поняла, что он потрясен исчезновением Глории. Они скрывали это от меня и от Дугласа, но Джордж-то знал. Понимаете, как это подействовало на него, — словно повторилась история с Дороти! Глория тоже не взяла ни одежды, ни денег и не оставила записки… если Джордж и ведет себя странно, инспектор, то это потому, что исчезновение Глории разбередило старую рану, которая, собственно, и не зажила до сих пор.
[Глава 9] Складки у бровей Брэдли стали еще глубже.
[Глава 9] — Довольно необычная ситуация, не правда ли, мисс Девон? Две исчезнувшие леди! — Он зажег спичку. — Я не верю в совпадения, — небрежным тоном бросил он. — А вы?
[Глава 9] — Я все задавала себе вопрос, придет ли это вам в голову, — невозмутимо сказала мисс Девон, не глядя на него.
[Глава 9] Синие облачка дыма поплыли к потолку.
[Глава 9] — Как случилось, что Полэм оказался в этой школе вместе с мисс Прейн?
[Глава 9] — Это Гай все устроил. Когда Дуглас разорился, Пат решила открыть школу. Она знала толк в лошадях. Она пошла к Гаю — попросить у него ссуду. Он согласился ссудить ее деньгами, но, думаю, главным образом потому, что увидел в этом возможность помочь Джорджу. Тот отличный знаток лошадей. И если бы он заинтересовался этим делом, то сразу бы воспрянул духом.
[Глава 9] — И это помогло?
[Глава 9] — Словно по волшебству! За последние два года Джордж словно возродился из пепла. И до сегодняшнего дня трудно было сказать, есть ли у него вообще нервы.
[Глава 9] — Еще какие-нибудь детали?
[Глава 9] — Да нет, это все.
[Глава 9] Брэдли вздохнул и улыбнулся мисс Девон:
[Глава 9] — Как бы вы вели себя с этими людьми на моем месте?
[Глава 9] — По-моему, ваша тактика превосходна!
[Глава 9] — Моя тактика? — Брэдли как будто даже удивился.
[Глава 9] — Ну да! Вроде игра в кошки-мышки, не так ли? Вы сжимаете их всех в кулаке, а потом разжимаете кулак и смотрите, что они сделают. Разве не так вы поступили с Гаем? Ведь вы ожидали, что он смоется! Поэтому и человека к нему приставили, чтобы тот следил за ним.
[Глава 9] — Сдаюсь! Придется к вам применить другой метод, — усмехнулся Брэдли.
[Глава 9] Мисс Девон спокойно выдержала его взгляд.
[Глава 9] — Ну как, инспектор? Поняли, что со мной не так-то просто иметь дело?
[Глава 9] Он парировал удар:
[Глава 9] — Вы — самый проницательный человек из всех, с кем я имел дело сегодня. Вы можете причинить много хлопот, если дело повернется против вас.
[Глава 9] — Спасибо!
[Глава 9] — Не за что. Это простая констатация факта, — улыбнулся Брэдли. — Ну ладно, пора ехать домой отдохнуть и хорошенько обо всем подумать. Спасибо за угощение!
[Глава 9] — Очень рада, что оно вам понравилось!
[Глава 9] Он направился было в холл, но тут же вернулся.
[Глава 9] — Исполните одну мою небольшую просьбу, мисс Девон.
[Глава 9] Она взглянула на него с удивлением:
[Глава 9] — Если смогу…
[Глава 9] — Перед сном заприте дверь вашей комнаты.
[Глава 9] — Инспектор?!
[Глава 9] — Я говорю серьезно, мисс Девон. И я не верю, чтобы ваш проницательный ум не пришел ни к каким догадкам. А в этом доме игра в отгадки — опасная игра!
[Глава 9] С этими словами он и ушел.
[Глава 10] Пат все еще сидела на кушетке. Джонни при виде тетушки Селии поднялся.
[Глава 10] — Шла бы ты спать, Пат, — ласково сказала мисс Девон.
[Глава 10] — Я… я все равно не засну, тетя… Уже почти утро. Скоро будем завтракать. И к тому же мне хочется еще поговорить.
[Глава 10] — Даже если ты не сможешь заснуть, тебе необходимо отдохнуть. Через несколько часов вся эта каша действительно заварится.
[Глава 10] — Лучше разговаривать с Джонни, тетя, чем копаться в собственных мыслях.
[Глава 10] — Я думаю, было бы разумнее, если бы мы вообще оставили мысли в покое, — сказала мисс Селия. — Рыться в мыслях — это дело мистера Брэдли.
[Глава 10] — Тетя Селия! Неужели вы действительно считаете…
[Глава 10] — Во всяком случае, я считаю, что мистер Брэдли отнюдь не дурак, Пат. Однако ты должна сама составить свое мнение.
[Глава 10] Она повернулась и пошла по коридору в свою комнату.
[Глава 10] Джонни снова устроился рядом с Пат. Они услышали, как закрылась дверь в комнату тетушки, потом слабо щелкнул замок.
[Глава 10] Пат с удивлением посмотрела на Джонни.
[Глава 10] — Джонни! — испуганно прошептала она. — Тетя Селия заперла свою дверь!
[Глава 10] — Ну и что?
[Глава 10] — Но она никогда в жизни этого не делала, Джонни! Еще когда мы были совсем детьми, она никогда не запирала дверь, даже оставляла ее открытой, чтобы мы могли прийти к ней или позвать ее, если нам было что-то нужно.
[Глава 10] — Может быть, она думает, что я по ошибке могу попасть не в ту комнату? — усмехнулся Джонни. — Не надо нервничать, дорогая!
[Глава 10] Пат стиснула его руку:
[Глава 10] — Она боится, Джонни!.. Она поверила Брэдли!.. О, Джонни, это неправда! Это не может быть правдой! Если бы я этому поверила, я… я не смогла бы жить!
[Глава 10] — Ну нет, вы не можете решать такие вопросы без меня! Я ведь тоже заинтересован в вашем будущем, не забудьте об этом!
[Глава 10] — Если бы мы только могли доказать, что он не прав, — простонала тихонько Пат.
[Глава 10] Джонни покачал головой:
[Глава 10] — В душе я чувствую то же, что и вы… Это нелепость какая-то! Никто в семье не имел никакой причины убивать Глорию! И ведь убийца прятал труп до этой ночи! К тому же придумал очень хитрый способ отделаться от него… И с письмом… Какой смысл был Глории оставлять у Линды чистые листы в конверте? Никто бы не вскрыл его, если бы с ней ничего не случилось!
[Глава 10] — Ну а если кто-то и впрямь подменил письмо?
[Глава 10] — Тогда, Пат, вы приходите к трем фактам, которых никак не обойти. Убийца побывал на Мэдисон-Гарден, у Линды и здесь, у вас. А этот последний факт свидетельствует о многом! Это все! Нокаут! Почти любой человек мог побывать в первых двух местах, но лишь очень немногие из нас могли пробыть в комнате Глории так долго, чтобы сфабриковать подложное письмо.
[Глава 10] — Но почему, Джонни? Почему?
[Глава 10] Тому было явно не по себе.
[Глава 10] — Вы не видели сегодня Гая? И не слышали, что он говорил?
[Глава 10] — Гай был пьян! — сказала Пат. — И он не хотел, чтобы его насильно уложили в постель! Как только вы ушли, он встал и тоже ушел. А то, что удрал от полицейского, который за ним следил, было просто счастливой случайностью. Я уверена, что он сейчас сидит в каком-нибудь баре.
[Глава 10] — Я не о том, что он сбежал…
[Глава 10] — А о чем же?
[Глава 10] — Это все равно выплывет на поверхность, Пат, так я вам лучше скажу. Во-первых, Гай знал о письме и думал, что знает, что там написано. Как только я сказал ему о смерти Глории, он отправился к Линде. Он был уверен, что Линда в первую очередь отдаст письмо полиции. И он хотел этому помешать.
[Глава 10] — Но почему вы считаете, что он не должен был знать, что именно написано в письме? — возразила Пат. — Ведь он был помолвлен с Глорией! Почему бы ей не сказать ему об этом?
[Глава 10] — И почему бы ему не оторвать уши тому, кого она боялась? Как бы то ни было, малыш, вы не слышали, что он наговорил! Он сказал Брэдли, что, узнав от меня о смерти Глории, он почувствовал облегчение! Что он не любил Глорию, а она не любила его! Сказал, что Глория хотела выйти за него замуж только потому, что любила яхты!
[Глава 10] — Джонни!
[Глава 10] — Он сказал еще, что у нее были мерзкие мысли… что она сучка! Что их отношения так запутались и осложнились, что лучше было покончить со всем, а потом как-то построить себе жизнь заново!..
[Глава 10] — О, Джонни! Он не мог говорить такое!
[Глава 10] — И тем не менее это правда! Теперь вы понимаете, почему Брэдли устроил за ним слежку?
[Глава 10] — Но он был пьян! — с отчаянием повторила Пат. — Вот и наговорил такого! Мы же с вами хорошо знаем Гая! Он не мог бы никого убить. Он один из самых добрых, самых щедрых… посмотрите, сколько он сделал для Джорджа и для меня… И для всех нас. Вы не имеете права даже думать, что он мог бы…
[Глава 10] — Я не могу не думать об этом, — хмуро ответил Джонни. — Я же говорил: в душе у меня все восстает против того, что это Гай или вообще кто-то из нас… Но факты… Эти проклятые факты…
[Глава 10] Пат некоторое время молчала, морщинки на лбу говорили о напряженной работе мысли. Наклонившись к Джонни, она вполголоса сказала:
[Глава 10] — Джонни, если бы мы могли доказать, что почтовый набор Глории попал в руки совершенно постороннего человека, то это могло бы опрокинуть все доводы мистера Брэдли, не так ли?
[Глава 10] — Мы не сможем этого доказать.
[Глава 10] — Послушайте, Джонни, на прошлой неделе Гай повез Глорию в Делавэр, в какой-то охотничий домик. Охотиться на уток…
[Глава 10] — Великий боже! Глория — и на утиной охоте!
[Глава 10] — Вот именно! — сказала Пат.
[Глава 10] — Дальше, дальше, дорогая!
[Глава 10] — Глория не полезла бы в болото ни за какой уткой… Но она тем не менее поехала. Спрашивается, что она могла делать, пока другие охотились? Спать допоздна, завтракать в постели, потом слоняться из угла в угол, и так — до самого обеда. Могла она также слушать радио… или читать… или писать письма!
[Глава 10] — Звучит разумно, но…
[Глава 10] — Джонни, Глория никогда не писала писем ни на какой другой бумаге — только на своей голубой — и запечатывала письма своими тремя печатями. Если она наперед знала, что у нее будет масса свободного времени, разве она не могла захватить с собой почтовый набор?
[Глава 10] — О боже, Пат!.. Это правда?
[Глава 10] — Не знаю… А вдруг мы бы смогли найти кого-нибудь, кому она оттуда писала? Но в любом случае мистер Брэдли не сумеет доказать, что такого быть не могло. А если так, то почему бы не предположить, что листки из почтового набора были выкрадены не у нее в комнате, а в охотничьем домике? Там ведь было человек сорок — пятьдесят.
[Глава 10] — Конечно, воровство могло быть совершенно и там, — согласился Джонни. — А из этих сорока — пятидесяти друзей Гая мог кто-нибудь вчера вечером быть в манеже?
[Глава 10] — Почему бы и нет? Он мог бы побывать и в гостях у Линды.
[Глава 10] — Вы — просто чудо, дорогая! Почтовая бумага — вот главное, на чем держится версия Брэдли. Но если Глория захватила эту бумагу с собой в охотничий домик… Ух ты!
[Глава 10] — Мы можем узнать у Гая, кто там был. Потом исключим тех, кто не был в манеже и не мог быть у Линды. И когда мистер Брэдли увидит наш список…
[Глава 10] — То сядет в огромную лужу!
[Глава 10] — Вы верите, что это может служить ответом, верите? Джонни, я думаю, это как раз и было то, что упустил мистер Брэдли. То, что он… Джонни!
[Глава 10] Ее возглас был вызван звоном разбившегося стекла или фарфора у них за спиной. Джонни вскочил, сжав кулаки:
[Глава 10] — Какого черта!
[Глава 10] Возле двери в тени стоял Дуглас Прейн и смотрел на рассыпавшиеся по полу осколки вазы.
[Глава 10] — Отец!
[Глава 10] — Прости, Патриция, я напугал тебя, — хриплым голосом произнес он. — Я… я нечаянно налетел на этот столик и…
[Глава 10] — Но, папа, ты даже не раздевался еще! Я думала, ты давно спишь!
[Глава 10] — Мне что-то не спится, — пробормотал Дуглас Прейн. — Я… Мой желудок… И я подумал, что, может быть, немного имбирного эля…
[Глава 10] Кулаки Джонни разжались. Однако ему и в голову не пришло, что кухня находилась совсем в другой стороне.
[Глава 10] — Пойду-ка я поищу в холодильнике, — покраснев, сказал Дуглас Прейн и улыбнулся какой-то слабой кислой улыбкой.
[Глава 10] На этот раз шаги его позвучали четко. Они услышали, как открылась и захлопнулась дверца холодильника. Потом все стихло.
[Глава 10] Пат внезапно прижалась покрепче к Джонни.
[Глава 10] — Не уходите, Джонни! — сказала она умоляющим голосом. — Я боюсь остаться одна. Побудьте со мной!
[Глава 11] — Иногда я вас просто не понимаю, — сказал Джулиус. — Вы действуете словно в трансе, как сомнамбула.
[Глава 11] Брэдли, которого мистер Джулиус застал еще в синем домашнем халате, готовил себе завтрак: разбил и вылил на сковородку два яйца. Было девять часов утра, и в окна его маленькой кухоньки светило яркое зимнее солнце.
[Глава 11] Мистер Джулиус кое-как примостился на табурете. На нем было пальто, вязаный шарф и старомодный коричневый котелок.
[Глава 11] Он постукивал по ладони концом своей слуховой трубки.
[Глава 11] — Не понимаю я вас! — возмущался он. — Есть торт вместе с женщиной, у которой вместо языка змеиное жало.
[Глава 11] — Это были весьма поучительные полчаса! — заметил Брэдли.
[Глава 11] — Но вы ведь не материал для биографии собираете! — отрезал мистер Джулиус. — Насколько я понял, вы расследуете дело об убийстве. Или я заблуждаюсь?
[Глава 11] Брэдли привычным жестом снял с электрической плиты сковородку, налил из кофейника кофе, вытряхнул из тостера два поджаренных ломтика и переложил яичницу в тарелку.
[Глава 11] — Вы знаете историю Джорджа Полэма? — спросил он, перенося свой завтрак на стол.
[Глава 11] — Конечно!
[Глава 11] — И что вы о ней думаете?
[Глава 11] — Странная… и трагическая. Что же еще?
[Глава 11] — Может быть, и ничего больше, — ответил Брэдли, намазывая тост маслом.
[Глава 11] — Только прошу вас, не принимайте позу самоуверенного индюка! Поделитесь лучше своими соображениями.
[Глава 11] — Я думаю, что странно, если две женщины одного и того же круга исчезли при совершенно одинаковых обстоятельствах. А как вы думаете?
[Глава 11] — Но Дороти Полэм так и не нашли, — заметил мистер Джулиус.
[Глава 11] — Возможно, искали не в том месте… Вы уверены, что не хотите кофе?
[Глава 11] — Абсолютно! И не спрашивайте меня об этом больше. Вы просто хотите увильнуть от ответа. Что вы теперь собираетесь делать?
[Глава 11] — Разнюхивать! — весело ответил Брэдли, уплетая яичницу.
[Глава 11] — Ну и дела! — возмутился старый джентльмен. — Вот она, знаменитая полицейская система! Вы уже попытались это сделать — устроили слежку за Северидом. А что получилось? Он оставил вас в дураках!
[Глава 11] Брэдли усмехнулся:
[Глава 11] — Следующий раз, когда вы подкинете мне несколько трупов, постарайтесь сделать так, чтобы ваши друзья, которых я должен буду защищать, охотнее шли мне навстречу.
[Глава 11] — Я не защищаю друзей. Я забочусь только о Пат.
[Глава 11] — У нее есть уже Юный Рыцарь.
[Глава 11] — Это еще кто?
[Глава 11] — Эту кличку Северид дал вашему молодому и норовистому похитителю трупов.
[Глава 11] — Чепуха! Это вы — Юный Дурак! Сначала вы нагоняете на всю их семейку страх, наговорив с три короба чепухи насчет костлявых рук, которые могут выхватить любого из них ночью из постели, а потом спокойно отправляетесь домой и ложитесь спать…
[Глава 11] — Мозг должен отдыхать и питаться…
[Глава 11] — А как насчет алиби? — строго спросил мистер Джулиус.
[Глава 11] — Странно, но ни в одном из трех случаев, которые меня интересуют, ни о каком алиби не может быть и речи: они все были на Мэдисон-Гарден, все были в магазине дамского платья и все имели доступ в комнату Глории.
[Глава 11] — Да-да-да! — нетерпеливо сказал мистер Джулиус. — Хорошенькое дельце! Ничего конкретного и определенного!
[Глава 11] — Хотел бы я знать, уловили ли вы один любопытный факт, Джулиус?
[Глава 11] — Кроме вашего своеобразного метода расследования, разве есть еще что-нибудь любопытное?
[Глава 11] — Отдаете ли вы себе отчет в том, что мы лишь крайне приблизительно можем определить, когда было совершено убийство? Это могло быть любое время между, скажем, двумя часами ночи и десятью часами утра в четверг. И что мы не имеем ни малейшего представления, где это произошло? Это очень усложняет установление алиби.
[Глава 11] — М-м-м… да, — протянул мистер Джулиус.
[Глава 11] — Предположим, я спрашиваю одного из подозреваемых, где он был между двумя и десятью в четверг? Он отвечает: «Дома». И может это доказать! Возможно, это алиби, а возможно, и нет. Потому что можно предположить, что убийство произошло дома у подозреваемого.
[Глава 11] Мистер Джулиус помолчал, размышляя.
[Глава 11] — Хорошо, — сказал он. — Тогда почему бы не заставить каждого из них описать, что они делали, скажем, каждые полчаса с вечера среды, когда Глория рассталась с молодым Кэртином в «Эль Марокко», и до часу ночи сегодня, когда труп этот был обнаружен? Конечно, — добавил он, — тут было бы много черновой тяжелой работы, особенно для такого гения по части интуиции, как вы. Но зато тут был бы здравый смысл.
[Глава 11] — Ну-ну, друг мой! Вы уж слишком педантичны! Допустим, я получил бы такие отчеты. Мне пришлось бы их проверять. И что же? Например, Полэм говорит, что в такое-то время был у своего товарища Джо Вилча. Я еду к Джо Вилчу… А добряк Вилч уже получил определенный намек. И все совпадает. Не могу же я посадить всех этих людей под замок, как вы думаете? Помешать им общаться с друзьями? У меня нет никаких прямых улик — разве что против Северида: он знал о письме, а потом пытался запудрить мне мозги. Это обстоятельство могло бы оправдать мои подозрения.
[Глава 11] — Ну хорошо, — согласился мистер Джулиус. — Проверку, видимо, действительно трудно осуществить. Люди не склонны откровенничать с сыщиками. И я их даже не очень-то осуждаю. Но проверкой мог бы заняться я, например… А Пат и Джонни мне помогли бы.
[Глава 11] — Сомневаюсь, чтобы их отчеты были достаточно четкими. Дело это не стоит того труда, который вам пришлось бы на него затратить, — сказал, допивая кофе, Брэдли.
[Глава 11] — Но вы не возражали бы, если бы я попробовал? Вы вот все смеялись надо мной, когда я обходил всех коллекционеров почтовых марок, чтобы найти похищенного мальчика, а я ведь его нашел!
[Глава 11] — Не возражаю, — охотно согласился Брэдли. Потом лицо его посуровело. — Но, ради бога, держите язык за зубами! Как только такие любители-ищейки, как вы, берут след, убийца сразу же старается их прихлопнуть.
[Глава 11] — Кого, меня?
[Глава 11] — Да, вас.
[Глава 11] — Однако я ухитрился как-то прожить семьдесят лет, и никто меня не прихлопнул…
[Глава 11] — Просто чудом спаслись! — нашел объяснение Брэдли. Он снова обрел чувство юмора. — Ладно, можете составлять свою таблицу времени! И если вам удастся что-то выяснить, я первый буду вам аплодировать.
[Глава 11] — Сомневаюсь, — сказал мистер Джулиус с кислой миной.
[Глава 11] Монаган был застенчив, и застенчивость заставляла его злиться. На протяжении всей карьеры Монаган выследил немало хитрых, порой жестоких, изощренных во зле преступников и теперь, потерпев сокрушительное поражение, своего рода Ватерлоо, да еще от пьяного без всякого уголовного стажа, был уязвлен до глубины души. Он стоял в холле квартиры Северида и, тараща выпуклые глаза, давал объяснения Брэдли, который слушал его с едва заметной улыбкой.
[Глава 11] — Да, но черт бы меня побрал, Рыжий! У меня же не было приказа его арестовать! Предполагалось, что я должен за ним следить. А он с самого начала знал, что я к нему приставлен, поэтому я и не скрывался. Но все равно он задал мне работы!
[Глава 11] — Как это произошло?
[Глава 11] — Ну, берет он такси… Минут через десять после ухода молодого Кэртина… из того, что вы сказали, я понял, что должен быть при нем в его доме. Но когда он спустился на лифте вниз, я быстро за ним и тоже взял такси. Тогда он начинает меня изматывать: сворачивает то туда, то сюда, пытается проскочить на красный свет, лишь бы оторваться от меня. Как бы не так — я тоже не обращаю никакого внимания на светофоры, благо на улицах в этот час пустынно…
[Глава 11] — И вы все время висели у него на хвосте?
[Глава 11] — Само собой. В конце концов он въезжает на Пятьдесят вторую улицу и останавливается у притона «Голубая луна». Расплачивается с таксистом и входит. Я не отпускаю свое такси на случай какой-нибудь неожиданности и тоже вхожу. Ну… — Монаган почти зарычал. — Ну, тут и конец… Народу тьма! А его уже нигде не видно. Я туда, я сюда — нигде его нет. Спрашиваю одного, другого, но никто его не видел.
[Глава 11] — Думаете, они там, в «Голубой луне», ему подыграли? — спросил Брэдли.
[Глава 11] — Да нет, Рыжий, не думаю. Северид уже был там раньше и устроил скандальчик. Они были рады от него отделаться. Но там пять или шесть запасных выходов, а освещение сами знаете какое в таких местах. В такой тесноте он мог незаметно просочиться к одной из тех дверей, и никто на него и внимания не обратил бы. — Монаган пожал плечами. — Я все-таки попробовал: сунулся в одну дверь, ближайшую к той, в которую он вошел. Ни черта! Кроме того, у него была фора минут в десять, пока я искал его в зале.
[Глава 11] — Ладно, не мучайтесь из-за этого, — похлопал его по плечу Брэдли. — Если бы я знал, что он такой шустрый, я бы дал вам кого-нибудь в помощь. Это моя вина…
[Глава 11] — Спасибо, Рыжий! Хороший вы парень! С вами всегда так легко работать. Но я вам обещаю: если мне придется столкнуться с этой обезьяной, уж я ее не упущу!
[Глава 11] — Не сомневаюсь! Послушайте, Монаган, я хочу, чтобы вы остались на этом задании. Не найдется ли в этом доме местечка, где бы вы могли немного вздремнуть? Если Северид вернется, лифтер или портье вас позовут.
[Глава 11] — Как-нибудь устроюсь. Кстати, ночной портье еще здесь. Он разговаривал с Северидом, это вас может заинтересовать. Я бы хотел, чтобы вы услышали подробности от него самого.
[Глава 11] Через несколько минут перед инспектором предстал заспанный верзила Майкл. Он был совсем не против того, что очутился в такой важной роли. Он уже кое-что услышал, прежде чем отправиться на боковую.
[Глава 11] — Гм, инспектор, вы думаете, Северид укокошил ту девочку, на которой собирался жениться?
[Глава 11] — Ну вот еще! С какой стати?
[Глава 11] — Красивая куколка, — ухмыльнулся Майкл. — Уж я бы ее не обидел, если бы ей вздумалось погреться в моей кроватке!
[Глава 11] — Могу представить себе! — иронично вздохнул Брэдли. — Монаган говорит, что вы разговаривали с Северидом, перед тем как он ушел…
[Глава 11] — Ну, какой это разговор… Так, пара слов, пока мы спускались в лифте. Я удивился, когда увидел его, — ведь когда его друг и таксист втащили его в дом, он едва держался на ногах. А через десять минут после того, как приятель ушел, он уже прыгает, как воробышек! Ну, может, и не совсем прыгает — его вроде все-таки немного покачивало, — но он был в полном уме и знал, что делает.
[Глава 11] — А разговор? — напомнил ему Брэдли.
[Глава 11] — Да-да, конечно!.. Ну, последнее время он выходил из дому ранним утром… то есть когда бывал в городе, а это было не очень часто. Охотился на уток. Просто с ума сходил от этой утиной охоты… Вот я и решил, что он хоть и пьян, а отправляется на охоту, за город. «На охоту?» — спрашиваю я. «Да, — говорит, — на охоту». — «На уток?» — спрашиваю я. «Нет, — отвечает он. — На человека! И вы, — говорит, — попробуйте тоже. Дает совершенно неожиданные результаты…» Вы не поверите, инспектор, а у меня даже мурашки по спине поползли. Я решил, что он действительно надрался.
[Глава 11] — Все может быть, — пробормотал Брэдли. — Значит, он отправился охотиться на человека? — Он печально покачал головой.
[Глава 11] — Может, он догадался, кто пристукнул его девушку? — высказал предположение Монаган. — Если бы кто-нибудь убрал мою леди и я узнал бы кто, то я, пожалуй, тоже захотел бы свести с ним счеты!
[Глава 11] — Судя по тому, как он говорил о своей будущей жене, — сказал Брэдли, — я бы предположил, что он скорее выдал бы этому молодчику орден! — Он затянул пояс своей куртки. — Я послал человека в его особняк на Лонг-Айленде и установил слежку за его яхтой. Пожалуй, это все, что мы можем сейчас сделать. Монаган, устраивайтесь здесь. Если Северид явится, никуда его не выпускайте!
[Глава 11] — Хорошо! — ответил Монаган.
[Глава 11] Перед тем как уйти, Брэдли задал Майклу еще один вопрос:
[Глава 11] — У Северида есть постоянная уборщица?
[Глава 11] — Нет, сэр… Видите ли, он сам не живет здесь постоянно. То есть по-настоящему он живет в другом месте. А в это время года, когда в городе устраивают разные вечеринки и празднества, он бывает здесь чаще. А скоро он уедет на юг, и мы вообще его больше не увидим.
[Глава 11] — А кто прибирает в его квартире?
[Глава 11] — Жена управляющего домом. Но она приходит только в тех случаях, когда Северид за ней посылает.
[Глава 11] — Она живет в этом же доме?
[Глава 11] — Разумеется!
[Глава 11] — Позвоните ей по внутреннему телефону и спросите, когда она последний раз прибирала в его квартире.
[Глава 11] — Будет сделано.
[Глава 11] Майкл отправился звонить.
[Глава 11] — Какие у вас мысли, Рыжий? — спросил Монаган.
[Глава 11] Брэдли потер подбородок:
[Глава 11] — А мысли у меня такие: убийца должен был по меньшей мере два дня держать труп Глории Прейн в таком месте, куда никто не мог неожиданно нагрянуть. Так вот: пустая квартира и… никакой прислуги!
[Глава 11] — Понимаю! — сказал Монаган и с нетерпением посмотрел на Майкла, который вернулся после телефонного разговора.
[Глава 11] — Миссис Расмуссен говорит, что не была у него уже больше недели, — сообщил Майкл.
[Глава 11] — Все ясно! — запальчиво заявил Монаган. — Подлый бродяга! Убил свою собственную девушку, продержал труп в квартире до тех пор, пока не смог от него отделаться, а потом разыграл комедию — прикинулся пьяным и оставил нас в дураках! Все ясно как божий день!
[Глава 11] — Именно это мне и не нравится, Монаган, — задумчиво сказал Брэдли. — Если он так чертовски хитер, то зачем ему было бежать? Ведь своим бегством он испортил всю картину!
[Глава 11] Не успел Брэдли выйти из такси у дома на Девяносто первой улице, как его окружила толпа возбужденных репортеров.
[Глава 11] — Где, черт возьми, вы пропадали, инспектор?
[Глава 11] Брэдли улыбнулся.
[Глава 11] — Ждал, пока не поднимется тесто, — ответил он.
[Глава 11] — О’кей! Выкладывайте, дружище!
[Глава 11] — Итак, — начал Брэдли, позвякивая в кармане мелочью. — Мисс Глория Прейн, дочь мистера Дугласа Прейна, проживающего на Девяносто первой улице, была найдена задушенной в багажнике своей собственной машины в час ночи с субботы на воскресенье. Машина стояла на Мэдисон-сквер-Гарден. Это роковое открытие было сделано мистером Кэртином, другом семьи, который тотчас же — или почти тотчас — известил полицию. Инспектор Брэдли из отдела по расследованию убийств обещает в самое ближайшее время арестовать преступника.
[Глава 11] Один из репортеров тут же съязвил:
[Глава 11] — Он настроен легкомысленно, этот Брэдли!
[Глава 11] — Нет, Рыжий, вы этим не отделаетесь! Давайте-ка всерьез!
[Глава 11] Брэдли приступил к своему ритуалу — стал набивать трубку табаком из медной табакерки.
[Глава 11] — Могу дать другую версию: налогоплательщики возмущены! Полиция не продвинулась ни на шаг в деле Глории Прейн! Общественность требует отстранить детектива от дела… Ну как, мальчики, такая версия вас устраивает?
[Глава 11] — Ради бога, Рыжий, мы же серьезно… В этом доме никто не хочет говорить. Мы пытались получить сведения у Гая Северида, но не смогли его найти…
[Глава 11] — Если найдете, — попросил Брэдли, — дайте знать об этом и мне.
[Глава 11] — Ах ты, черт возьми! Значит, он удрал?
[Глава 11] Брэдли пожал плечами:
[Глава 11] — Не знаю, мальчики, но я тоже не смог его найти.
[Глава 11] — Может, он еще не знает о случившемся? Может, он где-нибудь за городом?
[Глава 11] — Все может быть, — согласился Брэдли. Он не собирался посвящать их в детали дела.
[Глава 11] — Но у вас же есть или должны быть какие-то предположения, гипотезы?
[Глава 11] Брэдли заколебался.
[Глава 11] — Да, одна мысль есть, — наконец признался он.
[Глава 11] Они все столпились вокруг него с карандашами наготове.
[Глава 11] — Ну давайте, говорите!
[Глава 11] — Вчера вечером убийца был на Мэдисон-сквер-Гарден… — Брэдли сделал многозначительную паузу. — Вместе с двадцатью тысячами других граждан. Путем исключения мы могли бы через шесть — восемь месяцев…
[Глава 11] — Ну и вредина же вы, Брэдли!
[Глава 11] Тот принял серьезный вид:
[Глава 11] — Простите, мальчики, но, право же, пока ничего нет! Во всяком случае, для широкой публики. Скажу только одно: я с убийцей разговаривал самолично!
[Глава 11] — Значит, вы знаете, кто он?
[Глава 11] — Я бы покривил душой, если бы сказал «да». Просто я разговаривал со многими людьми и уверен, что он был среди них. Но в самое ближайшее время я схвачу его за руку… Ну, пока! В папках ваших издателей достаточно сенсаций, чтобы поддержать ваш дух!
[Глава 11] Брэдли не стал входить с главного подъезда на Мэдисон-авеню, а свернул за угол и вошел черным ходом «Кнута и шпор». В боковой стене находилась незаметная дверь — как раз для человека ростом с Брэдли. Она была не заперта.
[Глава 11] Брэдли очутился под высоким потолком манежа.
[Глава 11] Едва он закрыл за собой дверь, как мимо него пронесся всадник на черном коне, обдав его песком и грязью.
[Глава 11] Инспектор прошел вдоль стены на возвышение, обнесенное перилами, где были расставлены плетеные кресла. Усевшись в одно из них, он сдвинул шляпу на затылок и с облегчением вздохнул. Из его трубки вырвалось облачко дыма.
[Глава 11] Человек на черной лошади был Джордж Полэм. Глядя на то, с каким мастерством он справляется с норовистым животным, никто не подумал бы, что нервы капитана натянуты до предела из-за вчерашней трагедии.
[Глава 11] На площадке было установлено несколько препятствий: загородка, сложный тройной барьер, каменная стенка и ряд двойных барьеров.
[Глава 11] Лошадь, на которой сидел Полэм, была явно дикого нрава. Как раз когда Брэдли усаживался в кресло, она отказалась взять тройной барьер, шарахнулась в сторону, кося глазами. А Полэм словно сросся со своим скакуном. Он натянул поводья, потрепал коня по шее и сказал ему что-то тихим и мягким голосом. Потом он заставил его приблизиться к барьеру. Лошадь испуганно косилась на препятствие, прижимая уши.
[Глава 11] Полэм отъехал немного назад и снова направил лошадь к барьеру. Однако перед самым прыжком она остановилась как вкопанная, словно сработал невидимый тормоз.
[Глава 11] И вновь Полэм наклонился вперед и стал поглаживать ее по шее, тихо и ласково приговаривая. Впрочем, от новой попытки он отказался, заставив коня взять несколько более простых препятствий.
[Глава 11] Черный конь был необычайно стройным и крупным. Он отрывался от земли на большом расстоянии от препятствий и буквально летел по воздуху. Не сбавляя темпа, Полэм снова направил его к тройному барьеру. Он не пользовался ни кнутом, ни шпорами — Брэдли слышал лишь его голос, когда он подбадривал и подгонял своего скакуна. На мгновение показалось, что тот снова откажется взять препятствие… Бег его замедлился, он почти остановился… А потом Брэдли почудилось, будто Полэм своими руками поднял лошадь над барьером, и они оба оказались по другую сторону.
[Глава 11] — Чем могу служить, сэр? — раздался чей-то голос рядом с Брэдли.
[Глава 11] Инспектор обернулся и увидел маленького седого человечка с обветренным и огрубевшим от солнца лицом. Он был в брюках для верховой езды и в темно-синем свитере. В руке он держал шапочку.
[Глава 11] — Спасибо, ничем, — ответил Брэдли. — Просто любуюсь. Отличный наездник капитан Полэм!
[Глава 11] — Да, — подтвердил человечек. — Он сам терпение и мягкость, сэр. Вы никогда не увидите, чтобы он действовал на лошадь силой или страхом. Когда он справится с этим черным дьяволом, на того даже ребенка можно будет сажать.
[Глава 11] — Что ж, вполне вероятно.
[Глава 11] — Прошу прощения, сэр! — продолжал маленький человечек. — Но сегодня школа закрыта. У нас большая беда, сэр.
[Глава 11] — Знаю… Я — инспектор Брэдли. А вы — Питер Ши?
[Глава 11] — Так точно, сэр!
[Глава 11] — Присядьте, Ши! Я бы хотел с вами поговорить.
[Глава 11] — Да, сэр, — сказал грум, но остался стоять.
[Глава 11] — Скажите, Ши, можно ли пройти в квартиру Прейнов не с парадного входа, а как-нибудь иначе?
[Глава 11] — О, конечно, сэр! Есть черный ход… и он ведет только к ним. Видите ли, когда мисс Пат и капитан взяли в аренду этот дом, это было старое здание с мансардами. Мистер Северид перепланировал его, разделил на квартиры и построил специальную лестничную клетку только для мисс Пат.
[Глава 11] — Понятно! Значит, если бы мисс Пат послала вас с каким-нибудь поручением, вы бы воспользовались этой лестницей?
[Глава 11] — Да, сэр. Я хожу по ней довольно часто.
[Глава 11] — А другие? Ученики, или клиенты, как вы их тут называете, они тоже могли бы попасть через этот вход в квартиру Прейнов?
[Глава 11] — Ну, в общем-то могли бы… если бы их кто-нибудь впустил.
[Глава 11] — Дверь в квартиру обычно на замке?
[Глава 11] — О да, сэр!
[Глава 11] — Значит, у вас есть ключ?
[Глава 11] — Нет, сэр… Не совсем так. Ключ спрятан в определенном месте. Где он находится, знают только члены семьи, капитан и я.
[Глава 11] — А мог бы посторонний, если бы захотел, попасть незаметно для вас по этой лестнице в квартиру?
[Глава 11] — Нет… Разве что узнал бы, где лежит ключ.
[Глава 11] Брэдли посасывал свою трубку.
[Глава 11] — Плохие дела, Ши…
[Глава 11] Конюх поджал губы.
[Глава 11] — Вот именно, сэр. Я… Ну, мисс Глория не имела никакого отношения к школе, но я-то знаю, каково это для мисс Пат и для капитана.
[Глава 11] — Они очень расстроены, да?
[Глава 11] — Естественно, сэр! Каково было бы вам, если бы вашу собственную сестру…
[Глава 11] — Разумеется, Ши… Расскажите мне о школе. Как ведется дело?
[Глава 11] — Строго говоря, сэр, это действительно школа. Мы не отдаем лошадей внаем для прогулок в парке. Мы обучаем верховой езде с препятствиями. Все зависит от того, насколько вы опытный ездок и сколько вам нужно времени. Если вы совсем новичок, мы предоставляем вам курс из двадцати четырех уроков.
[Глава 11] — Понятно!
[Глава 11] — Сначала мы сажаем вас на самую смирную лошадь. Это Бэнди, лошадь номер один. После нее вы садитесь на лошадь номер два и так далее. И когда вы будете довольно уверенно чувствовать себя на двадцать четвертой лошади, то, значит, основной курс вами освоен.
[Глава 11] Брэдли проследил, как Полэм соскочил с черного скакуна и повел его с арены.
[Глава 11] — О боже ты мой! — вздохнул он. — Надеюсь, мне не придется пройти через такую суровую школу, чтобы понять, что к чему в этом скверном деле.
[Глава 11] — Надеюсь, что не придется, сэр! — вежливо согласился Ши.
[Глава 11] В этот момент маленькая дверь открылась и в нее протиснулась мисс Девон, нагруженная свертками и пакетами. Брэдли направился прямо через арену ей навстречу.
[Глава 11] — Разрешите вам помочь? — галантно спросил он.
[Глава 11] — Если вы начнете разгружать меня, я распадусь на части, — ответила мисс Девон. — Убийство убийством, а моя семья все равно хочет есть. В конце концов, инспектор, я все-таки заперлась на ключ, но не думаю, чтобы ко мне в дверь кто-либо ломился…
[Глава 11] — Я и не думал, что они станут ломиться в двери… этой ночью, — сказал Брэдли. — А как ваша семья?
[Глава 11] — Когда я уходила, Пат еще спала. Они с Джонни бубнили почти всю ночь, а потом этот молодой человек с таинственным видом улетучился. Будьте осторожны, инспектор, а то эта парочка обскачет вас с решением проблемы!
[Глава 11] — Можете от моего имени воспользоваться своими кулаками, если они начнут глупить.
[Глава 11] — Вы, право же, зря бьете тревогу, инспектор. Я совершенно убеждена, несмотря на всю вашу прекрасную логику, что Глорию убил какой-нибудь гангстер из ночного клуба.
[Глава 11] — Отлично! — кивнул Брэдли. — Вот и говорите это всем, кто вас будет спрашивать. Для вас же это будет безопаснее. Как чувствует себя мистер Прейн?
[Глава 11] — Дуглас на рассвете потрусил к своему юристу. Хочет убедиться, что никто не посягает на его права. Бедняга Дуглас! Для него это такой удар — потерять самого богатого зятя в Америке!
[Глава 11] В подвальном помещении Питер Ши поспешил к стойлу, где Полэм снимал с черной лошади седло.
[Глава 11] — Я все сделаю, сэр! — предупредительно сказал он.
[Глава 11] — Спасибо! — Полэм вынул из кармана сигарету и закурил, однако не торопился уходить. Он наблюдал, как Питер Ши обтирает тряпкой влажные бока лошади.
[Глава 11] Работая, конюх тихонько посвистывал сквозь зубы. Вскоре он почувствовал на себе мрачный взгляд Полэма.
[Глава 11] — Он делает успехи, сэр, — заметил Ши, поглаживая коня по шее. — Еще неделя-другая, и он будет готов для школы.
[Глава 11] Полэм кивнул:
[Глава 11] — Но пока что он пускает слюни, как младенец. Просто бесится, если вы не легки как перышко.
[Глава 11] Ши взял влажную губку и обтер лошадиную морду.
[Глава 11] — Здорово он снимается с места, сэр. Так и кажется, что взлетит под самую крышу!
[Глава 11] Полэм стряхнул пепел с сигареты.
[Глава 11] — Не с инспектором ли Брэдли вы там разговаривали? — отрывисто спросил он.
[Глава 11] — Да, сэр.
[Глава 11] — Что ему было нужно?
[Глава 11] — Ничего особенного, капитан. Спрашивал, не может ли кто-нибудь попасть в квартиру Прейнов не имея ключа. Я объяснил, что и как. А потом он стал говорить, как чудесно вы умеете обращаться с лошадьми, сэр, и спросил, как поставлено дело в школе.
[Глава 11] — И все?
[Глава 11] — И все, сэр.
[Глава 11] — А действительно, вы не видели, чтобы кто-нибудь посторонний поднимался по этой лестнице?
[Глава 11] — Нет, сэр.
[Глава 11] — Или кто-нибудь из знакомых, но не из семьи? Мистер Северид, например? Или мисс Линда? Или мистер Кэртин?
[Глава 11] — Нет, сэр… Только с вами или с мисс Пат. — Питер Ши посмотрел на встревоженное лицо Полэма. — Если я могу чем-нибудь помочь, капитан…
[Глава 11] — Нет, Питер, вы ничем не можете помочь. Нам остается только одно: держать себя в руках, пока Брэдли будет пытаться навязать кому-нибудь из нас это убийство. И надо продолжать наше дело… если, конечно, от него что-нибудь останется после этого скандала! Объезжать лошадей и вычищать конюшню… А Брэдли тем временем решит окончательно, кто же его жертва…
[Глава 11] — А это верно, сэр, что мистер Северид не… ну, что он не объявился?
[Глава 11] Глаза Полэма сверкнули.
[Глава 11] — Вы не хуже меня знаете, что Гай никогда бы не совершил убийства, Питер!
[Глава 11] — Разумеется, сэр! Поэтому тем более странно, что он…
[Глава 11] — Боюсь, он попал в какую-нибудь беду, — сказал Полэм. Он поднял руку и на мгновение прикрыл усталые глаза. — Если бы только знать, где он, мы бы могли ему помочь!
[Глава 11] В ту минуту, когда Брэдли появился на Мэдисон-авеню, из машины, стоявшей у кромки тротуара, выскочил полицейский Руб Снайдер — жизнерадостный крепыш в штатском — и подошел к нему.
[Глава 11] — Вот то, что вы хотели, Рыжий, — сказал он, подавая Брэдли листок. — Ордер на обыск в квартире Северида.
[Глава 11] — Здорово! — обрадовался Брэдли. — Поедем-ка и взглянем!
[Глава 11] Руб сел за руль, и они поехали.
[Глава 11] — Что вы ожидаете найти в гнезде этой птички?
[Глава 11] — Провалиться мне на этом месте, я и сам не знаю, — вздохнул Брэдли. — Но надо же проявлять какую-то активность, чтобы комиссар был доволен.
[Глава 11] — Не пудрите мне мозги, Рыжий! — сказал Руб. — Вы ничего не делаете без причины.
[Глава 11] — Может быть, мне просто стыдно сказать вам, что я ожидаю там найти, — признался Брэдли.
[Глава 11] — И что же именно?
[Глава 11] — Ничего, — махнул рукой Брэдли с несчастным видом.
[Глава 11] — Бросьте прикидываться, Рыжий!
[Глава 11] — Я не прикидываюсь, Руб. Там, где было спрятано тело Глории Прейн, очевидно, ее и убили. Пока что, я думаю, единственно место, где можно было надежно спрятать труп, — это квартира Северида.
[Глава 11] — Черт возьми! Звучит убедительно! Почему же вы считаете, что ничего там не найдете?
[Глава 11] — Потому что я не думаю, что труп был спрятан в квартире Северида, — ответил Брэдли.
[Глава 11] Руб был совсем озадачен и хранил молчание даже тогда, когда они приехали на Шестьдесят третью улицу.
[Глава 11] Монагана не было видно, дежурный лифтер сказал им, что Северид еще не вернулся, а сыщик спит внизу, в комнате портье.
[Глава 11] Брэдли предъявил ордер на обыск. Послали за управляющим, у которого был запасной ключ от квартиры.
[Глава 11] Несколько минут спустя оба полицейских и мистер Расмуссен, седоволосый датчанин, который курил изящно изогнутую трубу, поднялись на лифте на тот этаж, где находилась квартира Северида.
[Глава 11] Едва они направились к двери квартиры, как она внезапно распахнулась и из нее выскочил человек. Наклонив вперед голову, он бросился бежать по коридору.
[Глава 11] Наскочив на Брэдли, он поневоле остановился. Это был Джонни Кэртин.
[Глава 11] Он попытался вырваться из крепко державших его рук, но в следующее мгновение увидел, кто его держит.
[Глава 11] — Инспектор! Слава богу, это вы! — хрипло воскликнул он, а потом в каком-то неистовстве стал показывать на открытую дверь квартиры. — Гай!.. Они прикончили его! Он мертв… О господи, у него вся голова разворочена!
[Глава 11] Брэдли и Руб поспешили войти. Инспектор вошел первым, но сразу же остановился, как только переступил порог. Зубы его судорожно сжали трубку.
[Глава 11] Убитый лежал, распростершись ничком на ковре. На нем все еще было пальто, но коричневая фетровая шляпа откатилась на несколько футов в сторону.
[Глава 11] Затылок его был размозжен крупнокалиберной пулей.
[Глава 11] С побелевшим и напряженным лицом Брэдли смотрел на человека, лежавшего на полу.
[Глава 11] — Как, черт возьми, он мог сюда попасть? Или этот лифтер только и знает, что спать? — Он прошел в комнату и снова остановился, посмотрев на лежавшего уже сбоку. — Боже милостивый! — вырвалось у него. Не притрагиваясь к трупу, он опустился рядом с ним на колени и всмотрелся в лицо убитого, буквально уткнувшись в густой ворсистый ковер своим лицом. — Это не Северид! — наконец сказал он.
[Глава 11] — Не Гай? — У Джонни перехватило дыхание. — В таком случае кто же это?
[Глава 11] Брэдли поднялся и стряхнул с рук пыль.
[Глава 11] — Это Дуглас Прейн! — сказал он.
[Глава 12] — Мистер Прейн? — Джонни рванулся в холл.
[Глава 12] — Стойте! — Руб Снайдер схватил его за воротник и пригвоздил к месту.
[Глава 12] В наступившей тишине Брэдли, остановившись у двери, с каменным лицом разглядывал комнату. А потом управляющий Расмуссен заскулил, как испуганный ребенок.
[Глава 12] — Боже мой! Боже мой! — повторял он. — Его убили!
[Глава 12] Оружия не было видно. Либо Прейн лежал на нем, либо убийца унес его с собой.
[Глава 12] Брэдли пока не стал его искать. Он исчез в других комнатах, но через минуту вернулся.
[Глава 12] — Никого, — заключил он, вышел в холл и захлопнул дверь. Щелкнул замок. — Ключ! — сказал он Расмуссену.
[Глава 12] Управляющий вынул связку ключей, которые зазвенели в его руках, как колокольчики на оглоблях.
[Глава 12] — Который из них?
[Глава 12] Расмуссен показал, и Брэдли снял ключ от квартиры Северида с кольца и сунул его себе в карман.
[Глава 12] — Инспектор! — вырвалось у Джонни. — Дайте мне объяснить. Я хотел…
[Глава 12] — Помолчите, вы! — прорычал Руб. Он все еще держал Джонни за воротник. Тот попытался стряхнуть его руку. — Ну-ну, беби, потише!
[Глава 12] — Отпустите его! — приказал Брэдли.
[Глава 12] — Ладно! — пробормотал Руб. Он был явно разочарован.
[Глава 12] — Мистер Расмуссен! — распорядился Брэдли. — Пригласите сюда Монагана, моего помощника. Он спит в комнате портье.
[Глава 12] — Хорошо… Сейчас…
[Глава 12] — И пусть ваши служащие приготовятся к допросу. Если кто-нибудь самовольно покинет здание, я пожизненно запру его за решетку!
[Глава 12] — Да-да, конечно! Я скажу им… О боже ты мой! Боже ты мой!
[Глава 12] Расмуссен устремился к лифту, загребая ногами и продолжая что-то бормотать себе под нос.
[Глава 12] — Руб, спуститесь в коммутаторную… Позвоните в полицию. Пусть немедленно пришлют бригаду: врача, фотографа, дактилоскописта… Ну, короче говоря, всех, кого полагается.
[Глава 12] — Есть!
[Глава 12] — И срочно раздобудьте радиофицированную машину!
[Глава 12] — Будет сделано! — Руб исчез.
[Глава 12] Брэдли даже не смотрел на Джонни. Его строгие, вдумчивые глаза были прикованы к какой-то невидимой точке в пространстве.
[Глава 12] Джонни, весь напрягшись, стоял, выжидая. Наконец серые глаза Брэдли обратились в его сторону.
[Глава 12] — Итак? — требовательно спросил Брэдли.
[Глава 12] Долго сдерживаемое молчание прорвалось бурным потоком слов:
[Глава 12] — Инспектор, я пришел сюда только за две минуты до вас. У нас с Пат возникла мысль насчет убийства Глории, и мы подумали, что Гай сможет нам помочь. Его телефон зарегистрирован только в частных списках, и мы не знаем его номера, поэтому я пришел сюда сам. Я позвонил, но никто не ответил. Стал стучать и тут обнаружил, что дверь не заперта… Я открыл ее и вошел… Я… я сразу заметил, что он лежит… тут… и я не стал смотреть… Я… я был уверен, что это Гай, и побежал позвать на помощь… А тут вы… Я… я… Вот и все, что я знаю.
[Глава 12] Брэдли молча смотрел на него.
[Глава 12] — Вы должны мне поверить! — сказал Джонни. — Все было в точности так, как я вам рассказал.
[Глава 12] — Вы кому-нибудь сообщили о своем приходе? — спросил Брэдли.
[Глава 12] — Нет. Я… ну, я думал, что за домом, может быть, следят…
[Глава 12] — И вы не хотели, чтобы я узнал о вашем визите, — закончил Брэдли. — Почему вы решили, что застанете Северида дома?
[Глава 12] — Пат и я — мы решили, что Гай просто был не в себе, когда ушел из дому… Уж очень он упился. И мы подумали, что он наверняка вернется домой, чтобы как следует выспаться, после того как докажет свою невиновность.
[Глава 12] — Скажите, пожалуйста! — холодно заметил Брэдли. — Психологи-практики! А вы не заметили, не выходил ли кто-нибудь из квартиры? И не встретился ли вам кто-нибудь в холле?
[Глава 12] — Ни одна душа… Никто, инспектор.
[Глава 12] — Вы до чего-нибудь дотрагивались в этой комнате?
[Глава 12] — Боже сохрани!.. Нет, ни до чего! Я как увидел это, так сразу и побежал.
[Глава 12] — А до дверной ручки?
[Глава 12] — Я… я не уверен. Кажется, я просто толкнул дверь. Правда, я звонил в звонок.
[Глава 12] — Это уже лучше! Вы видели Дугласа Прейна сегодня утром?
[Глава 12] — У него дома?
[Глава 12] — А где же еще, черт возьми?! Вы же там провели всю ночь!
[Глава 12] — Провел. Но это не причина, чтобы вы…
[Глава 12] — Отвечайте на мой вопрос!
[Глава 12] — Да… да, я его видел! Но он ушел раньше меня!
[Глава 12] — И давно это было?
[Глава 12] — Ну… ну, не более двух часов тому назад.
[Глава 12] Брэдли застонал:
[Глава 12] — И он не сказал, куда идет?
[Глава 12] — Сказал… Он сказал, что идет к своему адвокату. Хотел посоветоваться с ним, как себя вести с… с вами, инспектор.
[Глава 12] — Он упоминал о Севериде? Или о том, что собирается к нему?
[Глава 12] — При мне — нет.
[Глава 12] — А вы оставались у Прейнов еще часа полтора?
[Глава 12] — Да, сэр! Мы с Пат позавтракали… И еще немного поговорили. Видите ли, у нас возникла версия относительно того, что…
[Глава 12] — Я не дам за ваши гипотезы и ломаного гроша… А потом вы отправились прямо сюда?
[Глава 12] — Да… на такси.
[Глава 12] Дверь лифта открылась, и появились Руб и Монаган. У Монагана, который следовал за Рубом, был испуганный вид.
[Глава 12] — Инспектор, клянусь вам, я…
[Глава 12] — Перестаньте нервничать! — прервал его Брэдли. — Вас никто ни в чем не обвиняет.
[Глава 12] — Спасибо, инспектор… Что мне сейчас делать?
[Глава 12] — Обработать лифтера, телефониста и ночного портье. Здесь побывал еще кто-то, кроме Прейна. Выясните, кто именно, или соберите его приметы. Кто-то из них наверняка должен был видеть Прейна… Выясните, в котором часу он сюда пришел. Выясните, уходил ли кто-нибудь из дома после его прихода и когда именно.
[Глава 12] — Ночной портье в это время не дежурил, инспектор, он…
[Глава 12] — Мы же не знаем, когда именно убийца сюда явился, — возразил Брэдли. — Не исключено, что он пришел раньше и выжидал. Вытяните из них все эти сведения, Монаган. И если будет нужно, не церемоньтесь!
[Глава 12] — Можете положиться на меня, инспектор!
[Глава 12] Брэдли повернулся к Рубу, чье лицо выражало готовность выполнить любое приказание инспектора.
[Глава 12] — Заберите-ка мистера Кэртина вниз. Когда прибудет машина, пусть отвезут его в полицейский участок и запрут на ключ!
[Глава 12] — Что такое вы говорите, инспектор! — воскликнул Джонни. — Я должен вернуться к Пат! Я же…
[Глава 12] — Уведите его! — приказал Брэдли.
[Глава 12] — Вы не можете так поступить со мной, инспектор! В чем вы меня обвиняете?
[Глава 12] — Уж слишком часто вы наталкиваетесь на трупы, Кэртин! — заявил Брэдли. — Пусть его запишут как важного свидетеля, Руб.
[Глава 12] — Поехали, герой! — сказал Руб.
[Глава 12] — После этого, Руб, соберите и доставьте ко мне всех остальных: мисс Прейн, мисс Девон, мисс Марш, Полэма… Ну, понимаете, всю эту компанию.
[Глава 12] — А как вы смотрите на то, чтобы объявить розыск Северида?
[Глава 12] — Никак, — ответил Брэдли.
[Глава 12] — Черт возьми, Рыжий, разве вы не хотите найти его?
[Глава 12] — Нет.
[Глава 12] Руб был озадачен:
[Глава 12] — Но послушайте, Рыжий… Ведь дверь не была взломана! Должно быть, Северид вернулся и…
[Глава 12] — Вы отправитесь, наконец? — вспылил, прервав его, Брэдли.
[Глава 12] — Есть! Уж наверное, вы знаете, что делаете.
[Глава 12] — Спасибо за комплимент! — сказал Брэдли.
[Глава 12] Вскоре в квартире Гая Северида появилась бригада из полиции, которая сразу развернула бурную деятельность. Труп Дугласа Прейна был сфотографирован с разных точек. На ковре обозначили его контуры. Врач тщательно обследовал убитого, и наконец его вынесли на носилках и увезли в морг. Никакого оружия под трупом не оказалось.
[Глава 12] Врач заявил, что Прейн был убит не более двух часов назад и не менее часа.
[Глава 12] — Выясните, в котором часу он завтракал, а после вскрытия я скажу вам совершенно точно, — посоветовал он Брэдли.
[Глава 12] Дактилоскопист обошел всю квартиру, дюйм за дюймом, выискивая следы пальцев, фотографируя, и, когда он закончил, у него скопилась целая коллекция отпечатков, бесспорно принадлежащих Гаю. Были среди них и другие, принадлежность которых невозможно было установить. Прейн не оставил никаких следов, поскольку он был в перчатках.
[Глава 12] Напоследок Брэдли сам обошел все помещения и выявил кое-какие подробности. Либо убийца имел ключ от квартиры, либо Северид плохо запер за собой дверь. Последнее казалось маловероятным, ибо замок защелкивался сам, а в передней не было ничего, что помешало бы двери закрыться.
[Глава 12] Дуглас Прейн вошел не сняв калош. На них налипла мокрая грязь. На ковре отпечатались довольно отчетливые следы. Прейн прошел через комнату, сел в кресло у камина и, судя по всему, сидел в нем некоторое время. Потом, очевидно, он встал, собираясь уйти. Обратный след тянулся почти до самой двери в переднюю. И там же он обрывался — в этот момент кто-то выстрелил Прейну в затылок.
[Глава 12] На ковре никаких других следов не было, но можно было предположить, что Прейн, сидя в кресле, с кем-то разговаривал и что этот неизвестный застрелил его, когда он направился к выходу.
[Глава 12] Брэдли едва успел записать все эти детали, как вернулся Монаган.
[Глава 12] — Ничего определенного, инспектор! — с огорчением доложил он. — Но я не отступлюсь. Все свидетели сходятся лишь в одном: Северид не возвращался. По крайней мере, его никто больше не видел. Конечно, он мог выждать, пока лифтер не поднимется на верхние этажи, а потом незаметно проскользнуть по пожарной лестнице. Но это могло случиться только во время передачи смены, когда внизу никого не было.
[Глава 12] — Но в это время там были вы! — сказал Брэдли.
[Глава 12] — Да. И я никуда не отлучался ни на минуту, даже в туалет, — сказал Монаган. — И все-таки были моменты, когда он мог вернуться. Это после того, как он удрал от меня в «Голубой луне». Понимаете, инспектор? Ведь пока я искал его, звонил вам и добирался сюда, он мог успеть проскочить в квартиру.
[Глава 12] — Верно! — согласился Брэдли. — Такая возможность тоже была. Но как он мог снова уйти? Если Прейна застрелил он, то, значит, он должен был уйти не более часа тому назад. А в это время он уже не мог бы выбраться незаметно, не так ли?
[Глава 12] — Не мог. И в лифте спуститься тоже не мог. Не было никакой возможности выбраться отсюда — разве что превратиться в муху!
[Глава 12] — А как насчет Прейна? Кто-нибудь видел, как он сюда пришел?
[Глава 12] Круглое лицо Монагана помрачнело.
[Глава 12] — Вот в этом-то и загвоздка, инспектор! Кроме квартиры Северида на этом этаже еще три. В одной из них живет человек по имени Гилфойл. Вы о нем слышали? Журналист, ведет колонку в одной из бульварных газеток. К нему приходит масса людей в любой час дня и ночи. Лифтеры так привыкли к этому паломничеству, что почти не обращают внимания на тех, кто поднимается на этот этаж или спускается с него.
[Глава 12] — Вот это да, — удивился Брэдли. — Журналист бульварной газеты! И как это он еще не вцепился в нас?!
[Глава 12] — Он ушел примерно за полчаса до вашего прихода. А теперь учтите: лифтер дневной смены помнит — думает, что помнит, — что поднимал сюда Прейна. Это было около девяти часов. То есть за час и три четверти до того, как он был обнаружен. А что касается других… так он говорит, что у Гилфойла побывало сегодня утром по крайней мере человек пять-шесть. Тогда он считал, что это его друзья. Он не очень хорошо их помнит, но говорит, что среди них были две дамы.
[Глава 12] — А он может их описать?
[Глава 12] Монаган поморщился:
[Глава 12] — Я пытался заставить его сделать это, но ничего не вышло. Две руки, две ноги… Дальше этого описание не шло… Правда, одну он разглядел получше. Не птенчик, говорит, седые волосы…
[Глава 12] Глаза Брэдли сузились, он положил руку Монагану на плечо: — Да, нелегкая для вас была задача. Но вы сделали все, что смогли. Оставайтесь здесь, пока я не пришлю вам машину. Если кто-нибудь спросит Северида, не упускайте его! Когда вас сменят, привезите этого лифтера в участок. Хочу показать ему несколько человек. Может быть, кого-нибудь и опознает.
[Глава 12] Приехав на службу, Брэдли уединился в своем просторном кабинете, продиктовал машинистке отчет, а потом, поскольку Руб еще не прибыл со всей компанией подозреваемых, он велел привести к нему Джонни Кэртина.
[Глава 12] Вскоре Джонни вошел в кабинет. Держался он замкнуто и хмуро.
[Глава 12] — Вчера вечером я обратился к вам потому, что вы — друг мистера Джулиуса, — начал он напористо, не давая Брэдли вставить хоть слово. — И я был уверен, что вы нам поможете и будете тактичны. А вы обращаетесь с нами как рядовой и грубый полицейский!
[Глава 12] — Садитесь, — выслушав его, сказал Брэдли обманчиво кротким голосом.
[Глава 12] — Могу и постоять! — строптиво заявил Джонни.
[Глава 12] Брэдли вынул из кармана трубку и начал набивать ее табаком из табакерки, стоящей у него на столе. За его нарочитой сосредоточенностью скрывалась попытка подавить в себе вспыхнувшее чувство гнева.
[Глава 12] — Знаете, Кэртин, — наконец овладев собой, сказал он. — Вы здесь не в начальной школе и не перед учителем, который вызвал вас за то, что вы подложили змею в постель латинисту. Убиты двое людей! Убийство — это вам не детские игрушки! — Он поднес к трубке зажженную спичку. — Вчера вечером я старался действовать тактично. И какой получил результат? Если бы я запер вашу пассию на ключ по подозрению в убийстве Глории Прейн, врачу бы сейчас не было необходимости потрошить ее папашу!
[Глава 12] Джонни облизал пересохшие губы:
[Глава 12] — Я, право же, ценю ваше отношение, но у людей есть нервы, Брэдли, и эти нервы не выдерживают. По крайней мере, у обычных людей… Я… я просто не могу выбросить из головы Прейна с развороченным затылком… Он все время у меня перед глазами…
[Глава 12] — Как вы думаете, зачем Прейн отправился к Гаю? — спросил Брэдли.
[Глава 12] — Не знаю. Но я сказал правду, Брэдли. Он ни словом не обмолвился об этом.
[Глава 12] — Он и Северид были друзьями?
[Глава 12] — Не могу сказать. Я редко видел их вместе. Они относились друг к другу, как обычно относятся будущие тесть и зять.
[Глава 12] — Не отправился ли Прейн сетовать Севериду на свою судьбу?
[Глава 12] — Ну, в данном случае… Это, пожалуй, не исключено. Это даже естественно…
[Глава 12] — Возможно… А теперь о вас. Вы и Пат разработали версию относительно убийства Глории. А что вы скажете теперь, после убийства Прейна?
[Глава 12] — Не знаю… Мне трудно сейчас ясно мыслить… Но это не меняет основы наших предположений. Возможно, мы все же окажемся правы…
[Глава 12] — Ну что ж, сейчас у меня есть время вас выслушать.
[Глава 12] Джонни рассказал ему о предположении Пат, что Глория могла захватить с собой письменные принадлежности в охотничий домик.
[Глава 12] — И мы подумали, что если составить список тех, кто там был, а потом сверить его со списком тех, кто был на Мэдисон-Гарден и у Линды, то мы смогли бы доказать, что убийцей мог быть и человек со стороны. И не такое уж это глупое предположение, не так ли?
[Глава 12] Брэдли молчал, попыхивал своей трубкой.
[Глава 12] — Мысль не глупая, — наконец сказал он. — Похоже, что так могло быть. Но, по-моему, не было. И для этого имеются определенные причины. В убийстве Глории не было ничего случайного. Оно было тщательно подготовлено. Убийца не мог рассчитывать на то, что Глория захватит с собой бумагу и конверт. Он должен был взять их там, где наверняка мог найти, то есть в комнате Глории.
[Глава 12] — Но…
[Глава 12] — Только один факт может быть в пользу постороннего: если этим убийцей был Северид, — сказал Брэдли. — Вот он-то уж мог знать заранее, что Глория собиралась писать письмо в охотничьем домике.
[Глава 12] — Вы подозреваете Гая?
[Глава 12] — Я этого не говорил, — ответил Брэдли и улыбнулся. — Итак, вы отправились к Севериду, чтобы составить список тех, кто был на охоте?
[Глава 12] — Совершенно верно, инспектор!
[Глава 12] — Я думаю, вам здорово повезло, Кэртин! Приди вы туда чуть пораньше, и мы бы нашли не один, а два трупа. Это ясно как божий день!
[Глава 12] Зазвонил телефон. Брэдли взял трубку. Это был Руб.
[Глава 12] — Те трое со мной, инспектор. Сейчас я у мисс Марш. Она не хочет ехать. Желает поговорить с вами.
[Глава 12] — Передайте ей трубку.
[Глава 12] Через несколько секунд в трубке послышался женский голос:
[Глава 12] — Инспектор Брэдли? Ваш сержант только что сообщил мне ужасную новость!
[Глава 12] — Да, приятного в этом деле мало, — ответил Брэдли.
[Глава 12] — И он говорит, что я должна ехать с ним в полицию, мистер Брэдли. Вообще-то я готова помогать вам, но сегодня уезжает моя клиентка, иностранка. Я обязательно должна закончить с ней дела. К тому же я ничего не знаю. Я не виделась и не разговаривала с Прейнами с ночи. Может быть, я могу зайти к вам попозже?
[Глава 12] — Передайте, пожалуйста, трубку Снайдеру, — приятным тоном попросил Брэдли.
[Глава 12] — Я слушаю, инспектор! Ну так как, пусть остается?
[Глава 12] — Везите ее сейчас же! — приказал Брэдли. — И безо всяких выкрутасов! Почему другие могут, а она нет? Мне нужен полный сбор!
[Глава 12] Он повесил трубку и посмотрел на Джонни.
[Глава 12] — Вы знали Дороти Полэм? — спросил он.
[Глава 12] Джонни нахмурился:
[Глава 12] — Нет, не знал… Пат, конечно, мне рассказывала о ней, но сам я никогда не был с ней знаком.
[Глава 12] — Ну ладно, Кэртин! Пока хватит. Но я вас еще не отпускаю…
[Глава 12] — Но послушайте, инспектор, Пат…
[Глава 12] — Пат будет здесь через двадцать минут. И не волнуйтесь, Джонни! Я ее не укушу!
[Глава 12] Брэдли не долго сидел один. Через минуту дверь кабинета открылась и вошел невзрачный человечек в испачканном костюме. В руках у него был целлофановый пакетик. Положив его перед Брэдли на стол, он осторожно развернул его. Там оказался сплющенный кусочек металла.
[Глава 12] — Так скоро, Энглхардт? — изумился Брэдли. — Уже принесли мне заключение об этой пуле?
[Глава 12] Энглхардт покачал головой:
[Глава 12] — Еще нет. Не имея оружия, многого не сделаешь. Это разрывная пуля сорок пятого калибра. Куда попадет, там целую дыру разворотит.
[Глава 12] — Это я уже понял.
[Глава 12] — Кто-нибудь из причастных к делу связан с армией? Может быть, во время последней войны…
[Глава 12] — Так вот оно что! — тихо произнес Брэдли.
[Глава 12] — Просто догадка, инспектор… Но может быть, она и подтвердится. По-моему, эта пуля вылетела из пистолета-автомата, вроде тех, что выдавали офицерам в начале мировой войны. Их еще часто можно встретить то у одного, то у другого. Если в вашем деле замешан кто-то из военных…
[Глава 12] — Да, есть один бывший офицер с расшатанными нервами. Что-то уж слишком много всяких совпадений!
[Глава 12] Энглхардт усмехнулся:
[Глава 12] — В таком случае не спускайте с него глаз!
[Глава 13] — Она еще даст вам жару! — возбужденно говорил Руб. Он насупился, лицо налилось кровью. — Она собирается жаловаться комиссару, прокурору, губернатору и, кажется, даже в Белый дом.
[Глава 13] Брэдли загадочно улыбнулся:
[Глава 13] — Я подозревал, что ей это не понравится!
[Глава 13] — Эта дама, ее клиентка, вызвала своего адвоката, когда мы уходили из магазина, — добавил Руб уже спокойнее, видя, что его сообщение не произвело на инспектора никакого впечатления.
[Глава 13] — Ну и популярны сегодня юристы! Как мне сказали, Прейн вот тоже собирался навестить своего адвоката. К счастью, нам не нужно высочайшего разрешения на то, чтобы задерживать людей для допроса.
[Глава 13] — Что-нибудь прояснилось, Рыжий?
[Глава 13] — Я буквально набит информацией, — ответил Брэдли, роясь у себя в столе. — Кстати, у меня для вас работенка. — Он вынул из ящика стола какой-то документ. — Ордер на обыск в квартире капитана Джорджа Полэма. Прямо сейчас и отправляйтесь!
[Глава 13] — На что я должен там обратить внимание?
[Глава 13] — В первую очередь на пистолет. И поспешите! Потому что я не хочу говорить с ним, пока не узнаю, есть ли у него какое-либо оружие, а если есть, то какого рода.
[Глава 13] — Я уже там! — Руб с готовностью вскочил.
[Глава 13] — Минутку, Руб… Как восприняли мой вызов в полицию остальные?
[Глава 13] — Вроде обалдели немного… Я имею в виду эту девочку Прейн и капитана. Будто я их своими словами буквально трахнул по голове… Вот старушка — та совсем другое дело. Я не хотел бы играть с ней в покер, Рыжий. Сколько ни смотрю на ее физиономию — все равно ничего не понимаю.
[Глава 13] — Да, странная женщина эта мисс Девон! Ну, по коням! Как только осмотрите все, сразу звоните мне!
[Глава 13] — Думаете, я найду эту пушку?
[Глава 13] — Был бы удивлен, если бы нашли, — бросил Брэдли. — И наоборот, хочу убедиться, что ее там нет…
[Глава 13] — Вы считаете, он отделался от нее, после того как убил Дугласа Прейна? Ну, Полэм, разумеется! Разве вы не это имеете в виду?
[Глава 13] — Кто-нибудь мог «занять» у него пистолет, — заметил будто про себя Брэдли.
[Глава 13] Руб насупился:
[Глава 13] — Не нравится мне это дело! Уж слишком много людей шныряют в разных местах!
[Глава 13] — Что правда — то правда! — согласился с ним Брэдли. — Ну а теперь бегите, друг мой!
[Глава 13] — Мисс Прейн, — сказал Брэдли в микрофон. Потом он налил себе воды из сифона, бросил картонный стаканчик в мусорную корзину и прошелся мимо металлических шкафов с документами к двери. Там он и встретился с мисс Прейн, которую в этот момент ввел полицейский.
[Глава 13] Руб был прав: Пат двигалась как лунатик.
[Глава 13] Брэдли взял ее под руку и подвел к дубовому стулу, который стоял возле письменного стола.
[Глава 13] — Простите, мисс Прейн! — сказал он мягко. — Но мне бы хотелось избавить вас от этого.
[Глава 13] Лицо ее осунулось, побледнело. Она избегала его сочувственного взгляда.
[Глава 13] — Не старайтесь ничего смягчать, мистер Брэдли, — попросила она. — Просто задавайте вопросы, не заботясь о моих чувствах. Так будет легче. Пожалуйста!
[Глава 13] — Согласен с вами! Мы боремся с коварным врагом. Я не ошибся тогда, ночью, сказав, что вам всем грозит опасность. И она еще не миновала.
[Глава 13] Пат сосредоточенно смотрела мимо него на изогнутую настольную лампу под бело-зеленым абажуром.
[Глава 13] — Я хочу немного расспросить вас о вашем отце, — сказал Брэдли. — Насколько я понимаю, вы просидели с Кэртином почти всю ночь, обсуждая версию, которая должна была опрокинуть цепь моих доводов?
[Глава 13] Она кивнула.
[Глава 13] — Вы позавтракали. Потом ваш отец вышел, сказав, что хочет повидать своего адвоката, так?
[Глава 13] — Да… Это было где-то без четверти девять.
[Глава 13] — Кэртин оставался с вами, а потом ушел к Севериду?
[Глава 13] — Он оставался со мной довольно долго, инспектор. Больше часу. Мы думали, что Гаю потребуется много времени, чтобы отоспаться после той ночи.
[Глава 13] — Понятно… А отец не говорил вам, что хочет зайти к Севериду?
[Глава 13] — Нет. Он только сказал, что идет к юристу. Он считал, что всем нам нужен хороший совет.
[Глава 13] Брэдли слегка покачивался в своем вращающемся кресле.
[Глава 13] — Как вы думаете, почему ваш отец хотел повидаться с Северидом?
[Глава 13] Глаза Пат устремились на тонкие смуглые руки, которые она, крепко стиснув, держала на коленях.
[Глава 13] — Я уже задавала себе этот вопрос, инспектор… Я… я… кажется, только об этом и думала с тех пор, как Снайдер сообщил нам о его смерти. Есть у меня одна мысль… только это, наверное, слишком смелая мысль…
[Глава 13] — И тем не менее?
[Глава 13] — После того как отец и тетя Селия легли спать, мы с Джонни еще долго говорили о том, как доказать вам, что убийца мог достать бумагу и конверты где-нибудь в другом месте, помимо нашей квартиры. И мы решили спросить у Гая, кто был тогда в охотничьем домике. И как раз в это время кто-то опрокинул вазу, стоявшую на столике у двери. Мы оба испугались, но оказалось, что это был отец. Он сказал нам, что не может заснуть. Он даже не раздевался… и мне пришло в голову, что он подслушивал нас.
[Глава 13] — Итак?
[Глава 13] — Отца очень расстроили ваши подозрения. Вы говорили, что все мы находимся в опасности, — продолжала Пат. — И я думаю… я думаю, он не хотел, чтобы мы вмешивались в это дело, но он понимал, что спорить с нами бесполезно. Может, потому он и пошел к Гаю, чтобы попросить его отговорить нас с Джонни…
[Глава 13] — Понятно… Значит, вы полагаете…
[Глава 13] — Я полагаю, что убийца ждал Гая у него дома. И когда отец пришел туда, тому… тому пришлось выстрелить в него… для самозащиты.
[Глава 13] Брови у Брэдли поползли вверх.
[Глава 13] — Значит, вы считаете, что вашего отца убил не Северид?
[Глава 13] — Я уверена, что не он!
[Глава 13] — Почему?
[Глава 13] — Потому что я знаю Гая.
[Глава 13] — Вы — замечательный человек! — вырвалось у Брэдли. — И я бы хотел, чтобы вы были моим другом! Расскажите мне о Дороти Полэм!
[Глава 13] Впервые Пат взглянула ему прямо в лицо. Не было сомнения, что этот вопрос удивил ее.
[Глава 13] — Я знаю историю ее исчезновения только в общих чертах, — добавил Брэдли. — И мне интересно, что она была за человек.
[Глава 13] — Но, инспектор, какое это имеет отношение к тому, что произошло с нами?
[Глава 13] — Есть у меня одна мысль… и это может подсказать мне, как я должен говорить с Полэмом.
[Глава 13] — Когда Дороти исчезла, — задумчиво проговорила Пат, — мне было пятнадцать лет. Тогда она мне казалась удивительной женщиной. Мне хотелось быть похожей на нее, выглядеть как она, говорить как она…
[Глава 13] — Ого! Неужели она была такой привлекательной?
[Глава 13] — Очень! — восторженно ответила Пат. — Вы помните Рут Чаттертон в старых фильмах?
[Глава 13] — Отлично помню!
[Глава 13] — Дороти была такая же, только моложе. Она говорила с едва заметным британским акцентом, и я ей подражала. Верхом на лошади она была настоящая Диана! Только благодаря ей я и стала работать с лошадьми. Я понимала, что никогда не буду такой, как Дороти, но хотела научиться ездить верхом как она.
[Глава 13] — Она и Полэм… Они были счастливы?
[Глава 13] — Я никогда еще не видела двух более счастливых людей, — ответила Пат. — У них были одинаковые вкусы, и они оба все так хорошо делали! В те годы Джордж был совершенно другим. Веселым, остроумным… Он всегда шутил и смеялся. После исчезновения Дороти он очень постарел… Если бы вы знали Дороти, вы бы поняли, что значила для него эта потеря.
[Глава 13] — А были хоть какие-нибудь предположения насчет того, что с ней могло случиться?
[Глава 13] — Были, мистер Брэдли. И самые разные. Но в конце концов все решили, что с ней произошел несчастный случай и ее просто не смогли опознать.
[Глава 13] — Но ведь они, должно быть, обегали все больницы и тому подобное?
[Глава 13] — Наверное, — сказала Пат. — Но я тогда была еще очень мала и ничем не могла помочь. Я слишком горевала, чтобы обращать внимание на то, что делалось вокруг. Но я знаю, что Джордж и Гай, а также частные детективы сделали все, что только можно было сделать.
[Глава 13] — И больше вы ничего не знаете?
[Глава 13] — Ничего.
[Глава 13] — А ваша сестра Глория говорила с вами когда-нибудь об этом? Особенно в последнее время?
[Глава 13] Пат наморщила лоб.
[Глава 13] — Возможно, — наконец сказала она. — Мы все еще иногда говорим об этом. Когда что-нибудь касается Джорджа… ну, например, когда замечаем, как он изменился или что теперь ничто не доставляет ему удовольствия. Например, Глория могла сказать: «Если бы Дороти была жива, Джордж не сделал бы этого». Но обсуждать всю эту историю… нет, мы ее не обсуждали.
[Глава 13] Брэдли подался вперед, так что в его кресле скрипнули пружины.
[Глава 13] — Это все, о чем я хотел поговорить с вами, мисс Прейн. И еще хочу попросить вас об одной вещи: пожалуйста, не играйте в сыщиков. Ваш дядюшка Джулиус пытается составить список людей, имеющих алиби. Вот помогите ему. Кстати, это, может быть, докажет правильность вашей версии о постороннем лице. Но только не занимайтесь отсебятиной, прошу вас!
[Глава 13] Пат пристально посмотрела на него.
[Глава 13] — Судя по всему, мы обязаны помочь вам, мистер Брэдли, — сказала она.
[Глава 13] — Вот и молодчина! Вы найдете Кэртина в приемной. Но вам придется задержаться здесь, пока я не увижу, что вы мне больше не нужны.
[Глава 13] В дверях Пат едва не столкнулась с Монаганом.
[Глава 13] — Полное затишье, — доложил он, дождавшись, когда девушка выйдет из кабинета. — Северида никто не спрашивал, и сам он не появлялся. Я привез лифтера, как вы распорядились.
[Глава 13] — Отлично! Пусть хорошенько посмотрит на всю эту компанию, а потом отправьте его обратно на службу. — Брэдли нажал кнопку зуммера. — Приведите всех доставленных для допроса в главную приемную, — приказал он полицейскому, ответившему на сигнал. — Пошлите туда же пару стенографистов. Пусть наденут пальто и шляпы и смешаются с остальными. А также пару полицейских в штатском и кого-нибудь из наших женщин — из тех, кто сейчас на дежурстве. Мне нужно, чтобы там было человек десять — двенадцать.
[Глава 13] — Будет сделано, инспектор!
[Глава 13] — Введите лифтера, Монаган!
[Глава 13] Лифтер из дневной смены, щуплый подросток, был далеко не так уверен в себе, как долговязый Майкл. Он был явно испуган и то и дело вытирал лицо не первой свежести носовым платком.
[Глава 13] — Не волнуйся, сынок! — сказал Брэдли. — Ничего страшного не произойдет… Через пару минут ты войдешь в приемную и сядешь. Там будет человек десять — двенадцать. Не спеши, внимательно посмотри на каждого. Потом придешь ко мне и доложишь, не узнал ли среди них кого-нибудь, кто приходил к вам в дом.
[Глава 13] — Гм, инспектор! Ненавижу показывать на кого-то пальцем, — насупился мальчик.
[Глава 13] Брэдли постарался подбодрить его:
[Глава 13] — Там может быть кто-нибудь из тех, кто приходил к Гилфойлу. Они не имеют отношения к убийству… Ты просто сэкономишь нам массу времени и избавишь нас от ненужных расспросов.
[Глава 13] — Постараюсь, сэр!
[Глава 13] — Ну вот и хорошо! Все в сборе, Джо? — Брэдли взглянул на полицейского, стоявшего в дверях. — Пошли, малыш.
[Глава 13] Они вошли в холл. В стене, отделявшей приемную, было смотровое окошечко, сквозь которое видно только в одну сторону. Брэдли заглянул в приемную:
[Глава 13] — Все в порядке, молодой человек! Заходи туда и садись. И оставайся там сколько нужно. Главное, удостоверься, узнал ли ты кого-нибудь или нет.
[Глава 13] — Да, сэр.
[Глава 13] Брэдли пристроился к смотровому окошку. Он видел, как мальчик вошел и сел, нервно теребя в руках свою шапочку.
[Глава 13] В одном углу сидели рядом Джонни и Пат. Линда Марш с раздраженным видом о чем-то разговаривала с Джорджем Полэмом, мисс Девон, видимо, считала, что не следует терять времени даже на допросах в связи с убийством, и принесла сюда свой голубой носок…
[Глава 13] Остальные присутствующие были подставными лицами.
[Глава 13] — Добросовестный малый! — пробормотал Монаган. — Я бы узнал или не узнал в первые же несколько секунд.
[Глава 13] — Пусть, пусть присматривается! — сказал Брэдли. — Будет меньше сомнений.
[Глава 13] Наконец мальчик поднялся и вышел из приемной. Вскоре он присоединился к Брэдли и Монагану.
[Глава 13] — Ну как, малыш?
[Глава 13] Мальчик даже вспотел от напряжения.
[Глава 13] — Есть там одна, — выпалил он. — Уж насчет ее я бы не ошибся!
[Глава 13] — Кажется, мы сдвинулись с места! — заметил Монаган.
[Глава 13] — Которая из них, сынок?
[Глава 13] — Старая леди, — сказал мальчик. — Я бы узнал ее в любом месте.
[Глава 13] Глаза Брэдли похолодели.
[Глава 13] — Давай уточним, — сказал он. — Которая именно?
[Глава 13] — Вот та, в темно-синей шляпе с красными ягодами.
[Глава 13] Брэдли слегка приник к окошечку, и приглушенный звук, вырвавшийся у него, выражал отнюдь не восторг.
[Глава 13] — Взгляни-ка еще раз, сынок! Это та, что сейчас читает газету?
[Глава 13] — Ну конечно! — уверенно ответил мальчик. — Я бы узнал ее в любом месте!
[Глава 13] — Порядок, малыш! Ты свободен. Беги обратно на работу.
[Глава 13] — Так это мисс Девон! — присвистнул Монаган.
[Глава 13] Брэдли повернулся и направился к себе в кабинет.
[Глава 13] — Каждый раз, когда мне снится кошмарный сон, — бросил он Монагану через плечо, — главной фигурой в нем всегда является свидетель, очевидец. Наш юный друг без тени сомнения выбрал мисс Фегарти, лучшую женщину из полиции, которая сегодня утром и на милю не подходила к дому Северида.
[Глава 14] — Я заявляю вам, инспектор, — раздраженно выговаривала Линда Марш, обращаясь к Брэдли, который сидел за своим письменным столом, — что вы не имеете никакого права заставлять людей тащиться через весь город против их воли. Другое дело, если бы у вас были веские основания арестовать меня! Но таких оснований нет! Выходит, вы превысили свои полномочия, и я добьюсь, чтобы на вас наложили дисциплинарное взыскание!
[Глава 14] — Если вы считаете, что мы нарушили ваши права, — спокойно ответил Брэдли, — вы могли бы не подчиниться!
[Глава 14] — Тогда ваш тупоголовый помощник тащил бы меня силой из моего кабинета.
[Глава 14] Брэдли усмехнулся.
[Глава 14] — Ведь он из тех служак, кто понимает приказание буквально, — добавила Линда. — Вы приказали ему привезти меня, и он бы это сделал!
[Глава 14] — Но теперь, поскольку вы уже здесь, мисс Марш…
[Глава 14] — Я здесь не по своей воле. И без консультации с моим адвокатом говорить не собираюсь. Если со мной обращаются как с преступницей, то я должна иметь какие-то гарантии! Подозревать меня!..
[Глава 14] — Вы говорите так, будто саму идею считаете нелепой, — заметил Брэдли.
[Глава 14] — Какую идею?
[Глава 14] — Что вас можно подозревать…
[Глава 14] — О боже ты мой! Да разве я недостаточно ясно сказала вчера, что готова вам помогать? И разве не естественно было бы ожидать взамен хоть какую-то долю доверия? Я вполне разделяю чувства Джорджа! Мы рассказали вам все, что знаем! И что же вам еще нужно? Если вы нас подозреваете, то арестуйте нас! Если нет, то перестаньте трепать нам нервы!
[Глава 14] — А знаете, я мог бы вас арестовать, — вдруг жестко сказал Брэдли.
[Глава 14] — Что?! — Глаза Линды широко распахнулись.
[Глава 14] — Вполне мог бы… Ведь вы были всюду, где побывал убийца! И подменить письмо, мисс Марш, вам было легче легкого. Вы только не догадались тут же послать за мной — это отвело бы от вас все подозрения.
[Глава 14] — Вы шутите? — смешалась Линда, которая, казалось, начисто забыла об адвокате.
[Глава 14] — Отнюдь! Ведь вы имели все возможности… А на одной фазе преступления вы даже имели больше возможностей, чем кто-либо другой. Таким образом, выходит, что вы подозреваемая номер один, мисс Марш!
[Глава 14] — Но, мистер Брэдли, ведь я…
[Глава 14] — Что вы делали сегодня утром? Скажем, начиная с четверти девятого?
[Глава 14] — Ну… около восьми я позавтракала и собралась идти в магазин. Хотя сегодня воскресенье, я договорилась встретиться с моей иностранной клиенткой. Я вышла около… ну да, около девяти и пошла по Пятой авеню. Борюсь, что по пути я часто засматривалась на витрины, потому что, когда я добралась до магазина, было уже без четверти десять. Встреча была назначена на десять.
[Глава 14] — По дороге встретили кого-либо из знакомых?
[Глава 14] — Нет.
[Глава 14] — Вот видите! — сказал Брэдли, улыбнувшись.
[Глава 14] — Что «видите»?
[Глава 14] — Никакого алиби, — пояснил Брэдли. — Откуда я могу знать, что вы действительно засматривались на витрины? Откуда я знаю, что вы не отправились на такси на квартиру Северида и не прикончили там Дугласа Прейна, а уж потом приехали в магазин, чтобы поспеть к вашему свиданию с иностранной клиенткой?
[Глава 14] Линда от удивления не могла вымолвить ни слова.
[Глава 14] — А как, вы думаете, я могла попасть в квартиру Северида? — наконец насмешливо выдавила она.
[Глава 14] — О, это очень просто! Вполне вероятно, у Глории Прейн был ключ… Мы не нашли его среди ее вещей. Убив Глорию, вы взяли ключ в расчете на то, что позднее он вам может пригодиться… — Брэдли с нескрываемым удовольствием смотрел на ее изумленное лицо. — Все отлично сходится, вы не находите?
[Глава 14] — Да, но… Но это все косвенные улики! — наконец нашлась Линда. — Неужели человека могут засадить в тюрьму на основании только таких вот улик?
[Глава 14] — Довольно редко… Я просто хотел показать вам, как мило я поступил, не арестовав вас!
[Глава 14] — Боюсь, инспектор, что вначале я вела себя несдержанно. Простите меня, пожалуйста!
[Глава 14] — Вот так-то уже лучше! — ответил Брэдли. — А теперь присаживайтесь и скажите, как давно вы влюблены в Джорджа Полэма.
[Глава 14] — Мистер Брэдли! — Краска залила ее лицо и шею.
[Глава 14] — Легче вырвать зуб, чем заставить вас поверить в мою сообразительность!
[Глава 14] Линда села:
[Глава 14] — Думаю, что я бита…
[Глава 14] — Самый лучший и проверенный метод, — невозмутимо заметил Брэдли, — это вывести человека из равновесия. И тогда он все вам расскажет.
[Глава 14] — Что вы хотите знать?
[Глава 14] — Что за человек этот Джордж Полэм?
[Глава 14] — Я думала, вы успели это узнать.
[Глава 14] — Возможно, — согласился Брэдли. — Я видел, как он объезжает лошадь. Я видел, что он отличается терпением и упорством. Это как раз те качества, которыми должен обладать наш убийца. Но капитан в обществе носит маску, мисс Марш. Исчезновение жены изменило его. И добраться до его истинной натуры труднее, чем мне хотелось бы.
[Глава 14] — Джордж — один из самых замечательных людей в мире!
[Глава 14] — Вы собираетесь выйти за него замуж?
[Глава 14] — Инспектор!
[Глава 14] — Не такой уж это глупый вопрос, мисс Марш. Когда я вижу, что привлекательная молодая женщина по-матерински относится к интересному, трагическому и еще молодому вдовцу, то… то остается сложить два и два.
[Глава 14] — Да… — после некоторого раздумья сказала Линда. — Если бы Джордж попросил моей руки, я бы за него вышла. Но он никогда ее не просил и никогда не попросит. Дороти была для него единственной женщиной на свете. Все остальные не имеют у него никаких шансов.
[Глава 14] — Вероятно, вы часто бывали у него дома?
[Глава 14] — Конечно! Мы с Джорджем большие друзья. Почему бы мне и не бывать у него?
[Глава 14] — Разумеется, разумеется… Я просто хотел узнать, нет ли у него дома пистолета. В первую очередь автоматического.
[Глава 14] — Кажется… кажется, есть, — не сразу ответила Линда. — Ну да, конечно есть! Он появился у него во время войны… И он… он сохранил его вместе с другими трофеями.
[Глава 14] — У меня пока все, мисс Марш.
[Глава 14] Линда не шевельнулась.
[Глава 14] — Одну минутку, инспектор! Есть только одна причина, по которой Джордж мог бы убить человека, даже женщину! Это случилось бы только в том случае, если бы он узнал, что кто-то виновен в исчезновении Дороти! И он бы сам совершил над ним суд…
[Глава 14] — Я мог бы назвать и еще одну причину, — задумчиво сказал Брэдли.
[Глава 14] Мисс Селия Девон удобно устроилась на стуле, стоявшем перед столом инспектора. Клубок голубой пряжи упал и покатился по полу. Брэдли поймал его и вручил мисс Девон. Стальные спицы сразу заработали.
[Глава 14] — Много лет не доводилось так интересно проводить воскресное утро, инспектор, — заметила тихо мисс Девон. — У вас в приемной такие необыкновенные типы.
[Глава 14] — Это все полицейские. Я посылал туда одного молодого человека, чтобы он опознал, кто приходил к Севериду.
[Глава 14] — Ну и как, успешно? — спросила мисс Девон непринужденным тоном.
[Глава 14] — Он меня разочаровал. Я думал, он выбрал вас, а оказалось, он указал на одну из наших сотрудниц, которая и не думала туда приходить. Так что все оказалось без толку.
[Глава 14] Мисс Девон сдернула с клубка виток пряжи и сказала, не поднимая глаз:
[Глава 14] — Кажется, я догадываюсь, о чем вы меня спросите… В котором часу я пошла за покупками, почему это заняло у меня почти целый час, почему я не купила продукты на воскресенье заранее и не знаю ли я, зачем Дуглас отправился к Севериду?
[Глава 14] — Для начала сойдет! — улыбнулся Брэдли.
[Глава 14] — Я вышла минут через десять после Дугласа. Покупки заняли целый час, потому что я решила немного пройтись. Люблю думать в одиночку! А пошла за покупками потому, что мы решили сегодня спрыснуть чемпионат… Но этот план, как вы сами понимаете, теперь провалился. А то, что мне нужно было купить, я купила уже после прогулки! — Она открыто и прямо посмотрела Брэдли в глаза. — Времени у меня было достаточно, чтобы приехать к Гаю, убить Дугласа, а потом уже сделать покупки.
[Глава 14] — Постараюсь это запомнить, — пообещал Брэдли, хватаясь за трубку.
[Глава 14] — О том, что привело Дугласа к Гаю, не имею ни малейшего представления… Впрочем, нет, не совсем так… Дуглас даже не упомянул, что поедет к Севериду, но тем не менее у меня есть на этот счет кое-какие идеи…
[Глава 14] — И какие же?
[Глава 14] — Черт возьми! — с досадой воскликнула мисс Девон. — Вам когда-нибудь случалось вывязывать пятку? Стоит сбиться со счета — и вы пропали! — И она начала считать петли.
[Глава 14] — А как насчет ваших идей? — напомнил ей Брэдли.
[Глава 14] — А, да-да! — Мисс Девон опустила вязанье на колени. — Мистер Брэдли, вам никогда не приходило в голову, что тут мог быть шантаж?
[Глава 14] — Примите мои поздравления, леди! — Брэдли с восхищением смотрел на мисс Девон. — Вы только зря теряете время, занимаясь домашним хозяйством! Ваше место здесь, в полиции. И вы можете занять его в любое время, как только пожелаете!
[Глава 14] — Что ж, я это учту… Судя по тому, как у нас идут дела, у меня скоро вообще не будет никакой семьи и мне не для кого будет вести хозяйство…
[Глава 14] — Пока что в нашем деле только два человека стоят того, чтобы их шантажировать, — сказал Брэдли. — Это Северид и мисс Марш.
[Глава 14] — Вы абсолютно правы, инспектор!
[Глава 14] — И если внимательно проследить за этой версией — я имею в виду шантаж, — а я серьезно думал о ней по причинам, какие, вероятно, приходили в голову и вам, то убийцей должен быть Гай Северид.
[Глава 14] — Почему?
[Глава 14] — Мы ведь оба исходим из того, что шантажисткой должна быть Глория, не так ли?
[Глава 14] — Разумеется!
[Глава 14] — Ну так вот. Глория испугалась и написала письмо, разоблачающее ее жертву. Она оставила это письмо у мисс Марш. Но ведь она не сделала бы этого, если бы жертвой шантажа была сама мисс Марш!
[Глава 14] — Я тоже так считаю… Из этого следует, что жертвой шантажа был Гай. — Спицы в руках мисс Девон замерли. — И я совершенно уверена, мистер Брэдли, что Глория шантажировала Гая… И откупиться он мог только дорогой ценой: он должен был жениться на этой девушке!
[Глава 14] — Похоже, что вы правы.
[Глава 14] — И тем не менее вы не объявили розыски Гая, — констатировала проницательная мисс Девон. — А вместо этого продолжаете мучить нас! Я считаю, что любой полицейский, будучи в своем уме, приложил бы все усилия, чтобы найти Гая!
[Глава 14] — Вы хотите сказать, что я не в своем уме? — спросил Брэдли.
[Глава 14] — Нет, я не то хотела сказать… Вы как раз в своем уме! Еще в каком своем! И кажется, наши мысли текут в одном направлении. Наверняка и вы считаете, что Гая шантажировали, но не ради него самого! Он платил, чтобы защитить кого-то другого!
[Глава 14] — Эта версия всецело принадлежит вам, — галантно ответил Брэдли.
[Глава 14] — А кого бы он стал так горячо защищать? — неумолимо продолжала мисс Девон. — Разумеется, Джорджа, своего лучшего друга.
[Глава 14] — И что же капитан был вынужден скрывать, отчего его жизнь находилась в опасности? — спросил Брэдли.
[Глава 14] — Ах, вот тут-то вы меня и поддели! И тем не менее… — Она сделала паузу, чтобы произвести наибольший эффект. — Тем не менее лично Гаю ничто не угрожало со стороны Глории… Бояться ее должен был тот, кого Гай защищал!
[Глава 14] — Совершенно с вами согласен!
[Глава 14] Твердый умный взгляд мисс Девон встретился с его взглядом.
[Глава 14] — Очень приятно было поговорить с вами, инспектор! — сказала старая дама. — Тем более, что на эту проблему мы смотрим одними глазами. В таких случаях разговор всегда бывает плодотворным!
[Глава 14] После того как мисс Девон удалилась в приемную, Брэдли подошел к окну и некоторое время смотрел вниз, на улицу, глубоко засунув руки в карманы.
[Глава 14] Злое и хмурое выражение застыло на его лице.
[Глава 14] Наконец, вернувшись к столу, он поднял телефонную трубку.
[Глава 14] — Найдите номер телефона капитана Джорджа Полэма, — распорядился он, — позвоните туда. Там должен быть Снайдер. Мне нужно с ним поговорить.
[Глава 14] В ожидании он ходил взад-вперед по комнате. Но когда зазвонил телефон, оказалось, что это не Снайдер, а все тот же оператор с коммутатора.
[Глава 14] — Мы звонили туда несколько раз, инспектор, но там никто не отвечает.
[Глава 14] — Черт возьми! — выругался Брэдли. — Вероятно, Руб думает, что это звонят капитану. Узнайте, есть ли в доме коммутатор. Если есть, то попросите кого-нибудь подняться в квартиру и передать Рубу, чтобы он немедленно позвонил мне.
[Глава 14] — Хорошо, сэр!
[Глава 14] На этот раз ожидание показалось Брэдли бесконечным. И когда раздался звонок, инспектор нетерпеливо схватил трубку:
[Глава 14] — Алло, Руб?
[Глава 14] — Да, это я, инспектор… — Голос сержанта звучал как-то странно, как у пьяного. — Спасибо, что позвонили, Рыжий!
[Глава 14] — Что, черт возьми, с вами стряслось?
[Глава 14] — Послушайте, инспектор, ведь Полэм все еще у вас, в полиции?
[Глава 14] — Разумеется!
[Глава 14] — Ну так вот, слушайте! — жестко сказал Руб. — Я беру у управляющего ключ, вхожу в квартиру и… бац! Кто-то трахает меня по затылку!
[Глава 14] — И кто же это, Руб?
[Глава 14] — Откуда мне знать?! Я его не видел! У меня искры из глаз посыпались… И я ничего больше не помню. Очнувшись, я вижу, что лежу на полу, под головой у меня подушка, а надо мной склонился управляющий…
[Глава 14] — Что-что у вас под головой?
[Глава 14] — Подушка! В том-то все и дело! После того как этот тип хладнокровно ударил меня по голове, он вежливо подложил мне под голову подушку…
[Глава 14] Брэдли не мог удержаться от смеха.
[Глава 14] — Отлично! Можете ржать сколько угодно, дурья башка! — в сердцах сказал Руб. — Но держу пари на десять против одного, что сейчас в квартире нет никакого пистолета.
[Глава 14] — Боюсь, что вы правы, Руб! Осмотрите там все по-быстрому и приезжайте! Я собираюсь побеседовать с капитаном. Может, он будет пай-мальчиком и сам расскажет, какие у него в квартире спрятаны игрушки.
[Глава 14] Полэм стоял перед письменным столом и выжидательно смотрел на Брэдли.
[Глава 14] — Простите, капитан, но вам придется подождать минут пятнадцать. Садитесь, пожалуйста… — И Брэдли начал деловито перебирать бумаги.
[Глава 14] Полэм сел. Уголок его рта мелко подрагивал. Если бы капитан увидел, что за бумагу так пристально изучает Брэдли, он бы весьма удивился. Это было объявление о рождественском празднике в пользу семей больных полицейских.
[Глава 14] Капитан получил свою порцию «молчаливой обработки». Часы отсчитывали минуты, и он все более и более нервничал, перекидывал ногу на ногу, дергал себя за кончики усов.
[Глава 14] Наконец Брэдли аккуратно сложил «важные бумаги» и отодвинул их в сторону. Внимательно взглянул на Полэма:
[Глава 14] — Ну ладно, капитан! Возьмем коня за узду! С какой целью вы убили свою жену?..
[Глава 14] И прежде, чем Брэдли успел поднять руку, Полэм бросился на него и вцепился инспектору в горло.
[Глава 15] Кресло Брэдли ударилось о стену, и на мгновение он оказался в критическом положении, ибо пальцы Полэма сжались на его горле. Однако ему удалось извернуться и ударить капитана ногой в живот, отшвырнув его в другой конец комнаты.
[Глава 15] — Бросьте мне эти штучки! — задыхаясь, проговорил Брэдли и рывком вскочил на ноги.
[Глава 15] А разъяренный, обезумевший капитан уже снова устремился к нему.
[Глава 15] Развязка была быстрой и эффективной — Брэдли шагнул в сторону, и его правый кулак пришелся Полэму как раз под подбородок. Колени у того подогнулись, и он замертво рухнул на пол.
[Глава 15] Осторожно ощупывая горло, Брэдли подошел к двери.
[Глава 15] — Джо! — позвал он.
[Глава 15] Полицейский тут же очутился перед ним. Увидев бездыханного Полэма, он с испугом попятился:
[Глава 15] — Пресвятая Богородица, что случилось?
[Глава 15] — Начиная с ним беседу, я недостаточно ласково улыбнулся ему…
[Глава 15] — Он набросился на вас?
[Глава 15] — Угу… Действительно набросился, — ответил Брэдли. — И не только ради красивого жеста… Возьмите-ка его за ноги, и давайте посадим его в кресло у стены.
[Глава 15] Усадив Полэма в кресле, Брэдли расстегнул ему воротничок и налил стакан воды из сифона. Когда он поднес стакан к его губам, Полэм шевельнулся. Потом открыл глаза, и Брэдли отшатнулся — столько в них было темной ярости.
[Глава 15] — Я буду поблизости, инспектор, — сказал Джо.
[Глава 15] Полэм вцепился в ручки кресла и попытался встать. Брэдли слегка дотронулся до его груди, и тот снова опустился в кресло.
[Глава 15] — Мы превосходим вас численно, Полэм, — сдавленным голосом сказал Брэдли. — Так что советую успокоиться.
[Глава 15] Полэм облизал губы. Голос его хрипел и срывался, когда он заговорил:
[Глава 15] — Да поможет мне Бог, Брэдли, но я заставлю вас заплатить за все ваши интриги, даже если это будет последнее, что мне удастся совершить в жизни!
[Глава 15] — Вот так всегда, — с огорченным видом сказал инспектор, обращаясь к Джо. — Чуть только не понравится полицейский, его тут же обвинят в политиканстве!
[Глава 15] Полэм поднялся.
[Глава 15] Брэдли, напротив, сел в свое кресло и не сделал никакой попытки остановить его. Правда, Джо был начеку.
[Глава 15] — Только без глупостей, мистер! — предупредил он.
[Глава 15] — Вы обвинили меня в убийстве! — гневно бросил Полэм в глаза Брэдли.
[Глава 15] — Если бы вы дали мне закончить, я бы обвинил вас в нескольких убийствах, а не в одном.
[Глава 15] — В связи с этими безответственными обвинениями я не стану разговаривать с вами, — сказал Полэм. — И я даже не стану объяснять…
[Глава 15] — Можете не объяснять, — перебил его Брэдли. — Я сам попытаюсь отгадать. Вы собираетесь послать за вашим адвокатом. Прейн тоже носился с подобной идеей… Потом мисс Марш. Я уже устал от этого, капитан. Это все равно как если бы фабрикант нанял ночного сторожа, чтобы следить за своим ночным сторожем! Я — слуга общества, Полэм. Мне платите вы и еще несколько миллионов налогоплательщиков! Предполагается, что я на вашей стороне… и если вы виновны, то ради бога, посылайте за своим адвокатом. Но если вы не виновны…
[Глава 15] — Кажется, вы уже составили мнение на этот счет! — Полэм присел в кресло, хотя все еще не мог успокоиться.
[Глава 15] — Но что же в таком случае могло случиться с вашей женой, если она не была убита?
[Глава 15] — Черт бы вас побрал, Брэдли, я пришел сюда не для того, чтобы отвечать на вопросы, касающиеся Дороти! Когда случилось это несчастье, я обратился в полицию, и чем они мне помогли? Ничем! Только болтали да валяли дурака! И в конце концов закрыли дело… С чего бы я стал помогать вам скрыть вашу некомпетентность в данном случае?
[Глава 15] — Где ваш старый армейский автоматический пистолет? — резко спросил Брэдли.
[Глава 15] — Если вы так уж жаждете это узнать, то возьмите ордер на обыск и обшарьте мою квартиру!
[Глава 15] — Уже сделали!.. Там его нет!
[Глава 15] Глаза Полэма вспыхнули, и он сжал губы.
[Глава 15] — Прейн был убит из такого же пистолета. Учтите это, — добавил Брэдли.
[Глава 15] — Откуда вам это известно?
[Глава 15] — Речь идет об автоматическом кольте.
[Глава 15] — В таком случае арестуйте меня, черт возьми!
[Глава 15] — Когда вы сегодня утром вышли из дому?
[Глава 15] — После завтрака.
[Глава 15] — И вы прямо направились в «Кнут и шпоры»?
[Глава 15] — Что толку отвечать вам «да» или «нет»? Все равно я ничего не могу доказать.
[Глава 15] Брэдли вздохнул и откинулся на спинку кресла, нарушив тем самым темп допроса.
[Глава 15] — У меня масса времени, Полэм, — сказал он. — Я сколько угодно могу ждать, пока вы не охладите свой пыл. Я убежден, что между исчезновением вашей жены и этими двумя убийствами существует какая-то связь. Повторяю: если ваша жена не была убита, то что же с ней произошло?
[Глава 15] — Спросите того блестящего инспектора полиции, который вел это дело! Он еще тогда меня замучил! Возможно, вы сумеете извлечь из воздуха какие-нибудь факты, которые он упустил.
[Глава 15] — Ваша жена не была в кого-нибудь влюблена?
[Глава 15] — За такой вопрос мне следовало бы вас убить! — глухо сказал Полэм.
[Глава 15] — Может быть, именно за это вы и убили ее?
[Глава 15] Полэм опять вскочил, сжав кулаки. Джо втолкнул его обратно в кресло.
[Глава 15] — А куда же я дел ее труп, по-вашему? — выкрикнул Полэм в ярости. — Спустил в канализацию? Вы… вы…
[Глава 15] Кресло Брэдли слегка поскрипывало.
[Глава 15] — Расскажите, как это было. Возможно, Глория и ее отец догадывались об этом, и вы решили от них избавиться?
[Глава 15] Полэм рассмеялся невеселым лающим смехом:
[Глава 15] — Я — массовый убийца, инспектор! Я собираюсь уничтожить всю семью. Они знают, где… где в моем шкафу спрятан скелет. Они… — Его голос истерически зазвенел.
[Глава 15] — Дайте ему еще воды, Джо, — сказал Брэдли. Потом, выудив из кармана трубку, он стал набивать ее табаком, не спуская с Полэма глаз.
[Глава 15] Тот судорожными глотками выпил всю воду, поднесенную ему Джо, и смял бумажный стаканчик.
[Глава 15] — У Гая Северида есть ключ от вашей квартиры? — спросил Брэдли.
[Глава 15] — Ну и что из того? — Полэм швырнул стаканчик в мусорную корзину.
[Глава 15] — Ничего… Если не считать, что он только что там был и ударил одного из моих людей по голове…
[Глава 15] — Надеюсь, как следует?
[Глава 15] — Ну-ну, капитан! Это не предмет, на котором можно было бы шлифовать свое остроумие. И к тому же это не смешно.
[Глава 15] — Значит, вы полагаете, я должен быть охвачен симпатией к этим вашим болванам?
[Глава 15] — А как насчет симпатии к Глории и Дугласу Прейн?
[Глава 15] — Какой ловкий ход — ну просто для детского сада! Почему бы вам не предупредить меня, что все, что бы я ни сказал, может быть использовано против меня? — спросил Полэм.
[Глава 15] — Не я один подозреваю вас в убийстве, Полэм! Ваш лучший друг так обеспокоен этим, что примчался к вам на квартиру проверить, там ли ваш пистолет…
[Глава 15] — Зачем это Гаю?
[Глава 15] — Чтобы защитить вас…
[Глава 15] — Ради бога, от чего защитить?
[Глава 15] — Очевидно, он не хотел видеть, как вас посадят за то, что он считает оправданным убийством. В нем говорит благородство, когда он старается защитить вас. Он долго платил шантажисту, лишь бы сохранить вашу тайну.
[Глава 15] — Вы с ума сошли! — вскричал Полэм. — Какую тайну?
[Глава 15] — Тайну исчезновения вашей жены. Почва загорелась у вас под ногами, когда Глория изложила все это в письме и отдала его на хранение Линде Марш. На такой риск вы не могли пойти, не так ли, капитан?
[Глава 15] Не смотря на Джо, Полэм вскочил на ноги:
[Глава 15] — Брэдли, если вы знаете, что случилось с моей женой, говорите же! Все остальное, что вы тут болтали, блеф, и вы это сами знаете! Но если у вас есть факты, касающиеся Дороти, скажите мне! Я имею право знать правду!
[Глава 15] — Ее-то я и стараюсь услышать от вас, Полэм!
[Глава 15] — Все, что вам нужно, — это арест! — выкрикнул тот возмущенно. — Почему вы не расследуете факты? Если бы вы проверили, что я делал вчера вечером, вы бы узнали, что я не выходил из манежа… я просто не мог этого сделать… из-за лошадей! И Ши может подтвердить. Я уходил только на полчаса во время ужина.
[Глава 15] — Получаса вполне достаточно!
[Глава 15] — Понятно! Значит, я — самый подходящий козел отпущения! Чтобы умилостивить комиссара.
[Глава 15] — Наконец-то вы сами это уразумели! — невозмутимо сказал Брэдли. Он поднял грустные, усталые глаза на Джо: — Уведите его.
[Глава 15] — Арестуйте меня! — закричал вне себя Полэм. — Посадите под замок! Натравите на меня ваших головорезов! Может быть, они и сумеют выбить из меня признание! Может быть…
[Глава 15] — Уведите его! — резко повторил Брэдли.
[Глава 15] Джо подхватил Полэма под руку и повел его, упирающегося, к двери.
[Глава 15] — И еще одно, Джо! — Брэдли со злостью взглянул на абажур и протянул руку, чтобы выпрямить его. — Скажите всей этой компании, что они свободны… Скажите, что мне они больше не нужны…
[Глава 15] — В чем дело, инспектор? — с язвительной усмешкой воскликнул Полэм. — Блицкриг не получился?
[Глава 15] — Дать бы вам как следует в зубы! — буркнул Джо.
[Глава 15] А Брэдли, казалось, уже забыл о них. Повернувшись во вращающемся кресле, он пристально смотрел в окно.
[Глава 15] Инспектор Флип из Бюро по розыску без вести пропавших с энтузиазмом приветствовал Брэдли. Когда-то Флип был довольно энергичным работником отдела по расследованию убийств, но пуля, раздробившая ему колено в одной вооруженной схватке, обрекла его на кабинетную работу.
[Глава 15] — Вот уж не ожидал вас увидеть сегодня, Люк, — сказал Флип. На его простецком лобастом лице появилась заразительно веселая улыбка".
[Глава 15] — Ни снег, ни дождь, ни жар, ни мрак ночной… — пробормотал Брэдли.
[Глава 15] — Я слышал, вас втянули в темную историю, — участливо сказал Флип.
[Глава 15] — Именно она и привела меня сюда, Микки! Мне нужна ваша помощь!
[Глава 15] — Назовите вашу болячку.
[Глава 15] — Хочу посмотреть документы по делу некоей Дороти Полэм. Она исчезла лет пять тому назад.
[Глава 15] — А вы ее нашли?
[Глава 15] — Нет… Но, как я понял, дело было прекращено официальным порядком.
[Глава 15] — Садитесь и передохните! — пригласил его Флип. — А я откопаю пока нужные вам подшивки.
[Глава 15] Прошло минут пятнадцать, и Флип, прихрамывая, вновь появился в своем кабинете с коричневой картонной папкой в руках.
[Глава 15] Брэдли раскрыл ее. Сверху, на пачке документов, лежала фотокарточка Дороти.
[Глава 15] — Аппетитный кусочек! — заметил Флип.
[Глава 15] — Слышал, что она была красавицей, — ответил Брэдли, с интересом разглядывая фотографию. — Да она и впрямь красива — ничего не скажешь!
[Глава 15] Документация была полной, хотя и незаконченной. Дело было возбуждено в июне 1935 года капитаном Джорджем Полэмом, супругом пропавшей без вести женщины. Он как раз вернулся из деловой поездки по штатам Новой Англии.
[Глава 15] Семнадцатого июня дело было поручено инспектору Эрлу Уильямсу.
[Глава 15] Первый отчет инспектора Уильямса был краток:
[Глава 15] «Дороти Полэм, женщина, пропавшая без вести, замужем за Джорджем Полэмом, бывшим капитаном кавалерии, около четырех лет.
[Глава 15] Полэм связан, будучи выездным секретарем, с Американской ассоциацией по выведению чистопородных скаковых лошадей. 11 июня он выехал из города, чтобы посетить ипподромы и фермы в Массачусетсе и Род-Айленде. Цель: сбор сведений для отчета перед Ассоциацией.
[Глава 15] Вернулся из поездки 15-го вечером. Дороти Полэм дома не застал. Никаких доказательств преднамеренного отсутствия. Одежда, драгоценности и прочее в полной сохранности. Единственное возможное доказательство в пользу преднамеренного ухода — отсутствие зубной щетки. Но доказательство слишком шаткое: могла просто выбросить ее, собираясь купить новую при ближайшем выходе из дома.
[Глава 15] Обслуживающий персонал дома видел, как она вышла 12-го числа, ничего не сказав в связи со своим уходом. Ушла веселая и приветливая, как всегда. Эти люди были последними, кто видел миссис Полэм. Капитан сообщил мне, что обзвонил всех друзей и знакомых жены. Безрезультатно».
[Глава 15] Второй отчет, немного короче:
[Глава 15] «Обследованы больницы (общественные и частные), морги. Безрезультатно. Проверены все несчастные случаи, касающиеся женщин, начиная с 11 июня. Безрезультатно. Никаких сведений о самоубийствах с берегов или с паромов не поступало».
[Глава 15] Третий отчет:
[Глава 15] «Разговаривал почти с пятьюдесятью знакомыми Дороти Полэм. Все отрицают возможность самоубийства или преднамеренного исчезновения. Всегда была весела и радостна, никаких признаков семейных неприятностей. Она и супруг часто бывали в обществе и, очевидно, были очень счастливы».
[Глава 15] Четвертый отчет:
[Глава 15] «Рассматривая возможность убийства, ни у кого не нашел ни одного побудительного мотива. Установил алиби супруга…»
[Глава 15] На этом месте глаза Брэдли сузились, и он стал читать более внимательно.
[Глава 15] «Джордж Полэм — в Бостоне, Гринфилде, Нарагансетте, Провиденсе. Зарегистрирован в отелях всех названных городов. Полное и безоговорочное алиби, правда, установить невозможно, но его причастие к делу весьма сомнительно. Он мог в течение одного вечера слетать в Нью-Йорк и обратно, в любой из этих городов, но никаких сведений о такой поездке не имеется. Проверка в соответствующих аэропортах ничего не дала. Возможно, он использовал один из сотен частных самолетов, но на проверку этого предположения ушли бы месяцы. Считаю нецелесообразным тратить на это время и средства, поскольку нет ни одной реальной причины подозревать его в убийстве».
[Глава 15] Пятый отчет:
[Глава 15] «Абсолютно убежден, что Полэм не причастен к убийству. Он близок к умопомешательству от горя, или же я совсем не разбираюсь в людях и сам спятил…»
[Глава 15] В остальных материалах не было ничего существенного. Не произошло ни одного события, которое дало бы инспектору Уильямсу малейший повод для подозрений. В декабре дело было прекращено.
[Глава 15] Кроме этого, имелся еще один документ, который гласил, что Полэм нанял детектива из частного агентства, для того чтобы продолжить поиски.
[Глава 15] — Что вы ищете конкретно? — спросил заинтересованно Флип.
[Глава 15] — Доказательства убийства, — ответил Брэдли. — Однако и тут не вижу ничего обнадеживающего.
[Глава 15] — Похоже, что так оно и есть.
[Глава 15] — Микки, я бы хотел поговорить с инспектором Уильямсом. Вы бы не могли устроить мне встречу с ним сегодня?
[Глава 15] Флип покачал головой.
[Глава 15] — Чего не могу, того не могу, — сказал он сочувствующе. — Уильямс уже на пенсии, живет где-то на ферме в округе Уэстчестер, насколько я слышал.
[Глава 15] — А вы могли бы узнать его точный адрес?
[Глава 15] — Само собой! Кто-нибудь из наших мальчиков наверняка знает.
[Глава 15] — Может быть, он есть у клерка из поискового отдела? — предположил Брэдли.
[Глава 15] Комиссар, мужчина лет пятидесяти, худой и смуглый, рисовал кружки и завитушки на желтых листах бювара, лежавшего у его локтя на столе. Он явно нервничал.
[Глава 15] — Мне это не нравится, Брэдли! — сказал он раздраженно. — Чертовски не нравится.
[Глава 15] Брэдли сидел в красном кожаном кресле у стола комиссара. Он зажег спичку, и пламя успело уничтожить ее почти наполовину, прежде чем он поднес руку к своей трубке.
[Глава 15] — Неприятное дело, — согласился он.
[Глава 15] — Завтра утром оно появится на первых полосах всех газет. Счастье еще, что нам удалось проскочить большинство воскресных выпусков.
[Глава 15] — Нас и раньше склоняли в печати, комиссар, — заметил Брэдли, пожав плечами.
[Глава 15] На лице комиссара появилось задумчивое выражение.
[Глава 15] — Вы знаете, что я всегда восхищался вами, Брэдли. Ваш послужной список говорит сам за себя. И я бы позволил вам зайти гораздо дальше с вашими методами, чем любому другому следователю.
[Глава 15] — Благодарю вас, господин комиссар!
[Глава 15] — Но в этом деле, черт возьми… — Тут кончик карандаша комиссара сломался. — В этом деле ваши действия кажутся мне сомнительными. Вы все время подчеркиваете связь между этими убийствами и исчезновением Дороти Полэм. Но где… где доказательства? На чем вы основываете свою версию?
[Глава 15] — Я не верю в совпадения, — твердо сказал Брэдли.
[Глава 15] — Мой дорогой инспектор…
[Глава 15] — Выслушайте меня, сэр! Есть два рода совпадений: те, что мы можем объяснить, и те, что необъяснимы. Если я иду в девять часов утра по Пятой авеню и встречаю вас на углу Сорок третьей улицы и то же самое повторяется на следующий день, то мы это называем совпадением. Но такое совпадение мы можем объяснить. Каждое утро вы отправляетесь к Гранд-Сентрал и идете по этим улицам. Так что в нашей встрече нет ничего странного. И это один род совпадений. Но есть и другой…
[Глава 15] — Какой же?
[Глава 15] — Предположим, молодой человек приглашает девушку покататься в его машине. Они едут по крутой горной дороге. Молодой человек останавливает машину, потому что ему показалось, что у него села шина. Он выходит из машины, чтобы посмотреть. И в тот момент, когда он вылез из машины, тормоз соскакивает, машина катится через обочину вниз по склону и девушка разбивается насмерть…
[Глава 15] — Какое это имеет отношение к…
[Глава 15] — Минутку, сэр! Теперь предположим, что лет через пять-шесть этот же молодой человек приглашает в свою машину другую девушку. Они едут по горной дороге и останавливаются, потому что молодому человеку показалось, что у него села шина. И предположим, опять-таки, что, пока его нет в машине, что-то неладное происходит с тормозом, машина катится со склона вниз и девушка разбивается.
[Глава 15] — Ну и что дальше?
[Глава 15] — Сказали бы вы, комиссар, что это просто трагическое совпадение, или усмотрели бы в этом нечто, что вызвало бы у вас подозрения?
[Глава 15] — Ну разумеется, Брэдли, в этом деле есть нечто подозрительное.
[Глава 15] — В течение нескольких лет в одном кругу людей дважды произошли одинаковые трагические истории — с той лишь разницей, что во второй раз труп убитой был обнаружен. Во всяком случае, первое преступление — а я думаю, это было преступление — послужило убийце образцом для выполнения второго. Выстрел в Дугласа Прейна был, видимо, вынужденной мерой. И пока я не докопаюсь до конца и не увижу, что я не прав, я буду убежден, что между исчезновением Дороти Полэм и убийством Глории Прейн существует органическая связь.
[Глава 15] — В таком случае почему не произвести арест?
[Глава 15] — А кого я арестую, сэр?
[Глава 15] — Полэма и Северида. Или обоих.
[Глава 15] — На каком основании?
[Глава 15] — На основании моральной уверенности в том, что в Прейна стреляли из пистолета Полэма.
[Глава 15] Брэдли едва заметно улыбнулся:
[Глава 15] — У присяжных есть свой взгляд на моральную уверенность, сэр!
[Глава 15] — Но у Полэма нет алиби!
[Глава 15] — Его нет ни у кого, кто значится в моем списке. И есть только один человек, в невиновности которого я не сомневаюсь ни на йоту. Это Патриция Прейн.
[Глава 15] — А молодой Кэртин?
[Глава 15] — В нем я тоже почти уверен, но у него очень неважно обстоит дело с алиби. Ведь оба трупа обнаружил он! А какие имеются доказательства того, что ему просто не повезло? Только его слово!.. Что же касается остальных, то мне не хватает мотива преступления, иначе я бы уже пригвоздил кого-нибудь из них!
[Глава 15] Видимо, комиссару от этих объяснений не стало легче.
[Глава 15] — Ну ладно, последний вопрос! Почему вы не объявили розыски Северида? Ведь вчера вечером он сознательно сбежал от вашего человека. И очевидно, он скрывается — иначе уже появился бы. Почти наверняка это он ударил сержанта Снайдера… Почему же вы не подняли на ноги всю полицию, чтобы отыскать его?
[Глава 15] Брэдли молча попыхивал трубкой. Наконец он сказал:
[Глава 15] — А что будет, если я его арестую? Ведь я могу его обвинить только в нападении на сержанта. А в том, что он сбежал от Монагана, нет никакого преступления: он не был под арестом, и я не запрещал ему покидать квартиру. Согласен, поведение его вызывает подозрение, но не пройдет и получаса после того, как я посажу его под замок, и его адвокат вызволит его на свободу. Мне бы не хотелось доводить дело до скандала…
[Глава 15] — Но какого черта, Брэдли…
[Глава 15] — Господин комиссар, у меня есть кое-какие предположения. И одно из них связано с Северидом. Я не знаю, где он сейчас… Это верно. Но зато этого не знает и убийца!
[Глава 15] — Но разве не ясно, что убийцей является именно Северид?
[Глава 15] — Не думаю, сэр. И пока он скрывается, мне это даже на руку. Потому что… — Тут Брэдли глубоко вздохнул. — Потому что если убийца узнает о местонахождении Северида, то Гай Северид будет его очередной жертвой!
[Глава 16] Комиссар остолбенело уставился на Брэдли:
[Глава 16] — Вы говорите такие страшные вещи, будто взяли их из детективного романа. И потом, вы не должны держать меня в неизвестности.
[Глава 16] — Я и не собираюсь ничего умалчивать, комиссар. Дело это уже начало обретать конкретные черты, и я постараюсь обрисовать его вам, насколько смогу. По моему разумению, Глория Прейн занималась шантажом. Если вы вспомните о ее письме и о том, что означал ее визит к Линде Марш, то вы согласитесь со мной. Среди этих людей жертвами шантажа могли стать только двое… Северид и мисс Марш. Поскольку письмо было оставлено Линде Марш, которая должна была передать его полиции, если бы с Глорией что-нибудь произошло, то остается один Северид…
[Глава 16] — Но тогда тем более оснований для того…
[Глава 16] — Позвольте мне закончить, сэр. Северид знал, что письмо находится у мисс Марш. Как он ни был пьян, но, услышав об убийстве, он в тот же момент отправился к Линде Марш. И он старался уговорить нас не читать этого письма.
[Глава 16] — Но что из этого…
[Глава 16] — Когда вы шантажируете, комиссар, вы должны показать своей жертве, что она не сможет соскочить с крючка, даже если сумеет заткнуть вам рот! Поэтому Глория и сказала Севериду о том, что она сделала. Но… И здесь возникает очень большое «но», сэр. Когда мы отказались сжечь письмо, Северид сдался… примирился с тем, что мы обнаружим нечто неприятное и для кого-то опасное. Понимаете, что из этого следует?
[Глава 16] — Нет, не понимаю.
[Глава 16] — Если бы эта тайна была опасна для него лично, он бы приложил гораздо больше усилий, чтобы остановить нас. Если бы убийцей был он, то он бы знал, что в письме ничего нет, и не поднял бы столько шума. Отсюда я заключаю: первое — что убийца не он; второе — что он платил шантажисту, защищая не себя, а кого-то другого!
[Глава 16] — Понимаю! Очень логичный ход мыслей, Брэдли! Несомненно, очень логичный!
[Глава 16] Инспектор продолжал с еще большим воодушевлением:
[Глава 16] — Есть только один человек, которому Северид уже давно помогает и которого он готов защищать. Это Полэм! И вот я думаю, — правда, это только догадки, сэр, — что, когда Северид услышал об убийстве Глории, он сразу же решил, что убийца — Полэм! А когда сегодня утром узнал еще и о смерти Прейна, он все еще носился с этой идеей. Вот почему он тоже отправился на квартиру Полэма — проверить, там ли его пистолет…
[Глава 16] — И вы думаете, что именно Северид и забрал пистолет?
[Глава 16] — Нет, я этого не думаю. По-моему, он, наоборот, обнаружил, что пистолета нет… Как обнаружили бы и мы, если бы произвели обыск.
[Глава 16] — И вы считаете, что он готов защищать Полэма даже от обвинения в убийстве?
[Глава 16] — Хочу вам сказать, сэр, что пока я перебираю разные версии, но, по-моему, он еще не уверен, что убийца — Полэм. Я думаю, что он и скрывается только ради того, чтобы его не заставили говорить, пока он еще не пришел к окончательному выводу. Он ведь был готов в течение долгого времени платить шантажисту.
[Глава 16] — Но какую тайну он скрывает? Если он знает, что Полэм убил свою жену, и готов покрывать его, то, значит, он соучастник преступления!
[Глава 16] — Может быть, его тайна — вовсе и не убийство. Пока я этого еще не знаю, сэр. Но я чувствую! Северид располагает фактами, которых мы не имеем. И он решил сам разведать, в чем тут дело. Мне кажется, что, если он придет к выводу, что Полэм все-таки виновен в убийстве, он не станет его покрывать. Если же, наоборот, он придет к выводу, что Полэм не виновен, то он будет скрываться до тех пор, пока мы не установим истину, а тогда он уже сможет выйти из подполья, не раскрыв своей тайны.
[Глава 16] — Значит, выдвигается версия, что… — Комиссар выжидающе смотрел на Брэдли.
[Глава 16] — Я думаю, что вся суть дела в причине шантажа. Эту причину знает Северид и, разумеется, убийца тоже. В данный момент Северид знает больше, чем мы, и гораздо опаснее для убийц, чем вся полиция, вместе взятая. Вот почему я и сказал, что если мыслить логически, то следующей жертвой убийцы должен стать Гай Северид. Если мы его арестуем и тем самым привлечем к нему внимание, так что преступник сможет легко его выследить, то мы навесим себе на шею еще одно, третье убийство. По моему разумению, задача моя состоит в том, чтобы докопаться до этой тайны. Как только я ее узнаю, опасность, грозящая Севериду, сразу уменьшится. Убийце придется считаться со мной. А если он попытается предпринять что-либо против меня… — Брэдли угрюмо усмехнулся. — Меня бы это очень устроило, сэр… Очень устроило бы!
[Глава 16] Комиссар кивнул:
[Глава 16] — Но эта тайна! Пока все так неопределенно… С чего вы начнете?
[Глава 16] Брэдли выбил трубку. Когда он заговорил, голос его звучал устало.
[Глава 16] — Я не могу сразу думать о двух делах. Когда я побольше узнаю о Дороти Полэм, это и подскажет мне, куда идти дальше.
[Глава 16] Комиссар забарабанил пальцами по столу, задумался. Потом принял решение:
[Глава 16] — Ну что же! Упрямый вы, рыжий чудак! Делайте как знаете! Желаю удачи!
[Глава 16] — Спасибо, сэр! Она мне очень пригодится!
[Глава 16] Мистер Джерри Боунстил, частный детектив, сидел на высоком табурете в баре ресторана Мюллера, неподалеку от Мэдисон-сквер-Гарден. Бар Мюллера — это прибежище для всякого, кто имеет отношение к манежу: для устроителей состязаний по борьбе и их подопечных, для хоккеистов, циркачей, эстрадников, а во время конно-спортивных соревнований и для любителей лошадей. Тут вы можете увидеть море смокингов и цилиндров. Сам Эл Мюллер, низенький, коренастый, в рубашке и без пиджака, похожий на бывшего борца или гимнаста, знает и помнит всех и каждого.
[Глава 16] Ближе к вечеру в баре Мюллера словно по волшебству появляются плоские буханки ржаного хлеба и тарелки с холодным мясом. Это, пожалуй, лучшее воплощение идеи бесплатной закуски, какое только можно найти в Нью-Йорке.
[Глава 16] Мистер Джерри Боунстил, облаченный в несколько претенциозный двубортный костюм, с большими бриллиантовыми запонками, с галстуком-бабочкой и в тщательно начищенном котелке, как раз вкушал от щедрот герра Мюллера, когда на его плечо вдруг опустилась рука Брэдли. Джерри обернулся.
[Глава 16] — Ах, вы, старый сукин сын! — воскликнул он. — Где это вы скрывались так долго?
[Глава 16] — То там, то тут, — уклончиво ответил Брэдли, усаживаясь на соседний табурет.
[Глава 16] — Очень приятно вас видеть! Приятно видеть человека, который занят симпатичной и чистой работой и которому не приходится подделывать счета на расходы, чтобы сбалансировать дебет и кредит.
[Глава 16] — Что, неважно идет дело?
[Глава 16] — Хуже некуда… Сидеть под кроватью и собирать материал для бракоразводных дел — это почти все, что изредка перепадает… Мерзость — дальше некуда! А вы что тут делаете?
[Глава 16] — Разыскиваю вас.
[Глава 16] — Вы серьезно?
[Глава 16] — Разумеется, серьезно! С трудом поймал одного из ваших оперативников, который сказал мне, что вы бываете здесь почти каждый день, от пяти до шести.
[Глава 16] — А знаете почему? Здесь подают лучшую салями во всем Нью-Йорке.
[Глава 16] — Пожалуй, я не прочь удостовериться в этом лично, — улыбнулся Брэдли. — И бутылку эля, — добавил он, поворачиваясь к бармену.
[Глава 16] — Чем занимаетесь, Рыжий! Получили дело?
[Глава 16] — Разве вы не читаете газет?
[Глава 16] — Стараюсь не читать… — Но тут же брови Боунстила поползли вверх. — Уж не дело ли Прейнов?
[Глава 16] — Оно самое, Джерри.
[Глава 16] — Вот это да!
[Глава 16] — Поэтому я и охочусь за вами.
[Глава 16] — Не понял?
[Глава 16] — Вы ведь знаете Прейнов, не правда ли? — Брэдли положил кусок салями на ломтик черного хлеба. — В связи с исчезновением Дороти Полэм в тридцать пятом.
[Глава 16] — Ах вот оно что! — понимающе кивнул Боунстил. Он постучал стаканом о стойку и протянул его бармену: — Двойную!
[Глава 16] Брэдли дожевал свой сандвич, выразил одобрение относительно качества салями и взялся за стакан с элем.
[Глава 16] — Я — малый с головой, — изрек Боунстил. — Ум — как стальной капкан. Вы интересуетесь Дороти Полэм. Вы — из отдела по расследованию убийств. Значит, вы, видимо, думаете, что малютка Дороти слиняла в неизвестность не по своей доброй воле?
[Глава 16] — Я хотел бы знать, что думаете вы, Джерри, — сказал Брэдли, наблюдая за Боунстилом в зеркале, висевшем на стене за стойкой бара.
[Глава 16] Джерри уставился в свой стакан.
[Глава 16] — Да ничего не думаю, Рыжий, — сказал он наконец. — Учтите, я был нанят не для того, чтобы расследовать преступление, а просто для того, чтобы разыскать девчонку.
[Глава 16] — Угу… — промычал Брэдли.
[Глава 16] — Но полиция — это совсем другое! — быстро добавил Боунстил. — Пташечка по имени Уильямс… Он этим расследованием как раз занимался. Копал где только мог, а потом вдруг закрыл дело. Никаких улик, и все чисты.
[Глава 16] Брэдли положил на кусок хлеба два ломтика салями, следя за тем, чтобы был покрыт весь кусок.
[Глава 16] — Он ушел на пенсию…
[Глава 16] — Верно… и у него ферма в Пикскилле. Я навещал его прошлым летом. Он давно меня приглашал.
[Глава 16] — Хорошие там места?
[Глава 16] — Отличные… и молочная ферма у него превосходная, — ответил Боунстил, отводя взгляд. — Однако обошлась ему в копеечку…
[Глава 16] — Благодарю, — спокойно сказал Брэдли. — Ну а Дороти Полэм?
[Глава 16] — Послушайте, Рыжий, я ведь в душе не какой-нибудь пройдоха! Я честно рыскал целых три месяца в надежде найти хоть какой-нибудь след, а потом пошел к Севериду и сказал ему без обиняков, что он просто зря бросает деньги на ветер.
[Глава 16] — К Севериду?
[Глава 16] — Ну конечно! К Гаю Севериду. Ведь это он нанимал меня. Он и расплачивался. Он дружил с ее мужем…
[Глава 16] — Должно быть, вы все-таки нашли что-нибудь интересное, — предположил Брэдли. — За три месяца-то!
[Глава 16] — Разумеется! Я, например, пришел к выводу, что неплохо было бы вообще работать у Северида. Не мелочный человек. Никогда не проверял счетов на расходы, представляете себе, Брэдли?
[Глава 16] — Значит, симпатичный парень?
[Глава 16] — Не парень, а настоящий принц!
[Глава 16] Брэдли вздохнул:
[Глава 16] — А Дороти?
[Глава 16] — Эта девочка улетучилась как дым, Рыжий! По крайней мере, так это выглядело. Если вы думаете, что здесь было что-то нечисто, то я ничем не могу помочь. Очень сожалею, но… никаких улик. Ничего не докажешь…
[Глава 16] Брэдли допил свой стакан.
[Глава 16] — Ну ладно, — подытожил он. — Спрос — не беда. — Он сполз с табурета и вручил бармену пять долларов. — Я плачу! — добавил он.
[Глава 16] — Спасибо, Рыжий! Очень хотел бы вам помочь, — сказал Боунстил и помрачнел.
[Глава 16] — Я бы тоже этого хотел… Ну ладно, пока, Джерри!
[Глава 16] — Пока! — Брэдли направился к выходу.
[Глава 16] — Рыжий!
[Глава 16] Брэдли обернулся.
[Глава 16] Спокойные серые глаза частного детектива смотрели куда-то в сторону.
[Глава 16] — Кое-что насчет Дороти Полэм…. Может быть, вы об этом не знаете…
[Глава 16] — Я слушаю.
[Глава 16] Боунстил поправил галстук-бабочку:
[Глава 16] — Она буквально была помешана на мальчиках…
[Глава 16] Брэдли помедлил, ожидая продолжения, но Боунстил уже вернулся к своим бутербродам с салями.
[Глава 17] — Ну как, Джулиус, разве это не доказывает, что ваш друг ошибается? — настойчиво спрашивал Полэм. — Разве это не снимает с нас подозрения?
[Глава 17] Они вернулись из полиции все вместе на квартиру Прейнов и застали там мистера Джулиуса. Старик объяснил им, чего он от них хочет, — записать все, что касается их алиби. Брэдли либо вычеркнет их всех из своего списка подозреваемых, либо укажет на кого-либо из них.
[Глава 17] — Алиби это еще нужно проверить и доказать, прежде чем оно может быть принято, — сказал мистер Джулиус, перебирая листки с заметками, исписанные его паутинным почерком.
[Глава 17] — Но ведь и с первого взгляда… — начал было Полэм.
[Глава 17] — С первого взгляда мы все чисты как первый снег! — отрезал мистер Джулиус. — Ведь каждый может сочинить более или менее правдоподобную историю… — Он пожал плечами.
[Глава 17] — Сколько же это займет времени?
[Глава 17] — Несколько дней… неделю… две недели. Все зависит от того, что вы тут напридумываете.
[Глава 17] — О боже ты мой! — простонал Полэм. — За это время Брэдли такого успеет натворить… — Он подошел к буфету и налил себе виски. Горлышко графина при этом звякнуло о край стакана.
[Глава 17] — Джордж, милый… ну пожалуйста! Зачем так нервничать? — умоляюще сказала Линда.
[Глава 17] — Господи, а чего же еще можно ждать! Брэдли влип… не находит ни одного реального следа… и что же он делает? Начинает копаться в прошлом… в истории с Дороти. Этим он угодит прессе и отведет от себя недовольство, а тем временем будет тыкаться туда и сюда, ища надежный ключ к разгадке!
[Глава 17] — Брэдли — не сверхчеловек, — заметил резонно мистер Джулиус. — Он не может успешно вести дело без нашей помощи. А вы не хотите ему помочь! Ни один из вас!
[Глава 17] — Чем же мы можем ему помочь? — спросил Полэм. — Он витает в облаках, как воздушный шар. Придумал какую-то романтическую историю и плюет на факты!
[Глава 17] — Какие факты?
[Глава 17] Полэм со стуком поставил стакан на стол:
[Глава 17] — Должны же быть хоть какие-то факты… Какие-то следы! Зачем ему собирать старые сплетни… бередить старые раны?.. Говорю вам: это просто дымовая завеса, чтобы скрыть собственную беспомощность…
[Глава 17] — Это так жестоко, так неумно! — поддержала его Линда. — Обвинить Джорджа в убийстве Дороти, когда каждый знает…
[Глава 17] — Что знает? — спросил мистер Джулиус.
[Глава 17] — Ну… как сильно Джордж любил Дороти!
[Глава 17] — Это уже заходит слишком далеко! — сказал Джонни. Он сидел на кушетке рядом с Пат. — Лично я думаю…
[Глава 17] — Никому не интересно, о чем вы думаете! — перебил его мистер Джулиус. Он пристально смотрел на Полэма из-под мохнатых бровей. — Вы упомянули о фактах, Джордж. И я повторяю свой вопрос: какие факты вы имели в виду?
[Глава 17] — Ну, те, которые обычно находят сыщики. Отпечатки пальцев… улики… доказательства.
[Глава 17] — Ах вот вы о чем!
[Глава 17] — А что же еще лежит в основе расследования?
[Глава 17] — Люди! — выпалил мистер Джулиус.
[Глава 17] — Но, дядюшка Джулиус, если эти алиби, которые вы собрали… — начала Пат.
[Глава 17] — Не рассчитывайте на них. Даже если они подтвердятся. Пока Брэдли не узнает, где именно была убита Глория Прейн, все эти алиби не стоят и горсти бобов!
[Глава 17] — Этого он никогда не узнает! — воскликнул Полэм.
[Глава 17] — Вы в этом уверены? — Мистер Джулиус поднял брови.
[Глава 17] — Конечно, я не уверен, но, судя по тому, как он действует, я бы сказал, что это маловероятно.
[Глава 17] — Вот как? — произнес старик с нескрываемой иронией.
[Глава 17] — Но, Джордж, факты тем не менее существуют! — подала голос мисс Девон, подняв глаза от своего вязанья. — Гай, например, — разве это не факт? Он исчез. Он, видимо, беспокоился насчет вас. Он был у вас на квартире, и ему пришлось ударить сержанта Снайдера по голове, чтобы иметь возможность уйти.
[Глава 17] — Это только догадки, — не сдавался Полэм. — Гай исчез, и поэтому его обвиняют в нападении на Снайдера. Но кто его видел? Откуда они знают, что это был не просто грабитель?
[Глава 17] — А может быть, и Санта-Клаус, — вставил с насмешкой мистер Джулиус.
[Глава 17] Мисс Девон продолжала, не обращая на него никакого внимания:
[Глава 17] — Я не считаю тот факт, что Глория шантажировала Гая, государственной тайной. Кстати, это объясняет и другой факт — почему он был так несчастлив, собираясь на ней жениться. Глория написала письмо, содержавшее дискредитирующую информацию, и передала его Линде. Вот почему ее и убили. И Дугласа, вероятно, убили по той же причине. И все это факты, Джордж!
[Глава 17] — И как далеко они вас ведут?
[Глава 17] — Недалеко. Но они объясняют, почему мистер Брэдли интересуется вашим и нашим прошлым. Он пытается нащупать факт, самый важный, из-за которого и были убиты два человека…
[Глава 17] — Селия, ради бога, перестаньте! Это же чепуха!
[Глава 17] — Вы так считаете, Джордж?
[Глава 17] — Если действительно так, мисс Девон, — подал свой голос Джонни, — то во всем виноват Гай. Его шантажировали, и он принял меры! Но тем не менее Брэдли, кажется, и не собирается его разыскивать!
[Глава 17] — А вам не приходило в голову почему?
[Глава 17] — Нет.
[Глава 17] — Гай прячется не потому, что виноват, а потому, что не хочет рассказывать об известных ему фактах. Я бы поступила точно так же на его месте. Я бы скрывалась там, где убийца не смог бы меня найти!
[Глава 17] — Да что вы говорите, тетя Селия!
[Глава 17] — Об этом неприятно думать, — горячо продолжала старая дама, — но я нисколько не сомневаюсь в том, что один из нас, сидящих сейчас в этой комнате, — убийца! Я не боюсь признаться, что хотела бы сейчас быть вместе с Гаем!
[Глава 17] Наступило долгое молчание, которое наконец было прервано сухим смешком мистера Джулиуса:
[Глава 17] — Неплохой удар, Селия!
[Глава 17] Мисс Девон не обратила на его слова никакого внимания:
[Глава 17] — К чему играть в прятки, черт бы вас всех побрал! Вот ты, Пат, все время стараешься найти в действиях Брэдли слабое место… Но предположим на мгновение, что в своих поисках ты наткнешься на истину… на опасную истину. И тогда человек, которого ты любишь и о котором думаешь, что он не способен причинить зло, может поднять руку и на тебя! Для всех нас очень опасно докапываться до истины! Так что предоставь это Брэдли. Ему я доверяю, он не хватается сразу за факты, которые лежат на поверхности.
[Глава 17] — А я согласна с Пат, — ровным голосом проговорила Линда Марш. — Я просто не могу поверить, что один из нас…
[Глава 17] Пат промолчала, упорно разглядывая свои руки.
[Глава 17] — Видит бог, мне жаль этого убийцу, — сказала мисс Девон спокойным тоном. — Его довел до этого страх. И он, должно быть, испытывает адские муки. Но он опасен. Если бы наша любимая собака взбесилась, мы могли бы сокрушаться и горевать, но мы бы убили ее… Мы все стоим перед подобной проблемой… Перед бешеной собакой… Перед человеком с больным сознанием. И нельзя ожидать, что он отнесется к нам так же, как относился раньше, до того, как на него свалилась эта напасть…
[Глава 17] — Но, тетя Селия…
[Глава 17] — Поскольку это бешенство не проявляется внешне, Брэдли вынужден копать глубже. Вот почему, Джордж, он и заинтересовался исчезновением Дороти. Даже в обычной, нормальной жизни может произойти какой-то сверхнапряженный инцидент, какой-то стрессовый сдвиг, который и породит эту страшную болезнь сознания.
[Глава 17] Она обвела всех испытующим взглядом. Никто не шевельнулся, никто не заговорил. Все будто оцепенели. Только мистер Джулиус многозначительно кивнул.
[Глава 17] — Один из нас знает эту тайну, — продолжала старая дама, — и сохранение этой тайны превратилось буквально в наваждение… наваждение такой силы, что он готов убивать, убивать и убивать, лишь бы тайна эта не открылась. Остальные же… мы тоже не можем подавить в себе эти мысли. Зерно посеяно… Мы тоже вспоминаем Дороти, стараемся понять, что в той истории было такого, что тогда казалось неважным, но теперь может приобрести значение.
[Глава 17] — Как можно было, Селия, скрыть такие факты? — возразил Полэм. — А если все-таки такие факты были, то почему ни полиция, ни частный детектив не могли докопаться до них?
[Глава 17] — Не представляю, Джордж… Но какая-то тайна в этой истории существует. И Гай ее знает… Один из нас — тоже! Гай согласился платить, чтобы эта тайна была сохранена, и, думаю, он теперь молится всем богам, чтобы Брэдли поймал убийцу без его помощи.
[Глава 17] Краска медленно сошла с лица Полэма.
[Глава 17] — Селия, вы все время говорите «один из нас». Вы что же, обвиняете меня в убийстве?
[Глава 17] — Я вообще никого не обвиняю, — сказала мисс Девон. — Вы говорили о фактах. И я пыталась показать вам, что кое-какие факты есть и что мистер Брэдли крепко держит их в руках.
[Глава 17] — Но если вы правы, тетя Селия, — дрожащим голоском сказала Пат, — тогда Гай находится в опасности… В большой опасности!
[Глава 17] — Он не играет в прятки, он кого-то пытается защитить! — резко произнес Джулиус.
[Глава 17] Джордж Полэм глубоко вздохнул.
[Глава 17] — Я найду его! — заявил он. — Мы с Гаем всегда были вместе. И если это связано с Дороти, он мне скажет. Он никогда ничего не скрывал от меня.
[Глава 17] — Джордж, постойте! — крикнула Линда, так как Полэм направился к двери.
[Глава 17] — На вашем месте, Линда, — предостерегающим тоном сказала, обратившись к ней, мисс Девон, — я не пошла бы за ним. Я пошла бы к себе домой, заперлась бы на замок и сидела там до тех пор, пока не услышала бы, что мистер Брэдли произвел арест.
[Глава 17] Линда нерешительно остановилась посреди комнаты. Они все услышали, как за Полэмом захлопнулась дверь.
[Глава 17] — Есть только один человек, которого Гай решился бы так защищать! — сказала мисс Девон.
[Глава 17] — Нет-нет, Джордж не мог этого сделать! — вскричала Линда. — Селия, вы не должны так говорить! Не должны так думать!
[Глава 17] Пат крепко вцепилась в руку Джонни и старалась не смотреть на побелевшее лицо Линды.
[Глава 17] Мисс Девон разгладила складки на своей юбке.
[Глава 17] — Кто-нибудь собирается ужинать? — спросила она спокойным тоном.
[Глава 18] В тот же вечер, пообедав, Брэдли вывел из гаража свою машину и в одиночестве направился в Пикскилл. Упорный дождь, поливавший его еще в пределах города, перешел в снег, как только он добрался до Оссининга, и ему пришлось сбавить скорость.
[Глава 18] Было почти одиннадцать, когда он, наведя в отеле «Игл» справки, как ему ехать дальше, свернул на дорогу, ведущую к ферме Эрла Уильямса.
[Глава 18] Вскоре он увидел широкое каменное здание и свет в окнах тыльной стороны. Он остановил машину и направился к черному ходу. Когда он приблизился, в доме залаяла собака, и он заметил, как за задернутыми занавесками промелькнула чья-то тень. Тогда он поднялся на крыльцо и постучал в дверь.
[Глава 18] Собака продолжала заливаться лаем, однако долгое время никто не реагировал на стук. И, только постучав второй раз, Брэдли услышал, как отодвигается засов, после чего дверь приоткрылась ровно настолько, чтобы можно было выглянуть наружу.
[Глава 18] — Что нужно?
[Глава 18] — Эрл Уильямс?
[Глава 18] — Да.
[Глава 18] — Я знаю, что уже очень поздно, но я хотел бы поговорить с вами. Всего несколько минут. Я — Люк Брэдли из отдела по расследованию убийств в Нью-Йорке.
[Глава 18] — Брэдли? — В тоне человека прозвучали нотки изумления. Потом дверь широко распахнулась. — Сидеть, Сквайр! Молчать!
[Глава 18] Колли угомонился, но устремил на Брэдли подозрительный взгляд.
[Глава 18] — Входите!
[Глава 18] Потолок кухни был низкий, на тяжелых, сработанных руками балках. Когда-то белые стены потемнели от дыма и пара из топившейся углем плиты. В печке пылал огонь, и в помещении было тепло, пахло табачным дымом. На чисто вытертом столе Брэдли увидел курительную трубку, книгу, раскрытую и положенную корешком вверх, и окурок сигареты, догоравший в блюдце.
[Глава 18] Уильямс был высоким сутулым человеком с огрубевшим на воздухе лицом и глубоко сидевшими черными глазами.
[Глава 18] — Микки Флип сказал, что я могу найти вас здесь, — объяснил Брэдли. — Не возражаете, если я сниму пальто и присяду?
[Глава 18] — Разумеется, нет. Позвольте вам помочь… — Уильямс вел себя как человек, который медленно приходит в сознание после нокаута.
[Глава 18] Он взял у Брэдли пальто и шляпу и положил их на стул.
[Глава 18] Колли обнюхал их, потом подошел и скользнул мокрым холодным носом по открытой ладони Брэдли.
[Глава 18] — Друзья? — спросил тот.
[Глава 18] Уильямс смущенно улыбнулся:
[Глава 18] — Всегда поднимает страшный шум, когда кто-нибудь приходит поздно вечером. Но вообще-то он смирный.
[Глава 18] — Добрые деревенские псы! — сказал Брэдли. Потом взглянул на приоткрытую дверь, которая вела в темный коридор.
[Глава 18] — Сквозняк? — встрепенулся Уильямс.
[Глава 18] — Нет-нет! Все очень хорошо. Благодарю вас!
[Глава 18] Уильямс повернул к себе кухонный стул с прямой спинкой и сел на него верхом. Потом взял со стола трубку и чиркнул спичкой о низ стола.
[Глава 18] — Как там Флип? — спросил он.
[Глава 18] Брэдли смотрел на окурок в блюдечке, который уже почти догорел.
[Глава 18] — О, прекрасно!
[Глава 18] Уильямс играл горящей спичкой, ожидая, когда Брэдли начнет разговор. Но тот стал набивать трубку. Он не спешил.
[Глава 18] — Заглянули проездом? — наконец поинтересовался Уильямс.
[Глава 18] — Нет-нет, я приехал специально к вам, Эрл, — дружелюбно сказал инспектор.
[Глава 18] — О, на машине из города?
[Глава 18] — Угу… правда, с черепашьей скоростью. Фары-то не очень помогают, когда валит снег… — Брэдли, удовлетворенно попыхивая трубкой, обводил взглядом помещение. — Кажется, старые голландские фермеры имели обыкновение жить в кухнях. Оттого и строили их такими просторными.
[Глава 18] — Да… да, вероятно, так и было… Вы сказали, что приехали специально…
[Глава 18] — Мне нужна помощь в одном деле, — пояснил Брэдли. Он гладил колли по голове и курил.
[Глава 18] — Я… я читал газеты… Вы ведете дело Прейнов, так?
[Глава 18] — Да.
[Глава 18] — Одно время я встречался с этой семьей. — Уильямс вынул из кармана брюк пестрый носовой платок и вытер потное лицо. — В связи с делом, которое я вел тогда. Естественно, я сейчас заинтересовался тем, что о них пишут в газетах. Вы… хотели спросить у меня что-нибудь о Прейнах?
[Глава 18] — Нет, — ответил Брэдли. — Я хотел спросить у вас, что на самом деле случилось с Дороти Полэм!
[Глава 18] — Полэм? Но это как раз то дело, о котором я упоминал!
[Глава 18] — Да, — кивнул Брэдли, прямо глядя ему в глаза.
[Глава 18] Сигарета в блюдечке окончательно догорела, оставив после себя лишь полоску серого пепла.
[Глава 18] — Этот случай так и остался неразгаданным, Брэдли. Один из тех, знаете… короче говоря, не одолел я его… Не наткнулся ни на один след…
[Глава 18] — Вранье, — спокойно сказал Брэдли, продолжая поглаживать собаку.
[Глава 18] — Простите?
[Глава 18] — Я сказал: вранье, — повторил Брэдли с приятной улыбкой.
[Глава 18] С минуту Уильямс сидел молча и не шевелясь, сжимая обеими руками спинку стула.
[Глава 18] — Я думаю, — наконец проговорил он, — что если бы вы прочитали в полиции дело…
[Глава 18] — Прочитал все до последнего слова… и не один раз.
[Глава 18] — Но в таком случае…
[Глава 18] — Оно мне ничего не сказало. Того, что мне нужно.
[Глава 18] — Например? — В темных глазах Уильямса уже была паника, но Брэдли не смотрел на него.
[Глава 18] — Например, я не смог найти в этом досье ни одной записи, которая помогла бы мне понять, каким образом вам удалось купить эту ферму!
[Глава 18] — О…
[Глава 18] — Так как же?
[Глава 18] — Сквайр, пошел вон! Не приставай! — резко бросил собаке Уильямс.
[Глава 18] — А он мне нравится, — сказал Брэдли. Его пальцы чесали пса за ухом, и Сквайр, казалось, млел от блаженства. — Ну так как насчет фермы?
[Глава 18] — Да это все очень просто… Представился случай купить ее за умеренную цену. Мне всегда хотелось иметь ферму… Вот я и решил…
[Глава 18] — А откуда вы взяли деньги?
[Глава 18] — Послушайте, Брэдли, а вы, однако…
[Глава 18] — Вы не смогли бы скопить такую сумму с вашего жалованья. Вы родились в Бруклине. Поступили в полицию, когда вам было всего двадцать два. У вас никогда не было денег. И все же вы купили эту ферму. По свидетельству местного агента по продаже земельной собственности — девять тысяч на бочку, как говорится…
[Глава 18] — Моя жена… — Уильямс облизал пересохшие губы.
[Глава 18] — Ваша жена — Мэри Мак-Иннес, родом из Рахвена, штат Нью-Джерси. Кроме нее, в семье было еще десять детей. Ее отец был лудильщиком, и, когда он умер, денег хватило лишь на то, чтобы похоронить его да рассчитаться с долгами.
[Глава 18] Уильямс медленно поднялся на ноги, все еще держась за спинку стула.
[Глава 18] — Я считаю, что вы не имеете права допрашивать меня в связи с моими личными делами. Меня что, обвиняют в мошенничестве?
[Глава 18] — Пока еще нет. Сядьте!
[Глава 18] Уильямс снова сел на стул. На лбу его блестели капельки пота.
[Глава 18] — Будем разумны, Эрл… Кто-то дал вам денег на покупку фермы. Я полагаю, что вашим благодетелем был Гай Северид. Я полагаю, что руководствовался он отнюдь не филантропическими побуждениями. Я полагаю, что вам заплатили за то, чтобы вы не разгласили тех фактов, которые вам удалось обнаружить в деле Полэм.
[Глава 18] Уильямс тихо застонал.
[Глава 18] — Если речь шла об убийстве, Эрл, то есть я хочу сказать, если Дороти Полэм была убита, то вы, умолчав об этом, стали соучастником убийства постфактум, и за это вас могли бы посадить на электрический стул.
[Глава 18] — Не было там никакого преступления! — вскричал Уильямс. — Богом клянусь, не было!..
[Глава 18] Брэдли ждал… ждал с непоколебимым спокойствием.
[Глава 18] — Клянусь вам, Брэдли! Взгляните в мой послужной список! Вы не найдете там ни слова против меня. Вы узнаете, что я всегда был на хорошем счету и что моя честность никогда не ставилась под сомнение. Никогда в жизни я не покрывал преступников, никогда не брал взяток…
[Глава 18] — Эта ферма была просто подарком… в благодарность за то, что вам не удалось докопаться до причины исчезновения Дороти Полэм. С этим вы согласны?
[Глава 18] — Согласен…
[Глава 18] — И значит, вы сознаетесь, что за ваш провал в деле Дороти Полэм вы получили крупный денежный подарок?
[Глава 18] — Я повторяю вам, там не было никаких улик! Спросите Боунстила, частного детектива, который продолжал дело, после того как полиция его закрыла.
[Глава 18] — Уже спрашивал… И его слова совпадают с вашими. Но ведь он взялся за дело после вас, Эрл. Возможно, вы успели уничтожить все улики!
[Глава 18] — Нет!.. Нет!.. Нет!.. — Уильямс поднял руки и схватился за виски.
[Глава 18] Брэдли вздохнул:
[Глава 18] — Давайте лучше начистоту, Эрл! Ведь вы отлично знаете, что случилось с миссис Полэм! И вам заплатили за молчание! Скажите мне правду, и, может быть, вы… вы получите возможность остаться на своей ферме…
[Глава 18] — Воз… возможность остаться здесь?
[Глава 18] — Черт бы вас побрал, Эрл! Вы же служили в полиции и должны понимать, что дело нешуточное! Если вы откажетесь помочь мне, то сегодня же отправитесь в город по обвинению в сговоре и, может быть, по обвинению в убийстве!
[Глава 18] Уильямс прижался лбом к спинке стула.
[Глава 18] — О боже ты мой! — прошептал он. — О боже ты мой!..
[Глава 18] — Ну, так что вы решили, Эрл?
[Глава 18] Уильямс поднял голову и взглянул на инспектора какими-то потерянными глазами:
[Глава 18] — Я… я ничего не могу сказать вам, Брэдли… кроме одного… В гибели Дороти Полэм не было никакого преступления.
[Глава 18] — Значит, она действительно погибла?
[Глава 18] — Да.
[Глава 18] — Это был несчастный случай?
[Глава 18] — Да.
[Глава 18] — Тогда почему…
[Глава 18] — Брэдли, я скрыл факты. Но скрыл их с чистой совестью. Я бы и снова поступил так же… Не из-за денег. Я бы промолчал, даже если бы мне не заплатили ни цента!
[Глава 18] — Хорошо, Эрл, пусть будет так… — Брэдли наклонился поближе к нему. — Но за последние сорок восемь часов двое людей были убиты из-за того, что они знали эти факты. Следующими, возможно, будете вы и Северид! Поэтому вы не имеете права хранить эту тайну! Вам ясно?
[Глава 18] — Я должен молчать… — усталым тоном сказал Уильямс. — Поймите, Брэдли, сейчас вся моя жизнь — в этой ферме. Дочь окончила колледж и делает карьеру. Жену в прошлом году оперировали. Все это стало возможным, потому что помог один друг. Из благодарности… И я не могу подвести его, Брэдли! Что бы вы со мной ни сделали, его я не подведу!
[Глава 18] — Не ребячьтесь, Эрл! Если вы будете молчать, жизнь вашего друга будет в опасности. И это не благодарность с вашей стороны… Это тупость!
[Глава 18] — Мне очень жаль, Брэдли!
[Глава 18] Инспектор встал:
[Глава 18] — Мне тоже. Надевайте пальто и шляпу. Вы поедете со мной в Нью-Йорк!
[Глава 18] — Что ж, пусть будет так, если нельзя иначе, — сказал Уильямс, вставая со стула.
[Глава 18] — Не торопитесь, Эрл! — внезапно раздался знакомый голос.
[Глава 18] Из темного коридора в теплую светлую кухню вошел Гай Северид. Он выглядел усталым, глаза опухли и покраснели. Когда он стал вынимать сигарету из серебряного портсигара, руки его дрожали.
[Глава 18] Брэдли чуть заметно улыбнулся. Казалось, он совсем не был удивлен.
[Глава 18] — А я уж подумал, что мне придется основательно потрясти Эрла, прежде чем вы появитесь, — сказал он.
[Глава 18] — Вы знали, что я здесь? — спросил Северид.
[Глава 18] — Не надо было оставлять недокуренную «Рэкит-клаб-спешелс» в деревенской кухне!
[Глава 18] — Не важно, — бросил Гай Северид. — Но это не причина, чтобы шить Эрлу дело!
[Глава 18] — А что прикажете? Это слишком серьезно! Ведь когда полицейский вступает в сговор, чтобы скрыть преступление…
[Глава 18] — Он уже сто раз повторил вам, что никакого преступления не было, — перебил его Гай.
[Глава 18] — Но что же тогда было?
[Глава 18] Гай покачал головой:
[Глава 18] — Не ловите меня на слове, инспектор!
[Глава 18] — Мне не хочется брать вас под арест, Северид, — заметил Брэдли.
[Глава 18] — Еще бы! — ответил Гай и криво усмехнулся. — Полицейские просто ненавидят аресты.
[Глава 18] — И знаете почему? Я не в состоянии обвинить вас в убийстве, так что вас все равно вскоре выпустят на поруки. И тогда убийца узнает, где вы находитесь… Это вам, надеюсь, ясно?
[Глава 18] — Предельно ясно! — На лице Гая появилось жесткое выражение. — Да и какой смысл нас арестовывать? Мы же ведь все равно не собираемся ничего рассказывать. Во всяком случае, не сейчас.
[Глава 18] — А когда же? — резко спросил Брэдли.
[Глава 18] — А вы весьма проницательны, инспектор, — сказал Северид. — Я и не думал, что вы так близко подойдете к истине. Да еще за такой короткий срок. Именно поэтому я и решил молчать. Может быть, вы раскроете все и без нас. Если только я буду уверен, что вы не сможете… — Гай пожал плечами.
[Глава 18] — Вы знаете, кто убил Глорию и ее отца, Северид?
[Глава 18] — Нет.
[Глава 18] — Если бы убийцей был Полэм, вы бы стали выгораживать его?
[Глава 18] — Нет! — решительно ответил Гай.
[Глава 18] — Вы знаете, что содержалось в письме Глории, которое она оставила Линде Марш?
[Глава 18] — Я знаю только то, что мне рассказала Глория.
[Глава 18] — Если бы убийца прочитал это письмо, он бы узнал об Эрле Уильямсе?
[Глава 18] Гай тихо присвистнул:
[Глава 18] — Браво, инспектор! Вопрос весьма точный… А я как-то это упустил. Конечно, узнал бы…
[Глава 18] — В таком случае я вынужден вас арестовать, Гай Северид! Потому что, даже находясь на этой ферме, вы подвергаете свою жизнь опасности. Соберите свои вещи!.. И вы тоже, Уильямс!
[Глава 18] — Но, Брэдли… — начал было Эрл.
[Глава 18] — Прошу меня извинить, но вы оба нужны мне живыми! — сухо обрезал Брэдли.
[Глава 18] Позднее Брэдли не раз упрекал себя в грубейшей оплошности. Если бы он не был так сосредоточен на том, чтобы уговорить Гая рассказать правду, он обратил бы на эту деталь больше внимания. А пес Сквайр действительно пытался предостеречь его.
[Глава 18] Дело в том, что, пока Гай и Уильямс одевались, Сквайр прокрался к двери, навострил уши, стал обнюхивать скважину и рычать. Но Брэдли словно не заметил этого… Вернее, он не придал этому должного значения.
[Глава 18] — Мы отправимся в наручниках? — подчеркнуто иронично спросил Гай, вернувшись на кухню.
[Глава 18] — У меня нет наручников! — хмуро бросил Брэдли. — Черт бы вас побрал всех! Почему бы вам не рассказать правды? Неужели вы не понимаете, что как только я буду знать, то сразу отпадет необходимость новых убийств?
[Глава 18] — Простите, инспектор, — саркастическим тоном произнес Гай, — но мне пришлось много претерпеть и истратить кучу денег, чтобы сохранить эту тайну в течение пяти лет. И я не сдамся. По крайней мере, сейчас… Пока… пока… я не узнаю точно, что другого выхода нет.
[Глава 18] К ним присоединился Уильямс, и они все вышли через черный ход, заперев в доме скулившего Сквайра.
[Глава 18] Все пошли по дорожке, и Уильямс освещал путь карманным фонариком. И в этот момент…
[Глава 18] Сразу раздалось несколько выстрелов, и языки пламени разрезали тьму. Фонарик выпал из рук Уильямса и исчез в снегу. Гай вскрикнул.
[Глава 18] Брэдли нырнул в снег и быстро отыскал фонарик. В тот же миг он увидел, как Гай упал на колени, схватившись за левый бок…
[Глава 18] Брэдли помчался вперед. Но прежде, чем он успел добежать до угла дома, он услышал звук заведенного мотора… Какая-то машина сорвалась с места.
[Глава 18] Когда инспектор оказался в своей машине, впереди мелькнули, удаляясь, два красных огонька. Он нажал на стартер. Мотор не завелся. Он выскочил из машины и поднял капот.
[Глава 18] — Сукин сын! — вырвалось у него. Фонарик высветил клубок проводов, вырванных из креплений…
[Глава 19] Уильямс со стоном и всхлипыванием пытался втащить Гая на крыльцо.
[Глава 19] — Ради бога, Эрл, возьмите себя в руки! — сказал Брэдли.
[Глава 19] Тут свет фонарика упал на Уильямса и на потерявшего сознание Гая, и Брэдли понял, почему Уильямс выронил фонарик. Он прижимал к животу правую руку — она была залита кровью.
[Глава 19] Запертый в доме Сквайр скулил и скреб лапами дверь.
[Глава 19] Брэдли подхватил Гая под мышки и втащил на крыльцо. Орудуя кое-как левой рукой, Уильямс с трудом вставил в замок ключ и открыл дверь. Сквайр кинулся к хозяину.
[Глава 19] Когда они вносили Гая на кухню, к ним подбежала взволнованная женщина в стеганом халате и с папильотками в волосах.
[Глава 19] — Моя жена, — тяжело дыша, проговорил Уильямс.
[Глава 19] — Позвоните ближайшему врачу! — почти приказал Брэдли.
[Глава 19] Оказалось, что в такой критической ситуации женщина держалась более уверенно, чем ее супруг. Она вызвала врача, принесла простыни, чтобы накрыть Гая. Брэдли не хотел трогать его, пока не придет врач. Пуля преступника попала ему в левый бок.
[Глава 19] Брэдли расстегнул на себе жилет и воротник сорочки и тихо выругался. Потом вспомнил о своей машине:
[Глава 19] — Вызовите еще мастера из гаража. Пусть приедет на машине, которую я смогу нанять, если не удастся починить мою.
[Глава 19] Уильямс позвонил в гараж. По лицу его катился пот. Раненая рука мучительно болела. А Брэдли не отрывал взгляда от побелевшего лица Гая.
[Глава 19] — Они подкараулили вас, Брэдли, — тихо сказал Уильямс.
[Глава 19] — Меня? — Брэдли взорвался: — Не меня, Уильямс! А вас и Северида! Придется вам нарушить молчание, Эрл! Иначе этому не будет конца.
[Глава 19] — Я не могу, Брэдли! Не могу! Пока Северид не даст мне на это разрешения!
[Глава 19] — Если он умрет, Эрл, клянусь богом, это будет у вас на совести!
[Глава 19] — Придется рискнуть…
[Глава 19] Брэдли заходил взад и вперед по кухне, грызя свою потухшую трубку.
[Глава 19] Вскоре вернулась миссис Уильямс, неся таз с горячей водой, бинты, и занялась раненой рукой своего мужа.
[Глава 19] Брэдли слышал, как Эрл со свистом вдыхал воздух сквозь стиснутые зубы, когда она дотрагивалась до открытой раны.
[Глава 19] — Но кое-что вы все-таки можете сказать мне, Эрл, — произнес инспектор, останавливаясь против Уильямса. — Какова обычная процедура по розыску пропавших лиц? Возьмите дело Дороти Полэм. Вы обследовали ее дом, допросили ее друзей, мужа. Безрезультатно. Она вышла и растаяла в воздухе. А что потом?
[Глава 19] — Мы занялись Полэмом… где он был в это время… Мы не исключали, что произошло убийство. Но не смогли найти никаких доказательств.
[Глава 19] — Но ведь есть и другие общеизвестные способы проверки?!
[Глава 19] — Ах эти!.. Ну, мы, конечно, проверили все несчастные случаи, которые могли произойти тогда… Все автомобильные, автобусные катастрофы… несчастные случаи в метро, на переправах. Летом мы проверяем пляжи — не утонул ли кто. Если происходят взрывы или стихийные бедствия, мы обычно собираем сведения о пострадавших…
[Глава 19] — А Дороти Полэм? — угрюмо спросил Брэдли.
[Глава 19] Уильямс покачал головой:
[Глава 19] — Мы не смогли найти никакой связи между ней и… каким-нибудь происшествием… — Говоря это, он избегал смотреть на Брэдли.
[Глава 19] А тот пристально наблюдал за ним, и в нем клокотала бессильная злоба.
[Глава 19] — Вы все еще разыгрываете из себя маленького джентльмена! На кой черт вам это нужно, Эрл? Женщины давно нет в живых, и ей уже ничто не повредит!
[Глава 19] — Ради бога, Брэдли, войдите в мое положение! Я не могу ничего сказать без его согласия. — Он кивнул в сторону Гая. — Я не имею права делать это без его согласия!
[Глава 19] — Что имел в виду Джерри Боунстил, когда сказал, что Дороти Полэм любила мальчиков?
[Глава 19] — Я… я не знаю.
[Глава 19] — Это не было чем-то вроде нимфомании?
[Глава 19] — Я никогда с этим не сталкивался, — сказал Уильямс. — И понятия не имею, о чем болтал Джерри.
[Глава 19] Миссис Уильямс встала. Она закончила перевязку.
[Глава 19] — Мистер Брэдли, — сказала она. — Эрл всегда был честным человеком. И верным. Он не предаст своего друга ни за какие блага на свете.
[Глава 19] — Отлично! — Брэдли с досадой махнул рукой. — Отлично!
[Глава 19] Врач и механик из гаража прибыли одновременно. Механик не нашел в машине Брэдли никаких серьезных повреждений и пообещал наладить ее за десять минут.
[Глава 19] Врач и Брэдли перенесли Гая в спальню. Обследовав рану, врач наконец сказал:
[Глава 19] — Думаю, что он с этим справится, инспектор! Правда, рана скверная, пуля проделала большую дыру, задела одно ребро. Однако ни один жизненно важный орган не поврежден…
[Глава 19] — Его нужно госпитализировать?
[Глава 19] — Ну, разумеется… Самая большая опасность — это общее заражение.
[Глава 19] Брэдли вернулся на кухню и натянул на себя пальто. Уильямс с несчастным видом побрел вслед за ним.
[Глава 19] — Я бы очень хотел помочь вам, инспектор… Я знаю, каково… как вы себя чувствуете. В свое время мне тоже приходилось несладко. Но теперь мне как-то легче, чем до того, как вы появились здесь…
[Глава 19] — Вот как?
[Глава 19] — Да… Я боялся, что это был… что это был…
[Глава 19] — Северид?
[Глава 19] Уильямс кивнул:
[Глава 19] — Я словно в аду побывал… А когда в нас начали стрелять, у меня будто камень с души…
[Глава 19] — Очень рад, что вам есть чем утешиться, — отрезал Брэдли. — Мне вот, например, нечем.
[Глава 19] — Если я еще чем-нибудь могу помочь…
[Глава 19] — Еще чем-нибудь… — Брэдли рассмеялся. — Возможно, вы действительно помогли мне, действуя в качестве мишени! Отчаянный он парень, наш убийца!
[Глава 19] — Вы думаете, он сюда вернется?
[Глава 19] — Нет, не думаю. Должно быть, догадался, что вы не «раскололись», поскольку я решил забрать вас с собой в город. Но он уже чувствует, что я дышу ему в затылок. Думаю, что следующий ход будет мой!
[Глава 19] — У вас есть какие-нибудь идеи, Брэдли?
[Глава 19] — Они буквально кишмя кишат у меня в голове! — весело ответил тот.
[Глава 19] — Вы еще не спите? — спросил Брэдли.
[Глава 19] Селия Девон открыла дверь пошире, давая ему пройти.
[Глава 19] — А я и не знала, что у нас введен комендантский час, мистер Брэдли!
[Глава 19] — Уже четыре часа утра, — заметил инспектор.
[Глава 19] — Ну, что? Я уже не в том возрасте, когда боятся за свою красоту.
[Глава 19] — А где мисс Прейн?
[Глава 19] — Слава богу, спит. Я еще с вечера начинила ее снотворным. Уж больно сильно она была возбуждена.
[Глава 19] В тоне Брэдли не было ни нотки дружелюбия, когда он спросил:
[Глава 19] — А вы сами, мисс Девон, где вы сами были весь вечер?
[Глава 19] — Здесь, инспектор… Вы что-то чересчур уж мрачный.
[Глава 19] — Мы чуть не получили еще два трупа сегодня ночью, — сообщил Брэдли. — Так что нам не до веселья!
[Глава 19] — Что вы говорите, инспектор!
[Глава 19] — Итак, мисс Прейн отключилась от мира сего, как вы сказали? И давно?
[Глава 19] — Примерно в девять вечера…
[Глава 19] — А где ваша машина? Ее нет на обычном месте перед школой.
[Глава 19] Мисс Девон на мгновение смешалась и прикусила нижнюю губу, потом сказала:
[Глава 19] — Вы бы лучше вошли и сели за стол. Я приготовлю вам что-нибудь горячее.
[Глава 19] — Благодарю! Я не в гости пришел. Машина… где она?
[Глава 19] — Ее взял Джонни, — помолчав, неохотно ответила мисс Девон.
[Глава 19] — И давно?
[Глава 19] — Он уехал около шести часов вечера.
[Глава 19] — Куда?
[Глава 19] — Он… он поехал в Делавэр, инспектор.
[Глава 19] — В Делавэр?
[Глава 19] — Эти младенцы все еще пытаются что-то предпринять. Надеются найти убийцу среди посторонних лиц, которые были на охоте.
[Глава 19] — Он должен был спросить разрешение, чтобы выехать из города. Кто-нибудь поехал с ним?
[Глава 19] — Нет… Между прочим, вы не отдали приказа, чтобы…
[Глава 19] — Джонни и Полэм дружат?
[Глава 19] — Пожалуй, нет. То есть они всегда были в хороших отношениях. Но Джонни намного моложе.
[Глава 19] — Дело в том, что кто-то опять стрелял из пистолета Полэма, — сказал Брэдли. — Кто-то приехавший в машине, мисс Девон.
[Глава 19] Мисс Селия Девон избегала смотреть на него.
[Глава 19] — Сейчас у всех есть машины…
[Глава 19] — Или их можно брать напрокат, — добавил Брэдли.
[Глава 19] — Кстати, о машинах. Я имею водительские права, и Барни Олдфилд приветствует меня, когда мы встречаемся по пути.
[Глава 19] — О боже ты мой! — вырвалось у Брэдли, и на мгновение его взгляд смягчился. — Только не говорите мне, что вы тоже участвуете в этом «мокром» деле, мисс Девон.
[Глава 19] Та нахмурилась:
[Глава 19] — Если бы этот проклятый дурак выбросил из головы идею массовых убийств, я бы, пожалуй, согласилась… согласилась…
[Глава 19] — Дать ему шанс исправиться?
[Глава 19] Она кивнула.
[Глава 19] — Это бессердечно по отношению к другим, мисс Девон.
[Глава 19] — Шантаж занимает одно из первых мест в моем списке мерзостей, — холодно сказала мисс Девон. — Глория и Дуглас получили то, что им причиталось…
[Глава 19] — Вы не поинтересовались, кто были жертвами сегодня, мисс Девон! — заметил Брэдли.
[Глава 19] — Вот как? Боюсь, что я восприняла это как должное… Разумеется, это был Гай. И вероятно, вы.
[Глава 19] — Гай выживет, если вас это интересует.
[Глава 19] — Разумеется, интересует!
[Глава 19] — А второй жертвой был человек по имени Уильямс. Его ранили в руку.
[Глава 19] — Это тот, с молочной фермы? — спокойно спросила мисс Девон.
[Глава 19] — Пожалуй, я все-таки войду, мадам, и немного посижу.
[Глава 19] В камине еще тлели угли.
[Глава 19] Брэдли сел на кушетку, но пальто не снял.
[Глава 19] — Если вы не хотите ничего горячего, то как насчет бренди? — предложила мисс Девон.
[Глава 19] Он следил, как она наполнила стакан и поднесла его ему. Потом села напротив и машинально потянулась за сумкой с вязаньем, которая висела на спинке ее стула.
[Глава 19] — Итак, вы знаете о человеке с молочной фермы? — спросил Брэдли.
[Глава 19] — Разумеется! Гай однажды возил меня на ферму. Кажется, этот человек — вы сказали, его зовут Уильямс? — заинтересовал его, когда расследовал дело Дороти. — Глаза мисс Девон устремились на вязанье. — Помнится, Гай его финансировал. Гай действительно очень щедрый.
[Глава 19] — Я помню. Он снабжал деньгами Глорию. Под давлением. А Уильямс тоже закручивал гайки?
[Глава 19] — Не имею ни малейшего представления.
[Глава 19] — Может быть, вы расскажете мне что-нибудь о Дороти? Она, например, увлекалась другими мужчинами?
[Глава 19] — Абсолютно никем!
[Глава 19] Брэдли нахмурился:
[Глава 19] — Из одного весьма достоверного источника я узнал, что она любила мальчиков…
[Глава 19] — Вы бы строже проверяли свои достоверные источники, мистер Брэдли! Неразумный вы человек!
[Глава 19] — Я вас не понимаю. Вы все уверяли меня, что Полэмы были необыкновенно счастливы друг с другом. Однако опытный наблюдатель…
[Глава 19] — Полэмы действительно были счастливы! Но всегда ли, инспектор, люди любят друг друга одинаково? И всегда ли брак — синоним великой страсти?
[Глава 19] — Вероятно, нет… Но что вы хотите сказать?
[Глава 19] — Я хочу сказать, что ваш наблюдатель совершил ошибку. Он принял отношение Дороти к одному человеку за показатель ее отношения ко всем мужчинам. Не слишком ли он поспешил, мистер Брэдли?
[Глава 19] Тот прищурился. Потом осушил стакан бренди, поставил его на стол и поднялся.
[Глава 19] — Еще раз спасибо. — Некоторое время он стоял молча, глядя на стену поверх головы мисс Девон и шаря в кармане в поисках трубки и медной табакерки. — Когда вы ожидаете Джонни?
[Глава 19] — Думаю, он вернется рано утром. Он предполагал, что поездка займет двенадцать — четырнадцать часов… А что?
[Глава 19] — Хочу его видеть… Собственно говоря, я хочу видеть вас всех — и Пат, и этого молодого человека — у меня в кабинете в девять часов.
[Глава 19] — Опять допрос «с пристрастием», инспектор?
[Глава 19] — Нет, — сказал Брэдли и пристально посмотрел на старую даму. — Если я сам доберусь туда… Я собираюсь арестовать убийцу.
[Глава 19] Мисс Девон опустила вязанье на колени:
[Глава 19] — Вы думаете, что он…
[Глава 19] — Я думаю, что это ему не понравится. — Брэдли надел шляпу и вышел в прихожую.
[Глава 20] Джордж Полэм оставил машину возле своего дома. Он вылез из нее, запер на ключ и направился к парадному. Шел он нетвердой походкой, словно выпил немного. Его пальто намокло, коричневая шляпа тоже. Он прислонился к стене, словно был не в силах поднять руку и толкнуть дверь.
[Глава 20] В вестибюле было темно, и только у лифта тускло светила лампочка. Полэм двинулся вперед, стуча каблуками по плиточному полу.
[Глава 20] В темной нише, где пряталась дверь в приемную врача, шевельнулась тень. Полэм ничего не заметил. В следующий момент чья-то рука высунулась из темноты и схватила его за рукав.
[Глава 20] — Джордж!
[Глава 20] Полэм остановился как вкопанный. В уголке рта сильно задергался нерв.
[Глава 20] — Линда? — хрипло вымолвил он. — Вы меня испугали!
[Глава 20] Она вышла из темноты:
[Глава 20] — О, Джордж, милый, где вы были? Я просто с ума сходила… охотилась за вами уже много часов. Звонила куда только могла.
[Глава 20] — Я… я… искал, — выдавил он.
[Глава 20] — Джордж, вас трясет!
[Глава 20] — Весь вымок…
[Глава 20] — Я пойду с вами, сварю кофе, пока вы переоденетесь во все сухое.
[Глава 20] — Я… Это было бы здорово. Я бы, правда, выпил что-нибудь горячее.
[Глава 20] Поднимая их на этаж, где жил Полэм, лифтер старался деликатно не проявлять к ним интереса.
[Глава 20] Полэм попытался отпереть дверь, но руки его так дрожали, что Линде пришлось взять у него ключи. При электрическом свете лицо его выглядело пепельно-серым.
[Глава 20] — Холодно… — сказал он. — Адски холодно!
[Глава 20] — Где вы были, Джордж?
[Глава 20] — Повсюду… искал Гая… На Лонг-Айленде… В яхт-клубе… В ночных кафе… Но его никто нигде не видел…
[Глава 20] — Вы промочили ноги, дорогой! И вообще промокли до нитки. Переоденьтесь в пижаму и теплый махровый халат. А я пока посмотрю, что есть в кухне.
[Глава 20] — Лучше всего кофе, — сказал он устало.
[Глава 20] Десять минут спустя они сидели вместе на диване. Перед ними на столе грелась электрическая кофеварка.
[Глава 20] — Я послала в аптеку за каким-нибудь снотворным, Джордж. Вам надо отоспаться.
[Глава 20] — Отоспаться? — переспросил он. — Вздор!
[Глава 20] — Вам не следовало ездить одному, Джордж.
[Глава 20] — Почему?
[Глава 20] — Брэдли следит за нами. Он заставит вас объяснить…
[Глава 20] — Ну и объясню! Имею же я право искать Гая?! Он — мой друг! Черт возьми, Линда, что он задумал? Что он скрывает?
[Глава 20] — Гай знает, что делает.
[Глава 20] — Разумеется, знает… Но что он знает? Тут есть факты, Линда, о которых я даже не подозреваю. Гай что-то скрывает, а вы с ним заодно…
[Глава 20] — Джордж!
[Глава 20] — За моей спиной что-то происходит. Брэдли ведь не высосал Дороти из пальца! Я все старался убедить себя, что он дурак, но он отнюдь не дурак, черт бы его побрал! У него была причина. Кто-то ему что-то сказал! И я должен знать — что, должен!
[Глава 20] — Милый, пожалуйста…
[Глава 20] — Если от меня утаили что-нибудь о Дороти… — Он закрыл глаза руками. — Я не могу оставаться в неведении, Линда! Не могу!
[Глава 20] В передней раздался звонок. Линда встала и пошла открыть дверь.
[Глава 20] — Это, наверное, мальчик из аптеки, — сказала она.
[Глава 20] Это был Брэдли. За ним, сердито щурясь, шествовал Руб Снайдер.
[Глава 20] Брэдли прошел мимо Линды и посмотрел на Полэма, сгорбившегося на диване.
[Глава 20] — Капитан, одолжите мне ключи от вашей машины.
[Глава 20] Услышав его голос, Полэм вскочил:
[Глава 20] — Что вам здесь нужно?
[Глава 20] — Ключи от вашей машины! — требовательно повторил Брэдли.
[Глава 20] — Они в спальне… на бюро… Я…
[Глава 20] — Я принесу, — сказала Линда.
[Глава 20] — Зачем вам ключи? — спросил Полэм.
[Глава 20] — Хочу поискать ваш пистолет…
[Глава 20] — О, ради бога, вы опять…
[Глава 20] — Этой ночью в Северида стреляли… из вашего пистолета, Полэм!
[Глава 20] — Гай убит?!
[Глава 20] — Вы, конечно, ничего об этом не знали? — угрюмо кивнул Брэдли.
[Глава 20] — Когда это случилось? Где?
[Глава 20] Линда вернулась из спальни с ключами.
[Глава 20] — Убит Гай! — выкрикнул Полэм.
[Глава 20] — Что? Гай? Не может быть, Джордж, я не верю… Скажите, инспектор…
[Глава 20] — Он жив, — успокоил ее Брэдли. — Убийце не удалось окончательно расправиться с ним, хотя он и просверлил в нем порядочную дырку…
[Глава 20] Полэм покачнулся:
[Глава 20] — Я должен поехать к нему! Он не может быть один… Где он, инспектор?
[Глава 20] — Боюсь, капитан, что вам придется остаться здесь еще некоторое время. Я хочу знать, где вы были сегодня вечером.
[Глава 20] — Мы с Джорджем уже давно здесь, — быстро сказала Линда.
[Глава 20] — Знаю. Минут двадцать… Ключи, пожалуйста! — Он взял их и передал Рубу. — Обыщите! — распорядился он. — Но не увлекайтесь там какой-нибудь радиопередачей…
[Глава 20] — Ох, Рыжий, ну и вредный же вы! — Руб сунул ключи в карман и исчез.
[Глава 20] — Так что скажете, капитан?
[Глава 20] — Я искал Гая… примерно с шести часов, — сказал Полэм, снова опустившись на диван.
[Глава 20] — А вы, мисс Марш?
[Глава 20] — Я почти весь вечер была в магазине, — ответила Линда. — Но я очень беспокоилась насчет Джорджа. Он был в таком состоянии… Звоню сюда — никто не отвечает… В конце концов я приехала и стала ждать…
[Глава 20] — Давно?
[Глава 20] — С час назад.
[Глава 20] — Кто-нибудь еще был в магазине, кроме вас?
[Глава 20] — Нет! — В голосе Линды зазвенел гнев. — Вы совершенно расстроили все расписание. Пришлось наверстывать упущенное… Так и просидела у себя в кабинете.
[Глава 20] Брэдли повернулся к Полэму:
[Глава 20] — Полагаю, за время ваших поисков вы наткнулись на какого-нибудь знакомого, кто сможет подтвердить ваше алиби?
[Глава 20] — Возможно, — сказал Полэм.
[Глава 20] — На кого же?
[Глава 20] — Господи, откуда я знаю! Везде такое множество народу… Я ведь…
[Глава 20] Брэдли перебил его:
[Глава 20] — Вы помните человека по имени Уильямс? Он вел розыски вашей жены… Сегодня убийца стрелял и в него…
[Глава 20] Полэм, шатаясь, поднялся с дивана.
[Глава 20] — Зачем? — воскликнул он. — С какой целью?
[Глава 20] — А я думал, что вы мне дадите ответ на это.
[Глава 20] Второй раз за эти сутки Полэм потерял от ярости голову. Схватив Брэдли за отвороты пальто, он сильно тряхнул его.
[Глава 20] — Нет, это уже слишком! Вы с самого начала травили меня! Давили, выпытывали, провоцировали… Это не вы, а я должен задавать вопросы! Вы знаете, что случилось с Дороти? Скажите это мне, или я…
[Глава 20] — Сядьте! — приказал Брэдли, и произнес он это так спокойно, что Полэм замолк на полуслове. — Я скажу вам, что случилось с вашей женой… В девять часов утра. Жду вас у себя в это время. И вас, мисс Марш.
[Глава 20] Голос Линды упал до шепота.
[Глава 20] — Значит, вы… значит, вы что-то знаете, мистер Брэдли? Гай вам что-нибудь рассказал?
[Глава 20] — Сначала он не хотел, а теперь не может, — сказал Брэдли. — Нет, мисс Марш, пока я еще не могу вам ответить. Но в девять часов утра отвечу.
[Глава 20] — Но каким же образом…
[Глава 20] — Мне об этом скажет сам убийца! — Брэдли взглянул на Полэма, который бессильно поник на диване — полное воплощение отчаяния. Казалось, он не слышал ни слова из их разговора.
[Глава 20] Линда отвела Брэдли в сторону:
[Глава 20] — Может быть… может быть, не стоит говорить ему этого, инспектор, если это причинит ему боль?
[Глава 20] — Это откроет нам мотивы преступления, — сказал Брэдли.
[Глава 20] — Но если вы уже знаете, то стоит ли этим пользоваться?
[Глава 20] — Убийцу будут судить присяжные, мисс Марш. А без мотива не может быть приговора.
[Глава 20] — Значит, вы не можете пощадить Джорджа?
[Глава 20] — Простите меня, мисс Марш! Мне нужно еще зайти в одно место, а потом опять к Прейнам — дождаться возвращения Кэртина. Вполне возможно, что он наткнулся еще на один сюрприз… А вам я советую поехать домой и немного отдохнуть. Завтра день будет трудный.
[Глава 21] Руб Снайдер поджидал Брэдли на улице.
[Глава 21] — Никакого пистолета нет, — доложил он.
[Глава 21] — Отдайте ключи лифтеру, и поехали! — отдал распоряжение Брэдли.
[Глава 21] Пока они ехали, Руб искоса поглядывал на инспектора. Ему уже не раз приходилось видеть на его лице это замкнутое выражение, и он хорошо понимал, что оно означает, — они приближались к развязке, и трудно было сказать, что перевесит — победа или поражение. Но что-то должно было сработать. Брэдли что-то задумал.
[Глава 21] — Джулиусу позвонили? — спросил инспектор.
[Глава 21] — Разумеется! Он будет у Прейнов часов в пять, если я верно его понял. Уж очень он разорался по поводу того, что его разбудили. Но я почти уверен, что он сказал «да».
[Глава 21] Брэдли едва заметно улыбнулся:
[Глава 21] — Приедет! Охота пуще неволи.
[Глава 21] — Послушайте, Рыжий… что вы задумали? Меня ведь не проведешь! Вы играете с огнем. Вас что-то тревожит?
[Глава 21] Брэдли в ответ лишь издал какое-то нечленораздельное мычание, и несколько кварталов они проехали молча.
[Глава 21] — Вам не кажется, Руб, что за все эти годы мне следовало бы избавиться от жалости к людям?
[Глава 21] — Кажется! И не говорите мне, что вам жаль того парня, который укокошил двух человек и пытался укокошить еще двоих…
[Глава 21] — Да, в некотором смысле мне жаль его, Руб. Но еще больше жаль кое-кого другого…
[Глава 21] — Знаете что? — сказал Руб. — Уж лучше вы не говорите мне ничего, пока не дойдет до дела… Вам известно, кто убийца?
[Глава 21] — Вне всякого сомнения! Но у меня нет улик. Поэтому-то и придется рискнуть… Надеюсь, что к утру улики будут…
[Глава 21] — Куда мы сейчас?
[Глава 21] — Взглянуть на старые газетные подшивки.
[Глава 21] В полицейском управлении Брэдли действительно засел за газетные подшивки. Руб терпеливо стоял рядом.
[Глава 21] — Если бы вы мне сказали, что ищете, то я смог бы вам помочь, — наконец заметил он.
[Глава 21] — Я сам не знаю, чего ищу, — искренне ответил Брэдли, продолжая листать газеты.
[Глава 21] Наконец он, видимо, нашел то, что ему было нужно. Он вырезал несколько заметок из одной газеты, сунул их в карман и устало поднялся.
[Глава 21] — Вот так! — сказал он. — А теперь — к Джулиусу!
[Глава 21] — А я? — спросил Руб.
[Глава 21] — Мне все равно, что вы сейчас будете делать, Руб. Советую вам поспать немного!
[Глава 21] — Послушайте, Рыжий, если это что-нибудь опасное…
[Глава 21] — Забудьте об этом!
[Глава 21] Инспектор взял такси и поехал к Прейнам. Над входом в школу тускло светила крохотная ночная лампочка — на случай, если бы Джонни вернулся еще до рассвета.
[Глава 21] Брэдли вошел. Внутри было темно, как в покинутом соборе. Он поднялся на возвышение, где сидел недавно, наблюдая, как Полэм объезжает лошадь, и сел в одно из плетеных кресел.
[Глава 21] Машинально он набил трубку и зажег спичку. Когда пламя осветило его лицо, позади него раздался капризный голос:
[Глава 21] — С таким же успехом могли бы назначить мне свидание на дне колодца! — Мистер Джулиус был явно не в духе. — Но вы предпочли эту пещеру!
[Глава 21] Кутаясь в свое длинное — почти до лодыжек — черное пальто, старик приблизился к тому месту, где сидел Брэдли.
[Глава 21] — Что это за фокусы? — продолжал он сердито. — Поднять человека с постели в половине пятого утра! И заставить его ждать в этом мавзолее! Или сие — ваше понятие об остроумии? Если так — то это совсем не смешно! Совсем не смешно!
[Глава 21] — Боже милостивый! — сказал Брэдли. — Вы напустили целое облако дыма!
[Глава 21] — Еще бы! — Мистер Джулиус всмотрелся в лицо Брэдли. — У вас усталый вид! — сказал он тоном обвинителя.
[Глава 21] — Кое-где пришлось побывать.
[Глава 21] — И бьюсь об заклад, не сдвинулись с места!
[Глава 21] — Может быть, и так, — согласился Брэдли. — Вы захватили с собой ваши записи с алиби подозреваемых?
[Глава 21] — Разумеется! Ведь ради них вы и вытащили меня из кровати. Но я не успел все проверить. На это уйдет несколько дней.
[Глава 21] — А меня не беспокоит, проверены они или нет, — сказал Брэдли. — Меня главным образом интересует один период. Глория рассталась с Джонни Кэртином в «Эль Марокко» в среду, около полуночи. После этого ее никто не видел. Думаю, ее убили после полуночи и до рассвета. Иначе у нас были бы хоть какие-нибудь сведения о том, где она провела ночь. Поэтому мне нужно только знать, где, по их словам, были наши друзья от полуночи до утра четверга.
[Глава 21] — Это очень просто выяснить, — сказал мистер Джулиус, — если они сказали правду.
[Глава 21] Он вытащил из кармана свои записи и разложил их по порядку.
[Глава 21] — Не могу читать при этом свете. Но моя память мне поможет. Пат. Примерно до часу ночи — в манеже на Мэдисон-сквер-Гарден; уехала домой на машине, где потом нашли убитую; оставила машину у «Кнута и шпор»; легла спать.
[Глава 21] Брэдли кивнул. Полузакрыв глаза, он следил за струйками дыма, поднимавшимися от трубки.
[Глава 21] — Селия, — продолжал мистер Джулиус. — Провела вечер дома. Говорит, что Прейн тоже сидел дома. Рано лег спать. Она не ложилась, ожидая Пат. Когда та вернулась, сварила ей шоколад или что-то в этом роде и легла спать. Кэртин. Вечером — на Мэдисон-сквер-Гарден. Около одиннадцати встретил Глорию и повел ее в «Эль Марокко». Поссорились. Она ушла от него сразу после полуночи. Он поехал по другим ресторанам, надеясь разыскать ее там и помириться. Безуспешно, как он говорит. Вернулся в свой отель в Ист-Сайде… У этого типа много темных мест, Брэдли.
[Глава 21] — Действительно! Но продолжайте…
[Глава 21] — Линда. Допоздна в магазине. Когда уехала домой, точно не помнит. Не следила за временем. Уехала, как только кончила работать. В магазине вечером никого не было. Возможно, лифтер ее дома обратил внимание, когда она вернулась. Полэм. Весь вечер провел в манеже. Вышел с Пат, но отправился домой пешком. Сказал, что хочет подышать свежим воздухом. Обычно его подвозила на своей машине Пат. На этот раз этого не было. Зашел опрокинуть рюмочку. Куда именно — не помнит. В какой-то бар по пути к дому. Вот и все, — заключил мистер Джулиус. — О Севериде, естественно, ни слова, ибо я не мог его найти. О Дугласе Прейне только со слов Селии… Но вы ведь теперь его больше не подозреваете, разве что его убил его же сообщник, если он был членом какой-то банды…
[Глава 21] — Интересное предположение, — заметил Брэдли.
[Глава 21] — Оно наводит вас на какие-нибудь мысли?
[Глава 21] — Поскольку на Северида было совершено покушение, я исключу его из списка…
[Глава 21] — Что такое?
[Глава 21] — Несколько часов назад убийца стрелял в Северида! И надо сказать, почти успешно.
[Глава 21] — О боже ты мой! Послушайте, Брэдли, у вас есть на этот счет какие-нибудь мысли?
[Глава 21] Инспектор кивнул.
[Глава 21] — И что же вы думаете? Ну что? Что?
[Глава 21] Какое-то мгновение Брэдли молча попыхивал трубкой.
[Глава 21] — Вы знаете, как поставлено дело в этой школе верховой езды? — наконец спросил он.
[Глава 21] — Нет, конечно! Но какое отношение, черт возьми, это имеет к нашему делу?
[Глава 21] — Никакого, — ответил Брэдли. — Если не считать того, что я говорил с Питером Ши, здешним конюхом, и что-то в его словах меня зацепило… «Когда вы сядете на двадцать четвертую лошадь, — сказал он, — то можно считать, что вы уже все освоили…»
[Глава 21] — Что за чушь вы несете?
[Глава 21] — В этой школе начинают с лошади номер один, самой смирной, и так двигаются все дальше и дальше, пока не объездят самую норовистую, двадцать четвертую лошадь. На этом курс верховой езды в школе заканчивается, и вам выдают диплом. Так вот, в нашем деле я, как говорится, уже объездил двадцать четвертую лошадь и знаю ответы на все вопросы, на все до единого!
[Глава 21] — И какие же это будут ответы?
[Глава 21] — Если я расскажу вам о всех двадцати четырех уроках, то вы сами сможете ответить на все вопросы.
[Глава 21] Мистер Джулиус ударил по подлокотнику кресла своей слуховой трубкой:
[Глава 21] — Хорошо, хорошо! Если вам угодно поиграть в загадки — валяйте! Рассказывайте!
[Глава 21] — На каждом из двадцати четырех уроков я получал один ключ к разгадке, — начал Брэдли. — Следите же за моим рассказом. Ключ номер один: Гай Северид и Джордж Полэм многие годы были друзьями. Номер два: Гай Северид не любил Глорию Прейн… Но тем не менее они были помолвлены и собирались вступить в брак. Номер три: Линде Марш тридцать четыре года.
[Глава 21] — Какого черта! — взорвался мистер Джулиус. — Ничего себе ключ!
[Глава 21] — Тс-с! — сказал Брэдли, усмехнувшись. — Ключ номер четыре: у Глории был очень дорогой гардероб, купленный ей Северидом. Номер пять: Глория боялась, что ее могут убить, и написала письмо, которое уличило бы убийцу. Номер шесть: Северид знал об этом. Номер семь: труп Глории скрывали в течение двух дней. Номер восемь: ключи от машины Прейнов Держали на столе в помещении конюшен, и все, кто связан с этим делом, знали это. Номер девять: убийца имел ключ от квартиры Гая Северида. Номер десять: Дуглас Прейн поспешил увидеться с Северидом, говорил с убийцей и был застрелен. Номер одиннадцать: Северид скрылся. Номер двенадцать: Джордж Полэм имеет пистолет того же образца, который был использован при втором убийстве. Номер тринадцать: Северид отправился на квартиру Полэма, чтобы найти этот пистолет, и был вынужден оглушить Руба ударом по голове, чтобы уйти. Номер четырнадцать: когда Дороти Полэм исчезла, единственной вещью, которую так и не смогли найти, была ее зубная щетка. Номер пятнадцать: Джонни Кэртин устроил Глории скандал, и она удалилась в бешенстве. Номер шестнадцать: Гай Северид напился до чертиков еще до того, как услышал об убийстве. Номер семнадцать: Джордж Полэм, если выразиться языком наших романтических дам от литературы, — однолюб. Номер восемнадцать: Эрл Уильямс имеет молочную ферму в Пикскилле, штат Нью-Йорк. Номер девятнадцать: Гай Северид никогда не смотрит на счета. Номер двадцать: все женщины считают, что цепи могут удержать машину от скольжения на обледенелых дорогах…
[Глава 21] — Ради всех святых! — с негодованием промолвил мистер Джулиус.
[Глава 21] — Номер двадцать один, — сказал Брэдли, не обратив на его реплику никакого внимания, — отель «Гансворт» сгорел дотла в 1935 году!
[Глава 21] — Брэдли, прекратите! Вы с ума сошли!
[Глава 21] — Номер двадцать два: все незамужние женщины страдают от комплекса материнства!
[Глава 21] — Да помилуйте! — вновь простонал Джулиус.
[Глава 21] — Номер двадцать три: убийца должен был иметь: а) доступ к письменным принадлежностям Глории; б) доступ к письменному столу Линды; в) доступ в квартиру Полэма, чтобы добыть пистолет; г) доступ в квартиру Северида; д) доступ к машине. Номер двадцать четыре: убийца должен быть человеком, которому Глория Прейн доверяла ! Она никогда бы не позволила себе довериться тому, кого боялась. Ни в коем случае — Севериду! Этот человек внушал ей смертельный страх. — Брэдли глубоко вздохнул. — Ну как, получили ответ на главный вопрос?
[Глава 21] — Пока что я получил только головную боль! — ответил мистер Джулиус. — По-моему, всех полицейских, которые увлекаются детективными романами, надо в три шеи гнать с работы! Кем вы себя вообразили? Филом Блисом? Эллери Куином? Какая это все чепуха! — Он поднялся. — Вот уж никак не ожидал, что в один прекрасный день вы превратитесь в болтливого идиота! Но с меня хватит! Я ваши шарады разгадывать не собираюсь!
[Глава 21] — Все равно спасибо за помощь… и за то, что выслушали меня, — сказал Брэдли.
[Глава 21] — Гм! — промычал мистер Джулиус. — Я пошел обратно спать. И если я когда-нибудь еще соглашусь выслушивать ваши бредни хотя бы в течение пяти минут, считайте, что вам здорово повезло. Спокойной ночи!
[Глава 21] Он спустился с площадки, пересек манеж и вышел на улицу.
[Глава 21] Брэдли с улыбкой следил за ним, пока он не исчез за дверью. Потом улыбка его погасла. Он чиркнул спичкой, но едва успел поднести пламя к трубке, как за его спиной раздался голос — женский голос, холодный и непреклонный:
[Глава 21] — Не оборачивайтесь, мистер Брэдли, и не вздумайте двигаться! Мой пистолет направлен вам в затылок!
[Глава 21] Спичка догорела. Брэдли уронил ее, и вдруг стало совершенно темно.
[Глава 21] — Как вам понравилось мое изложение дела, мисс Марш? — спокойно спросил он.
[Глава 21] — На мой взгляд, все было превосходно, — ответила Линда Марш.
[Глава 21] Брэдли сидел не двигаясь.
[Глава 21] — Откровенно говоря, я не думал, что вы рискнете, — сказал он. — Но тем не менее надеялся.
[Глава 21] — Надеялись?
[Глава 21] — Я же сказал вам, что буду здесь.
[Глава 21] — А что, по-вашему, мне оставалось? — спросила Линда. В голосе ее звучали металл, жестокость и мрачная решимость. — Ждать до утра, чтобы вы эффектно арестовали меня в полицейском участке?
[Глава 21] — Я надеялся, что вы все обдумаете, — помолчав, сказал Брэдли. — И может быть, поймете, что лучше мирно сдаться, чем продолжать в том же духе…
[Глава 21] — Прошлой ночью Селия назвала вас оптимистом, — отозвалась Линда. — И она была права. Почему я должна сдаваться? Все еще может обойтись, инспектор! Я еще не потеряла свою жизнь…
[Глава 21] Брэдли сидел неподвижно, словно одеревенел.
[Глава 21] — У Джулиуса есть доказательства, — напомнил он ей.
[Глава 21] Линда рассмеялась — жестким, резким смехом:
[Глава 21] — Вы совсем задурили ему голову… Вы так искусно плели свою паутину, что бедный старик был совершенно сбит с толку.
[Глава 21] — Вы думаете, что Полэм в конечном итоге на вас женится? — спросил Брэдли.
[Глава 21] — Думаю, что да, — после недолгого раздумья ответила Линда. — Если только он ни о чем не узнает. Это окончательно разрушило бы весь его мир… Вот почему, мистер Брэдли, вы дошли сейчас до конца пути. Мне жаль вас — вы ведь выполняли свой долг!
[Глава 21] — А мне жаль вас, — искренне сказал Брэдли.
[Глава 21] — Плевать мне на вашу жалость!
[Глава 21] — Если бы вам не пришлось громоздить одно на другое, если бы Дуглас Прейн…
[Глава 21] — Бесполезно говорить об этом, мистер Брэдли. Вы знаете ответы на все вопросы, как вы сказали мистеру Джулиусу. Чтобы один из нас остался в живых, другой должен умереть!
[Глава 21] — Было бы легче разговаривать, если бы вы встали так, чтобы я мог вас видеть, — сказал Брэдли. — Но, как я полагаю, сзади убивать проще. С другими вы поступали именно так!
[Глава 21] Первый раз голос Линды дрогнул:
[Глава 21] — Скажите, ради бога, Брэдли, разве нет другого выхода? Я борюсь за свою жизнь, за жизнь Джорджа! Вы это знаете! Я думала, что если Глории не будет, то все на этом кончится. Я думала, это меня спасет… Меня и Джорджа тоже. Я думала, что и Гаю будет легче… А потом оказалось, что она рассказала отцу… Я уже не могла остановиться. Мне пришлось идти дальше.
[Глава 21] Брэдли начал выбивать свою трубку о ладонь.
[Глава 21] — Не двигайтесь! — предупредила Линда. — Для меня риск слишком велик!
[Глава 21] Брэдли замер.
[Глава 21] — Я знаю, с чем вам пришлось бороться, — сказал он.
[Глава 21] — Я уж думала, что после этого я буду в безопасности, — ответила Линда. — Но тут вмешались вы и наткнулись как раз на то, что привело вас к догадке. У меня остался единственный шанс — заставить Гая и Уильямса молчать…
[Глава 21] — Это нарастает как снежный ком, — сказал Брэдли. — С убийствами всегда так. Теперь вы собираетесь убить меня. Когда Гай поправится, он поймет почему. И вам придется продолжать… Вернее, придется завершить то, что пытались сделать уже сегодня. Гай… Потом Уильямс… А потом… Знаете, что будет потом?
[Глава 21] — Что? — мучительно выдавила Линда.
[Глава 21] — Селия Девон не глупа. Она подозревает Джорджа. Ошибочно, разумеется. Но она разгадала секрет. Рано или поздно она узнает, что это были вы. И вам опять придется продолжать… Может быть, в конце концов придется убить и Джорджа… Хотя все это вы совершили ради него. Вы взяли на себя непосильную задачу, мисс Марш. Вам не победить. Но я дам вам возможность кое-что спасти.
[Глава 21] — Вы не в том положении, мистер Брэдли, чтобы диктовать мне условия!
[Глава 21] — Если вы согласитесь на арест, — спокойно продолжал Брэдли, — я обещаю вам, что Полэм никогда не узнает правды о Дороти. Вы ведь сделали все, чтобы он не узнал. Я предлагаю вам возможность выиграть в этом пункте. Если вы откажетесь, то в конечном итоге все обратится против вас, и тогда уже ни от кого ничего нельзя будет скрыть.
[Глава 21] С минуту царило молчание. Он слышал, как она глубоко и тяжело дышит. Потом она сказала:
[Глава 21] — Я все-таки рискну, мистер Брэдли! Мне очень жаль, но я вынуждена…
[Глава 21] В этот момент раздался звон разбиваемого стекла, тусклая лампочка, висевшая над дверью, погасла, и все погрузилось в полную темноту. В тот же момент за спиной Брэдли вспыхнул огонь, но инспектор уже метнулся из своего кресла в сторону, откатился к краю площадки и упал вниз. Пистолет Линды выстрелил снова, пробуждая многократное эхо.
[Глава 21] Потом раздался спокойный голос Брэдли:
[Глава 21] — Вы не можете ничего сделать, мисс Марш! Все выходы перекрыты! Ваши слова записаны полицейским стенографистом… Мне очень жаль. Если бы вы приняли мои условия, я бы сдержал свое слово. Бросьте пистолет на помост!
[Глава 21] В ответ раздался лишь испуганный вскрик. Он наклонил голову — на случай, если она опять попытается выстрелить. И действительно, из дула пистолета вырвалось пламя. Вслед за этим раздался глухой звук, словно кто-то упал.
[Глава 21] — Свет! — крикнул Брэдли.
[Глава 21] Мгновенно вспыхнул верхний свет. Инспектор был уже на ногах. Площадка быстро заполнилась людьми в штатском.
[Глава 21] За перевернутым креслом, на котором недавно сидел Брэдли, лицом вниз лежала Линда Марш. В конечном итоге она нашла свое собственное решение проблемы.
[Глава 21] Брэдли отвернулся. Вид у него был угрюмый и усталый.
[Глава 21] — Спасибо, Коркоран! — сказал он. — Пришлось мне использовать вас вместо Руба. Боялся, что у него не хватит выдержки… Записали все, что она говорила?
[Глава 21] — Слово в слово, инспектор. Вы справились со своей задачей.
[Глава 21] Брэдли вздохнул:
[Глава 21] — Возможно, остались еще одна-две детали, чтобы все закончить.
[Глава 21] Утром Брэдли явился в полицейское управление позже, чем предполагал. У него было совещание с комиссаром.
[Глава 21] Когда он наконец вошел в свой кабинет, там его уже ждали Пат, Джонни, мисс Девон и Полэм. Казалось, морщины на лице инспектора стали глубже. Он подошел к столу, какое-то время молча смотрел на лежавшие перед ним бумаги, а потом словно нехотя обратился к собравшимся:
[Глава 21] — Я думал, что, прочитав утренние газеты, вы поймете, что необходимость вашего прихода в полицию отпала, — сказал он.
[Глава 21] — Мы просто не могли этому поверить, — пояснил Джонни.
[Глава 21] В руках у него была газета с фотографией Линды Марш, под которой, набранные крупным шрифтом, чернели строчки:
[Глава 21] «УБИЙСТВО ИЗ-ЗА ЛЮБВИ И САМОУБИЙСТВО!
[Глава 21] ИЗВЕСТНАЯ ЖЕНЩИНА-МОДЕЛЬЕР УБИВАЕТ СОПЕРНИЦУ!»
[Глава 21] — К сожалению, это правда, — сказал Брэдли и, уткнувшись глазами в бумаги, заговорил: — Я должен просить у вас прощения, капитан Полэм. Я был уверен, что эти убийства были связаны с исчезновением вашей жены. Я ошибся… — Он поднял глаза, почувствовав на себе пристальный и проницательный взгляд мисс Девон, и снова отвел их в сторону. — Линде было тридцать четыре года, и у нее в жизни была одна-единственная любовь — Северид. Глория имела над Северидом какую-то власть и пыталась вынудить его жениться на ней. Когда он пригрозил ей, что разоблачит ее шантаж, она испугалась и написала письмо, где обличала Гая как своего возможного убийцу, если бы дело дошло до скандала. Она отдала письмо на хранение Линде, не подозревая о ее чувствах к Севериду. Линда распечатала письмо и поняла, почему Северид от нее отвернулся. Она уничтожила письмо и стала ждать удобного случая, чтобы подменить его другим. С этого все и началось…
[Глава 21] — Зачем же было подменять письмо? — спросила мисс Девон твердым и ровным голосом. — Почему бы ей просто не уничтожить его?
[Глава 21] — Она не могла быть уверенной в том, что Глория никому не сказала о своем письме, — объяснил Брэдли. — Она не могла рисковать. Поэтому она сразу же предъявила его нам и тем самым отвела от себя подозрения.
[Глава 21] — Нет! Черт возьми, я ничего не понимаю! — вскричал Полэм. — Когда Линда встречалась со мной, мне казалось…
[Глава 21] — Нет сомнения, что мисс Марш очень любила вас, капитан, — отводя глаза, торопливо проговорил Брэдли, — но влюблена она была в Северида. Как только она убила Глорию, она словно оказалась в паутине, из которой не могла выбраться. А когда Дуглас Прейн догадался, что она убила его дочь, она была вынуждена совершить второе убийство. В конечном итоге ей пришлось пойти даже против самого Северида, когда тот догадался об истине.
[Глава 21] — Где была убита Глория? — спросила мисс Девон.
[Глава 21] — В магазине женского платья. Она поехала туда после размолвки с Джонни в «Эль Марокко». Линда в тот день работала допоздна — она часто оставалась в магазине одна после закрытия. Она задушила Глорию и продержала труп у себя в кладовой два дня. В эту кладовую, кроме нее самой, никто не имел доступа.
[Глава 21] В субботу вечером, когда все были на конных соревнованиях, она незаметно взяла ключи от машины и поехала в магазин. Со стороны переулка есть подъезд для грузовиков. Там она и уложила труп в багажник. Остальное вы знаете.
[Глава 21] Полэм тупо смотрел на Брэдли.
[Глава 21] — И вы ничего не узнали о Дороти? Ничего нового?
[Глава 21] — Ничего. Абсолютно ничего, — ответил Брэдли, не отрывая взгляда от бумаг на столе.
[Глава 21] Полэм встал, повернулся и быстро вышел из комнаты. Инспектор обошел вокруг стола и приблизился к Джонни и Пат.
[Глава 21] — Нелегко вам досталось, — сказал он. — Но это не должно испортить вам жизнь. — Он грустно улыбнулся. — Постарайтесь жить проще, естественнее, чем жили ваши родственники и друзья.
[Глава 21] — На этот счет можете быть спокойны! — сказал Джонни. — Мы с Пат сегодня же поженимся… Сейчас же… Если, конечно, она захочет… И я увезу ее на мою ферму в Мильбрук.
[Глава 21] Когда они выходили из кабинета, Брэдли проводил их взглядом, потом вопросительно посмотрел на мисс Девон, которая не проявляла никакого желания покинуть свое место.
[Глава 21] — Питаю глубокое уважение к вашим талантам детектива, мистер Брэдли! — с чувством сказала она. — Но вы — ужасный лжец!
[Глава 21] — Помилосердствуйте! — взмолился он. — Неужели вы действительно так плохо обо мне думаете?
[Глава 21] — Я думаю, что на сей раз вам это сойдет с рук, — миролюбиво ответила мисс Девон, — но мы оба, и вы и я, знаем, что эта ваша история — сплошная фикция. А я бы хотела услышать правду.
[Глава 21] Брэдли спросил:
[Глава 21] — Вы когда-нибудь пили виски с содовой в половине десятого утра?
[Глава 21] — Нет. Но ведь все в жизни бывает когда-то первый раз!
[Глава 21] — Тогда пойдемте! Мое дежурство кончилось, а на другой стороне улицы, как раз напротив, есть очень неплохой бар.
[Глава 21] — Эта газетная история вполне сойдет за истину, — сказал Брэдли, взглянув на мисс Девон поверх своего стакана.
[Глава 21] Он и старая дама сидели в одной из кабинок упомянутого инспектором бара.
[Глава 21] — Северид охотно согласился быть козлом отпущения. Я ведь говорил с ним, прежде чем выдать вам мою фиктивную историю.
[Глава 21] — Это похоже на Гая, — заметила мисс Девон. — Но зачем это ему? Почему бы не раскрыть правду, какова бы она ни была!
[Глава 21] — Потому что, — серьезно ответил Брэдли, — Гай Северид и так уже пять лет прожил как в аду — лишь бы скрыть правду, какова бы она ни была, а Линда Марш с этой же целью совершила два убийства…
[Глава 21] — Но послушайте…
[Глава 21] — Странная это история, мисс Девон. История любви мужчины к своему другу и любви женщины к тому же другу. Ключ ко всему, как мы и подозревали, — Дороти Полэм… Дороти Полэм, которая была «помешана на мальчиках». Вы сомневались в этом. Ведь, несмотря на вашу саркастическую натуру и манеру поведения, вы на самом деле большей частью привыкли думать о людях хорошо. Но Дороти Полэм не заслуживала хорошего отношения к ней. У меня есть подозрения, что с первого же дня после их свадьбы она не была Полэму верной женой.
[Глава 21] И никто не мог знать об этом лучше Гая Северида. Еще задолго до того, как Полэм ее встретил, у Гая был с ней роман. Фактически Северид их и познакомил. Потом, пока он охотился где-то далеко — он ведь страстный охотник, как вы знаете, — Полэм стал ухаживать на Дороти и женился на ней.
[Глава 21] Когда Северид узнал об этом, он был в восторге. Он очень любил их обоих. И надеялся, что теперь Дороти успокоится. Но, увы! Она продолжала в том же духе. Северид пытался убедить ее бросить все это. Он знал, какой это будет удар для Полэма, если все откроется.
[Глава 21] А Дороти это ничуть не беспокоило. Наоборот, она даже пыталась возобновить свои отношения с Северидом. В тот вечер, когда она исчезла, Дороти поехала в отель, сняла там номер люкс и позвонила Севериду, попросив его приехать к ней.
[Глава 21] Сначала он отказался, но в конце концов уступил — лишь потому, что решил воспользоваться этим свиданием, чтобы выложить ей все начистоту… — Брэдли перевел дух. — Очень важная деталь, мисс Девон! Это был отель «Гансворт»!
[Глава 21] — О боже ты мой! — В голосе мисс Девон прозвучал ужас.
[Глава 21] — В ту ночь, как вы знаете, этот отель сгорел дотла. Погибло пятьдесят или шестьдесят человек. Среди них была и Дороти Полэм. Северид тоже был там, но поднялась паника, и они потеряли друг друга. Ему удалось спастись. Она погибла. — Брэдли выбил из трубки давно остывший пепел. — И вот Северид оказался перед проблемой. Если бы он рассказал Полэму, что Дороти погибла во время пожара, то ему пришлось бы объяснить, как он об этом узнал. Пришлось бы признаться, что он был там с ней. Никто, даже его лучший друг Полэм, не поверил бы ему, что он встретился с ней наедине, чтобы покончить со всем раз и навсегда.
[Глава 21] Итак, перед Северидом встала альтернатива: или оставить Полэма в неведении о судьбе Дороти, чтобы он сохранил дорогую память о ней и не поссорился со своим лучшим другом, или рассказать ему о том, что она ему изменяла, заставив его тем самым мучиться вдвойне — и из-за неверности жены, и из-за мнимой неверности своего друга. И Гай решил, что будет лучше, если Джордж никогда ни о чем не узнает.
[Глава 21] — Пожалуй, он был прав, — задумчиво сказала мисс Девон.
[Глава 21] — Но это дорого ему обошлось. Приняв решение, он уже не мог идти на попятный. Естественно, он помогал Джорджу в его розысках. Он даже оплачивал частного детектива. Но еще до этого он столкнулся с первым из своих затруднений.
[Глава 21] Эрл Уильямс, полицейский, который расследовал дело об исчезновении Дороти Полэм, в конце концов натолкнулся на истину. Гаю пришлось признаться Уильямсу и предложить ему большую сумму за молчание. Поскольку не было совершено никакого преступления, Уильямс согласился.
[Глава 21] С тех пор минуло три года, и тут произошла катастрофа. Однажды Глория была у Гая и он ненадолго оставил ее одну — ему надо было отлучиться по какому-то делу. Глория стала перебирать его бумаги и письма — боюсь, она не питала большого уважения к чужой собственности. Неожиданно она заметила секретный ящичек. В нем хранилось соглашение, которое заключили между собой Северид и Уильямс. Таким образом Глория узнала тайну.
[Глава 21] — Поистине Глория наткнулась на золотоносную жилу! — заметила мисс Девон.
[Глава 21] — Вот именно! И она начала систематически шантажировать Северида, вплоть до того, что даже заставила его с ней обручиться. Естественно, что Северид ненавидел ее всем своим существом. Должно быть, он так мало пытался это скрыть, что Глория испугалась. Тогда-то она и написала то письмо, которое оставила у Линды. Если бы Гай что-нибудь выкинул, он бы за это поплатился. Очевидно, таков был ход ее мыслей.
[Глава 21] Ну а Линда со свойственным почти любой женщине любопытством — Глория вела себя так странно — не удержалась и вскрыла письмо. Вот тут-то и было посеяно зерно смертоубийства. Линда любила Полэма, надеялась, что рано или поздно он женится на ней. Но если бы до него дошла та история из прошлого, Полэм этого не пережил бы. И Линда решила пойти на все, лишь бы скрыть от него тайну.
[Глава 21] Она тщательно продумала свой план. Подменить письмо и выкрасть пистолет у Полэма было довольно просто. Потом она стала выжидать — до той ночи, когда Глория покинула Джонни в «Эль Марокко» и явилась к ней в магазин. Убийство произошло точно так, как я уже описал.
[Глава 21] Но потом удача изменила Линде. Найдя в сумке ключ от квартиры Северида, она отправилась туда, чтобы найти то соглашение между Гаем и Уильямсом. Пока она его искала, появился Дуглас Прейн. Боюсь, что ваш родственник, мисс Девон, был не очень-то порядочным человеком. Глория посвятила его в тайну Северида, и он смекнул, что может продолжать шантаж, и поспешил к Гаю. Возможно, он поймал Линду с поличным, когда она рылась в бумагах Северида, сообразил, в чем дело, и обвинил ее в убийстве. Ей пришлось его застрелить.
[Глава 21] Второй ее срыв случился, когда я отказался поверить в совпадение и заинтересовался прошлым Дороти Полэм. Линда следила, как я все ближе и ближе подхожу к истине. Она боялась, что, если я как следует прижму Гая и Уильямса, они «расколются» и расскажут всю правду. Убийства держали ее, как адская карусель. Она уже не могла ни сойти, ни остановиться.
[Глава 21] Этой ночью я дал ей последнюю возможность. Я обещал сохранить ее тайну, если она позволит себя арестовать. — Брэдли пожал плечами.
[Глава 21] — И теперь, — вполголоса проговорила мисс Девон, — эта тайна…
[Глава 21] — Останется тайной, — твердо заверил Брэдли, — поскольку никакого разбирательства не будет, сохранится версия, которую я дал представителям печати. А Джордж Полэм никогда не узнает правду о своей жене. Линда обладала известным мужеством, мисс Девон!
[Глава 21] — Я одного не понимаю, — вздохнула старая дама. — Что вы делали ночью в школе верховой езды и каким образом Линда нашла вас там?
[Глава 21] — Я сказал ей, где буду, — ответил Брэдли.
[Глава 21] — Как?.. Вы… ей…
[Глава 21] — Сказал, где я буду. Я чувствовал, что она пойдет за мной следом…
[Глава 21] — Но риск! Риск! Ведь она могла хладнокровно убить вас!
[Глава 21] — Прежде чем сообщить ей, где я буду, я устроил ей ловушку. Я расставил там своих людей. Они видели, как она туда вошла и где пряталась. Они все время держали ее под прицелом. Пришлось обдумать все это до тонкостей…
[Глава 21] — Но зачем?
[Глава 21] Брэдли улыбнулся ей совсем по-мальчишески:
[Глава 21] — Потому что я — ужасный обманщик, мисс Девон! Я хотел привлечь ее к суду, по возможности оставив в стороне Полэма и всех вас. В некотором смысле я хотел оказать ей услугу, сохранив тайну, ради которой она пошла на такие тяжкие преступления. Да и Северид заслуживает того, чтобы эта тайна никогда не была раскрыта…
[Глава 21] — Но если бы она не покончила с собой?
[Глава 21] — Откровенно говоря, — сказал Брэдли, — я почему-то чувствовал, что она именно так и поступит, мисс Девон.
[Глава 21] Он пожал плечами, посмотрел на старую даму и чуть заметно улыбнулся.
[Послесловие] Джадсон Пентикост Филипс, писавший также под псевдонимом Хью Пентикост, — автор множества романов и рассказов, нескольких пьес и эссе, признанный мастер триллера и детектива.
[Послесловие] «Когда ты — автор более сотни детективных романов и рассказов, чаще всего тебя спрашивают: откуда берутся новые сюжеты? На самом же деле давно уже известно, что существует лишь 36 драматических ситуаций, из которых только половина заслуживает того, чтобы о них писать. Зато писать можно каждый раз по-новому, ведь люди — такие разные, а их на земном шаре четыре миллиарда… И главная игра — не в сюжете, а в людях…»
[Послесловие] Так говорил Дж. Пентикост Филипс, писатель, более шестидесяти лет удивлявший читателей своими новыми произведениями. Писать он начал в конце 20-х годов, еще во времена учебы в Колумбийском университете.
[Послесловие] В ранних детективах Хью Пентикоста следователи нарочито бледно прописаны и даже носят специфические «молчащие» имена вроде «Джон Смит», что аналогично русскому «Петр Иванович Сидоров». В дальнейшем из-под пера Пентикоста-Филипса начинают выходить более полнокровные, жизнерадостные, сильные герои — «напоминающие то северных викингов, то персонажей древнегреческих мифов…». Прибавляется и глубокое понимание жизни. Так, психологически очень тонко передана история перерождения прокурора, случайно узнавшего, что он послал на электрический стул невинного человека…
[Послесловие] Во многих романах Пентикоста-Филипса нашел свое место и личный опыт писателя — увлечение коллекционированием марок («Выделенное красным» / «Cancelled in Red»), скачками («Двадцать четвертая лошадь» / «The 24th Horse») и, наконец, служба на военно-морской базе США в годы Второй мировой войны («Служба закаляет» / «The Brass Chills»).
[Послесловие] Видимо, в годы войны у писателя рождается образ самого, пожалуй, популярного из его героев — сыщика Пьера Шамбрэна, который во время войны был во французском Сопротивлении, а потом волей судьбы оказался в Нью-Йорке и работал управляющим престижного отеля, где и начал, совершенно случайно, свое первое расследование…
[Послесловие] Новые времена — новые нравы. В наше время герои Пентикоста-Филипса часто оказываются перед выбором — смириться перед всесильными преступными синдикатами или же самим пойти на нарушение закона… Все чаще появляются в романах Пентикоста мотивы вымогательства и захвата заложников, как в романе «В центре Нигде» («In the Middle of Nowhere») или в опубликованной посмертно книге «Показательный террор» («Pattern for Terror»). В романе «Не забудь меня застрелить» («Remember to Kill Ме») террористы захватывают в плен государственного деятеля, требуя отпустить политзаключенных в одной латиноамериканской стране; в романе «Время кошмаров» («Nightmare Time») Пьеру Шамбрэну приходится вызволять из рук террористов-вымогателей бывшего армейского офицера, когда-то на войне спасшего ему жизнь…
[Послесловие] Тонкая психологическая подоплека взаимоотношений детей и взрослых вскрывается в таких захватывающих детективах-триллерах, как «Одинокий мальчик» («Lonely Boy»), «Ужин у провалившегося кандидата» («The Lame Duck House Party») или «Вид убийства» («А Kind of Murder»).
[Послесловие] Часто героям Хью Пентикоста приходится спасать попавших в беду заложников, вовсе не прибегая к переговорам с террористами. При этом они используют весьма оригинальные, остроумные методы.
[Послесловие] Следует отметить, что иногда Хью Пентикост использовал в качестве материала для своих сюжетов реальные происшествия, особенно начиная с 50-х годов. Тогда он написал роман «Царство смерти» («The Kingdom of Death»), посвященный преступлениям на нью-йоркских причалах, и роман «Джерико и немые свидетели» («Jericho and Silent Witnesses»), который перекликался с историей Китти Дженовес из Бруклина, убитой на глазах 38 свидетелей, безразлично наблюдавших за преступлением…
[Послесловие] А с другой стороны, однажды преступление было совершено как бы «по мотивам» романа Хью Пентикоста. В Калифорнии был захвачен автобус со школьниками, и в ФБР позвонил читатель Хью Пентикоста, который и сообщил им всю «точную механику» захвата автобуса с детьми, двигающегося по шоссе между двумя поселками. Когда благодаря некоторым сведениям, почерпнутым из романа писателя, дети были спасены, оказалось, что никто из похитителей не читал этого романа. Таким образом, литература помогла жизни…
[Послесловие] Чтение произведений Джадсона Пентикоста Филипса доставляет не только удовольствие от смакования интриги и стиля, но и может оказаться исключительно полезным в наше неспокойное время…
[Библиография романов Хью Пентикоста] Cancelled in Red
[Библиография романов Хью Пентикоста] The 24th Horse
[Библиография романов Хью Пентикоста] I’ll Sing at Your Funeral
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Brass Chills
[Библиография романов Хью Пентикоста] Cat and Mouse
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Dead Man’s Tale
[Библиография романов Хью Пентикоста] Memory of Murder (novelets)
[Библиография романов Хью Пентикоста] Where the Snow Was Red
[Библиография романов Хью Пентикоста] Shadow of Madness
[Библиография романов Хью Пентикоста] Chinese Nightmare
[Библиография романов Хью Пентикоста] Lieutenant Pascal’s Tastes in Homicide
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Assassins
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Obituary Club
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Lonely Target
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Kingdom of Death
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Deadly Friend
[Библиография романов Хью Пентикоста] Choice of Violence
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Cannibal Who Overate
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Tarnished Angel
[Библиография романов Хью Пентикоста] Only the Rich Die Young
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Shape of Fear
[Библиография романов Хью Пентикоста] Sniper
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Evil That Men Do
[Библиография романов Хью Пентикоста] Hide Her from Every Eye
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Creeping Hours
[Библиография романов Хью Пентикоста] Dead Woman of the Year
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Golden Trap
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Gilded Nightmare
[Библиография романов Хью Пентикоста] Girl Watcher’s Funeral
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Girl with Six Fingers
[Библиография романов Хью Пентикоста] A Plague of Violence
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Deadly Joke
[Библиография романов Хью Пентикоста] Don’t Drop Dead Tomorrow
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Champagne Killer
[Библиография романов Хью Пентикоста] Birthday, Deathday
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Beautiful Dead
[Библиография романов Хью Пентикоста] Walking Dead Man
[Библиография романов Хью Пентикоста] Bargain with Death
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Judas Freak
[Библиография романов Хью Пентикоста] Time of Terror
[Библиография романов Хью Пентикоста] Honeymoon with Death
[Библиография романов Хью Пентикоста] Die after Dark
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Fourteen Dilemma
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Day the Children Vanished
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Steel Palace
[Библиография романов Хью Пентикоста] Murder as Usual
[Библиография романов Хью Пентикоста] Death after Breakfast
[Библиография романов Хью Пентикоста] Deadly Trap
[Библиография романов Хью Пентикоста] Random Killer
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Homicidal Horse
[Библиография романов Хью Пентикоста] Mystery at a Country Inn (as Philip Owen)
[Библиография романов Хью Пентикоста] Beware Young Lovers
[Библиография романов Хью Пентикоста] Death Mask
[Библиография романов Хью Пентикоста] Murder in Luxury
[Библиография романов Хью Пентикоста] Sow Death, Reap Death
[Библиография романов Хью Пентикоста] With Intent to Kill
[Библиография романов Хью Пентикоста] Past, Present and Murder
[Библиография романов Хью Пентикоста] Murder in High Places
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Copycat Killers
[Библиография романов Хью Пентикоста] Murder Out of Wedlock
[Библиография романов Хью Пентикоста] Remember to Kill Me
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Price of Silence
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Substitute Victim
[Библиография романов Хью Пентикоста] Murder Sweet and Sour
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Party Killer
[Библиография романов Хью Пентикоста] Nightmare Time
[Библиография романов Хью Пентикоста] Death by Fire
[Библиография романов Хью Пентикоста] Kill and Kill Again
[Библиография романов Хью Пентикоста] Murder Goes Round and Round
[Библиография романов Хью Пентикоста] Pattern for Terror
[Библиография романов Хью Пентикоста] In the Middle of Nowhere
[Библиография романов Хью Пентикоста] Lonely Boy
[Библиография романов Хью Пентикоста] The Lame Duck House Party
[Библиография романов Хью Пентикоста] A Kind of Murder
[Библиография романов Хью Пентикоста] Jericho and Silent Witnesses
[Романы Хью Пентикоста, опубликованные издательством «Центрполиграф»] Жестокий выбор
[Романы Хью Пентикоста, опубликованные издательством «Центрполиграф»] Смерть у подиума
[Романы Хью Пентикоста, опубликованные издательством «Центрполиграф»] Мертвая красавица
[Романы Хью Пентикоста, опубликованные издательством «Центрполиграф»] Обожравшийся каннибал
[Романы Хью Пентикоста, опубликованные издательством «Центрполиграф»] Позолоченный кошмар
[Романы Хью Пентикоста, опубликованные издательством «Центрполиграф»] Ходячий покойник
[Романы Хью Пентикоста, опубликованные издательством «Центрполиграф»] Снайпер
[Романы Хью Пентикоста, опубликованные издательством «Центрполиграф»] Шестипалая
[Романы Хью Пентикоста, опубликованные издательством «Центрполиграф»] Чума насилия
[Романы Хью Пентикоста, опубликованные издательством «Центрполиграф»] По следу смеющегося маньяка
[Романы Хью Пентикоста, опубликованные издательством «Центрполиграф»] Ложная жертва
[Романы Хью Пентикоста, опубликованные издательством «Центрполиграф»] Крылья безумия
[Романы Хью Пентикоста, опубликованные издательством «Центрполиграф»] Замок Тэсдея
[Романы Хью Пентикоста, опубликованные издательством «Центрполиграф»] Убийство жарким летом
[Романы Хью Пентикоста, опубликованные издательством «Центрполиграф»] Исчезнувший сенатор
FB2Library.Elements.ImageItem
МАСТЕРА ОСТРОСЮЖЕТНОГО ДЕТЕКТИВА
Хью Пентикост
ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ ЛОШАДЬ
♦
ГДЕ СНЕГ БЫЛ КРАСНЫМ
♦
НА ГРАНИ БЕЗУМИЯ
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.