Голос Рида дрожал, хотя он пытался говорить спокойно;

— Это рюкзак Бек. Она сама выбирала цвет.

— Не трогайте его, — сказал Пит, осматриваясь вокруг и бросая взгляд на двух помощников, явно чем-то встревоженных. Он спросил Рида: — Вы знаете, в нём есть что-нибудь съестное?

— Мы упаковали несколько плиток гранолы, и, возможно, у неё осталось что-нибудь от ланча.

Пит опустился на четвереньки и принялся внимательно разглядывать рюкзак со всех сторон.

— Будь я медведем, совершающим налёты на туристические стоянки, я бы этим заинтересовался. Наш зверь не проявил никакого интереса. Рюкзак целёхонек. — Потом он снова вытащил свой пинцет и пошевелил клапан одного из карманов. — Здесь ещё волосы, зацепившиеся за липучку. Тайлер? Давай-ка вызовем сюда медиков с одним из этих… ну, ты знаешь, этих мешков. Надо положить в него рюкзак.

«Мешок для трупа», — подумал Рид. Говорить шифрованным языком у Пита не особо получалось.

Тайлер связался по рации с медиками.

— Можно взглянуть на волосы? — спросил Кэп, наклоняясь над рюкзаком.

Пит показал, где они, и Кэп внимательно рассмотрел их, даже понюхал. Потом понюхал рюкзак.

— Какие-нибудь предположения? — спросил Рид.

Кэп отпрянул назад, словно уличённый в некоем противозаконном действии.

— Нет-нет, никаких предположений. Просто любопытствую.

— Здесь довольно чёткий отпечаток носка лапы, — доложил Дон, стоявший у бревна.

— Теперь ему от нас не уйти, — сказал Пит, невольно выдавая своё волнение.

Заложив руки за спину, Кэп незаметно отошёл взглянуть на след.

— Внимательно осмотрите бревно, — велел Пит своим помощникам. — Посмотрите, не перелезал ли он через него. Рид? Подойдите, понюхайте.

Рид осторожно подошёл, опустился на колени, потом на четвереньки и наклонил голову, придвинув лицо поближе к голубой ткани.

Неожиданные чувства нахлынули на него: ужас, смешанный с облегчением, страх, смешанный с надеждой. Он почуял знакомый тошнотворный запах, ассоциировавшийся у него с похищением Бек; смрадный дух существа, которое гналось за ними и схватило её. Запах разливался в воздухе прошлой ночью и впоследствии превратился в отторгнутый сознанием, забытый компонент того, что Рид принимал за безумие, в кошмарную галлюцинацию, которую он стал считать порождением расстроенного мозга. Но это было тогда. Сейчас, при свете дня, когда Рид находился в окружении друзей и беспристрастных наблюдателей, запах обрёл реальность наводящую ужас, внушающую надежду реальность!

— Именно такой запах мы почувствовали ночью. Он разливался повсюду!

— Неудивительно, что у Цезаря возникли проблемы, — задумчиво проговорил Пит.

Следопыты обошли бревно и осматривали землю с другой стороны.

— Здесь отпечаток пятки, глубокий, — доложил Дон.

Тайлер обследовал поверхность бревна, низко наклонившись над ним, внимательно рассматривая старую трухлявую кору.

— Что там, Тайлер? — нетерпеливо спросил Пит. Тайлер снова взглянул на отпечаток лапы, потом снова на бревно.

— Похоже, он перепрыгнул через это бревно. Пит вскочил на ноги.

— Через бревно? Чёрт побери, Тайлер, мне не нужны новые сюрпризы!

— Мы имеем сначала глубокий «толчковый» отпечаток носка, а потом глубокий отпечаток пятки — и ни следа на бревне.

Пит рассмотрел отпечаток носка, потом тщательно обследовал поверхность бревна.

— Дон, я хочу услышать, что у тебя имеются отметины когтей.

Дон опустился на колени и внимательно разглядел след с нескольких сторон поочерёдно.

— Не могу этого подтвердить.

— Никаких когтей, — пробормотал Пит, явно сытый по горло.

— Зверь прыгнул! — повторил Тайлер. Пит оглянулся назад.

— И именно тогда Бек потеряла рюкзак.

— Мы что-то просмотрели, — возразил Дон.

— Медведь оставил бы довольно глубокие следы когтей, перелезая через бревно, особенно, если он нёс… нёс на себе кого-то.

— Что значит «нёс на себе»? — спросил Тайлер. — Медведь никого на себе не носит, он тащит жертву в зубах.

Рид оставил всякие попытки сдерживаться.

— Зверь не тащил Бек в зубах. Он нёс её. Я видел, как он поднимает её с земли. — Все молча уставились на него, и он с вызовом спросил: — Вы нашли хоть одно свидетельство, говорящее об обратном?

Следопыты переглянулись, ожидая, когда кто-нибудь из них ответит.

— Мы… мы что-то просмотрели, — снова повторил Дон.

— Нет, мы ничего не просмотрели, — сказал Пит, и Тайлер кивком выразил своё согласие. — По земле никого не волочили. Следы говорят, что говорят.

— И что же именно? — осведомился Рид. Ответа не последовало.

— Скажите мне! — выкрикнул он.

Пит задумался, но в следующий момент его рация затрещала.

— Пит. Пит, это шериф Миллз.

— Пит на связи. Говорите.

— Мы не можем найти тело.

Пит недоумённо поднял брови.

— Повторите.

Миллз повторил, отчётливо выговаривая каждое слово:

— Мы не можем найти тело. Вы меня поняли?

Пит взглянул на Рида, но тот безмолвствовал, лишённый дара речи.

— Да, мы поняли, что вы не можете найти тело.

— Нам нужно, чтобы вы с Ридом пришли сюда на несколько минут и помогли нам.

Один удар за другим! Рид помотал головой.

Пит поднёс рацию к губам.

— Мы нашли рюкзак Бек. Возможно, мы уже близко. Последовала пауза — очевидно, Миллз обдумывал сообщение, — а потом он ответил:

— Пит, передайте руководство делом своим помощникам, пусть Рид остаётся там, но отдайте ему рацию, чтобы мы могли с ним переговариваться, а сами приходите сюда.

Пит обменялся взглядами с Доном и Тайлером. Они были готовы принять на себя руководство поисками. Он заверил Рида:

— Вы можете положиться на этих парней.

— Я бы предпочёл, чтобы вы остались здесь, — запротестовал Рид.

Пит вздохнул и снова поднёс рацию к губам.

— Это не может подождать? Миллз ответил незамедлительно:

— Нет, не может.

Голова у Бек раскалывалась, лодыжка горела, всё между ними мучительно ныло, а дышать становилось всё труднее в крепких объятиях огромных рук. Она судорожно вцеплялась в длинную жёсткую шерсть, низко пригибала голову, спасаясь от ударов проносящихся мимо ветвей, и молила небо положить конец всему этому кошмару, казалось, не один час. Громадная самка взбиралась по склонам, неслась галопом, шагала крупным шагом, меняла направление движения на противоположное, бежала, снова разворачивалась кругом и снова бежала, покрывая мили пути через дремучий лес и по горным склонам, покуда Бек не потеряла всякое представление о том, на какой вообще планете они находятся. Всё вокруг — деревья, овраги, горные хребты, валуны — казалось одинаковым. Она даже не была уверена, что по-прежнему находится в Айдахо.

Но жуткое существо тоже страдало от боли. Оно прихрамывало, дышало с присвистом и пошатывалось. У Бек было такое ощущение, будто она сидит высоко на дереве, которое вот-вот повалится.

И она не ошибалась.

Сделав несколько последних неверных шагов, огромная самка продралась в густые заросли низкорослых деревьев, несколько раз повернулась вокруг своей оси, а потом тяжело рухнула наземь, точно предназначенное на слом взорванное здание, выпустив клубы пара из ноздрей. Она сначала шлёпнулась на задницу, несколько мгновений посидела так, покачиваясь, а потом с протяжным прерывистым стоном повалилась на бок. Длинные руки ослабли, словно увядшие стебли, разомкнулись, и Бек покатилась по поросшим мхом камням. Её одежда была насквозь пропитана потом жуткого существа, все мышцы мучительно ныли, она морщилась от боли в лодыжке и всё ещё не верила, что по-прежнему жива.

Мохнатое чудовище, взявшее Бек в плен, держалось за бок и дышало тяжело и часто, как пыхтит отходящий от станции локомотив. В слезящихся глазах стояло выражение боли — и явного страха.

Бек смотрела, не в силах понять. «Этот монстр боится? Но чего может бояться зверь таких размеров и такой силы?»

Самка пристально смотрела на Бек, ни на миг не отводя взгляда, покуда не стала дышать спокойнее, ровнее и выражение страха в её глазах не сменилось покорностью. Глубоко вздохнув и шумно сглотнув, она приняла сидячее положение и принялась вглядываться вдаль сквозь деревья, словно солдат в окопе, исследуя местность насторожённым взглядом.

Бек тоже села и посмотрела в сторону, куда смотрело существо. Отсюда открывался живописный вид. Под ними простиралась широкая долина, подёрнутая голубой дымкой, а за ней — видная столь отчётливо, что казалось, она находится на расстоянии вытянутой руки, — вздымалась гряда островерхих скал, похожая на ряд зубов, вонзившихся в небо. Окружение завораживало не только глаз, но и слух: здесь царила глубокая тишина, нарушаемая лишь неумолчным шёпотом ветра в ветвях деревьев и журчанием ручейка неподалёку. Не будь Бек столь несчастна, напугана и занята попытками выбрать «правильную» линию поведения, она могла бы наслаждаться красотой и безмолвием природы.

Правильная линия поведения? Ей хотелось плакать. Правильно было бы остаться дома, где у неё есть тёплая постель, пушистые шлёпанцы и чудесный душ с медными кранами. Это просто в голове не укладывалось!

Тени стали длинными; поросшие мхом камни рядом с их укрытием почти полностью скрылись в тени. Плохо дело. Она уже узнала на горьком опыте, каких опасностей следует ожидать в этом странном мире девственной природы ночью, и ей не улыбалась перспектива встретиться с ними в одиночку.

Она посмотрела на свою вонючую, загадочную, непредсказуемую хозяйку, которая продолжала озирать долину, словно ожидая появления врага. Какие у неё планы? Не собирается ли она съесть Бек? Бек вспомнила сведения, однажды почерпнутые при посещении зоопарка: вроде бы гориллы вегетарианцы. Похоже, это существо любит ягоды.

Но медведи тоже.

«Думай, Бек, думай!»

Ладно. Что необходимо для того, чтобы выжить? Кров. Вода. Пища. В таком порядке.

Она обдумала первый пункт. Если бы у неё имелись какие-нибудь инструменты, чтобы построить шалаш…

Ладно, что насчёт следующего? Она не пила со вчерашнего вечера, и журчание ручья манило её. Она вытянула шею, но не увидела, где…

Оп-па! Огромные руки крепко обхватили Бек и снова оторвали от земли. Однако на сей раз движение происходило не со скоростью товарного поезда. Когда существо легко и широко шагало на полусогнутых ногах между деревьев и по камням, спускаясь в неглубокую лощину, у Бек было ощущение, будто она плывёт над землёй на подъёмнике для горнолыжников.

Они нашли сверкающий и журчащий по камням ручей с мелкими заводями. Огромная самка посадила Бек на большой плоский валун, а потом села на корточки рядом, зачерпнула ладонями с ведро воды и принялась с хлюпаньем пить. Бек наблюдала, задаваясь вопросом, можно ли ей пошевелиться и тоже попить. Она наклонилась к воде, украдкой скосила глаза в сторону. Похоже, существо не возражало, оно как будто ожидало этого. Бек беззвучно взмолилась: «О Боже, не допусти, чтобы я заболела бобровой лихорадкой», — она принялась черпать ладонями воду и пить.

Она успела сделать лишь несколько глотков, когда услышала знакомый свист и неподвижно замерла, напрягая слух. Мохнатая самка тоже услышала и насторожилась, склонив голову сначала к одному плечу, потом к другому. Когда свист повторился, она растянула губы и свистнула в ответ. Пронзительный звук заставил Бек вздрогнуть.

Снова раздался свист, на сей раз ближе, и теперь Бек услышала шорох и заметила движение в кустах на другой стороне лощины. Она попятилась от ручья — на четвереньках, но не опираясь на колено больной ноги, — и принялась лихорадочно озираться вокруг в поисках укрытия.

Существо вытянуло длинную руку, схватило Бек, проволокло по земле и крепко прижало к своему мохнатому потному боку. Бек почувствовала себя трофеем, добычей, подлежащей дележу. Ей пришло в голову притвориться мёртвой, но огромная сильная рука не давала ей упасть.

Из-за ручья, из густых зарослей кустов и деревьев донёсся тихий свист, а потом похрюкиванье.

Самка свистнула в ответ, а потом тоже тихо хрюкнула.

Наступила тишина, странная минутная пауза, в течение которой ничего не было слышно: ни звуков, ни шорохов, ни свистов, ни призывных криков. Бек напряжённо всматривалась в кусты за ручьём, но видела лишь море листьев, совершенно неподвижное и лишь изредка колеблемое лёгким ветерком. У неё было чёткое ощущение, что её не просто разглядывают — её изучают.

Потом медленно — и так бесшумно, что она не сразу заметила, — подобно тёмной луне над кустами поднялся серый косматый купол. Бек посмотрела прямо на него…

Он исчез, словно и не появлялся.

Огромная самка снова свистнула, потом издала странный гортанный звук и громко прищёлкнула языком.

Серый купол снова показался над кустами, и на сей раз два янтарных подозрительно прищуренных глаза враждебно уставились на Бек.

Бек могла лишь болтаться, крепко прижатая к мохнатому боку, с лишённым всякого выражения лицом, не смея пошевелиться, даже не пытаясь сообразить, что ей делать дальше.

Переводя насторожённый взгляд с Бек на огромную самку и обратно, второе чудовище медленно Двинулось вперёд; над кустами виднелись только голова и плечи, пока оно не выступило из зарослей и не двинулось к ним, пригибаясь, крадучись.

Бек снова посмотрела ему в глаза. Зверь отпрыгнул назад на несколько шагов и скрылся в зарослях, шипя сквозь стиснутые зубы.

«Не смотри в глаза, — подумала Бек. — Ему это не нравится».

Она опустила взгляд на воду и стала смотреть на дробящееся отражение зверя, который успокоился настолько, чтобы снова выйти из кустов. Он осторожно приближался и наконец подошёл к самому ручью, где остановился, продолжая издавать нервные шипящие звуки на каждом выдохе. Бек отважилась взглянуть на ноги существа. Все пять пальцев находились спереди, расположенные в ряд, но по своему строению ступня несколько отличалась от человеческой. Она обладала способностью странным образом изгибаться посередине, приноравливаясь к неровностям поверхности, обхватывая камни.

Бек подняла взгляд чуть выше. Сейчас существо стояло почти прямо; без малого семи футов ростом, по оценке Бек. Это была тоже самка — покрытая густой тёмно-серой шерстью груда мускулов, — немного худее первой, хотя когда шерсть на ней вставала дыбом, она казалась значительно крупнее и вид имела далеко не дружелюбный.

Она утробно похрюкала, словно о чём-то спрашивая. Первая самка тоже похрюкала, словно отвечая, а потом вытянула вперёд руку с разжатой ладонью. Вторая самка проигнорировала её, продолжая рассматривать Бек со злобным подозрением.

В кустах снова раздался шорох, и показалось третье существо серо-стальной окраски, судя по размерам, детёныш. Он бочком подобрался к большой серой самке, присел, обхватил руками её ногу и тоже уставился на Бек. Похоже, самец. Бек украдкой посмотрела ему в глаза, он не дрогнул. Его рост составлял пять футов, самое малое. Лицо у него было бледное, как у детёныша шимпанзе, а длинная шерсть на голове торчала в разные стороны. Если бы Бек увидела такое существо за решёткой в зоопарке с безопасного расстояния, то, вероятно, сочла бы его симпатичным.

Она решилась ещё раз посмотреть ему в глаза…

— Гр-р-р-р-р! — неожиданно взорвался зверёныш и прыгнул в ручей, подняв фонтан брызг, которыми окатило Бек. Охваченная ужасом, она забила ногами, принялась извиваться всем телом, пытаясь вырваться из железной хватки, а зверёныш стоял посреди ручья, потрясая кулаками, щетиня шерсть и угрожающе скаля зубы. Потом его мать тоже вошла в воду с грозным рёвом, всем своим видом выражая крайнюю степень ярости.

Рыжая самка прижала к себе Бек покрепче и повернулась спиной к своим разъярённым сородичам. Бек несказанно обрадовалась, получив защиту, но рыжая самка робела: Бек чувствовала, как она дрожит.

Опасливо глянув одним глазом сквозь спутанную шерсть, Бек увидела, что вторая самка стоит на противоположном берегу, скаля зубы и рыча, а детёныш, ободрённый матерью, с плеском перебежал через ручей и принялся подбирать с земли и швырять в них сосновые шишки. Они отскакивали от огромной самки. Бек высунулась слишком далеко, и одна шишка ударила ей в плечо. Больно! Следующая шишка просвистела у неё над ухом, и она снова спряталась за своей защитницей.

Серая самка вошла в ручей. Всего несколько широких шагов — и она нависла над ними, с горящими яростью глазами.

Дрожа от ужаса, Бек зарылась лицом в грудь рыжей самки.

Она медленно повалилась вперёд.

— Не-е-ет! — завопила Бек.

Внезапно она оказалась погребённой под горой мускулов и жёсткой шерсти, полупридушенная, придавленная к камням, в кромешной тьме. Гора над ней дрожала и сотрясалась, сердце грохотало, как огромный барабан. Бек не могла ни вздохнуть, ни пошевелиться. В отчаянии она воззвала к Богу. Вроде стало поспокойнее. Гора немного приподнялась, сквозь шерсть просочился слабый свет и пригодный для дыхания воздух. Сосновая шишка упала на землю рядом, но казалось, её просто небрежно бросили, а не метнули прицельно.

Когда рыжая самка села, Бек услышала плеск воды под ногами и отважилась осторожно выглянуть из-за неё. Зверёныш с матерью возвращались на другой берег ручья; одной рукой он цеплялся за шерсть у неё на боку, а она гладила его по голове. Он оглянулся через плечо, оскалился и зашипел на Бек и её защитницу.

Злобно хрюкнув напоследок, мать и сын быстро направились к кустам и, прежде чем скрыться из вида, громко прорычали ещё одно оскорбление.

Значит, их трое.

Рид сидел на кровати в номере 105, перед ним стоял грязный рюкзак Бек с погнутой рамой. Осторожно, словно священнодействуя, он вытаскивал из него вещи и передавал Кэпу, который раскладывал вещи на полу, а Синг вносила всё по очереди в список в блокноте: смена одежды, смена тёплого нижнего белья, дождевик, спички, овсяные брикеты, аптечка, набор инструментов, армейский нож. Рид расплакался, когда обнаружил два рулона туалетной бумаги и маленькую косметичку, но не позволил эмоциям отвлечь себя от дела. Далее последовало тёплое одеяло, несколько пластиковых контейнеров с пищей и — Рид задержался на ней, рассматривая, — смятая, растрёпанная книжка «Выживание в дикой местности» Рэнди Томпсона. Несколько страниц в ней были заложены и отдельные абзацы выделены маркером.

— Она это читала, — удивлённо проговорил он. — Она действительно читала это.

Теперь, когда они потеряли столько драгоценного времени, а Бек так и не нашли, Рид находился в мучительном состоянии неопределённости: с одной стороны, он твёрдо верил, что она найдётся, с другой, голос рассудка говорил, что её наверняка уже нет в живых. Он не осмеливался высказывать подобные мысли вслух, ибо пока ещё не был готов посмотреть в лицо страшной действительности.

— Я горжусь Бек, — сказал он, обессиленный тяжёлыми переживаниями. — Я действительно горжусь, что она попыталась. Знаете, она ведь так и не закончила последнюю картину. Она закончила один роман, но боялась посылать его издателям. Боялась плохих отзывов.

— Роман отличный! — заверила Синг. — И послушай, Рид, идея провести отпуск в дикой местности тоже неплохая. Безусловно Бек нуждалась в этом, но мне кажется, нам всем такой опыт пошёл бы на пользу.

— Ты поступил правильно, — согласился Кэп.

Рид уставился на пустой рюкзак. Кэп взял его из рук Рида, который продолжал сидеть неподвижно, пытаясь измерить глубину сегодняшних разочарований. Обе поисковые команды вернулись на ночь: одни остались в «Высоких соснах», другие решили заскочить домой на несколько часов. Надежда — и без того слабая — угасала с каждой минутой. Рид задавался вопросом, все ли вернутся завтра утром.

— Они мне не верят, да?

— Некоторых трудно понять, — сказал Кэп. — Думаю, Пит и следопыты на твоей стороне, но что касается остальных, то там начинаются разные разговоры.

Синг попыталась ободрить Рида.

— Этого следует ожидать, Рид. Ты же сам всё понимаешь. Тебе остаётся лишь сохранять веру в людей.

— Я видел тело Рэнди. И Бек видела. Мы оба видели! Синг подняла руку, пресекая дальнейшие речи на данную тему.

— Рид, давай двигаться дальше. С телом что-то случилось. Сейчас перед нами стоит вопрос: что именно?

— Пит нашёл дерево, верно?

— Да, насколько мы можем судить по твоему плану местности, — ответила Синг. — Он полагает, что нашёл ваши с Бек следы возле дерева и куст, в который она упала. Всё совпадает с твоим рассказом.

— Но тела нет.

— Нет, нигде.

— Но и никаких медвежьих следов, верно?

— Возможно, следы есть…

— Но не медвежьи!

— Пит ничего не утверждает с уверенностью.

— Потому что медведем здесь и не пахнет, и он знает это!

— Он ничего не знает наверное! — возразил Кэп.

— Он нашёл такие же следы над водопадом — я прав? Синг вскинула руку.

— Да, он нашёл там следы. Одни из них могли принадлежать Рэнди, а другие… Я скажу тебе, что думаю: по-моему, у Пита есть сомнения насчёт версии с медведем, но он не торопится с выводами.

— Никто не знает, что здесь действительно произошло, — сказал Кэп.

— Тогда зачем ты обнюхивал рюкзак? — спросил Рид.

— Что?

— Ты обнюхивал рюкзак! Ты рассматривал волосы! О чём ты думал?

— Рид, я ни о чём таком не думал. — Рид и Синг пристально смотрели на Кэпа. — Ну, ни о чём, заслуживающем внимания!

Синг подалась к мужу и выразительным голосом проговорила:

— Нам необходимо идентифицировать найденные волосы, Кэп.

Кэп заметно встревожился.

— А чего вы на меня-то уставились?

— У тебя есть друзья в университете, которые могут сделать это.

— Да никакие они не друзья! — Рид и Синг снова пристально на него посмотрели. — Ну ладно, некоторые — друзья. Возможно.

Синг порылась в своём рюкзаке и вытащила пластиковый пакетик, заклеенный красной липкой лентой с надписью «улика». В нём находились волосы. Она бросила пакетик мужу.

Он бросил его обратно.

— Я не собираюсь возвращаться туда! Я не могу! — Он снова почувствовал пристальные взгляды собеседников. — Хорошо, приведите мне ещё какие-нибудь веские доводы — и тогда я подумаю!

Несколько долгих мгновений огромная рыжая самка сидела совершенно неподвижно, а потом немного разжала руки, давая наконец Бек возможность пошевелиться. Бек испытала слабое облегчение, пару раз глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться, но сердце у неё по-прежнему бешено колотилось и дрожь не отпускала.

Жёсткая, как бейсбольная перчатка, ладонь легла Бек на лицо и заставила запрокинуть голову: теперь она смотрела прямо в янтарные глаза, находившиеся всего в нескольких дюймах от неё.

Бек не могла даже закричать: голосовые связки опять отказали.

Длинный розовый язык, мокрый и скользкий, принялся с хлюпаньем слизывать с лица Бек ягодный сок и кровь. Она подняла руку, собираясь оттолкнуть прочь огромные губы — хлюп, — но потом поняла — хлюп, хлюп, — что сей отвратительный, зловонный, слюнявый акт может означать — хлюп — проявление доброты и заботы — хлюп, хлюп, — и ей лучше не противиться.

Существо ещё немного повозило языком по лицу Бек, а потом стало изучать её, как мать разглядывает своего ребёнка. Удовлетворившись увиденным, оно посадило Бек на землю и направилось к ручью ещё попить.

Борясь с тошнотой, Бек моментально подползла на четвереньках к ручью, шлёпнулась на живот и принялась плескать водой в лицо. Она чувствовала мерзкую слизь на своей коже, в волосах, и даже в ушах. Она лихорадочно пыталась отмыться, мечтая о мыле и очищающем креме — восхитительном ароматном косметическом молочке, которое выливается из красивого декоративного флакона с дозатором, стоящего на умывальнике в чудесном, тёплом, чистом доме…

Нить слизи свисала у неё с пальцев, когда она вынула руку из воды. Бек с отвращением уставилась на неё, а потом, услышала оглушительные звуки отплёвывания и отфыркивания выше по ручью.

Огромная самка набирала полный рот воды, а потом выплёвывала всё вместе со слюной. Очевидно, она тоже осталась не в восторге от вкуса кожи Бек.

Бек застыла на месте, слишком оскорблённая, чтобы продолжать своё занятие. Как может это ужасное чудовище находить Бек омерзительной?

Леди закончила, села на корточки и устремила на Бек немигающий пристальный взгляд, от которого её забила нервная дрожь.

Прохладный ветер пролетал над горным склоном, раскачивая деревья и вытягивая тепло из тела Бек. Солнце опустилось за гору, и вечерний воздух начинал свежеть. Что делать? Есть ли где-нибудь здесь укрытие от ветра? А что если двое других существ вернутся?

Она смотрела на огромную рыжую самку, разрываясь между чувством отвращения и голосом здравого смысла. Казалось, самка действительно твёрдо решила защищать её — обстоятельство, понять которое Бек была не в силах, но которое следует принимать во внимание. Сейчас, когда близится ночь, возможно, ей стоит переменить своё отношение к этому большому тёплому телу.

Она тут же отбросила прочь эту мысль. Наверняка есть другой выход.

Чудовище снова схватило Бек.

— Не-е-ет! — завизжала она.

От смрадного запаха тошнота подкатывала к горлу, шерсть была сальной и потной, кроме этого там ещё оставалось ужасное липкое пятно крови.

Но тело было тёплым.

Огромные руки крепко обняли Бек и прижали к груди. Жёсткая шерсть колола глаза и щекотала нос. Полусвернувшаяся кровь пахла, как дохлая мышь.

Но Бек было тепло. Сегодня ночью холодный ветер ей не страшен.

Она отвела колючую шерсть от глаз, потом попыталась расслабиться и уж во всяком случае смириться с ситуацией — если только не задохнётся.

Рид был прав в одном: здесь действуют другие правила. Насколько другие? И как ещё можно усвоить их, если не учась на собственных ошибках? И что если одна из ошибок окажется роковой? Она жалела, что Рида нет рядом, чтобы помочь ей.

Холодный ветер отвлёк Бек от размышлений и напомнил, что в данный момент следует задаваться вопросами посерьёзнее — например, как остаться в живых. Свернувшись калачиком, она плотно прижалась к вонючему мохнатому телу, чтобы получше согреться. Рыжая самка покачала Бек на руках, как ребёнка. Стало ещё теплее.

Милях в десяти к югу от Эбни, на маленькой лужайке возле лесовозной дороги Тед и Мелани Брукс — муж и жена двадцати с лишним лет — «терпели тяготы походной жизни»: готовили пищу на открытом огне перед своей двухместной палаткой. На траве рядом валялись несколько пустых пивных бутылок, и ещё две они собирались вот-вот опустошить. Компанию им составляла стереомагнитола, разгонявшая нежеланную тишину мерным грохотом бас-гитары, барабанов и сердитыми завываниями ведущей гитары.

Тед жарил гамбургеры. При свете фонаря Мелани нарезала бананы, яблоки и дыню для фруктового салата. Поблизости стоял походный рефрижератор с открытой крышкой, полный напитков, свежих яиц и сырого бекона для завтрашнего завтрака. Около полудня они съели ланч и сожгли бумажные тарелки, но на пне стоял контейнер с недоеденным картофелем-фри и овощным салатом, оставленными на ужин.

— Эй, детка, — сказал Тед, отворачивая лицо от пышущего жаром костра. — Хочешь немного прогуляться попозже? Нет ничего лучше прогулки по лесу в темноте.

— Я за, если ты не против, — шутливо ответила Мелани, обнажая в улыбке безупречно ровные зубы.

Было здорово оказаться вдали от однообразной, скучной жизни большого города. Сейчас из динамиков магнитолы лилась мелодия Хендрикса, любимая с юности, и Тед подпевал, переворачивая гамбургеры на железной сковородке.

— Почти готово, — объявил он, довольный сверх всякой меры, и потянулся за следующей бутылкой пива.

— Салат тоже на подходе, — откликнулась Мелани, слегка опьяневшая от пива и потому нарезавшая фрукты неровно.

Среди деревьев на краю лужайки загорелся непонятный блик. Он замерцал, двинулся с места, а потом погас. Теду явно не померещилось.

— Что это было? Мелани подняла взгляд.

— Что это было?

Тед снял сковороду с костра и поставил на ближайший пень, где жир продолжал шипеть и дымиться. Он немного отошёл от костра и принялся вглядываться в темноту.

— Мне показалось, я что-то видел.

Мелани стояла неподвижно, слегка пошатываясь.

— Мне кажется, я что-то слышала.

Тед торопливо подошёл к магнитоле и выключил.

Внезапно наступившая тишина действовала на нервы, нагоняла страх. Не считая потрескивания костра и мерного попыхивания походного фонаря, они не слышали ни звука.

Потом услышали.

Треск! Хруст!

Мелани крепко вцепилась в руку мужа.

Они оба уставились в темноту, испуганные неверным движением теней, даже своих собственных.

Шорох листвы и треск ещё одной сломанной ветки.

— Там кто-то есть, — прошептал Тед.