Злые компаньоны

Перкинс Майкл

Эта книга стала "ЗОЛОТОЙ КЛАССИКОЙ" МИРОВОЙ ЭРОТИЧЕСКОЙ ПРОЗЫ.

Ее называют ШЕДЕВРОМ…

Она погружает в странный, ЗАПРЕТНЫЙ мир боли и НАСЛАЖДЕНИЯ, покорности — и ВЛАСТИ, темной ЧУВСТВЕННОСТИ — и немыслимых высот ФИЗИЧЕСКОЙ ПЛОТСКОЙ СТРАСТИ!..

Желание — без предела.

Жажда — БЕЗ ГРАНИЦ!

 

Роман «Злые компаньоны» впервые был опубликован в 1968 году издательством «Эссекс Хаус» в Калифорнии. Когда английская фирма «Вирджин Букс» хотела переиздать эту книгу в 1980 году, крупнейший распространитель в Великобритании отказался от нее. Когда второе крупнейшее английское издательство «Савой Букс» пыталось снова выпустить эту книгу, еще один распространитель не пожелал иметь с ней дело. С того времени как «Последний выход в Бруклин» Хюберта Селби Юниора был запрещен в Англии, это первый серьезный американский роман, который дважды изымается из печати и фактически до сегодняшнего дня остается под запретом в этой стране.

Лондонский журнал «Нью-Уорлд» в рецензии первого издания «Злых компаньонов» назвал эту книгу «произведением настоящего, даже дьявольского искусства». А выдающиеся американские писатели без колебаний поддержали его. Известный романист и критик Томас М. Диш недавно отмечал, что «по сравнению с ним «Американский Псих» Бретта Истона Эллиса представляет собой не что иное, как наставление по уходу за собой и путеводитель по ресторанам Манхэттена… Произведение Майкла Перкинса является ответом Америки маркизу де Саду». В весеннем издании «Амэрикен Бук Ревью» за 1992 год романист Сэмюель Р. Делани назвал «Злых компаньонов» «удивительно глубоким и захватывающим классическим произведением».

 

Предисловие

Сэмюель Р. Делани

Роман «Злые компаньоны» представляет собой чудо точного языка и тонкого наблюдения — динамичное и своеобразное видение связи секса, боли и, как выражались в то время, когда писалась эта книга, банальной ежедневной «богемной жизни»: бытия молодых писателей, поэтов, актеров и людей, которые существовали, залезая друг другу в карман, и любили свой круг, не испытывавший значительных перемен.

Можно также утверждать, что эта небольшая по объему, но событийно насыщенная книга, которую впервые выпустил «Эссекс Хаус» в ноябре 1968 года (пока ее автор двадцати пяти лет от роду лежал в больнице с колотой раной в области живота, полученной в маленьком книжном магазине Ист-Виллиджа в октябре во время вечеринки — вечеринки, которая неожиданно закончилась насилием), является указателем дальнейшего пути от конечной точки удивительного момента истории — документом, ясно и образно описывающим минувшие события, что необходимо для понимания будущих событий сексуальной революции.

Майкл Перкинс вырос в Портсмуте (штат Огайо), маленьком городке на берегу реки Огайо, несущей свои воды в сторону Кентукки. Его первая жена, талантливая художница Рени Перкинс, была родом из Дейтона, где они познакомились. Пять лет супруги жили в Нью-Йорке. Через несколько месяцев Рени ждала появления второго ребенка.

1960-е годы, когда была написана книга «Злые компаньоны», — десятилетие «половых актов в общественных местах», «власти цветочков» и Битлов — как это ни парадоксально, обернулись десятилетием невиданного политического насилия. Соединенные Штаты воевали во Вьетнаме — и большинство населения это возмущало. Начало этого десятилетия омрачилось рядом политических убийств, особенно громкие — убийство негритянского лидера Медгара Эверса и президента Джона Фицджеральда Кеннеди. Майкл начал писать свой первый роман в начале марта 1968 года на квартире в местечке Св. Марка, где жил с семьей.

Теплым вечером в четверг 4 апреля, незадолго до семи часов, потрясенные темнокожие мужчины и женщины заполонили улицы окраин и центра города, останавливали прохожих и сообщали: «Убили Мартина Лютера Кинга!..» А четыре минуты восьмого первые новости по телевидению и радио подтвердили то, о чем всем без исключения передавалось по телефонной сети из мотеля «Лорен» в Мемфисе, где около шести часов раздались выстрелы в сторону балкона комнаты номер 306, и из больницы Св. Джозефа, где было объявлено о смерти Кинга.

Вскоре чернокожие студенты устроили сидячую забастовку в Колумбийском университете Нью-Йорка, протестуя как против убийства нобелевского лауреата Джеймсом Эрлом Реем, так и против расистской политики, проводимой университетом при приеме студентов. К ним присоединились белые студенты. Затем с середины апреля, когда полиция ночью попыталась положить конец студенческой демонстрации, началась долгая ночь избиений, жестокости и бунтов, о которых до пяти часов утра сообщалось в прямом эфире. Трансляцию слушали миллионы ньюйоркцев. Эта передача началась после того, как вскоре после девяти часов вечера полиция заглушила радиостанцию Колумбийского университета, которую демонстранты использовали для координации своей деятельности на территории университетского городка. Отключив их центр связи, полиция надеялась, что демонстрации пойдут на убыль. Однако демонстранты позвонили на другую станцию, которая добровольно предоставила им свой эфир. Таким образом, когда полиция прибегла к насилию, в миллионах квартир по всему городу и окрестностям люди слушали, как студенты звонят и описывают избиения, творящиеся вокруг них, удары дубинок по телам, крики протестующих, слушали, как копыта полицейской лошади разбивают стекло телефонной кабинки, из которой молодой человек пытался описать происходившие за ее пределами волнения, — и как телефон умолк. Спустя несколько мгновений зазвонил телефон с другой части территории студенческого городка, и описание событий не прекращалось.

Так продолжалось много часов.

После часу ночи насилие все еще продолжалось. Прямые репортажи отражали напряжение и страх, охватившие студенческий городок после трех часов. В пять часов утра, оставшись в эфире на несколько часов дольше обычного, радиостанция наконец прекратила вещание, и миллионы оцепеневших слушателей задавались вопросом, что именно могло стать причиной всего происходившего в стране, наделенной политическими свободами и свободой слова.

И когда несколько часов спустя многие еще не ложились, в семичасовых новостях по коммерческим радиостанциям города сообщили: «Вчера вечером среди протестующих в Колумбийском университете возникли волнения. Но к половине десятого полиция взяла ситуацию под контроль…» Людей охватило и изумление, и возмущение, как это случилось с одним из героев Кафки во сне, от которого не могло быть пробуждения.

Примерно за две недели после этого, 21 апреля, Перкинс закончил первый черновой вариант «Злых компаньонов». (К тому времени по всей стране, по всему миру шли демонстрации студентов, поддержавших коллег из Колумбийского университета.) Спустя шестнадцать дней, 7 мая, он почтой отправил рукопись редактору Брайану Кирби в «Эссекс Хаус», штат Калифорния.

Вероятно, в середине или в конце мая я впервые встретил Майкла (в то время за морем, во Франции, апрельские насилия в Нью-Йорке вызвали демонстрацию солидарности французских студентов, поддержанную рабочими, выступления которых, богатые насилием и славными поступками, вошли в историю как «май 1968»). Мы были представлены друг другу как два местных писателя в Ист-Виллидже в недавно открытом книжном магазине «Эрли», находившемся рядом с книжным магазином «Парк», его владельцем Джеком Эрли, который к тому же являлся шурином Майкла. Майкл был рослым, долговязым молодым человеком с кругловатым лицом и робкими манерами. В то время я не знал, что он уже редактировал журнал «У нас в центре», в котором впервые публиковался сюрреалистический эротический шедевр Гийома Аполлинера «Развращенный господарь». После того как нас представили, мы улыбнулись и провели две минуты в приятной беседе. Затем каждый из нас занялся своими делами.

Точно не помню, но примерно в то же время, когда я после обеда на Шестой улице шел к писателю-юмористу Деннису О’Нейлу, мне пришлось ждать больше двадцати минут, прежде чем полиция позволила пешеходам перейти авеню В. Когда же наконец мне и полдюжине прохожих, ждавших на углу, позволили торопливо пересечь улицу, всем пришлось оберегать головы крышками от мусорных баков, поскольку снайперы с крыш забрасывали улицу кирпичами.

20 мая Рени родила вторую дочку. Спустя две недели, вечером 4 июня, в Энди Уорхола стреляла радикальная феминистка Валери Соланас, автор «Манифеста черни». Всего лишь двумя-тремя месяцами ранее Соланас, ища издателя своей книги, зашла к Майклу на работу в маленькое альтернативное издательство «Кротон-Пресс». Пятого числа Рени и Майкл услышали по радио, что она стреляла в Уорхола. Оба тут же вспомнили имя Соланас, и Рени сказала, что при другом стечении обстоятельств мишенью феминистки мог стать Майкл. Майкл ушел на свою основную работу — обучать лечебному чтению в одной католической школе Бруклина. В тот день городские газеты пестрели заголовками о случившемся с Уорхолом; выстрел не был смертельным, но Уорхола увезли в больницу.

А художница Рени, все еще находясь в послеродовой депрессии, которую обострили общий климат насилия в городе и недавний выстрел в художника, вошла в свою студию и выпила банку скипидара.

Сестра Майкла приклеила к окну магазина «Эрли» написанную от руки записку:

«Майкл,

Рени отвезли в Бельвю».

Возможно, еще какая-то строка сообщала, что все в порядке…

В тот день Майкл вернулся домой рано и сперва отправился в Виллидж, чтобы заглянуть в «Кротон-Пресс», затем поехал в Ист-Сайд узнать о состоянии Рени. Он не помнит последнюю строку записки — прочитав ее, он сразу помчался в свою квартиру, потом в больницу.

Позднее в тот день я, проходя мимо магазина, заметил, что он закрыт, увидел ту же записку и, не зная, что произошло, сделал в своем дневнике запись о ней.

Вскоре после полуночи в тот же день Роберт Фрэнсис Кеннеди, который еще 16 марта объявил, что выдвигает свою кандидатуру на пост президента, и только что выиграл предварительные выборы в Калифорнии (он победил в пяти штатах из шести), закончил речь в одном отеле Лос-Анджелеса и выходил из него через кухню, где его застрелил иорданец Сирхан-Сирхан. На следующее утро сообщения об убийстве младшего брата покойного президента стерли с первых полос газет заголовки о выстреле в Уорхола.

Рени умерла в больнице Бельвю на следующий день, 7 июня.

Став вдовцом с двумя дочерьми на руках, одной из которых еще не исполнилось и шести недель, Майкл спустя три недели, 28 июня, подписал контракт на свой роман.

Я впервые увидел текст «Злых компаньонов» через несколько недель после смерти Рени. С высоты сегодняшнего дня я лишь помню, что Джек Эрли устроил так, чтобы Майкл читал свою книгу в книжном магазине как минимум по одной причине — отвлечь его от недавней трагедии. Джек попросил, чтобы я читал вторым после Майкла. Моя тогдашняя жена, поэтесса Мерилин Хэкер, недавно вернулась из Сан-Франциско и в тот вечер пошла со мной. Майкл прочитал необычную посткульминационную главу из «Злых компаньонов» — «Постижение мира крови».

Когда закончилось чтение и стихли аплодисменты (насчитывало ли количество присутствующих в тот вечер двенадцать человек? Их, точно, было не более восемнадцати), мы сделали перерыв, чтобы наполнить бумажные стаканчики «шабли» из четырехлитровой бутыли. Я помню, что в первые минуты все говорили меньше, чем обычно принято в таких случаях, ибо мы приходили в себя, ошеломленные электризующей энергией главы из произведения Майкла.

Лето плавно перетекло в теплую осень. А 9 сентября редактор Брайан Кирби отправил Майклу письмо из Калифорнии:

«…И «Злые компаньоны», хочешь верь, хочешь нет, наконец-то выйдут в свет (в октябре) лишь с незначительными поправками и потрясающей обложкой, созданной Леонор Фини. Юрист был просто невыносим на сей счет, но я его перехитрил. Его главное возражение заключалось в том, что книга слишком хорошо написана!»

«Злые компаньоны» вышли в свет только в ноябре. За две-три недели перед тем, как стали доступны первые экземпляры, 19 октября в «Эрли» у «Парка» устроили еще одну вечеринку с вином. До этого у Майкла дома состоялся ужин со спиртным, марихуаной и мескалином. Одна пара взяла с собой детей. Среди гостей в книжном магазине в тот вечер находился украинский художник, игравший на аккордеоне, под который танцевали все, включая Майкла. Около десяти часов с улицы донеслись топот ног и голоса бегущих людей. Майкл и Джек вместе с другими подошли к двери, чтобы посмотреть. Около двадцати или более молодых пуэрториканцев бежали по улице, некоторые держали в руках бейсбольные биты.

Эрли, считавший, что установил хорошие отношения с молодыми людьми, своими соседями, часть которых находилась среди этой группы, вышел на улицу, хотя Майкл отговаривал его, чтобы побеседовать с ними. В то время Эрли щеголял короткой светлой бородой, и кто-то из группы ребят крикнул: «Грязный хиппи, только взгляните на его бороду!..» Как раз в это мгновение игравший на аккордеоне украинец неуклюже встал перед Джеком и был свален на землю, когда две биты опустились ему на голову. Эрли достался следующий удар, Майкл пришел на подмогу, подхватил его и получил удар ножом, который сбоку задел его желудок. Описывая позднее произошедшее, Майкл отмечал, что почувствовал нечто вроде «легкого удара». Только когда все вернулись в магазин, где в углу лежал аккордеонист с сочившейся из головы кровью, Майкл понял, что у него колотая рана. Дети плакали, взрослых охватил ужас, а шайка молодых людей с улицы бросала разные предметы в окна магазина и разбила одно из них! На повторный вызов полиция отреагировала только через час. В какой-то момент Майкл подошел к двери и начал кричать и угрожать ножом молодым людям, теперь ждавшим на противоположной стороне улицы («Я буквально обезумел», — описывал он свое состояние в то мгновение), чем сломал последние преграды, и ребята с бейсбольными битами в руках двинулись вперед.

Майкла положили в больницу Бельвю, и две недели он числился в списке больных, которые находятся в критическом состоянии.

Как ему сказал один студент-стажер, он выжил лишь потому, что в тот день съел так мало и выпил так много. В память о той ночи у Майкла до сих пор остался шрам величиной в восемь дюймов.

Романист Дональд Ньюлав жил рядом с «Эрли» у «Парка» — его роман «Художник Гэрбриел» (издательство «Маккол», Нью-Йорк, 1970 год) содержит беллетризованный, но в общем точный отчет о происшествиях той ночи напротив авеню В, если смотреть с юго-восточного угла площади Томпкинса. Спустя полтора года Перкинс сам написал статью об этом.

Когда экземпляры «Злых компаньонов» появились в Нью-Йорке (я купил несколько экземпляров в книжном магазине «Эрли» и вскоре с радостью раздаривал их своим друзьям), автор лежал в больнице. Однако Эрли выставил несколько экземпляров в треснувшей витрине магазина над вывеской, на которой жители района могли прочитать:

«Перкинс жив!»

Я так подробно описываю все это насилие, как политическое, так и личное, под аккомпанемент которого создавались и вышли в свет «Злые компаньоны», лишь для того, чтобы подчеркнуть, что крайние формы насилия, которыми изобилует сам текст, имели место как в политической жизни того времени, так и в жизни самого писателя.

Основная идея «Злых компаньонов» проста: представьте, что новое племя — дымящие марихуаной длинноволосые молодые люди — битники или хиппи — в самом деле столь же развращено и сексуально опасно, как того боялись наделенные самостоятельным бытием американский средний и рабочий классы…

Книга была написана в то время, когда мужчины с длинными волосами и бородами встречались реже, чем сегодня, и обычно сосредотачивались в одном районе конкретного города. И любой, чья одежда или волосы отражали этот образ жизни, часто хорошенько задумывался о том, что его ждет, если он покинет свой район.

Классовые различия, являвшиеся понятным аспектом этого романа в 1968 году, с тех пор претерпели радикальные изменения — так что сегодня мужчин с длинными волосами скорее всего можно увидеть как раз в местах, где обитает рабочий класс, тогда как в 1968 году такая внешность стала бы источником выкриков, обрушившихся на рассказчика в двенадцатой главе: «Почему бы тебе не постричься?», «Его надо отправить в зоопарк!», «Эй, заросшая рожа!» Как бы то ни было, изменение социальных конфигураций еще больше обостряет сексуальное видение Перкинса.

Сила романа Перкинса — в сплаве окружающей среды с ее негативом. Единственное место в романе, когда нам приходится перейти от состояния ожидания и неверия к новому порядку в доме хирургов, находится в главе четырнадцатой, где действие перемещается из Ист-Виллиджа в дом хирургов у полосы скал Джерси. Однако в следующей главе действие возвращается к среде, из которой роман черпает силу, что скорее можно сравнить с Антеем, еще раз встающим ногой на землю, чем с вознаграждением за кратковременное отлучение. Заключительная сцена романа, разыгравшаяся в поезде, который то покидает, то прибывает в город, по-настоящему устрашает тех, кто увидел в книге нечто более глубокое, нежели всего лишь сексуальный плутовской роман.

Гнев в «Злых компаньонах» постоянно направлен на «самого себя» и служит необходимым стимулом к достижению удовольствия. Перкинс и наставница его рассказчика Энн никогда не забывают, что любовь — это ощущение.

Другие ее компоненты включают голод, боль и страх.

Еще одна идея книги заключается в том, что мы можем изучить любовь значительно глубже, наблюдая за этими компонентами. Ибо как раз в них ищет строгая, острая проза Перкинса образцы и метафоры.

Перкинс впоследствии напишет еще много эротических романов. Вымысел в них один и тот же. Но в них заключено множество догадок. Все они пронизаны интерпретацией сексуального и изобилуют блестящими отрывками. А в 1976 году Перкинс объединит свои многочисленные рецензии и статьи о современной американской эротической литературе в замечательном сборнике обозрений и критических статей «Тайная запись: современная эротическая литература», переизданный «Риносерос Букс» (1992). Но его первое произведение «Злые компаньоны» отличается последовательностью и глубиной, в нем особенно четко отражен сплав наблюдательности и проявлений внешнего произвола (выражение «внутреннего произвола» было бы точнее, если бы оно существовало).

«Злые компаньоны» — зловещее сокровище на эротическом ландшафте, интерес к которому не ослабевает вот уже двадцать пять лет, как и к удивительным и опасным эпизодам времени, когда писалось это произведение. Это книга, которая снова и снова возвращает к вопросу о границе между фантазией и действительностью, («…подделки, — пишет Перкинс в восьмой главе, говоря о паре потенциальных байкеров, — если углубиться в мир фантазий, могут превзойти оригиналы по важным параметрам».) Спустя четверть века после первой публикации книги (в этом издании восстановлены те «очень незначительные изменения») я не сомневаюсь, что нынешнее поколение все еще может кое-что узнать из нее — о границах удовольствия, фантазии и неразрывном переплетении этих двух компонентов с человеческой болью.

Возможно, это будет не очень приятный урок.

Но это убедительный урок.

И как это ни странно, данный урок во всех отношениях имеет близкое отношение к тому, что мы снова и снова обязаны называть прекрасным.

Нью-Йорк,

август 1992 г.

Ссылки

FB2Library.Elements.ImageItem

С незапамятных времен он скромно полагал, что полон добродетели, к которой примешалось лишь ничтожное количество зла. Познавая его сердце и нить жизни, я беспощадно доказал ему, что все обстоит наоборот — он соткан из зла с самой ничтожной примесью добродетели, которую законодатели изо всех сил пытаются уберечь.

Лотреамон «Песни Мальдорора»

Я записал то, что нельзя было высказать.

Рембо

FB2Library.Elements.ImageItem

[Глава первая Энн в Стране Чудес] Кое-что из того, что случилось с нами и что мы сделали друг с другом, можно было предотвратить. Но мы уже сели на американские горки, и началась гонка не на жизнь, а на смерть по колее с односторонним движением. В море обстоятельств, этих капризов времени, наши испытания казались понятными, предсказанными всеми нашими звездами.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] Большинство из спутников я не встречал многие годы, да и не хотел видеть, за исключением Энн. Я ждал, когда она вернется и закончит это повествование. Возможно, она не завершит его, потому что у Него нет конца или же никто из нас не хочет, чтобы оно закончилось.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] Наша жизнь вместе и стала темой разговора по ночам, и мы всегда соблюдали требования, которые предъявляются к сюжету и действующим лицам. Энн с особым вниманием следила за диалогом и оборотами речи, решив, что нюансы устного слова и интонации часто говорят слушателю больше, чем действующее лицо обычно хочет сказать. Я придерживался такого же мнения о лицах. И все же ночью мы занимались не только тем, что забавлялись рассказами; в это время суток мы жили полной жизнью, словно… вампиры. «История творится ночью», — говаривал Фрэнк Борзаге.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] Мы встречались во время репетиций пьесы, которую я ставил в литературном кафе на Ист-Сайде. Энн сидела за столиком в сторонке, потягивая кофе через соломинку, и у нее был такой вид, будто она вот-вот начнет орать. Она пришла с друзьями — это были люди, которых я едва знал и терпеть не мог. Бросалось в глаза, что Энн вместе с ними, но не принадлежит к ним. Все эти люди не замечали друг друга. Игра получалась невыразительной и дилетантской, и я весьма громко высказывал свое недовольство; я играл ведущую роль, но взялся за нее от отчаяния, готовый на все, что могло бы вывести меня из апатии. Актриса, игравшая вместе со мной, уже третий раз пропускала свою реплику, и я взорвался, проклиная ее, режиссера и сценарий, с которым меня ничто не связывало.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] Что-то угодило мне прямо в поясницу — девушка, сидевшая за столиком, запустила в меня чашкой с кофе. Я застыл на месте, чувствуя, как горячая жидкость бежит по спине.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Ты, чертов педераст и сукин сын! Ну и актер! Если бы ты не был полным тупицей, то справился бы со сценарием!

[Глава первая Энн в Стране Чудес] Все лишь смотрели на нее. Она успокоилась столь же быстро, как и вспыхнула, и опустилась на стул. Она так смутилась, что хотела сквозь землю провалиться.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] Я промолчал и отправился в мужской туалет, где тщательно смыл с себя остатки кофе. Затем сел на унитаз и выкурил сигарету, а потом прямиком направился к ее столику. Она поднялась и, не сказав ни слова, встала рядом со мной.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Давай прогуляемся, — предложил я.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] На улице уже стемнело. Я и не заметил, что так долго проработал. У нее была необычная походка, как у моряка; мы шли с деланым равнодушием, пока не очутились на какой-то аллее.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Я тебе сделала больно? — спросила она. — Дай посмотреть.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] Она затолкала меня в дверной проем и обняла рукой, чтобы потрогать мою спину. Ее рука залезла под мой пиджак и скользнула по ягодицам с чисто мужской настойчивостью.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Ты все еще мокрый. Пойдем ко мне, там сможешь обсохнуть.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] В сущности, это был приказ. Она взяла мою руку, словно та уже стала частью ее самой, готовясь тащить меня, если я проявлю нерешительность.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] Одна часть здания, в котором она проживала, отводилась под сдаваемые в аренду квартиры, а остальная часть отличалась дешевой и безвкусной отделкой. Я бежал за ней вверх по лестнице и заметил, что у нее на чулке спустились петли. Она носила чулки со швом сзади, такие же, цвета глины, какие раньше надевала моя мать.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] В ее квартире чувствовался типичный аромат, сочетание запахов, которое я никак не могу забыть: отвратительный фимиам, именуемый «Дхуп», марихуана и возбуждающий привкус чистого, грубого секса, перемешавшийся с кошачьей вонью. У нее жили пять кошек; верховодил ими старый, лишенный одного глаза и благопристойности серый кот, которого она величала Уайно. Я узнал, что тот мог запросто выпустить когти, наброситься на гостей или сделать лужу посреди комнаты и гордо стоять в ней, словно говоря: «Только посмей ругать меня». Мне хотелось назвать его Жаном Женэ.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] Она все еще не отпускала мою руку. Она втащила меня в спальню, но та оказалась занята молодым пуэрториканцем, который уставился в потолок, закатив глаза. Едва заметив нас, он слез с постели и, пошатываясь, ушел в другую комнату.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Садись и снимай штаны.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] Я сел на постель и смотрел, как она суетится по комнате. Похоже, она забыла о моем присутствии, когда начала сбрасывать с себя одежду. Когда на ней в свете красной лампы ничего не осталось, она села рядом со мной и, не говоря ни слова, расстегнула ремень и стащила мои брюки.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Не напрягайся. Ты же актер, правда? Вот сцена, в которую ты можешь вложить всю душу.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Ты себя имеешь в виду?

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Ну ладно, не будь бякой! Ты ведешь себя как тупица. Здесь жарко, сними же эту чертову одежду. Я не доверяю тем, кто в одежде.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] Я сделал, как она велела. Моя мошонка напряглась и покрылась морщинками, мне вдруг захотелось вымыть ноги. Я заметил, что ее ноги черны. У нее были маленькие и острые груди с кроваво-красными сосками. Она заметила, что я разглядываю их.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Потрогай. Давай. Возможно, тогда тебе станет лучше, — бесстрастно сказала она. Я стащил трусы и сел в стороне от нее. — В чем дело? Неужели заметна моя враждебность?

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Прекрати, — сказал я.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Что прекрати?

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Эту свою дурацкую игру. Как тебя все-таки зовут?

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Иногда меня зовут Энн.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Хорошо, Энн. В чем дело? Я подумал, что ты ненавидишь меня. Сценарий не получился.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Если бы ты так думал, то не пришел бы ко мне. Ты оказался за бортом. Я это поняла, как только увидела тебя.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Чушь, — сказал я, и мне стало жарко. Энн сидела скрестив ноги, словно маленькая и умная девочка. Ей тогда было восемнадцать.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Тебе хочется меня потрогать, но ты стесняешься. Вот, посмотри.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] Она засунула палец в рот, обслюнявила его, затем потерла им между ног и широко расставила их передо мной. Открылась темно-красная мишень любви, мясистая даже в этом положении. Она снова взяла мою руку и положила ее на себя. Мой палец поднимался вверх как крючок, всасывавшие его влажные губы издавали хлюпающий звук. Она шевельнулась и застонала.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Вот так. Вот так. Не останавливайся.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] Когда мой палец устал, я вытащил его — раздался слабый хлопок, и Энн схватила мою руку, стараясь вернуть ее на прежнее место.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Теперь не останавливайся. Я перевернусь. Возможно, тебе так больше понравится. — Она перевернулась и предоставила моей руке свои мальчишеские ягодицы. — Давай же, парень, сделай это.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] Я водил пальцами вдоль ее щели, пока не нащупал тесной, гладкой дырочки. На ощупь та показалась резиновой, и когда я засунул туда кончик пальца, возникло ощущение, будто его укусили.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — До конца, — выдавила Энн.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] Я протолкнул палец глубже и попытался совершить им поступательные движения, словно это был член. Дырочка была столь тугой, что когда я вытащил палец, вместе с ним вышла часть ее плоти. Я двигал пальцем, пока она не кончила. Мой член был тверд, как железо. Энн потрогала головку моего члена горячими пальцами, воткнула ноготь в его отверстие, и я разразился оргазмом на простынях — боль смешалась с облегчением. Мое тело содрогнулось.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] Энн провела пальцами по моему члену и сказала, что тот похож на сироп.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] Мы лежали рядом, совершенно выбившись из сил. Я видел, что она улыбается, затем она протянула руку и подняла вверх уголки моего рта, изобразив улыбку на моем лице. Подняв шторы на окне, мы говорили об этой ночи. Если я смотрел вверх под прямым углом, то мог разглядеть полную луну.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Нам хорошо, правда? — спросила она, имея в виду нас обоих. Я плюнул в вентиляционную шахту и вернулся на землю. Я хотел сделать ей больно, когда вспомнил кофе и ее скверную игру. Наши мысли никогда не находят полного выражения.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Это была скверная игра, — всего лишь сказал я. У меня пошаливали нервы, по коже поползли мурашки, и я потерся спиной о простыню. Потом перевернулся на живот и позволил ей нежно почесать себе спину острыми ногтями.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] Она замурлыкала мне на ухо нежную мелодию, от которой у меня волосы становились дыбом.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Я разодену тебя, разукрашу лентами и позволю быть моим актером, когда у меня пропадет настроение делать что-нибудь. А ночью, когда мне захочется поиграться с тобой, я надую тебя и ты лопнешь.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] Эти слова обещали сладострастие, и я простонал. Она достала марихуану, мы поделились одним косяком, приправленным гашишем, и выкурили его, словно убийцы. Я то слышал ее монолог, то отключался:

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Я хочу увидеть твое нутро. Думаю, мне когда-нибудь придется это сделать, просто чтобы убедиться, что у тебя внутри не железо и механизмы. Я хочу пить тебя как молоко, сосать твою кровь через соломинку.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] Дело зашло слишком далеко, или же оно не зашло достаточно далеко; надо было сделать ей больно, иначе она начнет делать больно мне. Подобно Джесси в Мемфисе и Арабелле в Беркли, Энн была способна на это. Джесси и Арабелла. Я резко отстранился от нее и дал ей затрещину. Она закричала, и я пару раз пнул ее голой ногой в живот. Энн заткнулась и лежала, ловя ртом воздух, взирая на меня блестевшими глазами. Я как можно спокойнее рассказал ей о Джесси и Арабелле. Энн обещала, что вникнет в мой рассказ.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] Мы проспали всю ночь, и я проснулся от того, что лучи солнца, отражаясь от других окон в вентиляционной шахте, падали на мой пупок и нагрели живот. Энн все еще спала, ее ноги по-прежнему воняли, и я пошел в туалет. Мой мочеиспускательный канал забила засохшая сперма, и я разрисовал весь толчок узорами, похожими на радугу. Оторвав кусок туалетной бумаги, я пытался его вытереть. Покончив с этим, я запустил пальцы в унитаз, чтобы смыть бумагу. У меня возникло желание запустить туда всю руку до локтя, но я передумал.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] Когда я вернулся, она уже проснулась. Я снова захотел ударить Энн, но решил сперва дать ей возможность встать, поэтому поцеловал ее в шею и дул ей в ухо до тех пор, пока она не начала мурлыкать. Энн поинтересовалась, не голоден ли я, и заявила, что приготовит завтрак. Только теперь я почувствовал голод. На время придется отложить свои намерения, но мне все же удалось наступить ей на голую ногу своим ботинком, когда она выбиралась из постели. Она схватилась за ногу и прыгала по комнате, вопя во все горло. Энн подумала, что это произошло случайно, и даже улыбнулась, когда я изобразил, как мне неловко.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] После завтрака мы бездельничали в гостиной, слушая Джимми Рида и Отиса Реддинга. Около одиннадцати начали барабанить в дверь, и та сотрясалась весь день часов до восьми. Я чувствовал себя человеком-невидимкой, наблюдая, как Энн раздает правоверным маленькие пакетики. Мне показалось, что она набрала долларов двести, когда закрыла лавочку. Я уже подумал, не воспользоваться ли мне некоторой частью заработка. Товара кругом лежало еще предостаточно. Я устроился в большом, крепко набитом кресле, которое Энн подобрала на улице, а она сидела за кухонным столом. Повсюду валялись старые журналы, в углу стоял телевизор, накрытый бамбуковой ширмой.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — У тебя много друзей, — заметил я, когда в дверь перестали барабанить. Энн только улыбнулась и вошла в спальню. Она надела синие джинсы и свитер с воротником «хомут».

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Мне понадобится немного из этого, — сказал я, сидя на кровати рядом с ней. Не сказав ни слова, она протянула мне всю пачку банкнот.

[Глава первая Энн в Стране Чудес] — Давай сходим куда-нибудь и пустим их на вечеринку, — предложила она.

FB2Library.Elements.ImageItem

[Глава вторая Вечеринка] Клиенты Энн тоже пришли на вечеринку. Она сообщила мне, что написала для них сценарий. «Они хорошо играют свои роли», — подумал я. Энн с самого начала держалась рядом со мной, подталкивая меня то к одному то к другому клиенту, и демонстрировала свой трофей. Лионель оказался тем парнем, который мне сразу не понравился. Мы сцепились, как только Энн познакомила нас. С некоторыми людьми так бывает. Он был похож на серого медведя с почти лысой головой, но разоделся в бархат и носил трость с вкладной шпагой.

[Глава вторая Вечеринка] Энн представила меня как своего любовника. Все зааплодировали и вернулись к своим ролям.

[Глава вторая Вечеринка] Думаю, моя внешность им понравилась, ибо время от времени кто-то из них подходил и испытывал меня. Со мной либо заводили разговор об Учелло, либо трогали мои бицепсы. Некоторым женщинам хотелось потанцевать, и Энн, как мне показалось, угрюмо смотрела на нас, пока мы танцевали. Во время третьего танца чернокожий мужчина в белом свитере с воротником «хомут» взял меня за руку. Я подумал, какого черта он это делает, и начал кружить его. Тело чернокожего было упругим, но легким, и он, а также одна женщина, следовал за мной, не наваливаясь на меня. Неожиданно обнаружилось, что мне приятно ощущать прикосновение его налитого члена, свою раскованность, и я представил себя женщиной. Тело откликалось на его реакцию — мое лицо начало расплываться в улыбке, все жесткие линии разгладились, и мне даже показалось, что я краснею. Я почувствовал, что мой член поднимается. Я заглянул ему в лицо, но оно ничего не говорило. Он хранил олимпийское спокойствие. Мне не хотелось скрывать то, что произошло, и я слегка прижался к нему. Ответной реакции не последовало.

[Глава вторая Вечеринка] В комнате уже стало темно. Парочки сидели в тени и трепались, пока остальные танцевали, как кто умел. Я искал Энн — не знаю, с какой целью. Хотел снискать одобрение? Но я не увидел ее.

[Глава вторая Вечеринка] — Не забывай обо мне, парень, — мой партнер наконец-то сделал ход.

[Глава вторая Вечеринка] Мы снова прижались друг к другу и разговорились.

[Глава вторая Вечеринка] — Как тебя зовут? — спросил я, начиная игру.

[Глава вторая Вечеринка] — Скотт, — ответил он.

[Глава вторая Вечеринка] — Так вот, Скотт, ты хорошенький мальчик.

[Глава вторая Вечеринка] — О нет. Я хорошенький черный мальчик, — пролепетал он.

[Глава вторая Вечеринка] Я почувствовал, как напрягаются мускулы его рук, пока он разговаривает со мной. Он собирается ударить меня коленом? Или потащить в ванную? Я невольно поймал себя на мысли, что думаю, как женщина: а что, если он сделает так или этак — как я поведу себя? (А что, если его черная рука пройдется по моим ягодицам, а что, если он начнет таранить меня своим инструментом?)

[Глава вторая Вечеринка] Я уже начал ловить себя на мысли, что жду от него каких-то действий, как услышал Энн, которая звала меня. Он схватил мою руку, но я бросил его в разгаре танца и ушел к ней. Энн хотела познакомить меня с кем-то, еще с одним актером, как она сказала. Его звали Даниелем, ростом он превышал шесть футов, а его длинное лицо напоминало характерного актера, который играет развратного иезуита. Копна длинных светлых волос закрывала воротник. Было видно, что он нравится Энн, ибо ее рука покоилась на большом армейском ремне актера и тянула того к себе. Он гнусаво хихикал.

[Глава вторая Вечеринка] — Энн рассказывала о тебе. Говорила, что ты кончил на простынях. Простыни теперь затвердели.

[Глава вторая Вечеринка] Вскоре после этого насмешливого пассажа оба вместе уединились в ванной. Спальня уже была занята. С другого конца комнаты Скотт сверлил меня умоляющим взглядом, но я глазами искал женщину. Все они напоминали манекенов в плотно прилегавших узорчатых штанах и коротких юбках, твердых, как полированные ногти рук.

[Глава вторая Вечеринка] Прежде чем я успел совершить хищный прыжок на самую миниатюрную из них, тощую блондинку, сидевшую в одиночестве и щелкавшую пальцами в такт музыке, меня позвала Энн из ванной комнаты. Она сидела на унитазе, юбка задралась до пояса, а трусики болтались на коленях. Даниель возбуждал ее пальцами, пока она писала. Я сел на край ванны, а она наморщила лицо, пытаясь кончить.

[Глава вторая Вечеринка] — Ты тоже не сиди сложа руки, — приказала она. Она протянула руку и расстегнула ширинку на моих брюках, вытащила член и терла его до тех пор, пока тот не дал о себе знать и рванулся вперед.

[Глава вторая Вечеринка] Я подумал, что мой член собирается укусить Энн в руку, поскольку стал прыгать на нее. Похоже, у члена было еще меньше самообладания, чем у меня, ибо он устремился прямо к ее лицу и стал биться о щеку. Она нетерпеливо направила его себе в рот. От ощущения мягкого, влажного рта чувствительная головка стала еще больше дрожать, но язык Энн быстро успокоил ее. Я стоял, наблюдая, как головка то входит, то выходит, становясь красной от ее губной помады, и набухает от каждого прикосновения ее толстого языка. Мне пришлось облокотиться на нее, чтобы удержать равновесие, поскольку наша связь становилась бурной. Схватив Энн за одну грудь, я начал с силой тискать ее. Даниель, полуприсев, шалил рукой у нее между ног, улыбаясь мне улыбкой сатира. Его глаза подбивали меня сказать что-нибудь, но я не мог говорить, ибо мое удовольствие было слишком велико. Наконец она начала тихо повизгивать и задвигала плечами то назад, то вперед; ее рука занялась основанием моего члена, массируя его, отодвигая крайнюю плоть до тех пор, пока я не взорвался у нее во рту, буквально взорвался. Я вопил, пока она высасывала все до последней капли.

[Глава вторая Вечеринка] После этого тройственного представления между нами установились родственные отношения. Мы сели на диван у окон, выходивших на улицу, и Даниель свернул косяк. Остальные держались в стороне от нас. Я заметил, что Скотт нашел подругу — маленькую чернокожую девочку, голова которой доходила ему до груди. Пока они танцевали, его руки уже проникли в ее трусики.

[Глава вторая Вечеринка] — Разве это не приятная вечеринка? — спросила Энн.

[Глава вторая Вечеринка] В моей голове какой-то голос завел речь. Оказалось, что я хочу предъявить свое право на Энн.

[Глава вторая Вечеринка] — Энн, — робко начал я, — это приятная вечеринка, но я хочу, чтобы ты принадлежала мне целиком. — Она взглянула на меня и улыбнулась, облизывая губы, как кошка. — Тебе ведь понравилось, да? Но мне также нравится Даниель. Я хочу, чтобы он остался с нами.

[Глава вторая Вечеринка] Даниель посмотрел на меня и глубоко затянулся косяком, который держал в руке. Он подмигнул. Мы оба ждали, пока Даниель откроет рот.

[Глава вторая Вечеринка] — Энн, можешь делать все, что хочешь. Можешь трахаться до потери сознания, моя малышка. У меня же есть косяк, и я согласен со всем, что вы захотите. Все сойдет.

[Глава вторая Вечеринка] Его голова откинулась назад, и он закрыл глаза. Энн взглянула на меня взглядом, говорившем, что эта тема исчерпана.

[Глава вторая Вечеринка] Уровень шума на вечеринке достиг потолка. Одни танцевали, другие уединились в спальне; рука блондинки очутилась между ног Скотта и возбуждала его член. Более мирной сцены трудно придумать. Впервые после встречи с Энн мне стало скучно. Нет, она мне не надоела, тоску вызывала вечеринка.

[Глава вторая Вечеринка] Я подумал, что сначала неплохо бы намекнуть об этом.

[Глава вторая Вечеринка] — Пожалуй, меня очень скоро потянет в сон, — заметил я, ткнув пальцем, чтобы привлечь внимание.

[Глава вторая Вечеринка] — Ну не будь таким занудой. Вечеринка только начинается. Пусть она идет своим ходом. — Она взяла мою руку, которая мне показалась безжизненным куском мяса, и возбудила ее, держа между своих колен, а сама сделала затяжку. Сейчас курили все — на кофейном столике, стоявшем посреди комнаты, лежал большой брикет марихуаны, которым пользовались гости. — Ты ведь еще не слышал об этой игре, правда? — поинтересовалась она.

[Глава вторая Вечеринка] Похоже, большинство было знакомо с «игрой», ибо Энн встала, захлопала в ладони и сказала:

[Глава вторая Вечеринка] — Хорошо, дармоеды, пора сыграть в нашу маленькую игру. Вы знаете, что делать. Вставайте в очередь.

[Глава вторая Вечеринка] Все встали в очередь, выстроившись, словно гирлянда из маргариток — мужчины большей частью пристроились за женщинами, хотя были и другие варианты. Такое построение называлось «Волшебным драконом». Свет выключили, и Энн заняла место, где должна быть голова дракона, а меня пристроила позади себя. Она оставила Даниеля дремать на диване. Энн шла впереди, я следом, положив руки ей на бедра, и вся очередь змеилась по маленькой квартире. Пока очередь двигалась, раздавалось хихиканье и приглушенные указания, но все перекрывал шорох сбрасываемой одежды и звуки интимных прикосновений. Энн выпятила назад ягодицы, зазывая меня принять участие. Я руками вцепился в крепкий зад Энн, стараясь покрепче ухватиться за него, начал возиться с ее трусиками и, почувствовав, что те сползли вниз, нащупал прохладную плоть. Позади нас люди мягко опускались на пол, а на потолке заиграли тени. Энн встала на колени и вильнула задницей в мою сторону. Ей захотелось трахнуться по-собачьему. Итак, я стал Рин Тин Тином. Я прорычал, вытащил дубину, подбодрил его несколькими рывками и забрался на нее. Дырочка Энн уже стала влажной, но ей захотелось по-другому. Она стала извиваться, и мой инструмент вывалился наружу. Затем Энн направила его к своему заднему отверстию и начала биться задницей о мою промежность, пока член не начал заползать внутрь. Отверстие было слишком тугим, поэтому ей пришлось убрать руку, поплевать на нее и увлажнить мой инструмент, прежде чем я смог затолкать его в отверстие. Казалось, будто член схватило когтями то же самое животное, что и в первую ночь, и я стал барабанить по ее спине. Волосы Энн развевались мне в лицо, щекотали нос.

[Глава вторая Вечеринка] Я почувствовал себя, словно всадник, скачущий на арене цирка без седла, как кто-то включил свет. Я тут же встал и бросил свою лошадь на полу, а та все еще то поднимала, то опускала таз. Я не боялся намокнуть. Разврат мне начинал надоедать — все, что я принимал слишком большими дозами, мне претит. Я ощутил потребность в беседе, которая не сопровождалась бы увлажнениями. Вокруг меня народ трахался, но я отнюдь не был любителем подсматривать и подавил зевоту. Единственным человеком в комнате, который не обнажил свои гениталии, был Даниель, поэтому я решил завести с ним разговор по душам. Для того чтобы из врагов сделать друзей, всегда требуется отдача всех сил. Я положил руку Даниелю на колено и стал шевелить им, чтобы заставить его открыть глаза. Он выругался и отбросил мою руку:

[Глава вторая Вечеринка] — Не трогай меня. Терпеть не могу, когда ко мне прикасаются, к тому же это негигиенично.

[Глава вторая Вечеринка] — Дай мне затянуться от твоего косяка, тогда мы сможем посидеть здесь и потешиться над этой шайкой. Только взгляни — они похожи на собак в розовых кустах или кошек за диваном.

[Глава вторая Вечеринка] — А ты чем здесь занимаешься? Тебе вряд ли надо говорить, где твое место.

[Глава вторая Вечеринка] — Мне чертовски скучно, и это правда.

[Глава вторая Вечеринка] — Но посмотри на Энн. Парень, на тебе лежит ответственность. Она тебя выбрала, ты ведь не можешь вот так оставить ее, не завершив дело. Ты должен накачать ее.

[Глава вторая Вечеринка] — Я не хочу.

[Глава вторая Вечеринка] — Тогда, пожалуй, мне придется этим заняться, а?

[Глава вторая Вечеринка] Он сполз с дивана и почти тут же утопил свой член в ней. Я заметил, что при этом он старался не касаться ее тела. Какая-то добрая душа снова выключила свет, и я остался сидеть в темноте сам с собой.

[Глава вторая Вечеринка] Вскоре мне стало тепло, словно эта комната была обита мехом. Моя голова, наполненная гелием, начала пухнуть, уши краснели, затем глаза побежали от меня на длинных стебельках. Помещение, заполнившееся звуками от спариваний, превратилось в вереницу комнат, в которых раздавались все те же рычащие и сосущие звуки. С большого расстояния в мою ногу вцепился рот, словно вступив в зыбучие пески, а зубы защелкали у моих лодыжек. Я поднял ноги вверх, но рот последовал за ними, и теперь длинный язык лизал мое колено. Моя кожа стала столь чувствительной, что ей стало почти больно. Меня охватило сильное возбуждение, которое мне хотелось продлить до визга. Но визжать — значит рассеять чары, которые тела в этих комнатах наслали на меня. Мне хотелось ударить этот рот, но как причинить столь же невыносимую боль, которую тот причинял мне? Проблема взаимности все время беспокоила меня. Я чувствовал этот язык на своих бедрах, он был шершавым, как у кошки, теплый и опытный. Мои похолодевшие, съежившиеся, измученные гениталии начали разрастаться перед наступлением жаркой влаги, которой я раньше не ощущал. Я почувствовал, как настойчиво продвигаю бедра ко рту, стараясь коснуться своей окоченевшей, испытывающей боль плотью поверхности языка, но при первом прикосновении тот отстранился, будто активность сама по себе разрушает чары.

[Глава вторая Вечеринка] Я лежал и потел, сердясь на себя, подтягивая колени к подбородку, чтобы не касаться дышащего пола.

[Глава вторая Вечеринка] Я представил мать в такой позе. Похоже, это почти единственная поза, в которой я могу безболезненно представить ее: колени подняты, тело покрывается потом. Я помнил, как она, одетая в одной из тех длинных и довольно узких юбок сороковых годов, наклонилась над плитой, когда чистила ее. Ее задница (я больше не боюсь произносить это слово — у матерей тоже есть задницы, которые кого-то привлекали) вырисовывалась через юбку — два тощих холмика, похожие на буханки дешевого хлеба, которые извивались, пока она работала. Почему у нее два холмика? Помню, как думал, что у меня всего лишь один холмик с дыркой, как у пончика. Поэтому само собой понятно, что я думал о трещине между этими холмиками. В своем воображении я сравнивал эту дырочку с водостоком ванны. Теперь я понимаю, что это была довольно изощренная идея, но я в детстве никогда не считал себя наивным в каком бы то ни было религиозном смысле. То были озорные дни, когда мы баловались задницами друг друга, платили маленьким девочкам, чтобы те показали свои «прелести» (мы всегда посмеивались над этим словом, считая себя невероятно плохими), наблюдали за тем, как это делали собаки, и т. д. То было безмятежное время.

[Глава вторая Вечеринка] Понаблюдав за ее задницей, которая меня всегда гипнотизировала, я обычно шел в ванную, садился на унитаз, засовывал палец в свое заднее отверстие и с большим восторгом шевелил им, пока не наступало огромное удовольствие от того, что нащупывал дерьмо, которое побудил двинуться вниз по собственной канализационной трубе. Как мы напоминаем систему канализации и все, что пахнет…

[Глава вторая Вечеринка] Мать исчезла. В комнате закуривали сигареты. Через минуту все оденутся и станут прежними — я больше не мог ни касаться их, ни доверять им.

[Глава вторая Вечеринка] Чья-то рука схватила меня за ногу, которую я опустил на пол, совершив путешествие в мир ощущений. Я обрел хладнокровие, трезвость и топнул ногой по руке, надеясь вернуться в мир ощущений. Кто-то захихикал — это был не хохот, а сдавленное хихиканье, и я узнал голос Даниеля. Я застыл, ожидая, что он отпустит замечание насчет моей реакции.

[Глава вторая Вечеринка] — Чем ты занимаешься? — спросил он. — Развлекаешься в одиночестве?

[Глава вторая Вечеринка] Я решил некоторое время не разговаривать с ним, так что проще всего было уйти.

[Глава вторая Вечеринка] — Ты, маленькая кошечка, я долго не стану гоняться за тобой. Лучше иди сюда и получи это сейчас.

[Глава вторая Вечеринка] Внимательно внемля ему, я слышал, как он поднялся и сдавленно простонал. Я чувствовал себя подобно школьнику, самые интимные мысли которого стали известны; мои щеки горели, уши пылали. «Вот сукин сын», — подумал я. Я ждал, когда он предпримет еще что-то, и думал, как на это реагировать. Мне пришло в голову играть по слуху (как я отчаянно решил поступать, потому что не верил в твердые правила, поскольку всякая ситуация временами таила в себе больше неприятностей, чем того заслуживала).

[Глава вторая Вечеринка] Он приближался. По его дыханию, запаху пота и секса я понял, что он приблизил свой передок к моему лицу. Я думал, не подбила ли его Энн на это.

[Глава вторая Вечеринка] — Давай же, хватай это, — сказал он.

[Глава вторая Вечеринка] Я пожалел, что у меня нет ножа, но мне пришлось обойтись руками. Мой кулак угодил в мягкий белый овощ его гениталий, и он издал противный звук, подобно тому, как спускает воздушный шар. Жаль, что я не видел испуга в его глазах — зрачки превращаются в точки, веки плотно закрываются. Он рухнул на пол, хватая воздух и постанывая от боли.

[Глава вторая Вечеринка] Когда это произошло, загорелся свет. Все стояли и смотрели, точнее, уставились на меня, словно я прервал сеанс. Даниель катался по полу, не издавая ни звука — столь сильна была боль. Вероятно, он наслаждался ею. Остальные страдали вместе с ним, за исключением Энн, которая подошла и села рядом со мной. Она начала поглаживать меня, словно это я пострадал. Она улыбалась; похоже, она гордилась мною.

[Глава вторая Вечеринка] — Хорошо, вечеринка окончена. Скотт, пожалуйста, отведи Даниеля домой.

[Глава вторая Вечеринка] Игра закончилась. Усталые актеры начали собирать свои аксессуары и костюмы, готовясь отбыть домой. Наступило полное изнеможение, которое охватывает труппу за кулисами после особо трудного спектакля. Некоторые подошли попрощаться с Энн. Даниель, которому помогли встать Скотт и его новая подружка, даже удостоил меня взгляда.

[Глава вторая Вечеринка] Когда все ушли, Энн сказала:

[Глава вторая Вечеринка] — Даниель как-то раз отхватил руку одному мужчине мясницким ножом.

[Глава вторая Вечеринка] Она сказала это почти бесстрастным голосом, но вцепилась в мою руку, словно я каким-то образом нанес удар по всем силам в мире, которые отравляли ей жизнь.

[Глава вторая Вечеринка] Когда все ушли и в квартире не осталось никого, кроме нас, она выключила большие лампы, и мы пошли в ее спальню. Там горел красный цвет, точнее янтарный, она включила лампу, стоявшую на полу. Когда мы лежали на постели, она начала похлопывать и поглаживать меня, словно плюшевого медвежонка. Позволив себе заниматься этим довольно долго, Энн пошла за детским маслом. Я разделся, вытянулся на животе, и она натерла мое тело холодным маслом. Расслабление волнами хлынуло на мое тело. Впервые после нашего знакомства я почувствовал себя в безопасности и тепле. Она совсем не разговаривала, и мне это также доставляло наслаждение. Ее руки гуляли по моему телу, как встречающиеся друг с другом насекомые. У меня появилось желание опорожнить мочевой пузырь и кишечник, я стал таким несдержанным.

[Глава вторая Вечеринка] — Чего тебе хочется? — выдавила она, когда наконец совсем усталая легла рядом со мной.

[Глава вторая Вечеринка] — Заползти в твое чрево, — ответил я.

[Глава вторая Вечеринка] — У тебя ничего не выйдет, дорога туда слишком извилиста. — Она начала возиться с моей задницей, собирая в складки плоть, делая в ней дырки. — Отдыхай. Расслабься.

[Глава вторая Вечеринка] Я последовал ее совету. Как только я так поступил, она засунула палец мне в заднее отверстие. Его тоже она успела смазать маслом. Энн начала возбуждать меня, зазывающе двигая своими бедрами.

[Глава вторая Вечеринка] В ту ночь я долгие часы не смыкал глаз, пока она тихо спала рядом со мной. На этот раз я не смог разглядеть луну. Легкий ветер шелестел занавесками, творя из них странные формы. Я оцепенел, по моим ребрам струился холодный пот. Когда мне было пять лет, я испытал тот же невыразимый ужас.

[Глава вторая Вечеринка] События прошедших двух дней и ночей омрачили мою унылую жизнь, окутали ее тонким слоем мглы. Я не сомневался, что, проснувшись, увижу мир еще более затуманенным взором.

FB2Library.Elements.ImageItem

[Глава третья Куличики] Утром я проснулся в здравом уме. Энн была поражена. Само собой разумеется, был уже день, когда мы встали с постели и подняли шторы. Я пел под душем и озадачил Энн, когда по радио поймал концерт Моцарта и включил его на всю катушку. Она испытывала последствия прошлой ночи и хранила угрюмый вид. Молча пожарила для нас обоих яйца с беконом и швырнула ее на стол, как официантка на перевалочных пунктах грузовиков. Я сказал ей об этом, и от ее взгляда у меня заныло в животе.

[Глава третья Куличики] — Что с тобой? — спросил я. — Такое прекрасное утро.

[Глава третья Куличики] — Сейчас день, — нетерпеливо ответила она, поправляя меня.

[Глава третья Куличики] Я начинаю капризничать, когда преследую единственную цель — раздражать людей, особенно если это кажется опасным делом.

[Глава третья Куличики] — Как ты познакомилась с Даниелем? — спросил я.

[Глава третья Куличики] — Не твое собачье дело.

[Глава третья Куличики] — Почему он тебе нравится?

[Глава третья Куличики] — Потому что у него есть яйца.

[Глава третья Куличики] Она хлебала свой кофе, тепловатую смесь гущи с горячей водой из-под крана.

[Глава третья Куличики] — Яйца? Что это означает?

[Глава третья Куличики] Подобная женская вульгарность всегда бросает меня в дрожь. Она тут же воскрешает образы тореадоров, которым угрожают рога быков и какая-нибудь кровожадная страстная девица на трибуне, кончающая в трусики. Все же Энн мне не ответила.

[Глава третья Куличики] День мы провели за чтением и телевизором. Показывали мультфильм, который она смотрела, жуя воздушную кукурузу в столь типичной позе, что мне захотелось сфотографировать ее. Она сидела на диване, скрестив ноги, с прямой спиной, в нижнем белье, потому что в квартире было очень тепло. Энн не позволяла разговаривать, пока шел мультфильм. Я читал один из жеманных романов Роналда Фэрбенка и временами посмеивался про себя. Когда мультфильм закончился и иссякла кукуруза, Энн подошла ко мне взглянуть, что я читаю.

[Глава третья Куличики] — Что это такое?

[Глава третья Куличики] — Книга Фэрбенка.

[Глава третья Куличики] — Кто это такой? Дай посмотреть. — Она выхватила у меня книгу и начала читать. — Уф. Он какой-то чудаковатый, правда?

[Глава третья Куличики] — Не знаю. Он просто не такой, как все. Разве этого недостаточно?

[Глава третья Куличики] — Не такой. Я не такая, как ты, ты не такой, как я. Что мне делать с не такими? — Она бросила книгу, будто это и было решением вопроса. — Пойдем. Мне надо встретиться с Лайонелом.

[Глава третья Куличики] Жилище Лайонела находилось на верхнем этаже здания напротив 2-й авеню, рядом с районом Бауэри. У Лайонела была огромная мансарда, где он отливал скульптуры из металла, орудуя паяльной лампой в защитных очках и фартуке из асбеста. Он обрадовался, увидев Энн, проигнорировав меня. Он ужинал с несколькими гостями перед огромным камином.

[Глава третья Куличики] Лайонел напоминал мне гангстера. Я сообщил об этом Энн еще до того, как мы пошли к нему, и она усмехнулась:

[Глава третья Куличики] — Дорогой, будь спокоен. Я ему не дам обидеть тебя.

[Глава третья Куличики] Он отвел нас в сторону, чтобы сообщить Энн всю гнусную подноготную о своих гостях:

[Глава третья Куличики] — Они — подонки. Я думаю, как избавиться от них. Они сидят здесь уже много часов. Мари приготовила немного тушеного мяса, а они пожирают его. Хочешь мяса?

[Глава третья Куличики] Голос Лайонела был резок и скрипуч, а его предложение прозвучало как угроза.

[Глава третья Куличики] Люди, сидевшие у камина и евшие из мисок тушеное мясо, казались достаточно безобидными, даже интересными — если вы из тех, кто бывает в Ист-Виллидже, дабы поглазеть на художников. Кинорежиссер, пара поэтов и танцовщица. Танцовщица была девушкой с мускулистыми ногами и пышными, жесткими черными волосами, которая давала сольные представления в обнаженном виде. Я вежливо кивнул им и сел. Те не соизволили заметить меня. Энн стояла вместе с Лайонелом и обозревала происходившее.

[Глава третья Куличики] Я хотел было заговорить с танцовщицей:

[Глава третья Куличики] — Разве вы не?..

[Глава третья Куличики] Та шмыгнула носом и спрятала лицо в миске. Эти люди проголодались. Я решил обратить внимание на камин. Человек, с которым мне действительно хотелось завязать разговор, был режиссер, который выпускал цветные фильмы самого невероятного сладострастия. Однако тот, казалось, витал в своих облаках.

[Глава третья Куличики] Вдруг режиссер заговорил:

[Глава третья Куличики] — Если бы вы мне дали всего двести долларов, тогда я смог бы вытащить этот фильм на белый свет. Я бы сделал прекрасную картину.

[Глава третья Куличики] Я тут же проникся доверием к его голосу. Он был высоким и усталым, но в нем чувствовалась неукротимая одержимость. Я не сразу сообразил, что он обращается ко мне. Говоря это, режиссер не смотрел на меня.

[Глава третья Куличики] — Вы меня имеете в виду?

[Глава третья Куличики] — Да, почему бы не вы?

[Глава третья Куличики] — Конечно, почему бы не я? — Я ухмылялся, как Карнеги. Мне всегда хотелось почувствовать себя филантропом. — Возможно, вам понадобится больше денег? Сколько вам в самом деле нужно?

[Глава третья Куличики] Я улыбнулся своей идиотской улыбкой. На этот раз, пока я говорил, он смотрел на меня. В его глазах проснулся интерес. Свои глаза я робко опустил, пока он рассматривал меня с ног до головы, задерживаясь на моем обношенном костюме, волосах и небритой челюсти.

[Глава третья Куличики] — Эй, вы, случайно, не коп?

[Глава третья Куличики] — Да нет, я не коп. Поклонник вашего творчества. В самом деле я актер.

[Глава третья Куличики] Я вел себя учтиво, самоуверенно. Настоящий тупица…

[Глава третья Куличики] — Вы не похожи на актеров. Этих сумасшедших педерастов.

[Глава третья Куличики] Режиссер недовольно потряс головой и быстро подошел, чтобы сесть ко мне поближе.

[Глава третья Куличики] — Наряжались в костюм противоположного пола?

[Глава третья Куличики] — Нет.

[Глава третья Куличики] — Мне кажется, вы неплохо будете смотреться в таком костюме. Вы могли бы сыграть главную роль в моем следующем фильме.

[Глава третья Куличики] Как раз в тот момент, когда мы так мило разговорились, над нами послышался гулкий смех Лайонела.

[Глава третья Куличики] Мне не хотелось, чтобы наш разговор так быстро закончился, но я знал, что Лайонел все выболтает. Мысль о том, чтобы стать кинозвездой, пришлась мне очень по душе. Я коснулся его руки и сказал:

[Глава третья Куличики] — Послушайте, я сейчас совсем без денег, но это временное явление. Мне бы хотелось сыграть в кино.

[Глава третья Куличики] Заранее можно было предугадать его реакцию. Он скривил лицо, будто не мог решить, пойти ему в туалет или заплакать. Как раз в этот момент подошла Энн и взяла меня за руку.

[Глава третья Куличики] — У Лайонела есть друг, который скоро заявится сюда. Он очень богат и ищет сексуальных партнеров. Ради этого мы все и собрались здесь. Лайонел говорит, что если мы хотим заработать немного денег, то этот парень, по его мнению, берется и за роль мужчины, и женщины.

[Глава третья Куличики] Она говорила об этом без эмоций; меня эта идея совсем не трогала, только секс мне надоедал еще больше. Я думал, что деньги мне пригодились бы, ибо не знал, как долго Энн будет содержать меня.

[Глава третья Куличики] — Ну как? Знаешь, всегда можно пригласить одного из тех парней.

[Глава третья Куличики] — Конечно. Я согласен.

[Глава третья Куличики] Я взглянул на полную надежд группу людей и увидел их совсем в другом свете. Когда я узнал, чем гости занимаются здесь, те стали безобразными в моих глазах, показались желтыми с тонкой, как бумага, кожей. Я покинул этот маленький кружок голодных людей и начал рассматривать скульптуры Лайонела. Они были жестокие, эти птицы и чудовища из металла с острыми краями и неожиданными поворотами. Краем глаза я заметил, что Лайонел снова заговорил с Энн. Время от времени кто-то из присутствовавших посматривал на меня, словно я стал священной жертвой, от которой скрывают плохие новости. Я почувствовал тяжесть между ног, будто мой фаллос являл единственную ценность, которой я обладал.

[Глава третья Куличики] Я стоял посреди леса из металлических объектов, некоторые из них возвышались на деревянных подставках, некоторые лежали на полу, словно деревья, прибитые к суше, или тела, выброшенные на пустынный берег. Каждый объект так или иначе напоминал тело человека. Я почувствовал родство и с этими пережившими крушение твердыми телами.

[Глава третья Куличики] Вдруг в железную дверь мансарды тихо постучали. Лайонел тут же открыл ее. Наш клиент был себе на уме и весьма робким парнем, он смотрел прищурившись, пугливо, как овца, забредшая в волчье логово. Лайонел радостно затащил его в помещение и подвел прямо к Энн, которая стояла, преграждая обоим путь. Она не ответила на его приветствие, не сказала ему ни слова. Зато глазами она выделывала нечто, обжигая ими жертву, словно жаркими углями или плетьми. Если он был робким, когда явился сюда, то робел тем больше, чем дольше она смотрела на него. Лайонел подошел ко мне. Он взял меня за руку, потащил к нему и представил мистеру Пюрдому под именем «Рики». Мистер Пюрдом робко улыбнулся, снова чего-то опасаясь. Видно было, что он хочет Энн; она его поймала на крючок. Что же до моей особы, то ко мне можно было присмотреться.

[Глава третья Куличики] — Похоже, вы приятный мальчик.

[Глава третья Куличики] — Все так говорят. Мама любила меня.

[Глава третья Куличики] Я вставил мать отчасти как объект моих постоянных придирок. Я надеялся стереть ее из своей памяти. Я думал, что мне удастся забыть образ матери, если упомянуть ее при обстоятельствах, которые она считала бы порочными.

[Глава третья Куличики] Однако мистер Пюрдом, похоже, не остался равнодушным ко мне; он решительно взял наши с Энн руки, так что при выходе мы сопровождали его. Я оглянулся на остальных, все еще сидевших у камина; трубка с гашишем гуляла по кругу.

[Глава третья Куличики] Пюрдом отвел нас в такси, которое его ждало, и отвез в шикарный отель в центре города. Хотя рядом с нашим клиентом мы оба напоминали оборвышей, никто на нас не оглядывался. Нас быстро провели в его анфиладу комнат, и обслуживание номеров тут же доставило напитки. Энн чопорно восседала в прямом кресле у двери, а я устроился на диване на некотором удалении от нее и наблюдал за ими обоими. Видно было, что Пюрдом довольно опытный развратник, старый нахал; он ходил вокруг Энн, словно тигр вокруг добычи. Он не чмокал губами, хотя явно относился к сладострастным типам.

[Глава третья Куличики] — А ты ничего, правда? — произнес он, улыбнувшись Энн. «Так вот почему она вела себя столь необычно», — подумал я про себя. Она поняла, что ему нужно, как только увидела его. Конечно, вполне возможно, что ей просто не хотелось вести себя иначе. Она всегда поступала так, как ей нравилось, — такое царственное поведение часто приводит к успеху, когда имеешь дело с людьми, которые предпочитают не приказывать, а любят, чтобы ими командовали. Это ленивые типы.

[Глава третья Куличики] Как бы то ни было, она обратила его в рабство, как выразились бы викторианцы. Пюрдом поднес стул и сел рядом с ней, пытаясь, как мне казалось, разговорить ее.

[Глава третья Куличики] — Энн, сколько тебе лет?

[Глава третья Куличики] Молчание. Мне даже стало жалко старого распутника, но он получал то, за что платил. Он взял руку Энн и начал лизать ее своим коротким поросячьим языком. Наверно, его инструмент тоже короткий и толстый, как лопата. Та позволяла ему лизать свою руку до плеча, затем убрала ее с отвращением на лице.

[Глава третья Куличики] — За это ты еще не заплатил, — заявила она.

[Глава третья Куличики] — Но…

[Глава третья Куличики] Пюрдом тяжело поднялся, понимая, что спорить бесполезно. Он вытащил бумажник и протянул ей две бумажки по двадцать долларов, а она лишь взглянула на них. Пюрдом добавил еще одну бумажку, и те исчезли в ее руке. Она крикнула мне:

[Глава третья Куличики] — Иди сюда и сними с него одежду. Приготовь его. Я не хочу прикасаться к этому неприятному типу.

[Глава третья Куличики] Пюрдом довольно послушно встал, когда я подошел к нему со спины. Он поднял руки, словно ребенок, которого раздевает мать, я снял с него пиджак, расстегнул рубашку, развязал галстук — показалась его белая грудь. Груди у него были больше, чем у Энн. Во время раздевания он ни разу не открыл глаз и не пытался коснуться меня. Он лишь еще крепче зажмурил глаза. Сняв его ботинки, я отошел в сторону, ожидая, что Энн расстегнет ему ремень и довершит разоблачение.

[Глава третья Куличики] Энн занялась этим, словно змея, обвиваясь вокруг Адама в саду Эдема. Когда он невольно дернулся, потому что Энн пощекотала его обнаженную плоть, та провела ногтями по его руке, оставив кровавый след. Он захихикал, но не стал возражать. Сняв с него трусы, она громко расхохоталась над его похожим на репу членом. Пюрдом широко раскрыл глаза, но не сказал ни слова. Как только он оказался нагим и явно во власти Энн, та начала шлепать его до тех пор, пока его ягодицы не стали огненно-красными. Он прервал это удовольствие лишь для того, чтобы пригласить нас очень спокойным голосом забраться в большую постель. Он лег в постель лицом вниз и стал подпрыгивать с яростью, на которую способны лишь дети. Это наложило отпечаток на дальнейшие события, ибо я почувствовал необходимость оберегать его.

[Глава третья Куличики] В постели он был приятен. Он хотел резвиться и катался, как шестилетнее существо, которое щекочут. Энн чопорно сидела на краю постели с расстегнутой блузкой. Поскольку Энн никогда не носила лифчик, ее маленькие титьки выскочили прямо нам навстречу.

[Глава третья Куличики] — Давайте сыграем в одну игру, — сказал он. Энн не обращала на него внимания, и он повернулся ко мне. — Давайте сыграем в одну игру.

[Глава третья Куличики] — Приятель, хватит тебе чушь молоть, — наконец сказал я нечто подобное. Иногда мои слова диктуются конкретной ситуацией на сцене, и я не могу сам себе поверить. Как я все путаю.

[Глава третья Куличики] — Нет, я хочу играть. Раз я заплатил, вы должны играть! — надулся он. Верно, это была его вечеринка.

[Глава третья Куличики] — Во что ты хочешь играть — в ладушки?

[Глава третья Куличики] Он на некоторое время задумался над этим вопросом. Дело в том, что он действительно думал, в какую игру хочет сыграть со своими двумя партнерами, взятыми напрокат. Я представил его как богатого ребенка, всегда угощающего других, чтобы те играли с ним.

[Глава третья Куличики] Но ему захотелось сыграть в другую игру.

[Глава третья Куличики] — Давайте сыграем в куличики, — радостно сказал он после изрядного раздумья.

[Глава третья Куличики] — А как же мы это сделаем? — спросил я. Насколько я понимал, у него было все необходимое для того, чтобы где-то припрятать завод по изготовлению куличиков. Мне следовало угадать, что у него на уме.

[Глава третья Куличики] — Ты ведь хочешь по-большому, верно? Мы воспользуемся им.

[Глава третья Куличики] — Вот черт.

[Глава третья Куличики] Должно быть, мое лицо вытянулось до пола.

[Глава третья Куличики] — Давай же. У такого большого парня, как у тебя, это легко получится.

[Глава третья Куличики] Мне стало противно, но его рвение меня заинтриговало. Я взглянул на Энн, она пожала плечами.

[Глава третья Куличики] — Нет, парень. Мы так не договаривались, — сказал я так или что-то вроде этого. Он выглядел разочарованным. Мы все сидели некоторое время, пока он кипел от злости. И тут он сказал своим обычным поросячьим голосом:

[Глава третья Куличики] — Тогда верните мои деньги.

[Глава третья Куличики] — Что? — прорычала Энн.

[Глава третья Куличики] — Вы слышали меня. Я хочу, чтобы твой дружок работал, иначе забудем обо всем.

[Глава третья Куличики] — Ты ведешь себя как сопливый младенец, — сказала Энн. Он шмыгнул носом. Стало ясно, что он будет стоять на своем.

[Глава третья Куличики] — Хорошо, черт с ним, я сделаю это. Думаю, у меня выйдет хорошее дерьмо. — Эта мысль уже захватила меня. — Что я, по-твоему, должен делать?

[Глава третья Куличики] Он уже повеселел.

[Глава третья Куличики] — Сними-ка штаны и делай свое дело.

[Глава третья Куличики] — Прямо здесь, на постели?

[Глава третья Куличики] — Мне все равно.

[Глава третья Куличики] — Еще бы.

[Глава третья Куличики] Вам придется признать, что ситуация не была лишена комизма. Даже Энн насторожилась и глазами подбивала меня совершить эту процедуру. Я спустил брюки и пинком отправил их в угол, затем присел на корточки посреди кровати. Он подполз ко мне и сложил руки чашечками подо мной.

[Глава третья Куличики] — Как курица, несущая золотые яйца, а? — Я говорил чушь, чтобы скрыть свое смущение и интерес к происходившему. Я не смотрел на Энн, но знал, что она наблюдает за мной. Очень скоро я вывернул свои внутренности наизнанку и выдавил две коричневые фекалии.

[Глава третья Куличики] — Как замечательно!

[Глава третья Куличики] Пюрдом ликовал. Я воспользовался носовым платком, чтобы подтереться, чрезмерно радуясь своему достижению.

[Глава третья Куличики] — Никогда не думала, что доживу до этого дня, — хихикала Энн.

[Глава третья Куличики] Наш клиент выглядел столь же напряженным и рассеянным, как мальчик, испытавший первую эрекцию. Он начал руками придавать форму мягкой субстанции. Пюрдом положил ее на постель в форме одного большого куличика, приглаживая его осторожно по бокам, как пекарь, заботящийся о корке. Затем он глазами пригласил нас отведать кулич.

[Глава третья Куличики] — Нет. На большее я не способен.

[Глава третья Куличики] — Ну, давай же. Пожалуйста. Я принесу тебе ложку.

[Глава третья Куличики] Пюрдом спрыгнул с постели и подошел к выдвижному ящику. И он принес ложки и вручил нам с Энн по одной. Пюрдом присел на корточки перед куличом, его живот повис, придавая ему вид сумасшедшего Будды в номере гостиницы.

[Глава третья Куличики] Энн не хотелось подвергнуться этому испытанию; я видел, что она вряд ли воспримет это очень хорошо. Пюрдом собирался отведать первый кусок, когда Энн открытой ладонью ударила его по уху, отчего наш клиент подавился. Все началось забавно, и она поддерживала игру. Я был уверен, что она не причинила ему боли, но он начал вопить и вытянулся на постели. Энн колотила его до покраснения, он вопил. Я начал хихикать. Встретив Энн, я, словно влюбленный мальчишка, делал разные необъяснимые вещи.

[Глава третья Куличики] — Сильнее! — заорал он, и Энн встала на постель и пинала его рыхлый зад, а большой палец нацелился на яйца. Он неожиданно выгнул спину и судорожно начал таранить бедрами постель, затем со вздохом рухнул на нее, разбросав руки, с напряженными ногами и согнутыми пальцами. Он перевернулся, его член и диафрагма были заляпаны фекалиями. На его лице играла блаженная улыбка.

[Глава третья Куличики] — Ты извращенец, глотающий дерьмо! — зашипела Энн на него. Она подала мне знак одеться. Но это был еще не конец. Он встал и пошел, как ослепленный, ко мне, раскрыв руки, словно собираясь обнять меня. Я попятился назад, но он наступал.

[Глава третья Куличики] — Держись подальше от меня! — потребовал я, но он не отступал. Одно обстоятельство напугало меня. Я стоял в углу, и когда он, потирая рукой живот, приблизился, а затем вытянул ее, чтобы перепачкать меня, я ударил его ногой в колено. Удар не был сильным, но Пюрдом упал. Я стоял над ним, а он смотрел томными от любви глазами, умоляя меня ударить его еще раз, ненасытный маленький ублюдок. У него были больные глаза, и они хотели заразить меня.

[Глава третья Куличики] Пюрдом вопил и задыхался, когда я начал обрабатывать его ножом, вырезая участок кожи, покрытый дерьмом, но как раз в тот момент, когда инфекция была удалена, пациент умер.

[Глава третья Куличики] Энн взглянула на меня с невиданным прежде уважением в глазах.

[Глава третья Куличики] — Мне это понравилось, мне это действительно понравилось. Пошли домой. Мне жарко.

FB2Library.Elements.ImageItem

[Глава четвертая Горящая постель] Энн подобралась ближе к моему уху, чтобы поведать эту историю. Я хотел услышать ее. Она воткнула в меня иглу с легким шлепком, ловкое движение руки послало шоковые волны по всему моему телу. У нее оказалась коварная рука.

[Глава четвертая Горящая постель] — Ты его так хорошо изрезал. У тебя рука настоящего хирурга. Пожалуй, я бы позволила тебе оперировать меня. Я своим глазам не верила, когда ты вытащил нож. Ни за что не могла поверить, что ты такой злой.

[Глава четвертая Горящая постель] Мы не спали всю ночь, обсуждая это. Каждая клетка моего тела выплясывала под отрывок мелодии, под отличное соло Монка. Музыка убийцы, но я представлял ее в романтическом свете. Я подумал, что мой незначительный поступок кое-что да значит, что он предвещает освобождение. Но Энн напомнила мне, кто я такой. Она решила стать не только моей любовницей, но и наставницей.

[Глава четвертая Горящая постель] — Парень, ты еще даже не начинал. Я научу тебя, как вытягивать из людей боль, словно зубы. Убийство — пустое дело, если ничего не знаешь о боли. То же самое можно сказать о сексе.

[Глава четвертая Горящая постель] Самым приятным ощущением в моей жизни было очутиться в ее объятиях. Я никогда не испытывал такую силу и одновременно такое успокоение. Мне хотелось вскрыть ей вены и сосать кровь.

[Глава четвертая Горящая постель] Рядом с постелью стоял белый телефон, которым она в тот поздний час воспользовалась, чтобы позвонить подруге.

[Глава четвертая Горящая постель] — Привет, дорогая. Как приятно снова поговорить с тобой. Как у тебя дела?

[Глава четвертая Горящая постель] Подруги говорили в таком духе примерно с полчаса, вполне обычный разговор. Я обратил внимание на потолок, к которому Энн приклеила маленькие звездочки на почти черной поверхности. Обнаружив свои собственные созвездия, я думал о том, с какой звезды спустился. Я все время считал, что звездный рисунок на небе каким-то образом представляет оригинал внутренностей наших тел, даже если звезды ненастоящие. В моем случае вполне может получиться, что мои внутренности тоже ненастоящие.

[Глава четвертая Горящая постель] Когда Энн повесила трубку, она поставила меня в стойку смирно, объявив, что примерно через полчаса заявится Тина.

[Глава четвертая Горящая постель] — Среди ночи? Ты с ума сошла?

[Глава четвертая Горящая постель] — Я хочу видеть Тину. Я хочу, чтобы Тина увидела тебя, — слегка обидевшись, ответила она, как любая другая женщина.

[Глава четвертая Горящая постель] — Кто она?

[Глава четвертая Горящая постель] — Тина — моя давняя подруга. Она черная и нежная. Тебе она понравится.

[Глава четвертая Горящая постель] Больше Энн мне ничего не сказала. Она любила сюрпризы, и я тоже. Она решила, что мы должны играть в ее игры, пока ждем прихода Тины. Я устал от игр. Я полагал, что заслуживаю хороший и долгий отдых.

[Глава четвертая Горящая постель] — А ну-ка, подними свой толстый зад.

[Глава четвертая Горящая постель] Я нехотя встал. Она достала из ящика маленький хлыст и стала щелкать им.

[Глава четвертая Горящая постель] — У меня нет настроения заниматься этой ерундой, — сказал я.

[Глава четвертая Горящая постель] — Раздевайся, — приказала она.

[Глава четвертая Горящая постель] Я устало сбросил одежду, недовольный тем, что придется устраивать спектакль. Мы это уже раньше несколько раз проходили, она придумала такой способ возбуждения, если все другое не срабатывало. Она обычно несколько раз хлестала меня, затем мы оба падали на пол, охваченные приступом хохота.

[Глава четвертая Горящая постель] Я знал, что такие репетиции заканчиваются, если после второго удара я начинал орать.

[Глава четвертая Горящая постель] — Эй! У меня кровь течет!

[Глава четвертая Горящая постель] Мои пальцы перепачкались моей собственной темной кровью. Я отскочил от нее, продолжая орать.

[Глава четвертая Горящая постель] — Мне надоело играть в эти игры, — сказала она. Я думал, что Энн рассмеется над своим торжественным тоном, но она не шутила. Тяжело дыша, мы стояли лицом к лицу в узкой спальне и ожидали, кто из нас первый тронется с места. Я сказал ей, что мы ведем себя как дети, но мне следовало знать — это ничуть не изменит ее намерений.

[Глава четвертая Горящая постель] — Если бы мы действительно вели себя как дети, — ответила она, — ты бы попытался убить меня, ибо как раз это я сделала бы с тобой.

[Глава четвертая Горящая постель] — Но почему?

[Глава четвертая Горящая постель] С моей точки зрения, я вел себя как ребенок. Разумеется, моя точка зрения являла собой незнание.

[Глава четвертая Горящая постель] — Я не думала, что ты так чертовски туп, — всего лишь ответила она тогда, но разговор на эту тему был еще впереди.

[Глава четвертая Горящая постель] Сперва я подумал, что Тина, которая явилась вскоре после звонка, съест меня. Это случится позднее; она уже заточила зубы, из ее ушей торчали кости и сверкали на фоне черной, как ночь, кожи. Все существо Тины было соткано из зубов.

[Глава четвертая Горящая постель] Тина тут же обнялась с Энн, с этой шлюхой-людоедкой.

[Глава четвертая Горящая постель] Я лежал на постели и слушал, как обе обмениваются последними сплетнями. Энн со смешком выдавила из себя мое имя, затем последовал обмен еще несколькими словами и многозначительными взглядами. Тина сверкнула мне улыбкой, и я вжался в постель при виде ее глаз. После этого, пока обе разговаривали (их голоса становились все тише и тише), она не сводила с меня глаз, в которых читалось удивление.

[Глава четвертая Горящая постель] — Парень, твоя девушка говорит, что ты настоящий развратник, — первым делом сообщила она мне. Энн продолжала сидеть на диване и наблюдала, как Тина устраивается рядом со мной и кладет руку мне на колено. Колено чуть дернулось — я ничего не мог поделать с собой. Я испугался ее. Она была черной ведьмой, явившейся прямо из джунглей.

[Глава четвертая Горящая постель] — Энн сказала, что ты недавно снял скальп. Она говорила, что у тебя это неплохо получилось.

[Глава четвертая Горящая постель] — Она слишком много болтает.

[Глава четвертая Горящая постель] Тина приближалась ко мне, и я почувствовал идущий от нее запах мускуса, кровавый, резкий запах.

[Глава четвертая Горящая постель] — Тебе нравится мой запах?

[Глава четвертая Горящая постель] — Конечно, почему бы и нет?

[Глава четвертая Горящая постель] — Хорошо. Потому что я хочу, чтобы ты занялся со мной оральным сексом.

[Глава четвертая Горящая постель] Тина сказала это дружелюбно и дохнула на меня горячим дыханием львицы. Я отвернул голову, и горячее дыхание угодило мне под мышку.

[Глава четвертая Горящая постель] — Ты будешь настоящим ангелом, белый мальчик, — прошептала она, ее рука спустилась с моего колена и оказалась между моих ног.

[Глава четвертая Горящая постель] — Мне придется разбить несколько яиц. А тебе достанется сок. Ты веришь в колдовство?

[Глава четвертая Горящая постель] Ее голос, схожий с лезвием бритвы, сулил оргазм величиной с девятый вал.

[Глава четвертая Горящая постель] — Верю, — мне пришлось ответить.

[Глава четвертая Горящая постель] Шевельнуться было страшно, и к тому же мне не хотелось шевелиться, несмотря на то, что я лежал в неудобном положении и становилось все жарче. Энн сдвинулась с места и завела на стереопроигрывателе музыку — барабанный бой.

[Глава четвертая Горящая постель] Зубы Тины начали щелкать, и она начала напевать низким грудным голосом, какой, должно быть, издавал крокодил, когда зевал. Ее рука энергично двинулась к ширинке моих брюк, и вдруг мои ноги обдала струя воздуха. Тина разрезала мои брюки лезвием, которое зажала между большим и указательным пальцем.

[Глава четвертая Горящая постель] — Лежи спокойно. Не пройдет и минуты, как ты сделаешь меня счастливой, — сказала она. Ее рука сжала мои яички, и я уже приготовился терпеть боль, прижав ноги к полу.

[Глава четвертая Горящая постель] — Не напрягайся ты так. — Тина успокаивающе начала гладить меня, словно ребенка, схватила мой член у основания, потянула его вверх и растягивала, словно доила корову, отчего я вспомнил, что она держит в своей руке центральную часть моего тела. Конечно, член стал расти, а его кончик — пылать. Ее рука знала мой член лучше, чем я. Тина убаюкивала меня одной рукой и возбуждала другой. Я смотрел в потолок, а ее рука, эта коричневая обезьяна, то взбиралась на падающую башню, то снова спускалась с нее, и тут Энн встала передо мной на колени и стала наблюдать.

[Глава четвертая Горящая постель] — Он любит, когда с ним возятся как с ребенком, — издалека раздался полос Энн. Я собирался ответить, логически обосновывая удовольствие, которое испытывал, но посчитал, что это не стоит усилий.

[Глава четвертая Горящая постель] Тут Энн просунула голову между моих ног и начала облизывать мой зад как коккер-спаниель, который у меня когда-то был. Во время одного из моих ранних экспериментов я обмазывал это место мясным паштетом и давал ему лакомиться на славу.

[Глава четвертая Горящая постель] Неужели мне нравится, когда со мной обращаются как с ребенком, или же я пытался вести себя как ребенок? Я не знал, а сейчас и вовсе не хотел думать об этом. Ощущение — единственная валюта в жизни человека, до подделки которой я снизошел бы, если мне не удалось получить желаемого. Ощущения рождают детей.

[Глава четвертая Горящая постель] Однако обе девушки обхаживали меня так, как способны только две лишенных утробы матери, вылизывая, лаская, принося моему телу столь великое наслаждение, до какого трудно дойти во время соития, да оно и не столь остро.

[Глава четвертая Горящая постель] Наконец обе разложили меня на полу. Грязный ковер раздражал кожу на моей голой спине. Я не понимал, зачем меня класть на пол, но промолчал, ибо не хотел испортить дело. Они только сдвинули матрас, обнажив пружины. Затем Энн принесла корзину для канцелярского мусора, наполненную бумажными салфетками, подожгла их и положила под матрас, давая им гореть. Тут я начал догадываться, что последует дальше, но был охвачен слишком большим любопытством, чтобы забеспокоиться. Если веришь в ощущения, то нельзя быть слишком придирчивым.

[Глава четвертая Горящая постель] Разоблачившись до черной кожи, Тина напоминала привидение. На плывущих издалека кораблях с рабами Тина взяла на себя весь человеческий груз, задрав ноги прямо вверх и упершись в переборку. В ее заднице не засела ни единая заноза, да и она сама уцелела. Огромные груди Тины нависли над животом, словно наполненные водой шары с черными пиками на кончиках. Руки Тины покрывала сине-черная татуировка, будто резные орнаменты на ее эбеновом туловище. Единственное белое пятно находилось у нее между ног — старомодная гигиеническая прокладка, ничто другое не могло впитать ее обильные соки. Тина стояла, смотря на меня сверху вниз. Я ждал, когда раздастся ее первый приказ.

[Глава четвертая Горящая постель] — Приятель, устраивайся между моих хорошеньких ног.

[Глава четвертая Горящая постель] В ее устах эти слова прозвучали лаской, непристойным обещанием услад. Стоя на коленях, я удалил прокладку. Однако я делал это столь робко, что она придавила меня коленом. Мой язык высунулся подобно антенне или перископу на территории неприятеля и тут же затерялся в огромном отверстии.

[Глава четвертая Горящая постель] Язык все углублялся, пока мои зубы, ища, во что вцепиться, не ухватились за ее клитор. Я вспомнил песню: «У меня слезы наворачиваются на глаза оттого, что я каждую ночь лежу на спине и плачу по тебе». Тут она схватила меня за скальп и рванула вверх, прежде чем я добился своего. Глотнуть свежего воздуха было приятно. Я оглянулся, ища Энн — она стояла на коленях на полу, раздувая огонь в корзине для канцелярского мусора, а юбка задралась у нее на поясе. Энн мастурбировала.

[Глава четвертая Горящая постель] — Ты похожа на идиотку, маленький Джек Хорнер! — крикнул я. За это Тина меня встряхнула, и я заткнулся. Глаза Энн остекленели, и она быстро облизывала языком свои пересохшие губы.

[Глава четвертая Горящая постель] — Подожди, малышка! — сказала ей Тина. Энн застыла. Она даже не слышала мои слова, но Тину нельзя было сбрасывать со счетов. — Прибереги это к тому времени, когда мы начнем его поджаривать.

[Глава четвертая Горящая постель] Черт! Эти мои любовницы-людоедки намеревались сегодня приготовить отличное жаркое.

[Глава четвертая Горящая постель] Я даже не успел сообразить, как обе тут же принялись за дело. Тина подняла меня так легко, что я стал удивляться, до чего же довела меня жизнь вместе с Энн. Энн схватила меня за ноги, и при счете «раз, два, три» обе швырнули меня на нагретые пружины. Одного лишь испуга от падения было достаточно, чтобы на мгновение притупить ощущения, но боль все же настигла меня: я начал кататься и ловил воздух как человек, которого зажаривают на электрическом стуле. Я вздымал одну часть тела и этим лишь причинял другой новую боль.

[Глава четвертая Горящая постель] Тут Тина схватила меня за ноги и сбросила с матраса. Моя голова подпрыгнула, когда мое тело ударилось о пол, но я даже не заметил это, охваченный чувством свободы, которое принесло мне облегчение. Обе ждали, подбоченясь подобно женщинам Майоля, и казались гротескными с моего угла обозрения, а я дрожал и тяжело дышал, лежа на полу в ногах у них. Мне даже не хотелось глядеть на них, я страшился того, что они еще могут придумать, но заметил, как вместе с чувством облегчения наступает экстаз. Я старался не замечать его, но почувствовал себя так хорошо, как чувствует себя шестилетний ребенок после взбучки, когда высыхают слезы и понятно, что больше никто на него не сердится и он чист как стеклышко. Но я не собирался поведать им об этом.

[Глава четвертая Горящая постель] Тина удалилась в ванную, и я остался один с Энн.

[Глава четвертая Горящая постель] — На этой постели ты был похож на идиота.

[Глава четвертая Горящая постель] — Иди и тыкай себя пальцами.

[Глава четвертая Горящая постель] — И все же скажи мне: как получается, что тебе нравится такое дерьмо? Я бы тебе никогда не позволила себя колотить.

[Глава четвертая Горящая постель] — Энн, однажды это случится. Никогда не зарекайся.

[Глава четвертая Горящая постель] Я не это хотел сказать — совсем не это, — вот почему много не распространяюсь. Слова вылетают из меня не с такой точностью, как я того хочу. Если бы все так думали, то произносилось бы гораздо больше слов, которые заслуживали бы внимания. Если не доверять словам, то можно оказаться в моем положении или на том пути, по которому я иду.

[Глава четвертая Горящая постель] Вернулась Тина. Она негодовала.

[Глава четвертая Горящая постель] — Ребята, у вас совсем нет туалетной бумаги! Живете как черномазые. Вставай, маленькая свиная отбивная. — Она опустилась на колени, прислонилась к стулу и начала тереть себя между ног. — Давай же, приведи меня в порядок.

[Глава четвертая Горящая постель] Я так и поступил.

[Глава четвертая Горящая постель] Снова встав на ноги, она взглянула на меня полными сострадания глазами.

[Глава четвертая Горящая постель] — Я вроде как привязалась к этому белому мальчику. Как собака, которая когда-то слизывала горячее масло с моего влагалища. Она тоже обожала, когда ее пинали.

[Глава четвертая Горящая постель] Тина пнула меня ногой в бок; я схватил эту ногу и хотел было поцеловать, решив нанести подруге Энн поражение ее же оружием. Мясо отбивают, готовят и едят, но с ним все время обращаются наилучшим образом, ему достается больше всего любви и внимания, потому что все хотят, чтобы оно было вкусным. Я закрыл глаза и ждал. Дело не в том, что я не мог предпринять ничего другого, а в том, что мне больше ничего и не хотелось делать.

[Глава четвертая Горящая постель] Когда обе снова швырнули меня на постель, я старался не извиваться и не шуметь. Это было легче сделать, ибо пружины сильно остыли. Вдруг Энн запрыгнула на меня и одним движением бедер водрузила свое влагалище на мой пылающий член. Я почувствовал, что она трахает меня своим отверстием — изумительное ощущение на фоне боли. Как только рука Тины сомкнулась на моих яйцах и начала сжиматься, экстаз настиг меня так быстро, что я кончил, когда она сдавила их, и издал несколько криков, которые заглушил, впившись в худое плечо Энн.

FB2Library.Elements.ImageItem

[Глава пятая Мама, можно?] После этого доза увеличилась. Энн продолжала задирать юбку, чтобы показать мне какую-нибудь новую часть этого мира. Космограф пришел бы в восторг от ее бедер, покрытых симпатичными волосиками, которые я завивал языком, прижимая к ее коже, и затем приникал к ним ухом. Каждая завитушка пела, снова приглашая меня пройтись по канату над пропастью к наслаждению. Энн не собиралась извиняться передо мной за сцену с Тиной, но я знал, что в душе она стыдится проявленной тогда жестокости. Тину я больше не видел.

[Глава пятая Мама, можно?] Я не разговаривал с Энн много дней после той ночи, и она оставила меня в покое. Я слушал радио, вращая ручкой почти каждый час, чтобы поймать новый звук, и старался делать так, чтобы он звучал громко. Не то чтобы я сердился на Энн; я просто смаковал пережитое.

[Глава пятая Мама, можно?] Спустя три или четыре дня, когда мне надоели женские запахи в этой квартире и неиссякающий поток наркоманов «на заработках», торговцев героином и гомосексуалистов, шествующих через дверь, кошки, настроение Энн, в лучшем случае хранившей угрюмость на физиономии, я отправился глотнуть свежего воздуха.

[Глава пятая Мама, можно?] Воздух был столь едким, что в моих глазах запрыгали влажные звездочки.

[Глава пятая Мама, можно?] Я потягивал джин с тоником в баре на авеню В, болтая с маляром по имени Тони, у которого раньше брал деньги в долг, когда вошла Полетт. Полетт зашла позвонить, и я наблюдал, как она ищет монету, набирает номер и пять минут орет на кого-то. Я заказал еще выпить и отошел от Тони, который собирался рассказать мне все о возникших у него неприятностях с подружкой. Я скользнул в соседнюю с телефоном кабинку.

[Глава пятая Мама, можно?] — Эй, Полетт, — сказал я, когда та повесила трубку. Она оглянулась, словно не веря, что кто-то может вот так запросто заговорить с ней. Испугавшись, готовая бежать или плясать, она подошла и встала рядом с кабинкой, пытаясь рассмотреть меня через свои выписанные по рецепту солнцезащитные очки, вызывающе выставив одну ногу, что могло означать и приглашение и угрозу.

[Глава пятая Мама, можно?] Полетт решила разыграть эту сцену до конца.

[Глава пятая Мама, можно?] — Ты как раз тот, кого я хотела видеть. Я разговаривала…

[Глава пятая Мама, можно?] — Прекрати, Полетт.

[Глава пятая Мама, можно?] Это прозвучало как оплеуха, и пробежавшая по ее телу дрожь подтвердила это. Никто другой не заметил бы этого, но я уже раз терпел Полетт три месяца и знал каждую точку, мышцу и окончание нерва на ее теле с тонкой костью.

[Глава пятая Мама, можно?] — Ты не изменилась. Ты похожа на ту же помешанную на сексе уродину, какой я тебя подобрал.

[Глава пятая Мама, можно?] Я невольно ухмыльнулся. Мне в голову пришла мысль отвести ее к Энн в качестве трофея. Я схватил ее за руку, притянул к себе и толчком усадил напротив.

[Глава пятая Мама, можно?] — Полетт, ты отличное угощение для члена, но если не будешь говорить потише, я оторву тебе титьку.

[Глава пятая Мама, можно?] Мне показалось, что это достаточно театрально и может встряхнуть ее, но она встала, собираясь уходить. Захватив ногами ее лодыжки, я снова вынудил ее сесть.

[Глава пятая Мама, можно?] — Отпусти меня. У мня встреча.

[Глава пятая Мама, можно?] — С тем парнем, на которого ты орала по телефону?

[Глава пятая Мама, можно?] — Не твое дело.

[Глава пятая Мама, можно?] Я протянул руку под столом, ухватился за ее бедро и повернул его. Полетт сделала вид, будто собирается заорать, но для этого она была слишком фригидна.

[Глава пятая Мама, можно?] — Ты будешь сидеть здесь со мной, пока я не допью свою рюмку. Потом мы куда-нибудь сходим вместе.

[Глава пятая Мама, можно?] После трех рюмок мой голос достаточно охрип, чтобы справиться с этим, но она читала «Историю О», и моя угроза, как и боль, вынудила ее заткнуться. В ее глазах пробудилось любопытство.

[Глава пятая Мама, можно?] — Терпение иссякло? — были ее последние слова, прежде чем я скрутил ее бедро, как это с ней никто не делал. Мои пальцы поползли по деревянному столу к ее платью и по дороге опрокинули рюмку. Я разорвал ей платье до пояса. Лицо Полетт стало белым, как ее лифчик. Спиртное капало ей на колени, а она сидела неподвижно, впитывая холодную жидкость, как статуя. Я превратился в голубя и улетел.

[Глава пятая Мама, можно?] — Я пошел в сортир. Когда вернусь, ты у меня отсосешь.

[Глава пятая Мама, можно?] Заперев дверь в сортире, я вытащил иголку, самую обычную швейную иголку, какую стащил у матери и носил с собой многие годы. Я потянул свой член рукой, писая то на пол, то в раковину. Покончив с этим, я оттянул до конца коричневую крайнюю плоть, окаймлявшую кончик, и проткнул ее иголкой подальше от отверстия. Кровь не появилась. Я надавил, но ничего не было. Когда я вернулся, Полетт скрепила платье двумя английскими булавками, к тому же она заказала себе выпить. Кровавую Мэри. Она хотела что-то сказать, но ее голос нельзя было расслышать.

[Глава пятая Мама, можно?] — Накрась губы. Твой рот высох, как фаршированная рыба.

[Глава пятая Мама, можно?] Получился шикарный разговор. Мне стало стыдно.

[Глава пятая Мама, можно?] Полетт ничего не сказала, пока красила губы. Ее губы стали блестящими и довольно влажными. Затем она взглянула на меня. На мгновение, глядя в ее глаза, мне показалось, что Полетт отпустит какую-нибудь остроту, но я опередил ее.

[Глава пятая Мама, можно?] — Здесь этого нельзя делать. Лезь под стол.

[Глава пятая Мама, можно?] Полетт с тревогой огляделась, видно, изголодавшись по этому, но фригидность все же давала о себе знать. Однако она скользнула вниз и исчезла под столом. Над баром работал телевизор, играла команда «Джайентс».

[Глава пятая Мама, можно?] Упершись локтями в колени, я допил ее напиток и ждал. Полетт расстегнула молнию так, будто подобной ерундой она занимается каждый вечер, и забралась в мои трусы. Я вообразил ее сидящей на корточках и вынудил свою проклятую штуку выпрыгнуть ей навстречу, наблюдая, как польские эмигранты у бара стреляют сквозь зубы друг в друга струйками пива.

[Глава пятая Мама, можно?] Полетт задержалась у иголки, как я и ожидал, но ненадолго. Она не из тех. Она подула на иголку и затем подняла ее языком всю целиком. Полетт тут же стала грызть ее зубами. Чтобы не подпрыгнуть, я прикусил кубик льда. Словно пилой она отрезала мой член. Мои глаза подергивались, вопреки охлаждающему воздействию кубика льда. Возможно, именно поэтому ко мне подошел крупный поляк и сел рядом.

[Глава пятая Мама, можно?] — Мне надо поговорить с тобой.

[Глава пятая Мама, можно?] — А что такое?

[Глава пятая Мама, можно?] — Разве ты не подмигивал мне?

[Глава пятая Мама, можно?] Поляк действовал без обиняков. Я засунул пальцы в уши Полетт и стал управлять ее головой, ибо почувствовал что-то в своем позвоночнике.

[Глава пятая Мама, можно?] — Ты не подмигивал?

[Глава пятая Мама, можно?] Поляк не отвязывался, оскорбляя слух своим акцентом и обоняние своим вонючим дыханием. Мне захотелось блевать, и я еще глубже воткнул пальцы в уши Полетт.

[Глава пятая Мама, можно?] — Нет! Ты толстопузый педераст! — крикнул я, кончая в этом липком рту с неровными краями, который застрял между моих ног. Под давлением иголка вылезла наружу, и боль стала невыносимой.

[Глава пятая Мама, можно?] Поляк сильно ударил меня по лицу в тот момент, когда увидел, что у меня глаза вылезают на лоб. Удар рассек мне губу, но я был готов сказать ему спасибо за то, что он отвлек мои мысли от головки члена.

[Глава пятая Мама, можно?] — Ты назвал меня педерастом? Я убью тебя, — пробормотал он, но я не обращал на него внимания, ожидая нового появления моей Венеры. Полетт ждала, пока поляк не убрался в свой рай, и выплыла из-под стола с растрепавшимися по лицу волосами. Она посмотрела на себя в зеркало пудреницы, новым взглядом оценивая потери. Полетт взяла мой не очень чистый носовой платок, стерла кровь и начала причесываться. Никто у бара не обращал на нас никакого внимания. Игра все еще продолжалась.

[Глава пятая Мама, можно?] — Пей это дерьмо, — велел я ей. Она пила красную жидкость, не останавливаясь и облизывала губы, пока те не засверкали.

[Глава пятая Мама, можно?] — Тебе ведь нравился вкус крови, — сказал я.

[Глава пятая Мама, можно?] — Я бы не отказалась пройтись по тебе лезвием бритвы.

[Глава пятая Мама, можно?] Это было сказано без всякого чувства, будто она знала, что я не обижусь. Мы просто обсуждали вопрос об удовольствии.

[Глава пятая Мама, можно?] — Мне хотелось бы воткнуть язык тебе в задницу, а затем откусить у тебя одно яйцо.

[Глава пятая Мама, можно?] — А мне бы хотелось до боли колотить твои титьки.

[Глава пятая Мама, можно?] Мы продолжали в таком духе, пока не устали от этой игры. После чего дружно расхохотались. Я не думал, что мы оба станем вместе смеяться над чем-то — мои отношения с ней были серьезны, как на панихиде, и столь же непроницаемы, как склеп. Любые шутки отпускались в мой адрес.

[Глава пятая Мама, можно?] Уходя из бара, мы держались за руки и улыбались всем, после того как вместе испытали нечто бурное, так, что казались близнецами.

[Глава пятая Мама, можно?] В квартире я познакомил Полетт с Энн и пошел за пивом. Я наблюдал, как обе, словно суки, принюхиваются друг к дружке.

[Глава пятая Мама, можно?] — Где этот сводник нашел тебя? — ласково спросила Энн, выпуская когти.

[Глава пятая Мама, можно?] — О, мы ведь давние друзья, правда? — ответила Полетт, взглядом ища у меня поддержки, но я проигнорировал ее. Это не расстроило ее. Полетт редко теряет голову, особенно когда имеет дело с женщиной.

[Глава пятая Мама, можно?] — Зачем он привел тебя?

[Глава пятая Мама, можно?] — Он хотел показать мне свою шлюху.

[Глава пятая Мама, можно?] — Что ты говоришь? Это правда?

[Глава пятая Мама, можно?] Энн адресовала этот вопрос мне, но она лишь фехтовала, ожидая момента, когда сможет нанести укол. Я схватил кота Уайно и начал гладить его против шерсти. Кот зашипел, укусил меня и спрыгнул на пол. Я пошел в спальню прилечь и закрыл лицо подушкой. Подушка пахла Энн — вчера мы подложили эту подушку ей под бедра, чтобы мне легче было добраться до ее зада, — я засунул ее себе между ног, прижал к исстрадавшемуся члену и уснул.

[Глава пятая Мама, можно?] Было уже темно, когда я проснулся. Я вспотел, как обычно, когда мне снится плохой сон. По моей шее полз таракан; я схватил его, сел в постели и поджег его, закурив первую за тот вечер сигарету. Мне не хотелось курить, ибо это убивало запах и во рту всегда появлялось ощущение пепельницы, но я не мог бросить это занятие. Если и у меня когда-то была сила воли, то она испарилась вместе с претензиями стать актером и с большей частью моего тщеславия. Я наслаждался пробуждением, ибо чувство пустоты и незначительности надо было заполнять ощущением, чтобы жить.

[Глава пятая Мама, можно?] Когда я вышел из спальни, Энн и Полетт вместе мыли посуду на кухне. Они убрали всю квартиру. Уайно выгнали на пожарную лестницу, откуда кот царапался в окно.

[Глава пятая Мама, можно?] Я попросил кофе, но обе не обратили на меня никакого внимания. Стало очевидно, что девицы вошли в союз, в котором для меня места не нашлось.

[Глава пятая Мама, можно?] — Что стряслось с вами обеими? — спросил я.

[Глава пятая Мама, можно?] — Стряслось, приятель? Ничего не стряслось. Совсем ничего, приятель, — наконец откликнулась Энн.

[Глава пятая Мама, можно?] — Так я вам и поверил.

[Глава пятая Мама, можно?] — Да. Твоя малышка сосет, как ангел, — сказала Полетт.

[Глава пятая Мама, можно?] — Настоящая любовь?

[Глава пятая Мама, можно?] Только двух лесбиянок мне еще не хватало. Покончив с посудой, обе, похожие на настоящих домохозяек, отправились в спальню и оставили меня сидеть в одиночестве. Я дал им достаточно времени на разминку и увлажнение и пошел следом за ними.

[Глава пятая Мама, можно?] — Вам кажется, что это ваше частное дело? — спросил я.

[Глава пятая Мама, можно?] Полетт устроилась на коленях между расставленных ног Энн и то сосала, то лизала.

[Глава пятая Мама, можно?] — Не вмешивайся, — предостерегла Энн.

[Глава пятая Мама, можно?] Но я выключил свет, который обе оставили гореть, и расстегнул ширинку. Я двинулся вперед в темной прохладе, мой член шевелился, словно дирижерская палочка, и вел меня в сторону всасывающих животных звуков, издаваемых обеими девушками. Я встал на колени перед ними, массируя член одной рукой и ощупывая их тела другой. На Энн ничего не было, кроме блузки, ее маленькие груди казались прохладными и твердыми. Я нежно ущипнул за соски и сильно потянул их. Энн кончила, обвив ногами мотавшуюся из стороны в сторону голову Полетт.

[Глава пятая Мама, можно?] — Ну остановись… остановись… остановись!

[Глава пятая Мама, можно?] Мы некоторое время сидели в темноте, пока не привыкли к ней. Девицы не убрали спальню, а в темноте та казалась большой камерой. Это некоторое время не давало мне покоя: я оказался в одной ловушке с этими тигрицами. Мне пришло в голову, что я мог бы укротить их, но у меня не было такого желания. Такие вопросы меня больше не занимали; господство служило лишь для достижения удовольствия, а мазохизм стал другой стороной монеты, которой я расплачивался каждый день. В сексе не так важно, кто окажется наверху.

[Глава пятая Мама, можно?] — Знаешь, — сказала мне Энн, — нам эта девушка пригодится. Работать ты не хочешь, мне этого не надо, но она умеет трудиться. Мы пристроим ее.

[Глава пятая Мама, можно?] — Пристроим ее? Ты спятила.

[Глава пятая Мама, можно?] Полетт не участвовала в этом разговоре. Энн ногтями исцарапала бы ей лицо, если бы она посмела. Мы больше не говорили об этом, но вопрос был решен — у нас появилась новая возможность заработать себе на пропитание. Конечно, иногда ей придется дать хорошего пинка, но остроносыми туфлями, которые я мог бы купить за ее серьги, мне это сделать будет нетрудно.

[Глава пятая Мама, можно?] — Пойдите обе почистить зубы, — сказал я.

[Глава пятая Мама, можно?] Мы собирались играть в «Мама, можно?». По неизвестной причине мне захотелось, чтобы у обеих были чистые зубы.

[Глава пятая Мама, можно?] В ванной обе наклонились над раковиной, словно девушки из общежития, и одновременно чистили зубы. Я был внимателен к ним, зная, что послушание этих девиц зависит от их хорошего настроения. Пока обе чистили зубы, я рылся в просторном шкафчике Энн с лекарствами. Я впервые заглянул туда, и это оказалось интересным делом. Там лежал целый ряд новых лекарств, только что прибывших из аптеки, — зубная паста, ржавые лезвия окрашивали стеклянные полки, ополаскиватель для рта. «Энн, у тебя неплохие запасы».

[Глава пятая Мама, можно?] Мне пришло в голову заставить девиц отведать понемногу от всего этого запаса, но они согласились только с условием, что я сделаю то же. В конце концов я пошел им навстречу просто, чтобы увидеть, каких новых высот мы можем достичь.

[Глава пятая Мама, можно?] — Сначала вазелин, — сказала Энн. Я разделся, и мы извели две банки вазелина, чтобы полностью намазать тела друг друга. Затем, вооружившись стаканами с водой, мы начали открывать бутылочки и без разбору проглатывали по одной пилюле из каждой. Зеленые, розовые, синие, особенно белые, все они без размышлений отправлялись в рот. Когда с этим было покончено и наши желудки надулись от воды, которой запивались пилюли, мы отправились в спальню полежать. Почему-то пол показался самым удобным местом. Мы легли и немного покатались, но вскоре нам стало столь неприятно, что хотелось лишь лежать на спине.

[Глава пятая Мама, можно?] Я положил руку на бедро Полетт и вяло провел вверх и вниз по намазанной вазелином поверхности. Энн взяла в руку мои яички, но это скорее всего была машинальная реакция, нежели что-то другое. Вдруг она сдавила их, и я подпрыгнул. Энн выворачивала свои внутренности, порождая ужасные звуки. В желудке у меня горело, и тут моя голова начала биться о пол. Я не мог удержать ее, несмотря на боль. На нас всех набегали волны тошноты: я видел, как они надвигаются через мрак. Я так представлял себе приступ эпилепсии — вскоре мое тело неудержимо задергалось, как у человека, которого пытают электричеством. Полетт была единственной из нас, на ком все это, похоже, никак не сказалось.

[Глава пятая Мама, можно?] Случился самый острый, до сих пор неиспытанный оргазм, бледно-розовое возбуждение охватывало все мое тело, но кульминация не наступала. Несмотря на дергавшееся тело, блуждающие мысли, мне отчаянно хотелось освободиться от спермы.

[Глава пятая Мама, можно?] — Полетт… трахни меня…

[Глава пятая Мама, можно?] Полетт впоследствии скажет, что внутри у нее тоже все горело, но она тут же оседлала меня и зависла на мне, пока я дергал бедрами с такой силой, что не сомневался — мой член пронзит ее до самых легких. Я кончил в считанные секунды, мое тело содрогалось с такой силой, что Полетт слетела с меня прямо в слизь, которую извергла Энн. В то же мгновение выстрелило мое заднее отверстие, мой сфинктер взбесился, и я перепачкал дерьмом весь пол.

[Глава пятая Мама, можно?] Мы лежали так до рассвета, а проснулись окоченевшие и с ног до головы перепачканные в дерьме. Однако нам удалось улыбнуться.

FB2Library.Elements.ImageItem

[Глава шестая Темный парк] Жизнь стала гораздо проще, будто живешь на кровати, которая плывет в оранжерее, где солнце светит целый день. Энн никогда не спрашивала: «Ты доволен?» Ответ все равно был бы утвердительным. Впервые в жизни я чувствовал, что живу и являюсь такой же частичкой Вселенной, что земляной червь или кусок грязи на подоконнике.

[Глава шестая Темный парк] Я бросил попытки разобраться в себе, решив, что сиюминутные ощущения важнее понимания. Вот и все. Я больше не старался понимать. Иногда я задумывался об Энн, не понимая, что делает ее такой крутой, такой умной; разумеется, я не стану спрашивать ее, опасаясь, что она может сбежать. И Энн стала мне гидом, партнером и источником энергии.

[Глава шестая Темный парк] Я перестал принимать ванну или бриться. Я чистил зубы, потому что мне нравилось ощущение, которое давала зубная паста, но все остальное было выброшено за борт, любой атрибут будней, цивилизации, протекавшей с девяти утра до пяти вечера.

[Глава шестая Темный парк] А Полетт пошла работать, ища для нас клиентов. Энн и в самом деле руководила ею, а я оставался в квартире, ходил совсем голый и заботился о клиентах моей наставницы. Я был чем-то вроде работника пункта обслуживания, выполнявшим просьбы клиентов Энн, пока та ходила по улицам, представляя Полетт. Грязь запеклась на мне, но Энн даже не обращала внимания на запах. Я думаю, что ей он доставлял удовольствие вкупе с переменой во мне, причиной которой она стала. Нет ничего более возбуждающего, чем хотя бы на время обратить кого-то в свою веру.

[Глава шестая Темный парк] Полетт совершенно изменилась, когда Энн разобралась с ней: дешевый, прилегающий свитер, широкие брюки яркого оранжевого цвета, прическа с начесом, яркое, словно обхваченное твердым лакированным панцирем тело сулило все услады разврата. Исчезли костюмы, дорогие блузки, скромные духи и украшения. Появилась совсем другая женщина, которая не мыслила жизни без секса и без особых знаний, которые ей передала Энн через траханье. Энн привила ей привычку — каждую ночь трахаться с новым мужчиной, — от которой та не могла избавиться. Она поддерживала нас и временами развлекала.

[Глава шестая Темный парк] Как раз в то время, когда регулярно поступали деньги, я обнаружил, что у Энн есть маленькая вредная привычка, хотя та и не влияла на нее. Она хотела, чтобы я освоился с этой привычкой, я какое-то время шел ей навстречу, но затем отказался, ибо мог добиться того же гораздо проще. Все дело в отношении.

[Глава шестая Темный парк] Я обнаружил, что надо всего лишь улечься среди наших грязных простыней или провести некоторое время в ванной, нюхая собственные экскременты, чтобы испытать то же чувство, какое она достигала с помощью наркотиков. Я делал все, что угодно: глазом не моргнув, чесал свою задницу, ковырялся в носу, громко выпускал газы из кишечника, рыгал — какие мелкие непристойности.

[Глава шестая Темный парк] Поздно ночью я начал ходить в парк, надеясь встретить какое-нибудь новое ночное животное. Ни одно не объявилось, однако парк ночью приносил новые услады моему организму; сначала я сидел на скамейке и просто смотрел в небо, придумывая рассказы о звездах, которые я мог разглядеть, поскольку ничего не знал об астрономии. Через несколько ночей я изменил поведение и стал лежать на земле. Я мог не опасаться патрульных копов на маленьких мотороллерах и наблюдать за происходившим (это было фантастично), сам оставаясь невидимым. Но большую часть удовольствия мне доставляло не это; я получал его, всего лишь лежа на чистой, прохладной траве, катаясь на ней, пачкая лицо грязью. Запах железа, иногда едкий, иногда сладкий, возбуждал меня.

[Глава шестая Темный парк] Достойные люди держались подальше от парка. Там происходило слишком много ограблений и изнасилований, а от этого парк становился еще более привлекательным. В этом месте обитал охотник (полиция) и дичь (я и сотни других хищников).

[Глава шестая Темный парк] Однажды ночью я совершил ошибку. Несколько недель я успешно действовал на новой территории, хватая за ноги и катаясь по земле со всеми, начиная от школьников до колледжских профессоров, но у меня закружилась голова, и коп пнул меня ногой в лицо. Коп был в штатском, молодой, мускулистый нацист. Когда я свистнул из-за кустов, он резко обернулся, словно его ударили ногой. Он добрался до меня в рекордно короткое время, бросившись, как полузащитник, прямо к месту, где я скрывался. Я приписал это его энергичности.

[Глава шестая Темный парк] — Не так быстро. Я отсюда никуда не уйду.

[Глава шестая Темный парк] — Я доберусь до тебя.

[Глава шестая Темный парк] — Ты уже добрался до меня. Вот я здесь.

[Глава шестая Темный парк] Моя ширинка была расстегнута, а член я держал в руке. Я игриво потряс им, надеясь, что ему захочется обойтись без больших затрат энергии и лишь отсосать его.

[Глава шестая Темный парк] — Что ты делаешь! Что ты делаешь!

[Глава шестая Темный парк] Он почему-то весь возбудился. Он лепетал словно сумасшедший.

[Глава шестая Темный парк] — Парень, у тебя возникли проблемы?

[Глава шестая Темный парк] — Я арестую тебя за приставание и непристойное обнажение.

[Глава шестая Темный парк] Коп вытащил оружие и тряс им, угрожая мне точно так же, как я тряс своим членом. Это не было равноценным ответом. Я застегнул молнию и поднял руки, чтобы он не выстрелил в меня. В подобных ситуациях я вспоминал лишь то, что видел в кино.

[Глава шестая Темный парк] Я все еще лежал на земле, и от этого он чувствовал себя неловко.

[Глава шестая Темный парк] — Вставай, грязный педераст!

[Глава шестая Темный парк] Коп зашепелявил, произнося слово «педераст», но мне некогда было раздумывать над этим. Он пинал меня по ребрам так сильно, что мне показалось, будто у меня разорвется сердце. Я с трудом поднялся, держась за разрывающийся бок, и протянув одну руку, чтобы защититься от ударов. Курок оружия был взведен.

[Глава шестая Темный парк] — У меня возникло желание прострелить тебе голову!

[Глава шестая Темный парк] Коп все еще дергался и качался, держа в руке тяжелый «Смит и Вессон».

[Глава шестая Темный парк] — Почему бы тебе в свое удовольствие не прострелить мне член? Мне не очень хочется идти в полицейский участок.

[Глава шестая Темный парк] Это остановило его, но лишь на секунду; коп так возбудился (или испугался), что мне показалось, будто он начнет биться в эпилептическом припадке.

[Глава шестая Темный парк] Мы уставились друг на друга — он трясся, а я держался за бок.

[Глава шестая Темный парк] Вот почему так вышло. У него появилась возможность подумать. Мышление, если его удается пробудить, сорвет самую авторитарную маску, с какой приходится иметь дело.

[Глава шестая Темный парк] — Я бы оторвал его голыми руками…

[Глава шестая Темный парк] — И съел бы? — вкрадчиво добавил я.

[Глава шестая Темный парк] Оружие опустилось, словно флаг с мачты. Мне захотелось спеть «Скажи, видишь ли ты», но чувство юмора всегда чревато для меня бедой.

[Глава шестая Темный парк] Когда оружие опустилось, я ухватился за подвернувшийся случай и разразился монологом, который запомнили бы святые, если бы могли слышать и если бы находились здесь. Я произнес:

[Глава шестая Темный парк] — Ты жалкий, лишенный матери сын суки, которая подняла ногу над цветами твоей бабушки, разве ты не понимаешь, что мой член сильнее твоего оружия и что, если бы у тебя был мой член, ты стал бы суперменом?

[Глава шестая Темный парк] — Не понимаю, о чем ты говоришь. Но я устал.

[Глава шестая Темный парк] Коп обхватил голову руками.

[Глава шестая Темный парк] — Я говорю о тебе, держащем в руке жесткий металл оружия вместо члена. Ты жалкий идиот. Ты способен лишь убить меня этим оружием — сделать из меня кусок бесчувственного гамбургера; но с помощью своего члена ты можешь прикоснуться к вселенной. Сделай так, чтобы твой жалкий член приобрел бы хоть какую-то значимость. Как и твоя несчастная жизнь.

[Глава шестая Темный парк] Я взглянул на него. Он уставился на землю под ногами, будто трава могла ему ответить так, как она разговаривала со мной. Оружие опустилось. Он больше не тряс им — он плакал. Горькие слезы текли по его чистому лицу.

[Глава шестая Темный парк] Я приблизился к нему, прежде чем он успел собраться с мыслями. Моя правая рука схватила его за зад, а левая — за член. Я начал манипуляции, которые даже черепаху привели бы к оргазму.

[Глава шестая Темный парк] На этот раз задвигались не его руки, а бедра.

[Глава шестая Темный парк] — Прекрати! Ты должен прекратить!

[Глава шестая Темный парк] Теперь он заикался. Я заработал яростнее, вытащил его член из штанов и попытался мастурбировать его. Но коп отступил.

[Глава шестая Темный парк] — В чем теперь дело?

[Глава шестая Темный парк] — Меня могут уволить. Меня самого могут посадить за решетку.

[Глава шестая Темный парк] — Ну и что? Что такое тюрьма? Всего лишь возможность встретиться самим с собой, вот и все.

[Глава шестая Темный парк] Я сказал так, будто верил этому, но мне не хотелось садиться в тюрьму. Я продолжал мастурбировать член копа, возбуждая его до тех пор, пока он не изверг сперму мне в руку. Это захватило его врасплох. Коп опустился на землю и начал ползать в грязи.

[Глава шестая Темный парк] — Возьми оружие и пристрели меня. Меня не стоит оставлять в живых, — скулил он.

[Глава шестая Темный парк] Я поднял его на ноги и швырнул оружие в кусты на тот случай, если он передумает. Мне стало жалко этого большого ублюдка. Когда я выводил его из кустов, патрульная машина остановилась и осветила нас прожекторами. Полицейские забрали меня. Всю дорогу к центру города мой коп продолжал визжать как резаный поросенок. Я не раскрывал рта, испытывая к этим сумасшедшим гориллам ненависть, которая граничила с безумием.

[Глава шестая Темный парк] В полицейском участке его повели наверх для беседы с капитаном. Меня же засунули в маленькую клетку на первом этаже, в клетку для уличных обезьян. Я ждал, что копы в любую минуту начнут тыкать меня палками, но те не уделяли мне никакого внимания.

[Глава шестая Темный парк] Они не обращали на меня внимания целых шесть часов. Мой мочевой пузырь был готов лопнуть, и я проголодался. Мне хотелось заорать, но я держал себя в руках, не желая дать им повода для удовольствия.

[Глава шестая Темный парк] Как выяснилось, последнее от меня мало зависело. Я понял, что они готовы заняться моей особой в ту минуту, когда два копа в штатском подошли и зло уставились на меня.

[Глава шестая Темный парк] — Мы еще не предъявили тебе никакого обвинения, — сказал один из них — толстый, который, я инстинктивно понял это, играл роль сочувствующего. Тощий ковырялся в носу и поправлял кобуру на портупее.

[Глава шестая Темный парк] — Мы неделю не спускаем с тебя глаз. Мы знаем, чем ты занимаешься.

[Глава шестая Темный парк] — Вы говорите о парке? — я старался притвориться наивным мальчиком, потерявшимся в джунглях.

[Глава шестая Темный парк] — Где же еще, если не в парке?

[Глава шестая Темный парк] — Но офицер, мне было негде спать.

[Глава шестая Темный парк] — Ты не спал, маленький педераст.

[Глава шестая Темный парк] Я обиделся.

[Глава шестая Темный парк] — В следующий раз я поймаю вас на месте преступления, — ответил я ему.

[Глава шестая Темный парк] — Он шутит, — сказал тощий своему напарнику, который глядел на меня его глазами.

[Глава шестая Темный парк] — Перестань, малыш. От тебя у меня задница болит. Я старый человек, а ты у всех отнимаешь время. Расскажи нам все о том, каково быть половым извращенцем, и мы всю ночь будем спать спокойно. Я женат, и моя жена беспокоится за меня.

[Глава шестая Темный парк] Тощий ушел и вернулся вместе с тремя копами, раньше сидевшими за столом. Они посмотрели на меня, словно на животное в клетке зоопарка.

[Глава шестая Темный парк] — Парень, покажи нам, как это делается. Покажи нам эту свою большую штуку… на которой остались следы зубов.

[Глава шестая Темный парк] Я зарычал на них, обнажив зубы и пуская слюну изо рта. Я начал чесать себя под мышками. Копы засмеялись и тыкали меня через решетку своими дубинками для ночного патрулирования. Один из них бросил в клетку банан. Я поднял его и съел, дразня их в привычной мне обезьяньей манере. Я корчил рожи, широко раскрывал рот и щелкал на них зубами. Они смеялись, и я приложил еще больше усилий, чтобы пощеголять вновь обретенной принадлежностью к животному миру. Сняв ботинки, я стал выделывать по камере сумасшедшие па. Видя, что они хохочут недостаточно громко, я спустил брюки и повихлял им задом. Но только когда я повернулся к копам с предательски приподнявшейся дубиной, те пришли в бешенство и стали громко орать.

[Глава шестая Темный парк] Двери отперли, и множество красных волосатых рук схватили меня и потянули к себе. Меня сбили с ног, и большая ирландская нога наступила мне на грудь.

[Глава шестая Темный парк] — Не здесь. Капитан может спуститься вниз, — сказал один из них. Копы шепотом совещались о том, где лучше всего избавиться от моего бренного тела.

[Глава шестая Темный парк] — Везем его назад в парк! — Эта великолепная идея пришла им в голову как раз в то мгновение, когда я опасался, что они додумаются до этого. — Отвезем его туда и устроим небольшую охоту.

[Глава шестая Темный парк] Меня повели в полицейскую машину, бросили на заднее сиденье, и кто-то уселся на мое тело. Я хотел было укусить его за зад, но не смог. Его кобура била меня по носу всякий раз, когда машина давала крен.

[Глава шестая Темный парк] В парке копы снова положили меня на землю и стали обсуждать правила охоты. Эти правила не отличались сложностью: мне босиком надо было пуститься наутек, пока копы сосчитают до сотни, а затем они попытаются достать меня любым способом.

[Глава шестая Темный парк] Копы пнули меня, давая старт, и я побежал, как американский заяц, в сторону густых зарослей. Позади я слышал шум заводимых мотороллеров, машин и даже ржание лошади, которую пришпорили. Они начали погоню, а я мчался сквозь заросли. Передо мной с деревьев и кустов отражался свет, копы включили сирены и, видимо, стреляли наугад.

[Глава шестая Темный парк] Мне удалось бы убежать. Уйти от этих машин легко, если ты привык к деревьям и кустам, если чувствуешь себя подобно животному, а сердце выскакивает у тебя из груди; однако лошадь почуяла мой запах и настигла меня. Я сжался перед полицейским, пытаясь защититься. Но тот ничего не предпринимал. Он просто дал свисток, призывая к себе остальных.

[Глава шестая Темный парк] Копы подъехали так близко, как смогли, и вышли из машин. Я чуть не расхохотался: все эти серьезные полицейские сосредоточили внимание на мне. Мой смех перешел в громкий жалобный вой.

FB2Library.Elements.ImageItem

[Глава седьмая Кусок мяса] Когда полицейские перестали топтать мое тело, от меня осталось лишь мокрое место на траве, издающее свойственные младенцам звуки — я гукал, гулил, и мне даже не хватало сил уползти в тень. Копы накрыли меня одеялом, считая, что я испустил дух, но забыли об обитавших в парке тварях. Я пришел в себя только на рассвете, почувствовав на лице теплый язык.

[Глава седьмая Кусок мяса] Это была собака, большая собака с длинным языком и боевыми шрамами, покрывавшими все ее тело. Я принял ее за мастифа, но не был уверен, что животное принадлежит к этой породе. Я только смотрел на собаку, ожидая, когда она закусит мною на завтрак. Но собака лишь работала языком, слизывая кровь и запекшуюся грязь — видно, у нее развился вкус к подобной еде. Она терпеливо вылизывала меня больше часа, а затем исчезла. Спустя полчаса ко мне подкрался кот, и его глаза внимательно следили за мной. Когда кот ушел, я в нескольких дюймах от своего лица заметил кусок сырого мяса, на нем еще осталась кровь. Я смотрел, как его и мое голое тело облепляют мухи, это взбесило меня, и я сдул их. Я зубами оторвал кусок теплого кровавого мяса и начал жевать. О сыром мясе часто рассказывают всякое, и я ожидал, когда наступит обычная реакция, но она не наступала. Мясо мне понравилось, и я умудрился в два счета разделаться с ним.

[Глава седьмая Кусок мяса] С кровавым ртом я многие часы лежал на солнце, наблюдая, как наседают черные мухи, совершая маленький ритуальный танец перед своим новым большим куском мяса. Животные больше не приходили, и воздух потеплел.

[Глава седьмая Кусок мяса] Наступила ночь, моя ночь, ночь в мрачном парке, и я решил ползти назад к Энн. Я не знал, какой прием меня там ожидает — ей, вероятно, захочется припасть ко мне и сосать мою кровь, чтобы испытать новые ощущения.

[Глава седьмая Кусок мяса] Ушло много часов, пока я с трудом выбрался из кустов и оказался на дороге, проходившей через парк. Мне удалось встать на ноги и помахать встречным машинам окровавленной рукой. Заскрипели шины, водители были готовы разбиться, лишь бы объехать меня. Я решил пойти на решающий шаг, когда увидел подъезжавшее одинокое такси, в котором не было пассажира. Я бросился на землю перед колесами такси, приглашая водителя проехаться по моей обнаженной плоти.

[Глава седьмая Кусок мяса] Таксист рассердился, но также испугался.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Ты, чокнутый кусок мяса, убирайся с моей дороги!

[Глава седьмая Кусок мяса] Я вцепился в капот и жалобно рассказывал о случившемся, пока ему не пришлось перестать валять дурака и усадить меня в машину. На заднее сидение, на целлофан.

[Глава седьмая Кусок мяса] Я даже уговорил его отнести меня наверх, он все время проклинал меня за перепачканную одежду. Энн возбудила таксиста руками и в два счета выпроводила из квартиры, когда тот достиг оргазма. Меня она положила на пол кухни. Линолеум. Уайно пришел обнюхать меня, и я впервые почувствовал родственную душу в этом маленьком ублюдке. Но мне не хотелось, чтобы он прошелся по мне своим шершавым языком, поэтому я дунул ему в морду, и тот пустился со всех ног.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Во что ты опять вляпался? Ты похож на кусок гамбургера, который кот изверг из желудка.

[Глава седьмая Кусок мяса] Я почти не слышал ее слов; я вслушивался в тон ее голоса, в котором перемешались сочувствие и интерес, плотский интерес.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Я резвился в лесу.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Ты хочешь сказать, что развратничал в парке? Я слышала рассказы об одном вампире.

[Глава седьмая Кусок мяса] Но она улыбнулась злой улыбкой шлюхи-людоеда, и я расслабился. Я устроился на полу, и хорошо сделал, потому что в конце концов пролежал на нем всю ночь. Оказалось, что она имела виды на меня.

[Глава седьмая Кусок мяса] Сначала она обработала раны антисептическими средствами, перевязала несколькими бинтами и искупала меня. Я перестал волноваться и наслаждался ее вниманием. Энн показала себя весьма опытной медсестрой и, похоже, не получала удовольствия от незначительной боли, которую причиняла мне.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Тебе это нравится, правда?

[Глава седьмая Кусок мяса] — Мне это весьма приятно.

[Глава седьмая Кусок мяса] Я не хотел связывать себя словом. Мне хотелось посмотреть, что произойдет дальше.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Как получилось, что ты вот просто так отправился в этот парк?

[Глава седьмая Кусок мяса] — Ты беспокоилась обо мне?

[Глава седьмая Кусок мяса] Энн ущипнула меня за бедро.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Не разыгрывай скромного. Мне просто хочется знать.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Да, мне нравятся трава и деревья.

[Глава седьмая Кусок мяса] После этого она умолкла. Да мне и самому не понравились эти слова, поэтому я вычеркнул сказанное из памяти и снова заявил то же самое:

[Глава седьмая Кусок мяса] — Меня привлек запах травы и земли.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Ты рехнулся.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Я никогда этого не отрицал. Отнюдь нет.

[Глава седьмая Кусок мяса] У меня возникла потребность взорвать свой сжатый рот и начать бормотать подобно обезьяне.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Значит, мы оба рехнулись.

[Глава седьмая Кусок мяса] Я взглянул на нее, надеясь уловить какое-нибудь изменение, на которое можно было бы отреагировать, но ее лицо оставалось бесстрастным.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Разве не чудесно, если мы так считаем? — спросил я.

[Глава седьмая Кусок мяса] Как раз в это время вошла Полетт вместе с клиентом".

[Глава седьмая Кусок мяса] — Почему у него такой вид? — спросила она Энн.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Его схватили в парке со спущенными штанами.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Он плохой мальчик, — заключила Полетт.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Да.

[Глава седьмая Кусок мяса] Обе уставились на меня. От этого у меня встал член. Клиент оказался еще ребенком, немного полноватым, вернее, весьма тучным. Он прислонился к двери (на самом деле он держался за дверную ручку) и глазел на меня, вытаращив глаза. Полетт взяла его за руку и притянула к себе.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Из него бы получился хороший сандвич, правда? — спросила она у этого пижона. Тот смутился еще больше.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Я не понимаю, о чем ты говоришь.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Вот черт. Ну-ка, толстяк. Пошли в спальню.

[Глава седьмая Кусок мяса] Было видно, что у того сложилось иное мнение об этой сумасшедшей шлюхе, однако ему также, скорее всего, стало понятно, что та не отпустит его. Клиент последовал за ней, как баран, которому суждено расстаться с яйцами. Баран догадывается, что ему грозит опасность, но не совсем понимает, в чем она заключается. Клиент закатил глаза.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Ты бы не против зайти туда, верно? — поинтересовалась Энн.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Полетт не умеет трахаться.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Ты врешь.

[Глава седьмая Кусок мяса] Я закрыл глаза.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Хорошо, я вру. Радуйся этому.

[Глава седьмая Кусок мяса] С Энн что-то было не так, будто она вот-вот ударится в ревность. Такая неопределенность тревожила меня. Она сидела за кухонным столом и нервно, урывками попыхивала сигаретой. Энн пускала кольца дыма и пронзала их струей дыма. Она вскинула голову. Энн высморкалась, и я заметил, что она плачет.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Что с тобой? — спросил я. Я старался говорить грубым голосом, чтобы не смущать ее.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Ты все равно не поймешь.

[Глава седьмая Кусок мяса] Энн не выкрикнула эти слова; нет, ее голос прозвучал мягче, чем я когда-либо слышал. И тут я не на шутку забеспокоился.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Тогда объясни мне.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Все, что ты знаешь о любви, состоит из матерных слов.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Любовь! Тебе нужен друг сердца, ты глупая курица!

[Глава седьмая Кусок мяса] Это и в самом деле взбесило меня, будто меня прервали в момент совокупления. Услышав громкие голоса, из спальни вышла Полетт вместе со своим клиентом. На клиенте все еще была рубашка, а его поникший член перепачкался дерьмом. Я снова закрыл глаза.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Что бы я ни делала, никак не могу заставить этого тупицу кончить, — жаловалась Полетт.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Дай я займусь им, — вызвалась Энн.

[Глава седьмая Кусок мяса] Она подошла к окну, шлепая голыми ногами по полу. На окне у нее стояли одни растения, в одном-двух горшках находилась марихуана. Я настороженно прислушивался, пока Энн медленно приближалась ко мне, неся что-то. Тишина. И тут на мое тело упали капли, словно кто-то мочился. Я открыл один глаз. Энн неторопливо сливала на мое тело грязь с растений и окапывала меня.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Ты хочешь сделать из меня саженец? — спросил я.

[Глава седьмая Кусок мяса] Было приятно видеть, что Энн снова оказалась в затруднительном положении. Под тяжестью горшков она стиснула зубы, а ее уши покраснели от смущения. Теперь она любила меня, как в сказках; но мне это было безразлично. «Любовь не выражается добротой или капризом, бессмысленными жестами и словами», — говорил я, обращаясь к ее ушам. Ее острым, маленьким ушам, которые я любил кусать. Вот в чем все дело — в любви. Я любил покусывать ее уши. Я серьезно задумался о том, что меня сажают, пытаясь внедрить свои мысли в сознание Энн и вытащить ее из болота, в котором она завязла.

[Глава седьмая Кусок мяса] Клиент все еще глазел, разинув рот. Полетт вытащила у него носовой платок и заставила его стереть дерьмо с члена.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Что вы с ним делаете? — робко поинтересовался он.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Я получаю удовольствие, — ответил я за нее. — Позаботься о своем.

[Глава седьмая Кусок мяса] Полетт усмехнулась, затем пошла в спальню за бумажником клиента, который, как я заметил, она прятала под матрас. Когда она вернулась, я заметил — ей действительно противно, что клиент такой тупой. Они оба наблюдали, как Энн опорожняет на меня все до последнего горшки с землей.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Ложись, развратный любитель дерьма! — через некоторое время сказала Полетт и сбросила клиента на пол. Его белые, как у цыпленка, ноги ударили меня в грудь.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Его тоже! — закричала Полетт, и обе, словно пираньи, содрали одежду с парня. Смотреть на это было одно удовольствие. Его также обсыпали землей. Мне не хотелось делиться с ним, ибо я знал, что он не способен по достоинству оценить происходящее, но нельзя было выходить из игры.

[Глава седьмая Кусок мяса] Когда мы оба стали похожи на растения, я воткнул пальцы ног в землю и подтянул клиента поближе к себе. Заиграла музыка.

[Глава седьмая Кусок мяса] Подлинные мелодии возвращаются. Эта мелодия поразила меня не меньше, чем многие годы назад концерт Моцарта. Я схватил клиента за ногу, притянул ее к своим губам, и, пародируя себя, жадно чмокал ими. Я начал с кончиков ногтей на пальцах ног клиента, жевал их и поплевывал на хрупкую роговую оболочку, потихоньку прокладывая языком дорожку к подъему ноги, где тот накапливал грязь, словно неряшливая домохозяйка.

[Глава седьмая Кусок мяса] Все было не так уж плохо, особенно если принять во внимание то обстоятельство, что земля покрыла нас до ноздрей.

[Глава седьмая Кусок мяса] Однако земля девиц не устроила, а меня вполне устраивала: Энн встала на мои лодыжки, затем прошлась по моим ногам и завершила свой танец, хорошо попрыгав на моей промежности. Это придало мне бодрости, несмотря на неприятный холод, который рывками взбирался по моей спине. Полетт проделывала ту же операцию со своим клиентом, отбивая его, чтобы он потом стал вкуснее. Я укусил его за большой палец ноги, и он начал вопить, но не очень громко. Затем клиент начал хихикать, поэтому я укусил его еще раз, и он захихикал чуть громче. Ситуация стала нелепой… мне показалось, что даже Полетт рассмеялась.

[Глава седьмая Кусок мяса] Поскольку мои мышцы и дыхание терпели надругательства, я при каждом прыжке Энн произносил «ой» и переходил на слабый хохот. Энн и Полетт тоже истерично хохотали, видя, как мы лежим на полу в своих могилах; обе уселись за кухонный стол и начали стучать по нему кулаками. Я повернулся к клиенту, который все еще то хихикал, то скулил, и спросил, как его зовут.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Меня зовут Виктор, ухажер, — ответил он.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Откуда у тебя взялся этот «ухажер»?

[Глава седьмая Кусок мяса] — Я знаю, что модно.

[Глава седьмая Кусок мяса] Похоже, он этим гордился. Мне захотелось ударить его.

[Глава седьмая Кусок мяса] — В таком случае ты странно демонстрируешь свой хороший вкус, — сказал я и положил руку ему на бедро. Оно было гладкое и жирное. Решив упаковать его землей и выпроводить при первом удобном случае, я начал подгребать землю большим пальцем руки ему между ягодиц. Он стал извиваться.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Перестань меня щекотать, — умолял он. Натолкав туда достаточно земли, чтобы получился хороший сендвич, я начал запихивать ее ему в заднее отверстие. Клиент стал брыкаться, но я держал его за ноги.

[Глава седьмая Кусок мяса] Энн и Полетт подошли поглазеть. Когда клиент стал слишком громко шуметь, Энн села ему на грудь, а Полетт пнула его несколько раз. Должно быть, я засунул несколько унций верхнего слоя ему в маленькое заднее отверстие. Он перестал сопротивляться. Я знаю, что Энн хотела сделать с ним что-то оригинальное, но она продолжала сидеть, прижимая его к полу.

[Глава седьмая Кусок мяса] — Пусть этот урод оближет твою прелесть, — посоветовал я Энн. Она повернулась и зло посмотрела, рассчитывая испепелить и уничтожить меня. Энн все еще обижалась и не скрывала это. Она поднялась с клиента, а Полетт заняла ее место.

[Глава седьмая Кусок мяса] Открыв глаза в очередной раз, я увидел, что Энн устроилась над моим лицом с широко раздвинутыми ногами, а маленькая прелесть опускается мне в рот. «Пусть будет так, — подумал я, — чем мой рот хуже?» Я приподнялся, чтобы проткнуть ее прелесть языком. Я столкнулся носом с растительностью на холме Венеры, ухватился за щеки ее маленького крепкого зада и стал вертеть им. Я слышал, как рядом с нами одновременно с Энн тяжело дышит Полетт. Я догадался, что у Виктора тоже началась разминка.

[Глава седьмая Кусок мяса] Перед глазами скептика открылась бы следующая картина: вампиры из двух свежих могил тянутся вверх, чтобы вернуться в чрева своих распутных матерей.

[Глава седьмая Кусок мяса] Наконец Энн кончила, я довел ее своим языком муравьеда до такого неистовства, что мне показалось, будто она утопит меня в потоке мочи. Но она этого не сделала. Она рухнула на меня и, полежав некоторое время на покрывавшей меня земле, начала скрести ее, как собака у могилы хозяина. Когда Энн нащупала мой член, тот уже затвердел; она набросилась на него и вцепилась в кончик. Мой член заглотили, поэтому я лежал и мирно закрыл глаза, землю с моей могилы слизывал тощий вампир.

[Глава седьмая Кусок мяса] Я не мешал ей трудиться глоткой, соблазняя мою сперму расстаться с членом, но вместо приносящего расслабление кунилингуса получилась новая разновидность пытки. Через несколько минут я приподнялся и дал ей в ухо.

[Глава седьмая Кусок мяса] Энн ослабила хватку и обхаживала член одним языком, подбрасывая мой стержень на его толстой поверхности, но я никак не мог этим вдоволь насладиться.

[Глава седьмая Кусок мяса] Клиент задыхался. Я взглянул туда и увидел, что Полетт запихивает землю клиенту в ноздри и рукой зажимает ему рот. Он брыкался, подтягивал колени, напрягал живот и вдруг затих. Полетт прекратила запихивать ему землю в нос и переключилась на его уши.

[Глава седьмая Кусок мяса] Энн высасывала мою сперму, она подошла к выходу, полилась через край и исчезала у нее во рту. Она закашлялась, выплюнула часть семени на меня и встала. Энн стащила Полетт с клиента, но это не помогло.

[Глава седьмая Кусок мяса] Однако все разрешилось довольно счастливым образом. Я видел, что они обе обеспокоены, но не теряют хладнокровия. У нас будет чем поиграть, и к тому же надвигается лето. Клиент начнет вонять, и тогда кошки начнут его грызть. Его можно было использовать для чего угодно. Клиент стал бы прекрасным источником для забав.

FB2Library.Elements.ImageItem

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Гадюки с большой дороги вошли в нашу жизнь и даже в комнату с посаженным человеком благодаря Полетт, которая проводила много времени в дальнем Уэст-Виллидж, где улицы широки, как большая дорога, а питейные заведения и другие здания напоминают съемочную площадку для ковбойского фильма в прибрежной части города.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Однако я опережаю события. Мертвой Головы и его развратных компаньонов еще не было здесь на следующий день, когда я, спотыкаясь, вошел в ванную и пытался соскрести с себя часть грязи с прошлой ночи. Ту ночь я провел на линолеуме вместе с фаршированным клиентом, и у меня болела спина.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Моя борода росла. Я больше не узнавал себя в зеркале — у меня отовсюду торчали непослушные волосы. Я напоминал сад. Теперь я поливал себя водой и наслаждался горячими иголками, которые впивались в мою кожу и, проникая внутрь, оживляли ее. Когда я вышел из ванной, кожу покалывало и просыпалась активность.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Энн приготовила мне кофе с гренками, и, обслуживая меня, ей приходилось переступать через тело клиента, она даже пошутила на сей счет:

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Надо повесить табличку, чтобы люди не наступили на него.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Я смеялся вместе с ней, главным образом потому, что она так редко смеялась. Мне снова хотелось услышать ее смех. Я подумал, что до встречи с ней мог бы испытать к мертвому чувство жалости, однако сейчас все дело шло к тому, что тот переходил в состояние очередного запаха. Клиент заменил растения, которые раньше находились на подоконнике, являя собой основную растительность нашего порочного сада.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Ты сегодня в радостном настроении. Что случилось? — спросил я.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] На этот раз у нее возникло желание разговаривать.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Не знаю — видишь, мне кажется, все дело в прошлой ночи. Я думала, что вот-вот расплачусь, но проделка с землей развеселила меня.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Это можно повторить, если тебе захочется, — пообещал я, рассматривая ногти на ногах, которые выросли до гротескной длины. Я стал китайским мандарином, который больше не верит в искусство или мудрость.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Знаешь, очень жаль, что ты не настоящий бык.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Что ты имеешь в виду?

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Я говорю о силе, ухажер. Ты какой-то слабенький. Иногда я удивляюсь, как могла связаться с таким женоподобным парнем.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Эти слова прозвучали словно гром среди ясного неба, и я не нашелся, что ответить. Однако я понимал, что это лишь прелюдия к чему-то. Я ждал, что последует дальше, но когда ничего не произошло, пошел в спальню, где Полетт спала без задних ног.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Я снял с нее грязную простыню, положил голову на едва заметно пульсирующий живот и провел пальцами по шерсти между ее ног. Я раздвинул срамные губы и открыл занавес к влагалищу. Такое ощущение, будто проник в рот — зубные врачи должны возбудиться, целый день имея дело с розовой, покрытой слизью плотью рта. Ее влагалище переходило от розового к коричневому оттенку и оказалось немного влажным. Влажности хватало, чтобы можно было погладить эту прелесть и потянуть за клитор, не разбудив ее. Мои ногти были длинные и грязные, но это вряд ли беспокоило Полетт. Скорее всего ей казалось, что она видит эротический сон.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Я прижался щекой к ее бедру и начал фантазировать. Поскольку мой член не вставал, его надо было возбудить фантазиями. Сперва я представил ее влагалище в виде пещеры, мой палец забрался в нее и стал разглядывать сталактиты и сталагмиты, а также подземные ручьи, которые бежали далеко внизу. В них водилась слепая рыба, она пугала меня, поэтому я очень быстро выбрался оттуда. Через некоторое время, видя, что она не просыпается, я сложил вместе два пальца, словно моля о чем-то, и снова вернулся через дверь — на этот раз через дверь собора. Это подействовало гораздо лучше. Мне понравились благовония и свечи. Я чувствовал себя кающимся грешником и отправился к часовне исповедника в маленьком уголке утробы Полетт. После этого мне стало настолько хорошо, что я немного погулял там, потревожив кого-то из набожных людей, которые забрались туда раньше меня. Я весь отдался молитве, заламывая руки и закатывая глаза.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Полетт открыла глаза.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Что? Что ты делаешь? — Это была недовольная реакция спросонья. Она села в кровати и оглянулась, ища мою хозяйку. — Энн? Энн? — позвала она.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Не возбуждайся. Я только молился.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Ты спятил.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Полетт хотела отодвинуться от меня подальше, но я схватил ее за коленки и раскрыл их, словно это были страницы книги.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Ты делаешь мне больно, — пожаловалась она.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Я раздвинул колени еще шире и услышал какой-то щелчок. Наклонившись к ней, я плюнул в этот второй рот и, все еще держа ее раздвинутые ноги, привел в действие свою ногу.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Как твое самочувствие сегодня утром? — спросил я, завязывая разговор.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Я же не акробат, — прошипела она сквозь стиснутые зубы.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] По непонятной причине она не хотела, чтобы я знал, какую сильную боль я ей причиняю. В другой комнате послышались голоса. Я предположил, что это один из клиентов Энн, но тут услышал, что она зовет Полетт. Мне пришлось отпустить девушку, не разбив ни одного из ее витражных стекол. Я ждал некоторое время, надеясь, что она вернется, и смотрел, как маленький коричневый таракан ползет по дальней стене к желе, которым Энн однажды вечером запустила в меня.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Дверь спальни открылась.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Эй. Там лежит какой-то урод с открытым ртом.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Я спрятал свое лицо под подушкой и одним глазом выглянул, пытаясь рассмотреть хозяина этого голоса. На меня уставился чернокожий молодой человек с козлиной бородой, дородный и сложенный, как наполненная вином бочка. Один глаз у него был молочно-белого цвета, словно настоящий глаз заменили детским стеклянным шариком. Этот глаз был затуманен, но другой блестел. На нем была черная футболка, спереди которой красовалось слово «Гадюки», а поверх нее он надел разорванный пиджак фирмы «Левайс». На ногах ботинки мотоциклиста. Он игрался со змеей, которая обвилась вокруг его руки.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Парень, ты похож на букашку. Пока я здесь, можешь спать под кроватью, иначе я начну топтать тебя. Проклятый любитель тараканов.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Он с отвращением покачал головой и чмокнул змею.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Это были друзья Полетт. Я вышел из спальни позднее, те втроем сидели за столом, допивая хранившееся в доме пиво. Энн сидела на коленях парня странной внешности, сложенного, как обезьяна, и с лицом мертвого Валентино. Его лицо казалось белым как мел, а губы неестественно красные. Волосы были прилизаны и плотно прилегали к черепу, будто намазанные вазелином. Черномазый по-прежнему игрался со своей змеей и пытался угостить ее пивом. Там находилась одна девушка в прилегающей футболке и джинсах «Левайс». Ее сальные, бутылочного цвета волосы были в мелких завитках, прилепленных ко лбу. Говорила Полетт.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Эта цыпочка (она указала на Энн) помогла совратить меня.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Ладно, малышка. Не бери в голову, — откликнулся черномазый. — Что за дура.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Я сейчас могу делать все, что захочу. Но мне много не надо — раза два в день по горячему члену.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Похоже, она верила своим словам.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Ты здесь выступаешь в качестве свидетеля? — спросил я, имея в виду эксгибиционистскую практику фундаменталистских церквей из времен моего детства.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Мертвый Валентино (это его звали Мертвой Головой) посмотрел на меня и указал острым пальцем.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Ты заткнись.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Я заткнулся. Полетт подошла к нему, легко укусила в ухо и провела рукой по его бицепсам, выпиравшим из-под футболки.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Мне было интересно, не подерутся ли обе из-за него. Конечно же, я воображал их в виде двух ворон, которые выклевывают у трупа глаза, отрывают член и прячут этот инструмент в грязный лифчик. Я сидел на окне и наблюдал за ними, незамечаемый никем, если не считать редкие взгляды Энн.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Я первым делом узнал, что эта компания липовая; это были мальчики из Бруклина, которые носились вокруг Уэст-Виллиджа не на настоящей железной кавалерии из Калифорнии, а на маленьких «Хондах». Однако подделки, если углубиться в мир фантазий, могут превзойти оригиналы по важным параметрам.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Девушка, которую звали Лейди Джейн, говорила в нос с бронкской интонацией:

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Ребята, я под наркотиком. Давайте делать ноги.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Заткнись, дура, — сказал черномазый.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Кто-то обозвал его Заклинателем змей, и эта кличка пристала. Он сказал это как-то невнятно, и она решила продолжить:

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Мне здесь не нравится. К тому же здесь шляются эти две лишние телки.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Я удивился, что Энн не набросилась на нее, но она все равно взяла верх и вихляла задом на коленях Мертвой Головы. Полетт уселась на полу и уставилась на Заклинателя с его маленькой змейкой. Тот поглаживал рептилию по животу, позволял той взбираться по своей руке, а затем брал ее голову в рот. От этого мне тут же захотелось блевать, но Полетт сей спектакль зачаровал.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Как ты это делаешь? — спросила она, словно десятилетний ребенок, попав в цирк. Я знал, что коварные маленькие отверстия Полетт уже предвкушают, как другая змея Заклинателя скоро очутится у нее во рту.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Однако к тому времени большинство присутствующих, особенно Полетт, стали столь предсказуемы, что мне не надо было иметь семь пядей во лбу, чтобы угадать ход событий в каждом конкретном случае. Например, в случае с Энн я удивлялся, как это Мертвая Голова еще не кончил в штаны.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Лейди Джейн в конце концов умолкла, сообразив, что никто ее не слушает, и подошла к радио. Она повернула ручку на полную громкость и нашла станцию, передававшую рок. Гремели «Роллинг стоунз», и Полетт улыбнулась.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — На вид ты смышленая девочка, — сказал я, положив руку ей на зад. Этот шаг впервые за долгое время был задуман как минимум за три минуты. Я увидел достаточно много и сообразил, что она стала обузой для обоих дружков, и делал им одолжение. Это было не труднее, чем выбрать корову из ближайшего стада. Мой член все еще торчал после совместного с Полетт посещения церкви.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Это не твое, — сказала она, отстраняясь.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Чье же это? — поинтересовался я.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Гадюк с большой дороги — чье же еще? — ответила она. Этот назидательный ответ, как и другие, она произнесла в нос.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Ну, ты им сегодня не нужна. А мне нравится твоя маленькая задница.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Парень, ты откуда взялся? — не веря услышанному, спросила она. Однако я очень легко загнал ее в угол — словно овцу, отбившуюся от стада.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Я старый охотник на овец, мой ягненочек, — сказал я, стараясь говорить шутливым тоном.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Ты урод. Убирайся, пока я не дала тебе по яйцам.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Чтобы превратить именно такую возможность, я взял ее за руки и приблизился, чтобы у ее ног не было свободы действий. Я засунул язык ей в ухо и шептал, увлажняя ее локоны:

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Послушай, моя лапочка, здесь остались только мы вдвоем.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Она взглянула в направлении стола, и, конечно же, Полетт удобно стояла на коленях между ног Заклинателя и занималась оральным сексом, а змейка обвила ее шею. Мертвая Голова и Энн уединились в спальне.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Я снова шепнул:

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Я хочу, чтобы ты приготовилась овцой, я весь горю от прикосновения к твоему лобку.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Ее глаза тревожно забегали, а из уст вырвался крик, поэтому я двинул ей коленом между ног достаточно сильно, чтобы она заткнулась. Видно, я задел в ней какую-то кнопку, на которую нажимали раньше, ибо она перестала валять дурака, застыла, прислонившись к стене, выставила таз и настороженно, словно животное, ждала, что я буду делать дальше.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] На ней был остроконечный подростковый лифчик с подкладкой, который высоко и четко разделил ее футболку пополам. Я протянул руку и через ткань футболки добрался до лифчика, потянул его — застежка сзади сломалась и футболка порвалась. Она не издала ни звука, но ее лицо покраснело, как у двенадцатилетней девчонки. Какую фантазию я прервал или породил в ее глупой детской голове? Джинсы «Левайс» были словно вторая кожа, но я сдирал их с большим удовольствием и несколько раз поцарапал ей бедра своими длинными ногтями.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Когда она осталась без ничего (ее тело было столь грязным, что кожа по цвету напоминала перезревший банан), я нырнул носом ей под мышку, чтобы вдохнуть аромат молодости — едкий, потный, с легким оттенком спермы — затем поднял ее вместе с грязью и понес к кухонному столу. Эмаль была холодной, и у нее появилась гусиная кожа, но она улеглась, словно под ней находился стол для осмотра. Яркий свет прямо над головой выхватил все ее тело. Поры, угри, шишки, волосики вокруг коричневых сосков величиной с пенни, которые гневно указывали на меня. Эта сцена получилась слишком торжественной: несмотря на доносившееся из спальни кряканье, чавканье, издаваемые Полетт и Заклинателем (который лизал свою змею, а Полетт глотала его член), кругом было тихо и мрачно.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Лейди Джейн извивалась на холодном столе, и у меня появилось желание, какое никогда не возникало с тех пор, как я был в ее возрасте: я начал щекотать ее ребра. Она очень быстро расхихикалась, а мои пальцы оказались у нее под мышками. Теперь уже звучал четкий пронзительный смех, который нарастал, будто сопрано брал высокую ноту. Когда я дошел до мягких желобков на том месте, где ее ноги соединялись с телом, и вонзил пальцы в хрящ под кожей, она ударилась в истерику, то вопя, то крича, то смеясь.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Перестань! Ну перестань, перестань, перестань! Пожалуйста! Ха-ха-ха!

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] С каменным лицом я продолжал делать свое. Лейди Джейн билась о стол, словно выброшенная на сушу рыба, раскачивала и пинала его ногами так истерично, что у нее внутри что-то лопнуло и наружу вырвался поток Мочи, заливая весь стол. Я отскочил в сторону, стоял неподалеку и наблюдал.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] Лейди Джейн вся покраснела и все еще закатывалась то усталым смехом, то истеричным хохотом, когда я схватил ее за ноги и натянул на свой давно созревший рог. Ее влагалище было тугим, но я вошел туда прямо на волне мочи и густых соков. Я начал загонять свой жезл глубже, затем передумал.

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Тебе полагается быть овцой, — сказал я и слегка шлепнул ее по тощему животу. Лейди Джейн не возражала против изменения курса или канала, и я, встав и задрав ее ноги себе на плечи, снова вогнал в пенис и потрясал девушку до тех пор, пока та полностью не вошла в раж:

[Глава восьмая Гадюки с большой дороги] — Баа… баа… баа…

FB2Library.Elements.ImageItem

[Глава девятая Дым убийц] Троица захватила нашу маленькую квартиру и превратила ее в гараж. В ней стало вонять маслом и спермой. На второй день Мертвая Голова втащил в квартиру свою «Ямаху» и прислонил ее к кофейному столику в гостиной. У Полетт и Энн появились свои партнеры среди Гадюк, а те нашли место, где можно остановиться и пить пиво. Несмотря на угрозу Заклинателя, меня неохотно терпели, ибо я был таким странным, как выразился один из них:

[Глава девятая Дым убийц] — Знаешь, он такой странный, что мне страшно.

[Глава девятая Дым убийц] Я слонялся по углам и играл с Лейди Джейн. Я мог делать с ней все, что хотел, и каждый день менял ее характер. Так же спокойно, как смотрел телевизор. Пожалуй, другая причина, почему меня терпели, состояла в том, что я занимался Лейди Джейн, то есть избавил их от нее. По какой-то причине им не хотелось просто бросить ее. Я узнал эту причину, только когда Джейн мне однажды поздно вечером, пока остальные храпели, а в их желудках булькало пиво, сообщила, что Мертвая Голова приходится ей братом.

[Глава девятая Дым убийц] — Он залез ко мне в трусики, когда мне было тринадцать лет.

[Глава девятая Дым убийц] — А сейчас как?

[Глава девятая Дым убийц] — Сейчас он меня терпеть не может.

[Глава девятая Дым убийц] После этого я взглянул на Мертвую Голову с зарождающимся уважением.

[Глава девятая Дым убийц] — Дай мне руку, — сказал я.

[Глава девятая Дым убийц] Лейди Джейн подала мне руку ладонью вверх. Я вонзил зубы в мягкую плоть между большим и указательным пальцами и слизал алую каплю крови, которая просочилась из раны.

[Глава девятая Дым убийц] — Мне больно! Почему ты это сделал? — заскулила она.

[Глава девятая Дым убийц] — Я хотел попробовать твоей крови. Только и всего.

[Глава девятая Дым убийц] Я говорил как Дракула, а чувствовал себя как Алейстер Кроули, но у меня сложилось убеждение, что только кровь и соки гениталий могут поведать о человеке все. Ее кровь не была горькой, соленой, а всего лишь пресной, такой же пресной, как она сама. Я выплюнул ее.

[Глава девятая Дым убийц] Мы сидели на диване. Телевизор работал, но мы не смотрели. Вошел Мертвая Голова и пододвинул стул так плотно, что наши коленки соприкоснулись. Лейди Джейн отодвинулась подальше от него, держа свою руку.

[Глава девятая Дым убийц] — Мне надо поговорить с тобой, чудак. Не дергайся. Тебе все время не сидится. Успокойся.

[Глава девятая Дым убийц] Он так сильно дергал головой, что мне хотелось помочь ему удержать ее.

[Глава девятая Дым убийц] — Да? Я держался подальше от тебя.

[Глава девятая Дым убийц] — Вот именно. Я хочу, чтобы ты кое-что понял.

[Глава девятая Дым убийц] — Что?

[Глава девятая Дым убийц] — Держись подальше от Энн.

[Глава девятая Дым убийц] Его колени так плотно прижались к моим, что муравей с посланием мог бы в два счета благополучно перебраться с его ноги на мою. На его щеках появились маленькие красные точки — первые признаки цвета, которые я заметил на его лице. Я ощутил прилив дерзости, возможно, потому, что терял разум, а скорее всего потому, что верил в черную магию Энн.

[Глава девятая Дым убийц] Я заорал. Я заорал так громко, что Мертвая Голова подпрыгнул и упал со стула на спину.

[Глава девятая Дым убийц] — Не капай мне на мозги, идиот!

[Глава девятая Дым убийц] Затем я быстро подполз к Лейди Джейн и опустил голову между ее ног. Я закрыл глаза и ждал, когда мне нанесут удар приемом карате по затылку или о мою голову сломают стул. Ждал две или три минуты, и когда никакого наказания не последовало, я сел и взглянул на большого брата. Он все еще лежал на полу, глазея на меня с отвисшей челюстью.

[Глава девятая Дым убийц] — Ты чокнутый. Чокнутый. Оставь меня в покое. Пусть Джейн делает все, что хочет.

[Глава девятая Дым убийц] Мертвая Голова ушел в спальню и оставил нас одних. Джейн рассмеялась.

[Глава девятая Дым убийц] — Впервые его поставили на место, — сказала она.

[Глава девятая Дым убийц] Я почувствовал себя сэром Галаадом и некоторое время не разлучался с этим чувством. Я очнулся, как только Полетт вошла вместе с Заклинателем.

[Глава девятая Дым убийц] — Мы ходили на Таймс-сквер откапывать уродов. Энн смылась.

[Глава девятая Дым убийц] — Где мой напарник? — спросил Заклинатель.

[Глава девятая Дым убийц] — Он улизнул в ванную.

[Глава девятая Дым убийц] — Черт. Он все время там сидит. Он дал этой суке Энн околдовать себя.

[Глава девятая Дым убийц] У меня не было настроения болтать, и я начал выковыривать грязь из пупка. Мы сидели кругом, смотрели друг на друга, пока Полетт не достала гашиш. Полчаса мы курили молча и докурились до обычного сильного оцепенения. Гашиш почти не вызывает враждебности, а я слышал противоположное — будто его курят убийцы. Этот наркотик успокоил нас всех. Я даже взглянул на Заклинателя с нежностью или — если это покажется немного неожиданным — интересом. Он был так черен, а его черты были так резки, что казалось, будто рассматриваешь африканскую резьбу.

[Глава девятая Дым убийц] Совершенно неожиданно для себя я спросил его:

[Глава девятая Дым убийц] — Ты знаком с колдовством?

[Глава девятая Дым убийц] Он умно закивал головой, будто я нашел ключ к нему.

[Глава девятая Дым убийц] — Да, парень. Видишь эту змею? Я привез ее из Африки. В мире нет лучшего места для ритуалов.

[Глава девятая Дым убийц] Я ничего об этом не знал, но мне эта тема неожиданно показалась увлекательной. Я запустил мартовского бумажного змея и качался на его тряпичном хвосте.

[Глава девятая Дым убийц] — Ты когда-нибудь прибегал к волшебству?

[Глава девятая Дым убийц] Девушки придвинулись поближе, увлеченные этой темой не меньше меня. Самолюбие Заклинателя попалось на крючок. Он сел на своего конька:

[Глава девятая Дым убийц] — Парень! Ты обижаешь меня. Я занимаюсь этим, насколько мне известно, многие годы! Я непревзойденный мастер.

[Глава девятая Дым убийц] Его дикция становилась гораздо четче, когда он увлекался.

[Глава девятая Дым убийц] — Ты можешь воскресить мертвых? — спросил я. Мой взгляд упал на останки клиента. Мы усадили его в кресло возле двери, чтобы было где бросить одежду.

[Глава девятая Дым убийц] — Ну, я никогда не пробовал, — сказал он как-то робко. На его лбу выступили капли пота, образуя головную повязку из прозрачных бусинок.

[Глава девятая Дым убийц] — Так ты можешь или нет? — наступал я.

[Глава девятая Дым убийц] Заклинатель погрузился в раздумье, на его лице мелькнуло беспокойство, но ему не хотелось допустить, чтобы чокнутый белый взял верх. Белый, не принадлежавший к Гадюкам.

[Глава девятая Дым убийц] — Да, да. Пожалуй, я мог бы это сделать. Но ведь у вас еще никто не умер.

[Глава девятая Дым убийц] Последние слова он сказал с нескрываемым облегчением, которое я был рад разрушить.

[Глава девятая Дым убийц] — Мы постоянно держим тело поблизости. Как ты думаешь, что в том углу?

[Глава девятая Дым убийц] Заклинатель очень долго, долго смотрел и не верил тому, что увидел. Затем он, шатаясь, подошел к телу клиента и ущипнул того за нос. Оттуда посыпалась земля, и он отскочил назад.

[Глава девятая Дым убийц] — Это ведь горшок для цветов!

[Глава девятая Дым убийц] Полетт и я при этом расхохотались, а Заклинателю лишь оставалось беспомощно смотреть, как мы покатываемся со смеху.

[Глава девятая Дым убийц] — Ух! — произнес я. — Сделай так, чтобы этот горшок расцвел.

[Глава девятая Дым убийц] Бедный парень перебирал пальцами змею, словно цепочку от часов, и пытался найти разгадку возникшей тайны. Я не собирался помогать ему. Я не мешал ему стоять и раздумывать какое-то время, а потом снова взялся за свое.

[Глава девятая Дым убийц] — Ну? Так что? — спросил я и еще раз хихикнул. Заклинатель вздохнул и пытался собраться с духом.

[Глава девятая Дым убийц] — Ладно. Пожалуй, можно попробовать. Но я скажу одно — у вас тут очень странное место.

[Глава девятая Дым убийц] Я помог Заклинателю уложить окоченевшее тело на пол. Это было нелегко; нам пришлось наступить ему на колени и слушать, как трещат кости, затем проделать то же самое с его руками, ибо их надо было выпрямить и сложить крест-накрест. Затем он решил, что тело придется раздеть и обмыть — это дело поручили женщинам. Сие занятие оказалось не из приятных и потребовало дополнительного света, который мы обеспечили свечами. Заклинатель приготовился: разделся до грязного нижнего белья, намазал тело маргарином, надел ожерелья и браслеты и, в общем, превратился в западноафриканского колдуна образца Гадюк двадцатого века. Закончив приготовления, он приказал нам раздеться, после чего мы встали на колени вокруг тела. У каждой его конечности поместили свечу. Воск со свеч капал на окоченевшие руки и ноги.

[Глава девятая Дым убийц] Заклинатель начал бить в импровизированный барабан, воспользовавшись старой банкой из-под кофе. Он был полностью поглощен тем, что делал: нараспев читал какую-то магическую формулу, которую я не мог разобрать, и сильно колотил свой барабан — он так увлекся, что его неживой стеклянный глаз, похоже, начал вращаться в глазной впадине. Заклинатель потел, несмотря на жир, который насытил его поры. Пока он читал, мы все опять приложились к трубке с гашишем и дошли до состояния, когда не страшно лицезреть призраков и демонов, танцующих джигу смерти.

[Глава девятая Дым убийц] — Скажи что-нибудь по-английски, — попросил я, желая услышать, о чем он причитает.

[Глава девятая Дым убийц] — Английский все погубит, — ответил Заклинатель и продолжал на своем диалекте. Похоже, он доводил себя до состояния возбуждения, граничащего с истерикой. Спектакль захватывал, но стоять на коленях было трудно, если принять во внимание то, насколько Заклинатель его затянул. Вдруг он вскочил на ноги и начал танцевать — прыгать вокруг окоченевшего и нас сперва на одной ноге, потом на другой. В одной руке у Заклинателя сверкнул нож, старый армейский нож командос, утяжеленный медью и уравновешенный до того, чтобы убить наверняка. Когда танец достиг кульминации, он запрыгнул на окоченевшего, вонзил нож ему в сердце и повернул его. Заклинатель снова и снова вонзал его сквозь сухую, серую кожу, пока грудную клетку не усеяли множество сухих дырок, через которые показались сгнившие внутренности. После этого представления он упал навзничь в полном изнеможении.

[Глава девятая Дым убийц] — Итак, ты снова убил клиента. А я просил воскресить его.

[Глава девятая Дым убийц] — Подожди немного, — ответил Заклинатель, тяжело дыша.

[Глава девятая Дым убийц] Мы снова сели и стали ждать, но ничего не случилось. Видно было, что Заклинатель приходит в отчаяние, к тому же свечи почти догорели.

[Глава девятая Дым убийц] — Что-то должно произойти, прежде чем погаснут свечи, — сообщил он. — Я знаю. Полетт, сядь на него на корточках так, чтобы твоя щель оказалась над его лицом. Это кого угодно вернет к жизни.

[Глава девятая Дым убийц] Полетт широко расставила ноги над ним и опустилась промежностью прямо к кончику его носа. Мы ждали, и вдруг Лейди Джейн закричала:

[Глава девятая Дым убийц] — Его член! Посмотрите на него!

[Глава девятая Дым убийц] Так оно и было — посох одеревеневшего возвращался к жизни и торчал словно наполненный водой пожарный шланг.

[Глава девятая Дым убийц] Заклинатель рассмеялся как победитель:

[Глава девятая Дым убийц] — Получилось — что я вам говорил? Получилось. Сукин сын.

[Глава девятая Дым убийц] Сначала Полетт испугалась, затем села прямо на член как на кол.

[Глава девятая Дым убийц] — Твердый, как скала, — проворчала она и задвигалась. Я все еще смотрел с широко раскрытыми глазами и был готов поверить чему угодно. Заклинатель схватил Лейди Джейн и потащил ее к голове окоченевшего.

[Глава девятая Дым убийц] — Пусть он пройдется по тебе языком. У него получится.

[Глава девятая Дым убийц] Так оно и вышло — когда Джейн заняла позу, язык окоченевшего выстрелил и угодил точно в ее отверстие. Она вскрикнула от страха, но Заклинатель не дал ей убежать.

[Глава девятая Дым убийц] У меня самого встал член при виде всего этого совокупления с трупом. Я видел, что Заклинатель испытывает то же самое, ибо он подергивал чреслами в такт движениям Полетт. До уст Полетт было не добраться, поэтому я встал между ногами окоченевшего и просунул свой член через ее стиснутые зубы. Окоченевший трахал ее так душевно, что мне было нелегко, но игра стоила свеч. Заклинатель хотел последовать моему примеру с Лейди Джейн, но его смутили ее слезы, и он стоял расстроенный, не зная, как вклиниться и приступить к делу. Ход, который он придумал, оказался бы кстати в другое время, но я не был готов, чтобы меня как раз в тот момент трахнули в зад. Я начал брыкаться, когда почувствовал, что его инструмент таранит мои ягодицы, и он стал ругаться.

[Глава девятая Дым убийц] — Парень, черт с ним. У меня возникла мысль.

[Глава девятая Дым убийц] Я увидел, как рядом с окоченевшим сверкнул нож, и Заклинатель проделал там дыру. Он побежал в ванную за вазелином, затем вернулся, воткнув свой член в банку с этой мазью. Когда Заклинатель вытащил член, тот покрылся вазелином и походил на сверкающий черный стержень, который он нацелил и воткнул в дыру, проделанную в боку трупа. Теперь все подключились к церемонии, которая должна была кого угодно поднять из мертвых.

[Глава девятая Дым убийц] Впоследствии мы лежали без дела, солнце просачивалось сквозь шторы, словно капли из золота, и болтали о том, как замечательно было использовать окоченевшего в качестве сексуального игольника. Труп все еще лежал на полу, его окоченевший член торчал, как поднятое знамя. Лейди Джейн убежала в ванную, чтобы срыгнуть подношения, извергнутые трупом. Гашиш не улетучился, а перешел в другой уровень воздействия.

[Глава девятая Дым убийц] Полетт раскраснелась.

[Глава девятая Дым убийц] — Я хочу, чтобы окоченевший находился поблизости. Никогда не имела дела с таким прекрасным куском задницы. Он — мой деревянный солдатик.

[Глава девятая Дым убийц] — Эта сука невыносима, — хохотал Заклинатель.

[Глава девятая Дым убийц] — Как называется то, что мы только что делали? — спросила Полетт.

[Глава девятая Дым убийц] — Некрофилия, — ответил я, все еще возбужденный от гашиша. Я поддержал ее: — Да, я думаю, его надо держать под рукой. Меня он взбадривает.

FB2Library.Elements.ImageItem

[Глава десятая Оборотень] Вот как все вышло. Гадюки приняли меня в свой круг, но только потому, что я перепугал их. Я использовал их — по крайней мере обоих парней — и получал от этого огромное удовольствие. Я боялся покидать дом и, словно оборотень, выходил только ночью. Приближался час, когда я начну…

[Глава десятая Оборотень] Однажды утром я проснулся от того, что все время трезвонил телефон и действовал мне на нервы. Шатаясь, я вышел в переднюю и поднес трубку к уху. Я никогда не любил телефоны, считая, что их волшебное воздействие превосходит любые мои способности. Звонили из телефонной компании — телефон отключали, потому что Энн уже три месяца как не оплачивала счет. Женщина пыталась сообщить мне о звонках Энн на Виргинские острова и Европу, но я повесил трубку. Одной головной болью меньше.

[Глава десятая Оборотень] В квартире было необычно тихо. Мотоцикл исчез из гостиной. На внутренней стороне выходной двери губной помадой было написано для меня:

[Глава десятая Оборотень] «Мы ушли на большую дорогу.

[Глава десятая Оборотень] Мы вернемся и еще повеселимся».

[Глава десятая Оборотень] Так что я оказался предоставлен сам себе, было десять часов жаркого весеннего утра. Мое настроение поднялось, когда я подумал, что вся квартира находится в моем распоряжении. Они скоро вернутся, но тем временем я порадуюсь своему одиночеству.

[Глава десятая Оборотень] Я провел день за телевизором. Я испытал блаженство, сидя голым, куря марихуану и смотря по телевизору что хочется. Во время показа мыльных опер я особенно наслаждался слезами, которые текли по лицам женщин по мере того, как перед ними возникала одна проблема за другой. Когда меня приспичит, я вытащу свой торчащий член и буду через экран потирать им лица. Могу спорить, что они уйдут домой, лаская свои лица.

[Глава десятая Оборотень] Когда стемнело, я уже был не в своем уме, и у меня выросли клыки. Я пристрастился выходить только ночью, потому что, видя мое лицо днем, ребята швырялись в меня камнями.

[Глава десятая Оборотень] Я вышел, облачившись в накидку, которую сделал из черного фетра, и закутав шею, чтобы скрыть бороду психа. Все магазины — маленькие винные погребки и лавки для хиппи — уже закрылись и железные решетки опустились. Однако я хотел купить то, что не скроешь за железными воротами. Я прошел два квартала, остерегаясь неторопливо плывущих акул, патрульных машин девятого полицейского участка. Не думаю, что меня узнали бы, но мне не хотелось, чтобы эти обезьяны что-то выведали обо мне. Стайка ребят околачивалась на углу и поджигала мусорный бак. Я приблизился к ним и стоял поодаль, пока один из ребят не решил обратить на меня внимание.

[Глава десятая Оборотень] — Эй, посмотрите на этого битника. — Они собрались вокруг меня, человек пять, — должно быть, им было лет десять-одиннадцать. — Парень, тебе надо побриться. Тебе не стыдно ходить вот так? — спросил тот же парень.

[Глава десятая Оборотень] — Это такая мода, — ответил я, храня спокойствие.

[Глава десятая Оборотень] — Никому нельзя позволять так одеваться, — добавил другой. Это был симпатичный парень с бейсбольной битой в руке. Он носил одну из тех кепок Атлетической лиги полиции, какие встречаются в Нью-Йорке, белую рубашку с коротким рукавом и модные летние брюки. У него было смуглое лицо, вокруг тонких линий у рта играли едва заметные тени, а зубы сверкали белизной. Я сосредоточил свое внимание на нем.

[Глава десятая Оборотень] — Может, я изменил внешность. Ты не подумал об этом? Возможно, я ношу маску.

[Глава десятая Оборотень] — Ты выглядишь так, будто тебя огрели кривой палкой, — сказал другой, и все захихикали. Я видел, что моя внешность бросает всех ребят в дрожь.

[Глава десятая Оборотень] — Если на тебе маска, то ее надо снять, — сказал мой маленький красавец.

[Глава десятая Оборотень] — В чем дело? Тебе не нравятся оборотни? — игриво спросил я, но это слово было им незнакомо.

[Глава десятая Оборотень] — Что такое оборотень? — спросил он с любопытством.

[Глава десятая Оборотень] — Оборотень, — сказал я, кладя руку ему на плечо, — выходит ночью, чтобы жрать детей.

[Глава десятая Оборотень] Мои слова испугали всех ребят, кроме моего красавчика. Ребята стали пятиться назад.

[Глава десятая Оборотень] — Давай, Эйнджел, пойдем в клуб.

[Глава десятая Оборотень] Я держал его рукой за плечо, но он не отступал.

[Глава десятая Оборотень] Этого парня звали Эйнджелом, и его можно было бы наградить рогами и копытами, твердил я себе снова и снова, пока мы шли по улице. Похоже, парень вообще не испытывал никаких сомнений, словно с ним такое и раньше приключалось. Эта мысль забеспокоила меня. Я вспомнил десятилетнего мальчика с голодными глазами, который тянул меня за рукав на 10-й улице и предложил оральный секс за двадцать пять центов.

[Глава десятая Оборотень] — Тебе раньше доводилось ходить с незнакомым человеком? — Он промолчал, не зная, видимо, какой ответ меня устроит. — Тебе приходилось? — спросил я снова.

[Глава десятая Оборотень] — Конечно, ради своей сестры.

[Глава десятая Оборотень] — Сестры?

[Глава десятая Оборотень] — Да, ради Розы. Ей пятнадцать. Знаешь, она трахается как кролик.

[Глава десятая Оборотень] — Ей ведь слишком мало лет, чтобы заниматься этим, правда?

[Глава десятая Оборотень] — Нет, она большая. У нее скоро появится ребенок.

[Глава десятая Оборотень] Он улыбнулся мне и ухватился за мою руку. У него была горячая и липкая рука. Он провел указательным пальцем по моей ладони, подавая знак, древний как мир.

[Глава десятая Оборотень] — Прекрати это, — сердито сказал я.

[Глава десятая Оборотень] — Парень, не сердись. У тебя не найдется сигареты?

[Глава десятая Оборотень] Вдруг я почувствовал к нему отвращение; я искал целомудрие, а если его нельзя получить, то этот липкий малыш мне был не нужен.

[Глава десятая Оборотень] — Мне хотелось бы увидеть твою сестру.

[Глава десятая Оборотень] — Наверно, она сегодня занята своим стариком.

[Глава десятая Оборотень] — Кто это?

[Глава десятая Оборотень] — Наварро — ему шестнадцать. У него трезвая голова.

[Глава десятая Оборотень] — Почему бы нам не зайти к ней?

[Глава десятая Оборотень] — Как хочешь. Но тебе придется заплатить мне.

[Глава десятая Оборотень] Мне хотелось выбить зубы этому корыстному маленькому ублюдку, но я позволил ему отвести себя к большому жилому дому на авеню D, мимо группы ребят, игравших в домино на ступеньках, и на шестой этаж, где была его квартира. Прежде чем войти, он крикнул у двери:

[Глава десятая Оборотень] — Роза! К тебе пришли!

[Глава десятая Оборотень] Мы ждали у открытой двери, пока не появилась Роза. В руке она держала блюдо и вытирала его. У девушки было милое лицо, если не считать прыщей, усыпавших щеки, она носила прилегающий оранжевый свитер, подчеркивавший титьки величиной с арбуз, округлившийся живот бросался в глаза. На ней была узкая юбка с расстегнутой на боку молнией, чтобы пристроить живот. Я видел ее кожу через юбку, на ней не было трусиков. Ее короткие носки привели меня в восторг; я не думал, что девушки еще носят такие.

[Глава десятая Оборотень] — Роза, этот парень пришел к тебе. — Эйнджел представил меня.

[Глава десятая Оборотень] — Да?

[Глава десятая Оборотень] — Она хорошо берет в рот, — рекомендовал ее Эйнджел.

[Глава десятая Оборотень] — Заткнись, Эйнджи! — приказала юная принцесса, но не рассердилась. — Я мою посуду, — сообщила она. — Иди на кухню, если хочешь поговорить.

[Глава десятая Оборотень] Эйнджел уже собрался пойти за нами, но я отвел парня в сторону и сунул ему в карман два доллара.

[Глава десятая Оборотень] — Пойди догони ребят, — посоветовал я, подталкивая его к двери.

[Глава десятая Оборотень] — Поздно, они уже ушли. Я посмотрю телевизор. Я вам не помешаю.

[Глава десятая Оборотень] Кухня оказалась крохотной, пахла острыми приправами и дешевой едой. Роза наклонилась над раковиной и чистила ее. Я смотрел, как напрягаются мышцы в ее икрах, а когда задралась юбка, выяснилось, что у нее почти идеальные ноги.

[Глава десятая Оборотень] — Где твои мать с отцом? — спросил я. Мне не хотелось нарваться на неожиданность в следующие несколько часов.

[Глава десятая Оборотень] — А, они ушли. Видишь ли, моя бабушка умирает, поэтому они пошли к ней.

[Глава десятая Оборотень] — Ты ходишь в школу?

[Глава десятая Оборотень] — Ты шутишь? Терпеть не могу это проклятое место. Все время какое-нибудь дерьмо говорит тебе, что делать.

[Глава десятая Оборотень] Я мог лишь разделить это чувство.

[Глава десятая Оборотень] — Где твой дружок?

[Глава десятая Оборотень] — Который?

[Глава десятая Оборотень] — Эйнджел говорил, что его зовут Наварро.

[Глава десятая Оборотень] — О, этот глупый идиот. Он надоел своими приставаниями. Я выставила его на улицу. Видел бы ты, как он разозлился!

[Глава десятая Оборотень] — Ты заботишься о своем брате?

[Глава десятая Оборотень] — О брате? Он сам о себе заботится. Но у меня две сестрички вон в той спальне, поэтому говори потише.

[Глава десятая Оборотень] Во время всего разговора она стояла ко мне спиной, и я подошел и обнял ее у раковины. Она повернулась ко мне.

[Глава десятая Оборотень] — Парень, не трогай мой товар. Он не отпускается бесплатно.

[Глава десятая Оборотень] — Ладно. Как насчет того, чтобы сделать это побыстрее?

[Глава десятая Оборотень] — Ты спешишь?

[Глава десятая Оборотень] Роза оценивала меня и скривила губы при виде моих волос и бороды.

[Глава десятая Оборотень] — Ты волосатый ублюдок, правда?

[Глава десятая Оборотень] — Ты говоришь глупости.

[Глава десятая Оборотень] — Да, но ты же битник, а?

[Глава десятая Оборотень] — Нет… я еще хуже.

[Глава десятая Оборотень] — Правда?

[Глава десятая Оборотень] У нее проснулось любопытство.

[Глава десятая Оборотень] — Я оборотень, — сказал я и показал ей зубы.

[Глава десятая Оборотень] — Ты забыл почистить зубы.

[Глава десятая Оборотень] Я снова присел, а она устроилась за столом напротив меня.

[Глава десятая Оборотень] — Покажи мне деньги, — сказала она.

[Глава десятая Оборотень] Я вытащил десять долларов и положил на стол.

[Глава десятая Оборотень] — Ребятам вроде тебя за это приходится раскошеливаться, да? — спросила она, будто ей действительно было интересно услышать ответ.

[Глава десятая Оборотень] — Иногда, — ответил я. — Теперь ты займешься своим делом?

[Глава десятая Оборотень] — Да, ладно. Но нам придется остаться здесь. Малышки заснули в спальне, а Эйнджел смотрит телевизор.

[Глава десятая Оборотень] Но Роза продолжала сидеть. Я протянул руку и взял одну из ее больших грудей. Грудь была твердой и не вмещалась в лифчик. Как только я провел рукой по соску Розы, ее глаза начали закатываться, а рот раскрылся.

[Глава десятая Оборотень] — Тебе нравится? — спросила она, снова проявляя любопытство.

[Глава десятая Оборотень] Я удивлялся, почему меня считают таким необычным явлением.

[Глава десятая Оборотень] — Это хорошо.

[Глава десятая Оборотень] Сосок проделал дырочку в плотной ткани свитера. Рядом с унылой грудью Энн это было райское наслаждение. Я продолжал гладить грудь, а дыхание Розы становилось все отрывистее.

[Глава десятая Оборотень] — Хватит этих глупостей, у меня уже по ногам потекло.

[Глава десятая Оборотень] Я развернул стул, чтобы быть к ней лицом, взял ее за лодыжки и положил ноги себе на колени. Пальцы ног Розы уперлись в мой торчавший член. Я задрал ей юбку так высоко, как это было возможно, и прошелся пальцами по золотисто-коричневой внутренней стороне бедер. Чуть поднявшись вверх, мои пальцы нащупали влажность.

[Глава десятая Оборотень] — Ты знойная сучка, — я сделал ей комплимент.

[Глава десятая Оборотень] — Парень, не ругайся при мне. Я не потерплю такого дерьма.

[Глава десятая Оборотень] Кустарник Розы был густым и черным. Волосы спутались и слиплись, но когда я сделал пробор, показались вишнево-красные срамные губы. Вдруг я понял смысл канзасской песни Джо Тэрнера «Вишнево-красный». Отдам свою жизнь за это, это уж точно.

[Глава десятая Оборотень] Я засунул два пальца в отверстие Розы и приступил к разведке. Ее бедра стали вращаться на стуле, а соки обдали мои пальцы. Внутри, там повыше, я нащупал конусообразную штуку и понял, что коснулся ее живого чрева. Моя вторая рука нежно поглаживала созревший живот. Я не хотел сделать ей больно, но если это признание в данный момент звучит странно, пожалуйста, не слишком торопитесь судить обо мне.

[Глава десятая Оборотень] — О-о-о, ну давай же, ты чертов битник или как тебя там! — простонала Роза. Ее рука добралась до молнии и вытащила мой член, который к этому времени стал тверд, как слиток золота. Она резво потерла его, словно собиралась развести костер в лагере девушек-скаутов.

[Глава десятая Оборотень] — Не торопись, — сказал я и ткнул пальцем в кончик ее чрева. Роза простонала. Мне захотелось, чтобы она отсосала мою дубину, но я стеснялся просить об этом, поэтому встал между ее ног и высунул язык. Я не сомневался, что он та кой же длинный, как у муравьеда, ибо Роза как никогда возбудила меня, наверно, своим животом, а возможно, молодостью.

[Глава десятая Оборотень] Мой язык обвил ее клитор, а руки начали массировать ей живот и сиськи. Я рывком поднял свитер и лифчик ей до шеи и воткнул язык ей в щель, будто собирался пробурить ее. Роза обезумела.

[Глава десятая Оборотень] Однако остановимся на этом месте и проследим это действо с начала. Сказанное мною звучит так банально, но случившееся на самом деле отнюдь не было таковым. Скажем так: от жесткого пола у меня разболелись колени; ее промежность отдавала едва уловимым ароматом чеснока; я вошел в другой мир, мир плоти, мир крови. Живот Розы оказался упругим, а зародыш брыкался, когда я надавливал рукой; ее щель оказалась такой маленькой, что язык с трудом проникал в нее. Мышцы щели схватили мой язык и удерживали его; тем временем я вцепился в твердые груди, словно то были дверные ручки, на случай, если начну тонуть и камнем пойду ко дну ее испанской плоти.

[Глава десятая Оборотень] Мне пришлось подняться, ибо ноги больше не выдерживали испытание жестким полом. Слизь Розы покрыла мое лицо, и, встав, я сразу прильнул к ее устам, дабы она смогла отведать собственного экстракта. Роза хотела отдернуть лицо, но я крепко держал ее в своих руках. Достаточно измазав Розу, я за волосы подвел ее голову к своему члену. Она прокричала на испанском нечто вроде того, что откусит мои cojones [1] , поэтому я до упора воткнул свой член ей в рот, затем задвигал ее голову вперед и назад, словно доил корову. Пчелиная матка и тля.

[Глава десятая Оборотень] Наверное, Эйнджел расслышал ее болтовню, ибо он тут же пришел сюда и смотрел жадными глазами.

[Глава десятая Оборотень] — Отвали, — сказал я, но мальчик не уходил — он был заворожен. Я выбросил ногу назад и угодил Эйнджелу в голени, и тому пришлось немного отойти, но он все равно не уходил. Я смотрел, как его глаза лезут на лоб, видя, что сестра заглатывает мой член. В конце концов, когда ему стало невмоготу, он вытащил свой маленький член и начал мастурбировать, не спуская с нас глаз. Этого я не мог вынести — вся атмосфера так увлажнилась сексом, что стало трудно дышать, ибо сперма проникала в легкие.

[Глава десятая Оборотень] Я больше не мог сдерживаться. Мне пришлось выдернуть член и дать ему пульсировать в воздухе. Роза вытерла рот тыльной стороной руки и сплюнула на пол.

[Глава десятая Оборотень] — Тебе следует побриться, — произнесла она, ловя воздух. — Парень, ну давай же. Воткни его. Воткни в меня эту штуковину.

[Глава десятая Оборотень] Я поднял Розу и повернул кругом, взяв ее за ягодицы, которые выпятились, являя собой типичное для подростков совершенство и дерзость.

[Глава десятая Оборотень] — Нагнись, — скомандовал я.

[Глава десятая Оборотень] — Я не собака, — огрызнулась она, но я наклонил ей голову и, немного присев, ткнул свой член в желобок ее зада, повел его вниз к традиционной щели и быстро проник внутрь. Высунув язык и дыша тяжело, как собака, я тут же принялся за дело, будто двигал свечой, — мои волосы развевались, когда я пытался воспламенить эту свечу внутри нее. Вспыхнув, свеча сбила Розу с ног, я пошел на таран, собрав все последние силы.

[Глава десятая Оборотень] — Ты этого не забудешь, — пообещал я, вытаскивая член и падая на стул. Я превратил Розу в тварь, передал ей часть дьявольской силы, обретавшей во мне. Пряди волос скрыли ее лицо, она тяжело дышала, содрогалась и пускала слюни как сука, которую хорошо обслужили. Я оглянулся, глазами ища мальчика, но от него осталась лишь лужа спермы на полу у моих ног. Я ступил в лужу и растер ее по полу.

[Глава десятая Оборотень] — Не надо, — умоляла Роза. — Теперь мне снова придется вытирать.

[Глава десятая Оборотень] Уходя, я сгреб десять долларов и, тихо посмеиваясь, сбежал вниз по узкой лестнице.

[Глава десятая Оборотень] Возвращаясь на квартиру, я слушал, как стук моих ботинок отдается на безлюдной улице. На полпути я миновал польский бар, из которого выходил маленький польский мальчик. Некоторое время тот шествовал впереди меня, время от времени оглядываясь через плечо, словно позади меня кто-то шел. Но кроме нас больше никого не было. У следующего перекрестка мальчик отстал от меня, затем я услышал, как он идет следом за мной. Я пошел вприпрыжку, как обезьяна, чтобы напугать его, но тот приближался. Я наблюдал, как его тень подошла ко мне на расстоянии нескольких футов, и тут показался мой дом. Я свернул в сторону и вошел в дом. Мальчик сказал что-то, и я повернулся, чтобы взглянуть на него. Он повторил жалобным и унылым голоском:

[Глава десятая Оборотень] — Хочешь, я возьму в рот?

FB2Library.Elements.ImageItem

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Сказать «Я люблю тебя» — все равно что зацепится ртом за чью-либо молнию, — говаривал я Энн после того, как это случилось много раз. Занимаясь другими делами, я задумывался о том, что сказать ей, и не мог понять, та ли это любовь, о которой она говорила. Энн была единственным человеком, которому я произносил нечто большее, чем непристойности и сексуальные команды. Черт, все было так сложно, и к тому же никто не понимал меня.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] Случилось так, что, проведя две ночи оборотнем, пока Энн еще не вернулась (по мне, пусть эта сука Полетт совокупляется), я, пританцовывал, шел по Боуэри. Стоял прохладный вечер, в воздухе пахло дождем. Я закутался в накидку, а в бумажном пакете нес бутылку ржаного виски. Из наушников на ультракороткой волне лился рок, а мои ноги пританцовывали. «Я просто зашел посмотреть, в какой форме мой страдалец» — пел голос, когда я переходил 6-ю Западную улицу и переступал лужу, в которой валялись остатки еды. Я хотел посмотреть, к чему может привести кварта виски — сколько энергии затаилось в этой маленькой бутылке янтарного цвета, поскольку верил, что каждый объект действует в определенном радиусе, что мне захотелось проверить. Муравьи захватывают в рабство, бутылки побуждают мужчин бросаться вниз с высоты.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Эй, чемпион, ты принес нам подарок?

[Глава одиннадцатая Признание в любви] Два старожила, державшиеся друг за друга, подковыляли ко мне и уставились на пакет. Я мигом обошел их и побежал через улицу, уклоняясь от едущих в южном направлении грузовиков. На другой стороне народу оказалось меньше — там было больше гостиниц и меньше забегаловок, — но не успел я пройти и квартала, как раздался знакомый голос:

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Эй, приятель, что у тебя там?

[Глава одиннадцатая Признание в любви] За этими словами прозвучал сдавленный смешок. Это был Даниель, который стоял, прислонившись к фасаду бара «Эйс». Сбоку одной брючины ползла коричневая полоса, в том месте, где он описался, а высохшая блевотина и кровь заляпали перед тонкого пиджака из «Орлона». На его голове среди рыжих волос зияла глубокая рана. Он широко улыбнулся мне.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Это я, ты не ошибся. Видишь, ты не убил меня, а всего лишь выстрелил в промежность. Меня не раз били в это место.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Что ты здесь делаешь?

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — И ты меня спрашиваешь? Ты только посмотри на себя. Тебя надо держать на поводке, ты чертовски зарос. — Он смеялся над моей растительностью, и у него из раны потекла кровь. — Можно глотнуть немного?

[Глава одиннадцатая Признание в любви] Я передал ему бутылку, и он высосал ее на четверть, прежде чем мне удалось отнять ее. Он расхихикался, будто играл в «не подходи ко мне».

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Ты хороший парень, — сказал он. Конечно, к этому времени на запах виски из бара «Эйс» высыпало с десятка завсегдатаев.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Не отнимай у него бутылку, — крикнул один из них мне. — Он мой хороший приятель.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] Он потянулся к бутылке, а другой протянул руку, чтобы не дать ему такой возможности. Бутылку выбили из моей руки, та разбилась со звоном, и жидкость разлилась по тротуару. Все смотрели с ужасом, Даниель хотел было облизнуть сухие губы языком и сумел выдавить несколько слов:

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Черт, приятель, тебе не следовало этого делать.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] Всему виной его южный акцент. Остальные зеваки исчезли в баре, немного протрезвевшие и опечаленные. Мое состояние ухудшилось. Я сказал об этом Даниелю.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Как там дела с твоей сукой? — спросил он.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Она совсем недавно ушла с Гадюками.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Я видел ее вчера вечером. — Он посмотрел на меня, и я собрался с силами, чтобы выслушать остальное. — Я тоже добрался до ее кусачей щели. Знаешь, та великолепна. К тому же она меня отсосала.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] Это был удар в промежность. Я пытался улыбнуться.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Откуда у тебя эта зарубка на голове? — спросил я, указывая на рану посреди волос.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Это дело рук этого возбужденного, который живет с ней.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Мертвая Голова.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Да. Похоже, его так зовут.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Где они?

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Я тебя отведу. Уходим отсюда.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] Я взял Даниеля под руку, он свернул за угол и вел меня два квартала мимо Вашингтон-сквер. Показалось высокое здание, какие бывают в «Астор-плейс», а перед ним тротуар и обочину заполонило два десятка мотоциклов, в основном маленьких.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Проклятые Гадюки, — сказал я Даниелю.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Да, это мерзкие типы, — согласился он.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] Пока мы поднимались, наверху лестницы моргал красный свет. Казалось, что взбираешься на пирамиду, на вершине которой непременно совершится жертвоприношение. Сверху доносилось много шума — музыка, крики и знакомые звуки со всех сторон: шла мастурбация по кругу. Затем наверху показались глаза и быстро устремились к нам — прожектора катящегося вниз мотоцикла без наездника.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Берегись! — крикнул я и прижался к Стене. Мотоцикл отскочил от стены прямо над нами и покатился в нашу сторону со скоростью гигантской биты, грохоча бензиновым двигателем, и обдал мое колено своим горячим дыханием, пока продолжал свой путь, прыгая вниз по ступеням.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Черт, здесь они выращивают эти штуки большими, верно? — сострил Даниель, пока мы взбирались по лестнице.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] Наверху собралась самая большая компания шарлатанов, чокнутых и педерастов, какую я вряд ли встречал: от одной кожи казалось, что ты попал в заповедник гестапо, но цепи, защитные шлемы, подрезанные «Левайсы», футболки и бороды создавали всему и страшный, и комичный эффект. Я почувствовал свою причастность ко всему этому. Здесь шел бал, устроенный исключительно ради меня, в опухших посреди ночи мозгах танцевали развратный менуэт.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Парень, эта сцена мне по душе, — сказал я, засунув большие пальцы за пояс и раскрывая свою накидку, чтобы произвести впечатление. Даниель прижался к стене, особенно после того, как все уставились на нас, но я выстоял. Какой-то парень в одной черной футболке, лишенный другой одежды, подошел и воткнул своим почерневшим от масла пальцем мне в грудь. Он напоминал викинга древних времен и вонял тем, что источает туалетная бумага.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Ищешь приключений? — спросил он, сощурив глаза.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Ищу Мертвую Голову, — ответил я.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Зачем?

[Глава одиннадцатая Признание в любви] Я наивно развел руками и улыбнулся:

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Он мой старый приятель.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Он не околачивается вместе с битниками. Я правильно говорю, Джин?

[Глава одиннадцатая Признание в любви] Любовница пряталась за его спиной. Он вытолкнул ее вперед, вцепившись в трусики. На ней больше ничего не было, если не считать губную помаду на животе и чулок, повязанный вокруг шеи. Джин не захотела разговаривать. Она лишь стояла, дрожа, как молодая самка из Теннесси, ее маленькие сиськи величиной с пенни были покусаны и кровоточили. Когда Джина не ответила, викинг сделал пол-оборота и тыльной стороной руки двинул ей по зубам. У бедняжки не хватало сил даже заплакать — так она была напугана. Однако это обстоятельство, похоже, уладило наш конфликт; он утащил Джину прочь, и мы оказались преданы самим себе — нам бросили вызов и обнаружили, что от нас не исходит опасность.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] По огромной мансарде разбрелось, похоже, человек тридцать или сорок, большинство из них разбились на маленькие группы. А каждая группа представляла собой живописную картину. Я оставил Даниеля, который прижимался к стене у двери, и прошелся по помещению. Напротив, у стены со стороны улицы, между двумя огромными окнами, шло распятие на кресте. Я приблизился и остановился напротив окна, чтобы понаблюдать за этой церемонией. Двое Гадюк осторожно подняли безжизненное тело молодого бородатого хиппи; три девушки наперебой омывали его руку вином и разрисовывали ее губной помадой; они аккуратно забивали гвозди в его руки и ноги.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] Я поинтересовался у девушки, сидевшей на полу рядом со мной, больно ли это.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — А, он все равно пребывает в состоянии эйфории. Он в своей стихии. Он попросил их сделать это.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] Мы стали ждать, когда забьют последний гвоздь в его правую лодыжку. Оказавшись наверху, он открыл глаза и закатил их так, что показались белки, и тихо простонал, на его лице мелькнула глупая улыбка. Одна из девушек стянула с него трусы и прильнула к его яичкам, в то же время потягивая его безжизненный пенис, словно собираясь оторвать этот кусок плоти.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Боль такая надоедливая штука, — сказала мне девушка, сидевшая на полу.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] Я согласно кивнул и пошел дальше. В нескольких ярдах от этого места около пяти Гадюк встали кругом, держа руками свои члены. Они писали, и их целью стала Полетт — я услышал ее голос на несколько октав выше обычного — она лежала на полу в луже мочи. Полетт была пьяна, у нее текло из обоих концов. Она громко просила еще и дразнила их. Как дети, те каждый раз немного отступали и соревновались, чья струя выстрелит дальше.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Я ныряю глубоко в море! — кричала Полетт, удостоившись очередной волны янтарной жидкости. Она устроила большую игру. Рядом с ней стоял Заклинатель, которым занималась черномазая цыпочка, пока он сам поглаживал свою змею. Пока я наблюдал, стараясь не встречать его взгляда, он оттолкнул цыпочку от себя, подошел и изо всей силы ударил Полетт в лицо.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Тоскливо смотреть на это дерьмовое зрелище, — сказал я одному из парней, стоявших в кругу. Он бросил на меня убийственный взгляд и сердито пригрозил своим членом, поэтому я удалился.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] Все были заняты тем, что совокуплялись, пили или избивали кого-то, так что я оставался почти незамеченным. Мои глаза привыкли к тусклому свету, и я начал различать тех, которые разбрелись по углам. В одном из них, вдали от всех остальных, в полном одиночестве сидела Энн, в ее руке торчала игла. Глаза Энн были мертвы, она находились на дне моря; комок подступил у меня к горлу, я приблизился и инстинктивно обошел ее кругом, как зверь, приближающийся к мертвому сородичу. Энн похудела, она грубо укоротила волосы и еще больше походила на мальчика. На ее щеке появился новый шрам, очень маленький, вырезанный, скорее всего, бритвой: неровная свастика. Дело рук Мертвой Головы. На ней были старые джинсы «Левайс», одна кеда и грязная мужская вельветовая рубашка.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] Я влепил ей оплеуху, и ее рот раскрылся, обнажая окровавленные зубы. Через некоторое время она поперхнулась, пришла в себя, бормоча:

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Да. Это ты. Мухи. Тараканы. Ужасные инстинкты — насекомые. Жучки. Сейчас ты обладаешь мною. Можно я сейчас схожу в туалет? У меня болит живот.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] Я вытащил иглу из ее руки, поднял ее и положил на чей-то лежавший на полу пиджак. Затем я пошел за водой и полотенцами. Когда я вернулся, Мертвая Голова трогал ее носком.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Парень, она, похоже, приняла сверхдозу наркотика, — сказал он холодно и деловито. Я прошел мимо него и стал энергично растирать ее.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Ее надо заставить пройтись. Вот что надо сделать, — сказал он, возвышаясь надо мной и разглядывая нас.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Что ты с ней сделал?

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Использовал. Для чего же еще созданы девицы? Использовал ее как суповую миску.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Ты купил наркотик?

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — За наркотик она выложила свою щель. Я с такими делами не связываюсь. Но я тебе говорю, чудак, что ее надо заставить пройтись.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Хорошо. Помоги поднять ее.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] К моему удивлению, он помог мне поднять ее, и мы начали ходить с ней туда и сюда, заставляя ее кровь изгонять наркотических демонов. Поддерживая ее, мы весьма дружелюбно разговорились о ее теле, знакомом нам обоим.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Она прекрасная девица. Но извращенная, испорченная, я хочу сказать, когда берет в рот! — заметил он.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Да. Но с ней весело.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Ты трахал ее в зад? Он очень узкий.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Он неплох, — согласился я. Ведя столь бессмысленный непринужденный разговор, я раздумывал о сумасшедших побуждениях, ощущениях, которые раздирали меня изнутри. Раньше я и не думал снизойти до того, чтобы хоть одним пальцем помочь ей. А тут я напрягал целую руку и проявлял полное участие. Что-то подсказывало, что мне надо держаться с ней вместе, что она мне еще кое-что покажет, если я не буду отставать от нее.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] Мы прогуливали Энн минут пятнадцать, и она начала приходить в себя. Это проявилось в том, что она рванула в сторону от нас. Я снова схватил ее.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Сейчас с тобой все в порядке, — успокаивал я.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Со мной ничего не произошло, любопытный. Как ты здесь оказался?

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Даниель.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Тебе лучше уйти.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Да перестань. Мне все равно. — Я уже сделал пять шагов к выходу, когда она позвала меня голосом, холодным как лед:

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Не смей уходить, пока я тебе не разрешу! — Я повернулся и захромал назад. — Я хочу, чтобы ты кое-что увидел, затем мы пойдем домой, — сказала она.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] Энн вернулась к Мертвой Голове, наблюдавшим за нами обоими с веселым огоньком в глазах.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] — Ударь меня, — приказала она ему.

[Глава одиннадцатая Признание в любви] Тот взглянул на нее, и его рыбье лицо расплылось в широкой улыбке, напоминая треснувшую тарелку. Открытой ладонью он сбил ее с ног. Пока Энн лежала на полу, Мертвая Голова ждал, когда она подползет к нему. Собралась толпа — почему бы и нет? Происходившее напоминало балет. Энн подползла к его ботинкам, и он отступал, дразня ее. Наконец она ухватилась за ноги Мертвой Головы и держала его, пока языком чистила ему ботинки. У него вырвался вздох. Закончив, Энн поднялась, держась за его ноги, и расстегнула ему молнию. Брюки Мертвой Головы упали на пол, и язык Энн засверкал на его промежности. Однажды она остановилась, чтобы посмотреть на меня, словно выделяя важный момент в лекции. Он опустился на колени, и она начала вылизывать ущелье между его ягодиц. По состоянию его члена было видно, что тот готов к бою. Энн снова подошла к Мертвой Голове спереди и встала, на мгновение скрыв его из вида. Вдруг раздался звук, похожий то ли на вопль, то ли на лай, и показалось, будто под колесами поезда умирала собака. Тут Энни вскочила. Она вонзила ему в горло иголку, которая раньше торчала у нее из руки. Я стоял, держась за пустой карман рубашки. Вопли следовали за нами все время, пока мы спускались по лестнице.

FB2Library.Elements.ImageItem

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Энн сказала мне, что начала слышать голоса, пока была вместе с Мертвой Головой. Такое всегда притягивало ее, но она пленилась голосами, только когда в самом деле услышала их.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Я спросил Энн, хорошо ли она провела время с Гадюками.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — О, они надоедливы. Но время прошло не без приятных моментов.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Энн хотела сказать, что голоса звучали тихо, иногда и вовсе пропадали и настигали ее, даже когда она не находилась под воздействием наркотиков. Произносились странные слова, которые ей приходилось объяснять самой себе.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Поэтому Энн покупала книги по науке о магических числах и изучала их, сидя в постели. Она изучила таро и через некоторое время даже хотела вычертить свой знак, который оказался скорпионом. Квартира, которую я всегда считал мрачной, преобразилась в логово колдуньи. Меня оставили на посту — отвечать на стук в дверь, ночью отправляться на встречу на каком-нибудь углу улицы, — она же в это время все глубже уходила в изучение волшебного озера. Я стал мальчиком на побегушках, принося из одного или другого магазина то, что Энн заносила в длинные списки, пока однажды она вполне серьезно не заявила, что ей понадобится урод, и велела мне отправиться в путь и не возвращаться, пока не удастся найти ей такого.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Энн, почему бы тебе не бросить это? Урод, вот черт!

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Но она посмотрела на меня холодными глазами, словно подводя итог всем нашим отношениям, и мне пришлось уступить.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Я чувствую себя как Квазимодо. Зачем тебе урод? И какой именно урод?

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Урод мне нужен для церемонии, которую я хочу совершить. Я также хочу задать ему несколько вопросов. Мне нужен урод с руками и ногами, которые являются лишь декорацией. — Энн говорила голосом, в котором звучала безупречная логика, одно четкое предложение следовало за другим, словно она уже стала оракулом. Энн закончила, сказав: — Ты мой Квазимодо.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Однажды вечером она выгнала меня из дома, а мне этого хотелось избежать. Для моего выхода было еще слишком светло, и люди с правильными лицами угнетали меня. Мне хотелось зарычать на них и вцепиться им в глотки. Мне хотелось схватить каждого из них за слишком туго завязанный галстук и повесить на стропиле; схватить скрывавшиеся за ширинками члены и оторвать их; побить этих людей их же собственными ремнями. Увидев меня, им, вероятно, хотелось сделать то же самое, но только чокнутые открыто признаются в этом. Им хватило духа лишь на агрессивное «Почему бы тебе не постричься?», «Его надо отправить в зоопарк» и «Эй, заросшая рожа».

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Я купил газету и быстро просмотрел блевотину, расползшуюся по нескольким первым страницам, стараясь подавить тошноту, затем разорвал ее пополам и бросил на дно корзинки для мусора. Я шел по улице, пока не оказался у магазина, где можно было купить наркотическое дерьмо, и зашел поговорить с Максом, своим другом, которого не видел с тех пор, как встретил Энн. Мы уселись на диван напротив магазина, пока его женщина обслуживала клиентов.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Ты изменился, — сказал Макс с серьезным лицом.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Ну…

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Ты больше не встревожен. Я хочу сказать, ты не болтаешься кругом, собираясь исчезнуть, — у тебя появились морщины.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Ты знаешь Энн?

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Вряд ли.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Сейчас я живу с ней.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Много ребят живут с множеством девиц.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Не знаешь, где мне достать урода?

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — С уродами туго. Но я мог бы найти тебе карлика.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Нет, это должен быть парень, у которого почти нет ни рук, ни ног.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Звучит жутковато.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Я не мог найти подходящего ответа, поэтому встал и подошел к доске объявлений, которая висела на его стороне. Там висело множество объявлений чокнутых. Сиделки, астрология, сбежавшие дети (с фотографиями, разрывавшими сердце), сдавались квартиры, и вот, в нижнем левом углу висела открытка с неровными краями, казавшаяся разорванной пополам. Это была дешево сработанная открытка, на которой от руки было написано «АО Искривленные тела». Далее значился адрес, всего в нескольких кварталах отсюда.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Как раз то, что надо, — сказал Макс, заглядывая через мое плечо. — Приходил карлик с четками и повесил эту открытку.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Я отдал ему честь и отправился в контору карлика. Вход был с фронтона магазина на авеню А, только что выкрашенный в черный цвет. Единственным указателем была еще одна открытка с неровными краями внутри дверного окошка.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Дверь открылась, стоило мне только слегка постучать по стеклу.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Да?

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Должно быть, это тот самый карлик, которого видел Макс. Он казался довольно симпатичным, хотя его волосы редели. Карлик был хорошо одет, если не сказать эксцентрично. Я смотрел вниз на его яркий череп, сиявший сквозь уцелевшие волосы, и без обиняков сказал:

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Я ищу урода.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Какого? — Он отреагировал так, будто я покупал буханку хлеба. Я назвал ему характеристики Энн, и он пригласил меня войти. Внутри было полно досок и краски.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Я открылся всего несколько дней назад, а помощников трудно найти. Как вы сказали, для чего вам нужен этот, как вы выразились, «урод»? Для цирка? Представлений для детей?

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Видите, мне нужен повар. Что-то вроде слуги, — соврал я.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Для себя? — Он оторвал голову от кучи открыток, которые перетасовывал.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Нет, нет, не для себя. Для одной леди — моей подруги. Она редко выходит из дома.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Понимаю. У меня кое-кто есть. Старый эстрадный артист Баском Малком.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Надеюсь, вы не хотите сказать, что он стар.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Нет. Он просто опытный человек в шоу-бизнесе — он начал с пяти лет, насколько мне известно. Ему сейчас перевалило за тридцать. Похоже, на последнем месте он продавал протезы.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Он проводил меня до двери, и я, выходя на улицу, погладил его по голове.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Спасибо, — крикнул он мне вслед. — Большинству таких, как я, это не нравится, но от этого я смотрю на людей добрее!

[Глава двенадцатая Искривленные тела] У меня был адрес Баскома Малкома — меблированные комнаты в верхнем Бродвее — и информация, что он только что влюбился в одну женщину, которая живет с ним. Я пробовал дозвониться до Энн и вспомнил, что телефон отключили. Она все равно не ответила бы.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Его жилище находилось на Бродвее, на 90-й улице на первом этаже гостиницы, из которой не дано выбраться в случае пожара. Я представил, как Баском Малком каждый день скачет вверх по лестнице к своему жилищу, словно пасхальный кролик, перекинув авоську через руку. А может быть, новая любовь тащила его вверх под одной рукой?

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Женщина, открывшая дверь, очень беспокоилась о его уединении. Она затворила за собой дверь и встала передо мной, одетая в банный халат, под которым у нее ничего не было. Она знала, как говорить грудями, и я жадно слушал.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] «Послушай, — говорил ее левый сосок, просовывая свой язык через ткань, — я хочу, чтобы ты ущипнул меня». А ее правый сосок сказал: «Любовник, позаботься о нас обоих». К сожалению, женщина тоже умела говорить еще громче сквозь испорченные зубы.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Баском не станет разговаривать ни с кем из департамента полиции или газет, — сообщила она мне. Это была толстая, краснощекая баба, но в свое время она явно добивалась успеха.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Видите, я не отношусь ни к тем, ни к другим.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Я так и знала. Вам не надо было мне это объяснять, — сказала она, понизив голос. — Я сказала так ради Баскома, чтобы он не посчитал меня плохой работницей. Вы похожи на писателя… или вроде этого.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Я не писатель. У меня есть работа для мистера Малкома. Мне можно поговорить с ним?

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Что за работа? О, надеюсь, нечто такое, что приносит много денег. Нам очень нужны деньги. Бедный Баском подумывает о самоубийстве, хотя мне неприятно говорить так. Это мне укор, понимаете?

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Женщина перешла на шепот. Я решил, что лучше поговорю с ее сосками. Халат приоткрылся у ее бедер, и я уставился туда, думая об удовольствии. У нее было печальное лицо, но я предпочел замечать не это, а обращать внимание на приятные части ее тела. Такого рода перепады настроения стали частью образа жизни, который я бросил ради нового века.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Ему не покажется странным, что вы все время находитесь здесь? — спросил я.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Да, да он удивится, — призналась она, кивнув головой несколько раз как птица, но не сдвинулась с места.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Я тебя трахну прямо здесь, — заявил я. У нее широко раскрылись глаза от ужаса, а также от удовольствия. Такое прямолинейное заявление обязательно должно было вызвать какую-то реакцию — обычно немедленный и драматический отказ, но иногда оно вело прямиком к повиновению. Похоже, это был как раз тот случай. Она содрогнулась, и ее колени, похоже, чуть подогнулись. Я взял ее соски пальцами и ущипнул их изо всех сил. Она ахнула и обняла меня за талию. Я запустил руку ей между ног и безо всяких вступлений засунул два пальца прямо в щель. Это было все равно что окунуться в горячий клей. Женщина опустила руки мне на зад и притянула мой таз к себе. Я приблизил свое лицо к женщине, словно собираясь поцеловать, но вместо этого схватил ее нос зубами и потянул его вниз. У женщины изо рта шумно вырвался выдох, и она начала скулить от слияния боли с удовольствием, источником чего стал я. Я оглядел коридор, опасаясь, как бы нам не помешали, повернул вялое тело женщины и наклонил ее вперед. Она уперлась руками в стену.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Женщина заплакала.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Я не собака. То есть не сука. Я видела, что собаки так делают. Пожалуйста, не засовывайте свою штуку в мой зад.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Я крепко ущипнул ее за мягкий зад и сказал:

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Заткнись, черт подери! Уродец может услышать. Если начнешь шуметь, я воткну свой нож тебе в задницу.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Однако ее стареющий зад не привлек меня. Я нацелился на вековое причинное место и вошел словно в горячее масло.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Ой! — слишком громко воскликнула она. — Ой, ой, ой!

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — В чем дело? Разве Баском Малком не удовлетворяет тебя?

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Нет. Ой. Я хочу сказать… эта штуковина похожа на его руки и ноги.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Ее слова возбудили меня. Я начал смеяться, и она среагировала так, что все шлюзы отворились. Начался потоп, а я вонзил в нее свой молот и оставил дневную порцию спермы там, откуда появляются дети. Мне пришлось зажать ей рот рукой, чтобы заглушить крик, который, как мне показалось, был готов вырваться наружу. Женщина опустилась на пол, а я упал на нее.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Когда я привел женщину в надлежащее состояние, чтобы она могла должным образом представить меня уроду, мы вошли в комнату. Это была неприятная комната, обставленная в стиле конца тридцатых годов, и казалось, что с тех пор в ней не произошло никаких изменений. Над чертежным столом у окна на высоком стуле сидел урод. Он печатал с помощью небольшого стержня из металла, прикрепленного ремнем к его сморщенной руке.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Ш-ш-ш, — произнесла женщина, коснувшись пальцем своих губ. — Он работает над стихотворением.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Мы приблизились на цыпочках.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Бу, — тихо произнесла она ему на ухо.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Он рывком обернулся и дал ей по уху своей металлической мешалкой напитков.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Я же просил тебя не делать этого! Как мне сосредоточиться?

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Тут он увидел меня и чуть не задохнулся от гнева. Урод быстро забормотал, смотря на нее глазами, которые были способны выжечь дыры на теле супермена.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Кто это, Лидия? Моя дорогая Лидия, я лично, без чьей-либо помощи, сожгу твое тело и проглочу твой пепел… — глубоким баритоном прозвучал его голос, несший на себе отпечаток многих лет курения и бурбона. Лидия бесстыдно заплакала.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Но Баском, он собирается нанять тебя. Дорогой, нам нужны деньги.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Это немного сбавило его гнев.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Работа? Приятель, какую работу ты хочешь предложить мне?

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Видишь, это не я, а моя подруга. Она верит, что ты можешь обладать волшебными способностями.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Эти слова его явно озадачили, и он взглянул на себя, словно ища признаки, которые раньше не обнаружила его преисполненная величия собственная персона.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — …Волшебные способности? Не понимаю, о чем ты говоришь.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Ну, в некотором смысле это может смутить. Она имела в виду твои руки и ноги.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Из его ноздрей вырывались языки пламени.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Мои руки и ноги!

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Да, ей нужен урод, — сказал я, чтобы раздразнить его. Еще раз проявился мой черный юмор.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Значит, леди, на которую ты работаешь, — леди, которой ты поставляешь клиентов, если можно так выразиться, — понадобился урод?

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Дорогой, нам нужны деньги, — вкрадчиво сказала Лидия.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Заткнись, мерзкая неудачница, — приказал он.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Баском обдумывал предложение, несмотря на гнев — это было заметно. Пока оба уставились друг на друга, я взглянул на бумаги, которые лежали на его столе.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Хорошо. Думаю, подвернулся неплохой способ проверить эту старую банальную истину. Я стану мучеником ради науки. Может быть, такой калека, как я, действительно обладает волшебными свойствами. Никогда не верил в такую чушь, но если тут есть хоть капля истины, почему бы и в самом деле не применить волшебство?

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Замечательно, — сказал я, — пойдем.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Минутку. Сколько мне будут платить, если я стану шевелить своими маленькими щупальцами в какой-нибудь церемонии, связанной с черной магией?

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Я назвал какую-то абсурдную сумму. К моему удивлению, он поверил и спрыгнул со стула.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Лидия, принеси мне шляпу.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] Женщина подала ему черный котелок, он прижал к себе «дипломат», взял ее руку, как это делает ребенок, и приготовился идти. Он остановился на верхней площадке и сказал мне, что потребуется некоторое время, чтобы спуститься, и спросил, не подожду ли я внизу вместе с Лидией.

[Глава двенадцатая Искривленные тела] — Какая ерунда, — ответил я, подхватил его рукой и сбежал вниз по лестнице, а его маленькие ручонки, которые болтались, словно возражая, щекотали меня всю дорогу.

FB2Library.Elements.ImageItem

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Со своей человеческой ношей под рукой, готовый расхохотаться, я постучал в дверь, словно рабочий из прачечной. Малком возражал, но я сказал, что это просто шутка, и он решил, что это один из тех случаев, с какими уроду приходится мириться.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Энн открыла дверь, и Уайно выбежал в поисках кошки.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Где ты был? — спросила она.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Ты хотела урода — вот он.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Я представил ей Малкома после того, как усадил его на кресло рядом с телевизором. Он снял котелок и заверил ее в том, что «очарован» встречей. Энн прошипела, словно ее жгли.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Он странный, это точно. Боже мой! — Лидия суетилась вокруг своего хозяина, стараясь устроить его поудобнее. Это раздражало Энн.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Кто этот мерзкий комок из чувств и нервов?

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Лидия окаменела, услышав такую характеристику, и подошла к тому месту, где стояла Энн. Энн казалась маленькой и хрупкой рядом с ней, кошка против коровы.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Я всегда следую за Малколмом, — ответила она, готовая к драке.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Мне хотелось увидеть драку, когда в ход идут руки и зубы, но Малкома больше интересовало, можно ли достать выпить.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — У вас не найдется виски для гостя? — спросил он. — В самом деле, Лидия, мы пришли сюда не для того, чтобы ты демонстрировала свой нрав. Я ведь свой оставил дома, разве не так? Подойди ко мне и садись, — хотя он говорил приказным тоном, его голос звучал нежно. Лидия послушно вернулась к нему, уселась у его ног и свирепо глядела на Энн.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] К тому времени уже дело близилось к полночи. Приказав нам снять одежду, Энн удалилась в спальню. При этом Малком немного забеспокоился, но Лидия уговорила его. Они оба очень хорошо уравновешивали друг друга. Я не сомневался, что ей снова захотелось.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Вошла Энн, неся свечи. Она зажгла девять свечей и поставила их на пол в форме пентаграммы, которая, насколько я узнал из одной книги, являлась символом мощи. Я не сомневался, что Энн в этом деле такой же дилетант, как я, но она все же была настоящей ведьмой, а это придавало ее глупостям ту достоверность, которая в противном случае отсутствовала бы. Когда свечи были расставлены, она достала обычную опасную бритву, затем сбросила с себя одежду. В последней части церемонии появился сосуд, наполненный какими-то пуговицами.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Мескалин, — пояснила она мне. — Для этого понадобится мескалин, такой урод, как он, и лезвие.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Энн вела себя с невиданным раньше достоинством, пока расставляла нас по местам внутри пентаграммы. Она почти не открывала глаза. Я посмотрел на Малколма и заметил, что на него все это тоже произвело впечатление. Лидия, по крайней мере, вела себя тихо. Энн подала нам маленькие пуговицы и заставила проглотить их без воды. Мы лежали на ковре неровным кругом, упираясь ногами в чью-то промежность или в ноги, и некоторое время ждали. Посчитав, что колебания достигли необходимого уровня, Энн взяла бритву…

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Тут все и началось, наступил час оборотня, час зубов и когтей, и бритва опускалась. Сквозь затуманенные глаза и волну тошноты я увидел, что Энн ползет к уроду, а ее остроконечные сиськи, словно ногти, скользят по полу. Бритва в ее руке изображала вопросительный знак, разрезавший ей путь в теплом воздухе. Урод заметил бритву в ее руке и хотел было улизнуть. Но его остановила линия пентаграммы. Едва слышно, где-то далеко в длинном коридоре сквозь зубы Малкома вырвался крик, и тут Энн набросилась на него, оседлала его туловище и заулыбалась. Сознание того, что произойдет дальше, парализовало урода, и он начал отчаянно грести своими руками, словно уплывая от ее зубов, которые настигали его горло. Энн расстегнула молнию на его брюках и стала искать несуществующий член. Она зарычала, не найдя там ничего, и прильнула к лицу урода, обдав его слюной. Энн занесла бритву и стала точить ее о плечо урода, придерживая его руку за локоть. Вдруг эта рука отвалилась, и мы все зааплодировали. Это был великолепный номер, но тут мы заметили, что урод плачет — или, может быть, вопит, и нам стало не по себе. Энн отпиливала ему другую руку, и из наших уст вырвалось слово «не надо», однако она продолжала пилить и дергать руку, пока та тоже не отвалилась, и тут нам действительно стало плохо. Я почувствовал боль в своих плечах и вцепился в них, раскачивая тело в судорожном порыве вины и облегчения. Лидия пронзительно кричала, но я оставался прикованным к месту, а она притянула колени к груди и засунула руки себе между ног. Энн с видом победительницы подняла над своей головой две руки, сложенные крест-накрест, а у ее ног билось туловище урода. Закончив свою демонстрацию, Энн бросила мне одну и Лидии вторую руку. Вблизи та напоминала руку куклы. На ней не было крови. Тут Энн развернулась и присела над ним по-собачьи головой к его ногам. Она начала отжиматься на теле Малкома, втыкая в него свои сиськи, и закончила тем, что ткнула свою задницу ему в лицо. Губами Энн снова потянулась к его крохотному члену и на этот раз нашла что-то; она зарычала, как собака, которой бросили кость без мяса, и рванула головой — в ее зубах остался пенис, похожий на маленькую сосиску. Энн торжествующе зарычала и подползла к Лидии, держа свой трофей в зубах. И тут, соблюдая какой-то этикет животных, она прильнула к устам Лидии и в долгом поцелуе доставила этот кусочек плоти ей в рот.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Мы могли бы поспать, но сомневаюсь, что из этого что-нибудь получилось бы. Мы просто совершили мысленное путешествие по континенту и, вернувшись, услышали, как урод Баском Малколм с красным от свеч лицом говорит:

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Что ж, все в порядке. Это всего лишь мясо, а сейчас я свободен. Освободился еще от некоторого количества мяса, освободился от еще одного обмана. Я не понимаю, как вы, нормальные люди, способны удержаться от того, чтобы не разрезать себя и посмотреть, что находится под этим непривлекательным пространством кожи. Там настоящее Matto Grosso! [2] Там внутри обитают пигмеи! Вы можете вообразить все это красное, влажное мясо, эти вены, артерии и капилляры, похожие на змей из джунглей, деревья в ваших желудках? Там неизведанная страна, та единственная, которую еще предстоит открыть.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Энн серьезным и размеренным голосом ответила:

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Именно так вещали голоса: «Обман — это ночь», что означало именно то, чего мне не хватало. Это был ключ, которым мне надлежало воспользоваться. Но я живу ночью, что олицетворяет роскошь, безделье… Мне не надо днем охотиться за пропитанием, оно приходит ко мне ночью. Мое пропитание — это все остальные, те, кому приходится охотиться днем. Трубят в рога, приближаются шаги, а этот сигнал ночью всегда равнозначен мольбе отнять что-либо обманом. Остальные приносят свое мясо, и мне остается лишь разрезать его; они показывают внешнюю оболочку и хотят, чтобы я разобралась, что там за ней внутри. И я занимаюсь с ними оральным сексом, или трахаю их, или довожу до многократных оргазмов, отчего у них кровь вскипает. Все доводят себя до неистовства.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Урод подкатился к ней, отталкиваясь ногами. Мне показалось странным, что у него не течет кровь. Он пристроился поближе к тому месту, где расположилась Энн с расставленными ногами, засунул свою ногу ей в щель и сидел, довольно шевеля там пальцами ноги, и в то же время говорил:

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Мы должны стать раскованнее, я знаю это. Стать такими свободными, чтобы можно было раствориться в воздухе или смешаться с животными в зоопарке. Нам надо вывернуться наизнанку.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Вот и все, что они сказали, если такое вообще говорилось. Если только я сам не придумал это через свою систему громкоговорителей. Мы разлеглись гирляндой из маргариток и стали бесчувственными к потере крови…

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] На следующий день мы проснулись, затрясли головами и заварили кофе. Я посмотрел на урода — тот прикуривал сигарету. Энн умыла лицо и готовила нам поздний завтрак.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Через окно влез Уайно, он удовлетворил свою похоть. Мне захотелось поговорить с ним, но было бы не очень прилично в присутствии всех остальных.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Надеюсь, я оправдал ваши ожидания, — устало сказал Малколм. — Я имею в виду свои волшебные свойства.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Малыш, ты испытал эйфорию. Но знаешь, что я хотела бы с тобой сделать? Я хотела бы засунуть тебя в большой красный шар, залезть на крышу и отпустить его.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Малколм поежился.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Лидия, нам, пожалуй, пора идти.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Лидия послушно отправилась следом за Малкомом, когда тот проковылял через дверь и начал спускаться вниз по лестнице.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Я рад, что они ушли, — сказал я.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — А я думала, что он тебе друг — вот такая поэтическая чушь. Дружок… все это враки, выдумки.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Хорошо, хорошо. Как насчет того… — Меня прервал громкий, резкий стук в дверь, не скромный, а требовательный стук — так ведет себя полиция. — Неужели они снова вернулись? — спросил я, имея в виду Малкома и Лидию, но понимал, что обманываю сам себя. Энн вскочила на ноги.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Заткнись! Задержи их у двери, пока я не избавлюсь от этого!

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Она бросилась в спальню, схватила наркотики и метнулась в туалет, чтобы спустить их в унитаз. Но Энн могла бы сберечь свою энергию. Едва я успел подняться, как они ввалились в комнату — я вспомнил, что не запер дверь.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Стоять на месте! — приказал мужчина в сером. Он разоделся, словно какой-то чертов почтальон, но в руке держал револьвер со взведенным курком. Я снова сел, наполовину подняв руки. Из туалета донесся шум воды, и вышла Энн с искрящимися глазами.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Кто вы? — строго спросила она. — Вы не полицейские.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Правильно, но у меня есть оружие, — сказал он и улыбнулся. Он прицелился в левую сиську Энн, и она заткнулась. Он напоминал героя с непристойной французской почтовой открытки — с черными волосами и черными усами. Немного напоминал испанца.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Разве ты не собираешься предложить мне стул? — спросил он.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Разве мое слово здесь что-нибудь значит?

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Ладно, давайте сядем и обговорим все. Те, кто знакомы со мной, считают меня очень дружелюбным парнем, а вам, похоже, предстоит такое знакомство.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Энн села за стол лицом ко мне, а он устроился посередине.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — О чем же мы станем говорить, если ты не коп? — спросил я.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Ну, я рад, что ты спросил об этом. Мы знаем вас обоих уже порядочное время. Мы могли бы взять вас после того, что вы сотворили в гостинице с тем парнем, но мне хотелось повременить и посмотреть, на что вы еще способны. Я рад, что поступил так. Это было здорово, по-настоящему здорово. Целую твою ручку, мадам, — сказал он Энн.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Энн покраснела. Он опустил револьвер и положил его рядом на стол.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Что ты имеешь в виду, говоря, что вы следите за нами? Пожалуйста, не надо говорить загадками.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Хорошо. Позвольте заверить вас, что я в некоторой мере представляю группу мужчин, которые занимаются телами.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Телами?

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Пока я не могу больше сказать. Телами в любой форме и любыми их частями. Это небольшая группа могущественных людей.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Какое отношение это имеет к нам? — спросила Энн.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Мы заметили, что вы очень хорошо справляетесь с телами. Вы оба. Кстати… — он взглянул в мою сторону, — нам известно о твоих проделках в парке. Очень интересно. Вот и все, больше я не скажу.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — И какова наша роль во всем этом?

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Я всего лишь прошу, чтобы вы поехали со мной. Пожалуй, вы будете довольны тем, что мы придумали.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — А что если мы решим, что нам это неинтересно? — спросила Энн. Однако было видно, что ее это заинтересовало. Его рука легла на револьвер.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — У вас такого выбора нет. Люди, на которых я работаю, уже решили, что вы им нужны, вот и все.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Ни фига себе! Это странно, — возмутилась Энн. — Мы должны встать и идти за тобой, не зная ничего о том, во что мы впутываемся? Ты рехнулся! Скажи, что ты шутишь, и я позволю тебе уйти.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Он рассмеялся над ее словами и поднял револьвер.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Пошли. У меня мало времени.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] На улице нас ждал скромный «Седан». Энн забралась в него первой, а он сел после нее. Я последовал за ним и устроился у окна. Водитель, мужчина, одетый в тускло-коричневую форму, плавно отъехал от бордюра в ту же минуту, как мы оказались внутри, и направил машину к шоссе Уэст-Сайда.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Отдыхайте. У нас впереди долгий путь.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Нашим конечным пунктом оказался двухэтажный дом колониальной постройки вдоль скал Нью-Джерси. Его окружала роща разных деревьев. Мы въехали прямо в гараж, в котором уже стояли две машины иностранного производства. Нас ввели в полуподвальный этаж.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Присаживайтесь, присаживайтесь. Вам, наверно, хочется пить. Я принесу вам попить.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Мне кока-колу, — сказал я.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Комната, в которой мы находились, была обита той дешевой сучковатой сосной, какой пользуются жители пригородов, когда превращают полуподвальные этажи в помещения для развлечений. В это помещение вела лишь одна дверь, а с внутренней стороны у нее отсутствовала ручка. Высоко расположились два маленьких, зарешеченных окна. Ни малейшей возможности убежать, но к этому времени все произошедшее заинтриговало меня, хотя Энн все еще дулась.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Никогда со мной не происходило более невероятной истории!

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Она расхаживала по комнате, тяжело стуча каблуками по деревянному полу.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Это может быть интересно, — высказал я предположение.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Да, для педераста вроде тебя вполне возможно, но я не выношу, когда не знаю, куда плыву. К тому же у нас нет весел.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Дверь отворилась, и вошли двое пожилых мужчин в темных очках и шелковых костюмах. «Явно итальянцы», — подумал я.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Эти двое? — спросил один из них другого. — Да она ведь кости да кожа, но выглядит неплохо. А что до него, смотреть противно. Битник. Мы много выложили за них?

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Не знаю. Она костлявая, но как раз это и может привлечь. Знаешь, его можно искупать и побрить, — задумчиво ответил второй. — Посмотрим. Послушай, девушка, сними эти штаны, которые ты напялила.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Тебе нужна моя задница, ты и снимай.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] При этих словах первый мужчина оживился.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Она к тому же огрызается. Плохо. Нас надули. — Второй воспринял это спокойнее. Он снял ремень с видом хорошего отца, замахнулся им и угодил Энн в щеку. Она заорала, и следующий удар пришелся ей по плечу. В самом деле он ударил ее не очень сильно, но она тут же отреагировала: встала и сбросила свои «Левайсы». На ней не было трусов — она сказала мне, что не носит их с четырнадцати лет. Энн нравилось ощущать на своей женской прелести жесткий край ткани «Левайсов».

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Хорошо, вот мое влагалище, — дерзко сказал она, подбоченясь и выпячивая свой таз. На этот раз удар ремня пришелся по ее заднице.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Заткнись, — предостерег первый. — Наклонись. Я хочу посмотреть, часто ли пользовались твоей дырой.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Энн нагнулась, держась за стул.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Не так, возьмись за лодыжки, глупая сучка.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Энн пришлось взяться за лодыжки, вставая в классическую солдатскую позу, когда тело напоминает клин. Он подошел, ловко засунул указательный палец ей в заднее отверстие и ввинчивал его туда как штопор.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Хорошо. Хорошо. Тесно, как у девственницы.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — А теперь ее щель, — сказал другой.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Оба обследовали влагалище Энн и нашли его состояние удовлетворительным.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — А с ним что делать? — спросил первый. — Он так отвратителен, и может обнаружиться, что у него совсем нет половых органов.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Да успокойся же. Мы сейчас проверим, вот и все. Парень, вытащи свою штуковину.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Мне не хотелось отведать вкус ремня, поэтому я без препирательств предъявил свой член для осмотра.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — С ним все в порядке. Похоже, на члене много спермы, но размер почти что надо.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Мы сели и ждали, пока оба перешептывались. Когда они снова обратили внимание на нас, мы оба, пожалуй, были готовы ко всему. Мужчины вели себя столь торжественно и отстраненно, что я начал понимать, каково лошадям, выставленным на продажу, или боксерам на осмотре перед боем. Видно, мы их совсем не интересовали.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Первый вытащил свою дубину, когда оба перестали разговаривать, и подошел к Энн.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Займись этой штукой, — сказал он, держа свой инструмент перед ее лицом.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Энн отдернула голову.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Я не стану заниматься оральным сексом!

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Будешь делать все, что тебе прикажут — ты к этому скоро привыкнешь. Возьми-ка его в руки. Страдалец весь день не дает мне покоя.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Мы смотрели, как Энн, повинуясь, манипулирует его членом с ловкостью, которая приобреталась в сотнях подворотен. Ловкие пальчики скользили по его члену, обхаживая набухшую головку пальцем, захватывая его яички, извлекая подношения, которые мужчина, издав легкий стон, изверг ей на ладонь.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — А теперь слижи это со своей руки, — приказал он.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] С угрюмым лицом Энн наклонилась к его подношениям.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Прежде чем уйти, мужчины объявили, что нас скоро накормят, после чего добавили, что «обо всем остальном также позаботятся».

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Когда оба ушли, Энн сказала самую страшную вещь, какую я от нее слышал. Я почувствовал, что все мои устои рушатся.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] — Знаешь что? Мне страшно.

[Глава тринадцатая Обман — это ночь] Однако она облизала губы.

FB2Library.Elements.ImageItem

[Глава четырнадцатая Операция] Я обнял Энн, и она не возражала.

[Глава четырнадцатая Операция] — Почему тебе не страшно? — спросила она.

[Глава четырнадцатая Операция] Другой рукой я нежно поглаживал свой торчавший член. Я онемел, но еле теплившееся предвкушение зашевелилось где-то глубоко в моем сознании.

[Глава четырнадцатая Операция] — Ну, мне думается, у них может оказаться то, что я ищу. Знаешь, они могут кратчайшим путем привести к этому. К тому же мне нечего терять, правда?

[Глава четырнадцатая Операция] — Я никак не могу понять тебя. Пару раз мне казалось, что я раскусила тебя, но ты все время ускользаешь.

[Глава четырнадцатая Операция] — Меня не так уж трудно понять.

[Глава четырнадцатая Операция] Конечно, я хотел продолжить этот разговор, как это всегда бывало при общении с ней, но мне не удалось найти нужных слов. В конце концов, у меня винтика в Голове не хватает, и, окажись я не здесь и не с ней, мне уж точно нашлось бы место где-нибудь в больнице, где пичкали бы торазином, и пришлось бы валяться в собственном дерьме. «В итоге этим все может закончиться, — сказал я про себя, — но уже по моей собственной вине. Если я закончу таким образом, то лишь об одном пожалею — убивал я слишком мало».

[Глава четырнадцатая Операция] Пока мы некоторое время сидели наедине со своими мыслями, дверь снова открылась, и вошел маленький японец.

[Глава четырнадцатая Операция] — Пойдем со мной, — тихо пригласил он.

[Глава четырнадцатая Операция] Мы поднялись за ним по короткому лестничному пролету к главной части дома, где нас отвели в комнату из сплошных зеркал. Мы ходили по зеркалам, стены и потолок тоже были в зеркалах.

[Глава четырнадцатая Операция] — Я ваш слуга. Я приготовлю ваши тела к осмотру врачами.

[Глава четырнадцатая Операция] — Врачами?

[Глава четырнадцатая Операция] — Пожалуйста, не задавайте мне вопросов. Мне запрещено что-либо говорить вам. Разденьтесь, пожалуйста.

[Глава четырнадцатая Операция] Мы сняли одежду, он исчез вместе с ней и вернулся с большим тазом, наполненным водой, мылом и полотенцами.

[Глава четырнадцатая Операция] — Первым я вымою тело леди.

[Глава четырнадцатая Операция] Энн послушно стояла, но ее тощие бока подрагивали от мягкого прикосновения его рук. Стоя, он вымыл все ее тело, начиная со лба и опускаясь вниз медленно и с наслаждением. Все тело Энн покрылось гусиной кожей. Я хотел было сесть на пол, но зеркальная поверхность оказалась слишком холодной, поэтому мне пришлось ходить туда-сюда, пока японец закончил свою неспешную работу. Когда внешний вид Энн наконец удовлетворил его, он вытащил маникюрные ножницы и по возможности короче остриг ей ногти на руках и ногах.

[Глава четырнадцатая Операция] Затем настала моя очередь. Со мной он разделался быстрее, скорее всего, потому, что от меня шел плохой запах. Закончив, он заставил меня ждать, пока доставал ножницы и бритву.

[Глава четырнадцатая Операция] — Наклоните голову, — приказал он и отрезал мне бороду. Еще несколько минут, и моя голова лишилась растительности. Он подмел волосы, ушел и вернулся с большой бутылкой спирта и губкой. Нас обоих почистили второй раз, и терли так сильно, что казалось, будто сдирают кожу. Когда мы от спирта стали совсем красными и сухими — от паров мне захотелось блевать, такие они были крепкие, — он объявил, что мы готовы.

[Глава четырнадцатая Операция] — Для чего? — спросила Энн.

[Глава четырнадцатая Операция] — Для осмотра. Ждите здесь.

[Глава четырнадцатая Операция] Ожидая, мы посмотрели на себя в зеркалах и даже сумели посмеяться над своими невероятно странными белыми, тощими телами, такими чистыми и ароматными.

[Глава четырнадцатая Операция] — Как ты думаешь, для чего понадобился спирт? — спросила Энн.

[Глава четырнадцатая Операция] — Он сказал, что будут врачи.

[Глава четырнадцатая Операция] — Как же мы влипли в это?

[Глава четырнадцатая Операция] — Потому что мы живы. Просто потому, что мы живы.

[Глава четырнадцатая Операция] — Что ж, им бы лучше поторопиться с этим. Спирт воняет. И мне холодно.

[Глава четырнадцатая Операция] Через несколько минут те же джентльмены в шелковых костюмах и темных очках открыли дверь.

[Глава четырнадцатая Операция] — Готово, — сказали они и жестом пригласили нас выйти. Мы шли за ними по короткому коридору, который казался безупречно чистым, и очутились в большой комнате, посреди которой стоял операционный стол. Вокруг стояли ряды стульев, занятые примерно двадцатью или тридцатью мужчинами в белых халатах хирургов. Нас подвели к столу и велели сесть на него, и тут сопровождавшие нас лица ушли. Свет ослеплял. Быстро взглянув на Энн, я увидел, что она страшно напугана. Я закрыл глаза и ждал.

[Глава четырнадцатая Операция] Старческий пронзительный голос сказал:

[Глава четырнадцатая Операция] — Это самые недокормленные субъекты, какие попадали сюда. Кого же они сейчас нам присылают?

[Глава четырнадцатая Операция] Другой голос ответил:

[Глава четырнадцатая Операция] — Ничего страшного. Будет интересно поработать с такой тощей плотью. Давайте займемся делом. У меня назначена встреча. Эти двое ведь совершенно новое явление, вам так не кажется?

[Глава четырнадцатая Операция] — Вы знакомились с их историями? Увлекательное чтиво.

[Глава четырнадцатая Операция] Похоже, говоривший приближался. Я открыл глаза и увидел, что к нам идет безупречной внешности мужчина лет пятидесяти с небольшим. Добравшись до нас, мужчина повернулся к присутствующим и как тореадор заявил о том, что он собирается делать:

[Глава четырнадцатая Операция] — Я попрошу их обоих поухаживать за мной.

[Глава четырнадцатая Операция] Мужчина велел нам спрыгнуть со стола, сам забрался на него и вытянулся во весь рост. Одним движением руки он раскрыл халат, демонстрируя, что под ним другой одежды нет.

[Глава четырнадцатая Операция] — Мальчик, дай мне свой член. Я отсосу тебе яйца. А девушка пусть заберется на меня.

[Глава четырнадцатая Операция] Это был приказ не из тех, каким можно пренебречь. Мужчина говорил тоном человека, которому не возражают с того самого дня, как он появился на свет. Я поднялся и подал свой член, который он схватил чистыми, пухлыми пальцами и воткнул себе в рот. Я смотрел, как Энн забралась на мачту мужчины, пока сам стоял и кормил его. Энн неторопливо усаживалась на его член и немного завихляла, чтобы устроиться получше. Она крепко зажмурила глаза. Мужчина выплюнул мой член и прокомментировал:

[Глава четырнадцатая Операция] — У него хороший вкус. Здесь я один из немногих, кому нравятся мальчики, так что покажи, на что ты способен. Воткни его.

[Глава четырнадцатая Операция] Я вонзил член до упора в вишнево-красную глотку, но снаружи остался кусок, и он заглотил все, сильно чмокая губами. Энн все еще двигалась то вверх, то вниз на его члене, словно ребенок на карусели, но это, видимо, не дало желаемого удовлетворения. Наконец мужчина крикнул:

[Глава четырнадцатая Операция] — Хорошо, хорошо. Слезай.

[Глава четырнадцатая Операция] Затем подошел следующий. Мне предстояло дать ему лизать свои ноги, пока он трахал Энн обычным способом. Видно было, что все присутствовавшие будут заниматься нами по очереди. Мне пришлось смириться с этим, поступая так, как приказывали, совершая для проформы движения, пока мое тело протыкали то снизу, то спереди, пока меня облизывали и лапали до тех пор, пока я не почувствовал себя горячим гамбургером. Когда все насытились, нас снова отвели в полуподвальный этаж и оставили там. Мы оба никак не могли отдышаться.

[Глава четырнадцатая Операция] Через некоторое время, когда мы пришли в себя, Энн спросила:

[Глава четырнадцатая Операция] — Что они собираются с нами делать? Они чокнутые — ты знаешь это?

[Глава четырнадцатая Операция] Нам позволили спать допоздна, японец принес немного воды попить.

[Глава четырнадцатая Операция] — А как насчет того, чтобы перекусить? — спросил я.

[Глава четырнадцатая Операция] — Нет, до операции еды не будет.

[Глава четырнадцатая Операция] Нам пришлось пройти ту же процедуру, что и предыдущим днем, — нас помыли, затем растерли спиртом. Конечно же, мы ослабели.

[Глава четырнадцатая Операция] На этот раз мы пришли в операционную комнату упавшие духом, с заплетающимися ногами и ослабевшим зрением. Снова мы сели на стол и взглянули на присутствующих — наших неизвестных мучителей — сквозь невероятно яркий свет операционной комнаты. На этот раз вокруг стола были разложены инструменты, а в углу я заметил группу медбратов.

[Глава четырнадцатая Операция] — Добрый день. Надеюсь, вы хорошо выспались и ничего не ели. Мы хотим, чтобы девушка легла на стол. Вы можете сесть вон на тот стул.

[Глава четырнадцатая Операция] Я подошел к прямому деревянному стулу близ рядов сидений, на которых они устроились. И тут все началось. Группа санитаров двинулась к Энн. Ей дали обезболивающее средство — эфир, пожалуй, я с детства помню этот запах — и привязали к столу. Когда ее приготовили, какой-то голос объявил:

[Глава четырнадцатая Операция] — Эту операцию проведет доктор Озон. Пожалуйста, следите внимательно за тем, как он сделает девушке первый надрез. Выбор пал на него, потому что он успешно провел сексуальную трансплантацию.

[Глава четырнадцатая Операция] Все оживились, эти слова подействовали. Из-за санитаров я почти не видел Энн, но тут полный старик лет шестидесяти с хвостиком вразвалку начал спускаться по лестнице к привязанному к операционному столу телу и улыбался, словно собираясь получить награду. Все отступили от стола. Теперь я четко видел происходящее. Я смотрел, как доктор Озон взял скальпель у одного из медбратов и обошел вокруг стола, изучая лежащее перед ним тело со всех углов. Тогда он поднял руку и опустил острую как лезвие сталь на точку под ее грудями и провел от нее до нижней части живота. Один из санитаров вышел вперед и губкой стер кровь, но доктор Озон оттолкнул его и повернулся к присутствующим. Его встретили взрывом аплодисментов. Он вернулся к работе и начал черкать что-то на ее теле, оставляя красный след после каждого прикосновения. Пока доктор Озон резвился, голос — на этот раз громкий, почти супермужской — начал говорить:

[Глава четырнадцатая Операция] — Наш любезный коллега возьмет нас собой в короткое путешествие сквозь ее тело. Он начнет скользить по крови, а мы будем сопровождать его, когда он откроет перед нами мир, к исследованию которого нас так долго готовили. А наши исследования только что начались. Вскоре он закончит подготовительные мероприятия и приступит к тому, для осуществления чего не всем из нас хватило духа. Когда доктор Озон к этому приступит, я попрошу, чтобы в этом зале не было слышно ни звука.

[Глава четырнадцатая Операция] Пока он говорил, доктор Озон повернулся к присутствующим и резко кивнул.

[Глава четырнадцатая Операция] — Доктор готов — введите субъекта.

[Глава четырнадцатая Операция] Все головы повернулись, когда другие медбраты вкатили на носилках тело мужчины. Я раньше его никогда не видел и задавался вопросом, как тот попал в эту липкую сеть. Так же, как и мы? Однако с ним занялись безо всяких вступлений. Когда санитары привели Энн в порядок и зашили разрезы, которые все же казались неглубокими, доктор Озон обратил свое внимание на молодого человека. Никаких обезболивающих не применяли. Он застыл над гениталиями, и тут нож опустился. Двумя молниеносными движениями гениталии были отделены от тела. Крик молодого человека прозвучал резко, словно разбитое стекло, и я понял, что все до одного прислушиваются; затем крик перешел в булькающий вздох, когда оперируемый отключился. Озон поднял гениталии высоко над головой, словно трофей, и заслужил новый взрыв восторженных аплодисментов. Он бросил кровавое мясо в кастрюлю, подставленную медбратом, и вернулся к Энн. В комнате не раздалось ни звука, когда доктор Озон быстро нанес несколько разрезов в области таза Энн и попросил кастрюлю с гениталиями. Вскоре он, словно искусная швея, вшивал их ей между ног. Завершив первую стадию операции, он поднял руки над головой в знаке победы. Снова раздались аплодисменты. Тот же голос сказал:

[Глава четырнадцатая Операция] — Доктор Озон закончил первую стадию операции: фактическое прикрепление мужских гениталий. Конечно, предстоит еще многое сделать. Доктор Озон проведет остаток дня, завершая эту филигранную работу, а это необходимо, если учесть тот факт, что мы на сей раз решили провести не демонстрационную, а настоящую операцию.

[Глава четырнадцатая Операция] «Сколько демонстрационных операций здесь проводилось? — раздумывал я. — Сколько криков возносилось отсюда до луны, когда исследованию подвергался мир крови?»

[Глава четырнадцатая Операция] Энн увезли из операционной; Озону нужен был отдых, прежде чем перейти к более тонким, но менее пленительным деталям операции. Как только Энн увезли, ее место заняло искалеченное тело молодого человека.

[Глава четырнадцатая Операция] Раздался шум передвигаемых стульев, нахлынули хирурги и достали из карманов скальпели, даже бритвы и набросились на мясо, которое им оставили.

[Глава четырнадцатая Операция] Пребывая в раздетом состоянии, я вернулся в полуподвальный этаж. Отопление было не очень хорошим, и я начал шмыгать носом. Я лег на голый пол и стал кататься по нему, надеясь засадить занозы в свое тело, стараясь избавиться от стерильности, которую моему телу придали мылом и спиртом.

[Глава четырнадцатая Операция] Мы держались, но теперь Энн оказалась в их сетях, лишилась собственного пола, была уничтожена перед моими глазами.

[Глава четырнадцатая Операция] Ночь прошла без сна. Я встал рано утром и с удивлением обнаружил, что ухватился за свой член, как отчаявшийся человек, нашедший спасение.

[Глава четырнадцатая Операция] Им пришлось пристегнуть меня к столу, чтобы отвезти в операционную. Я огляделся, ища Энн, но ее здесь не было. «Вот мы снова ходим вокруг тутового дерева», — подумал я, когда заговорил еще один голос. В нем слышались легкий акцент, теплота, солнце — он явно принадлежал человеку с Средиземноморья.

[Глава четырнадцатая Операция] — Вот другой субъект. На нем можно было бы провести дополнительные испытания, однако мы считаем, что в данный момент это вряд ли привело к чему-то существенному. Эта операция столь нова, что почти невозможно предсказать вероятные последствия. Это операция на мозге, на небольшой, но важной части мозга, которая управляет некоторыми сторонами сексуальной жизни.

[Глава четырнадцатая Операция] Маска с наркозом опустилась мне на лицо, словно большая черная птица. Вот и снова мы ходим вокруг тутового дерева, тутового дерева…

[Глава четырнадцатая Операция] Я не просыпался целых три дня. Сначала я не мог вспомнить, что случилось, и тут моя рука коснулась головы, покрытой белым пластырем. Тук, тук — новая голова. Я огляделся: это была обычная больничная палата, но окна с решетками приглушали яркий солнечный свет. Кто я? Где я нахожусь? Что? Это?..

[Глава четырнадцатая Операция] Моя голова, этот твердый, белый кочан капусты, осмелился заговорить со мной:

[Глава четырнадцатая Операция] «Урод оказался прав. Энн оказалась права. Обман — это ночь. Пойми это».

[Глава четырнадцатая Операция] «Кое-что, — ответил я. — Я кое-что понял».

[Глава четырнадцатая Операция] «Что ты понял? Что ты понял, кроме ночи?»

[Глава четырнадцатая Операция] «Прекрати молоть эту чушь. Вот и все. Потрогай мою кровь. Она может прорваться через мои уши».

[Глава четырнадцатая Операция] «Ты врешь костям? Ты врешь крови? Почкам, животу, сердцу и печени? Но что же они сделали? Где Энн? Чей кроссворд ты решаешь?»

[Глава четырнадцатая Операция] «Значит, положение опасное. Мой член длинный. Мои нервы бьют в литавры. Мои капилляры трясутся. Внутри меня находится словарь. Переверни страницы, и они станут красными. Еще краснее».

[Глава четырнадцатая Операция] «Ты все еще говоришь по памяти. Разве они тебя ничему не научили? Тебе все еще нужен нож»?

[Глава четырнадцатая Операция] «Нож. Я возьму нож. Нож длиной в сто футов, чтобы вырезать тысячу тропинок».

[Глава четырнадцатая Операция] «Тук. Тук. Вот что осталось. Возьми то, что осталось и включи».

[Глава четырнадцатая Операция] «Спрыгни с меня. Я положу тебя в корзину и буду носить повсюду, чтобы пугать простаков».

[Глава четырнадцатая Операция] «Простаков?»

[Глава четырнадцатая Операция] «Жизнь — это постоянная эрекция… начиная с кончиков моих пальцев. В коленях, почках, сердце, легких, а также в печени».

[Глава четырнадцатая Операция] Через некоторое время все эти пчелы перестали жужжать. Наверху наступила тишина. Все перевязано тесьмой. Осторожно. Я потянулся вверх и убрал эту белую луковицу. Та снялась очень просто и удачно поместилась на постели рядом со мной. Немного великовата, но там ей было хорошо. Мои руки опустились на член и начали вертеть им.

FB2Library.Elements.ImageItem

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] «Пора сматываться отсюда», — обратился я к своим ногам. Я поднялся, держась за свой серединный корень и направился к двери, но тут появились санитары. Они смеялись. Над тем, что у меня нет головы? Или над тем, что я пренебрегаю правилами этого нового мира? Как бы то ни было, вскоре я сидел в машине, мчавшейся к югу, жучки бились о ветровое стекло, и раздался еще более хриплый смех, источником которого на сей раз был тот же почтальон, который занимался отбором и поставкой.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] Вечером мы проскользнули в город. Машина остановилась, и дверь открылась.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] — Брат, можешь идти, — сказал один из них, и меня вытолкали на улицу. Мое левое колено сделало первое движение, и я начал продвигаться вперед, ведомый своим членом, словно волшебной палочкой. Полагаю, большинству людей я казался совершенно нормальным, пока тащился вперед, хотя находился в пятом измерении — на ходулях. Но как же я узнал, кто они, раз теперь исчезли правила? Чем темнее становилось, тем лучше я себя чувствовал, поэтому я погулял некоторое время, а когда мой живот стал требовать свое, пошел в ресторан на Второй авеню. Я прошелся по ресторану — одни наркоманы клевали носами, другие наркоманы танцевали степ. Наконец я сел за свободный столик и заказал себе поесть. Играла космическая музыка, от звуковых волн Бака Роджерса у меня навострились уши, а волосы на затылке встали и завивались в кудряшки. Я недолго успел проковыряться в своем проклятом гамбургере, когда ко мне подсели.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] — Почему ты ковыряешься в еде? Никогда не встречала тебя в таком скверном виде.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] Это была Полетт.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] — Ты вернулась из туалета? — спросил я с раздражением.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] — Где Энн?

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] — Откуда мне знать?

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] Мне не хотелось говорить об Энн.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] — Ладно, не будем об этом. Это не имеет значения. У меня появились новые друзья — познакомься с Гиги.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] Это было приглашение высокой девчонке-хиппи, стоявшей в проходе, сесть с нами и показать мне свои огромные груди. Гиги вряд ли было больше семнадцати, она впервые очутилась в городе и была так напугана, что не понимала, где находится. Но рядом с Полетт, которая выглядела очумевшей от наркотиков и постаревшей за десять лет дурных связей, она напоминала рожок фисташкового мороженого.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] Я почувствовал слабый щелчок в голове, и мой желудок произнес «уф»… неприятные бесстыдные звуки, которые призывали проткнуть Гиги.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] — Полетт, я не хочу разговаривать с ней.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] — Кто сказал, что ты должен разговаривать с ней? Тебе надо лишь возбудить ее, и она начнет сосать и трахаться, как заводная игрушка.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] — Возбудить, — сказал я и полез рукой под стол к ее бедру. Оно было тощее, и я провел пальцами вдоль кости, ущипнул белое мясо, но Гиги на это никак не отреагировала. Она оказалась без трусиков, а там было сухо. Я взял со стола бутылку с кетчупом и впрыснул немного этой жидкости в нее. Выражение ее лица — каменное, глаза полузакрыты — не изменилось. Я пальцами запихал кетчуп так глубоко, как мог, затем взял ее руку и опустил на свою ширинку. Подобно роботу, она пальцами скользнула внутрь и довела мой член до состояния дирижерской палочки. Я оглянулся и заметил, что некоторые посетители устремили на нас свои взгляды.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] — Здесь должен быть туалет. Давайте пойдем туда.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] Мне пришлось поднять ее и с помощью Полетт отвести в маленький грязный туалет в глубине ресторана. Гиги тут же села на унитаз и начала писать. Между ее ног я увидел взбитый кетчуп, который стекал в раковину.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] — Полетт, подержи дверь, — сказал я, выталкивая ее. В темноте я почувствовал еще один щелчок. Девушка крепко зажмурила глаза. Я вытащил свой член, двинулся вперед и ткнул им ей в глаз. Должно быть, ей стало больно, ибо она начала бормотать.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] — Ну ты, Тупица. Не надо. Ты меня перепачкаешь. Мне надо покакать.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] Голос был слабым детским, он доносился из другой галактики.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] — Втыкай! Втыкай! — крикнул я ей на ухо. Она заплакала, и большой палец машинально исчез у нее во рту. Меня что-то ударило в голову. Летучие мыши, с нами в помещении были сотни летучих мышей. А на полу — пауки. Те пытались забраться вверх по моей ноге. Мне надо было торопиться, если я не хотел, чтобы они добрались до меня. Гиги сопротивлялась, превратившись в резину. Я вытащил перочинный ножик и, лишь на мгновение заколебавшись, воткнул острый кончик ей в глазную впадину, затем толкнул нож дальше и вырезал ей глаз, словно сердцевину яблока. Когда нож вышел, я положил ее глаз в рот, чтобы он оставался влажным и теплым, воткнул свой член в пустую глазницу и проник им глубокой в ее мозг. Гиги немного заскулила, голос звучал издалека, будто в действительности я не причинил ей сильной боли. Глазная впадина вмещала лишь около трети моего набухшего члена, однако кончик совершил набег на мягкое зернистое вещество, которое явно питало его. Гиги протянула руку, сдавила мои яички, после чего я начал двигаться как поршень и окунался в эту нежную мякоть под воздействием электризующего шока. На лице подростка-хиппи появилась улыбка, словно я впервые одарил ее возможностью видеть, но мне было некогда стоять и наблюдать за этой метаморфозой. Когда я открыл дверь, Гиги начала чуть мерцать, в ее волосах появилось что-то вроде ярко-голубого света. Полетт просунула голову и взглянула на Гиги в тот момент, когда я протискивался мимо нее.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] — Черт! Что ты с ней сделал?

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] Я не мог ответить, потому что у меня во рту остался глаз Гиги; я зашипел на нее и пошел дальше. Люди в ресторане окостенели. Когда я проходил через дверь, к моей лодыжке прицепился паук; я снял его с ноги — это был скорпион — и, не замедляя шаг, швырнул им в туристку.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] Та завопила — невыразительное лицо с морковно-красными волосами, — я засмеялся и исчез из виду. Мой член продолжал торчать, возбудившись, как никогда, и жаждавший проникнуть в другие отверстия. Мои брюки слишком сильно стесняли его, поэтому я расстегнул молнию, дал ему поторчать на ветерке и шел ведомый им по 2-й авеню.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] Я смылся, думая, что полицейские Кистоуна идут по моим следам, но оказалось, что никто за мной не гонится. Я выглядел слишком нормальным. Забежав в узкий переулок, я стоял там, тяжело дыша, прислонившись к мусорному ящику, а мой член раздулся хуже некуда. Похоже, помочь ему могла только моя рука, судорожно дергавшая его…

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] Пока я стоял там, быстро гладя монстра рукой вверх и вниз, появилась добыча: старый пьяница с красным носом и большим кадыком. Он поплелся ко мне, напоминая крысу, которая отбилась от стаи.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] — Убирайся, парень, ты прислонился к моей бутылке.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] Затем он увидел, чем заняты мои руки, и его налитые кровью глаза округлились от пленительного зрелища.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] — Эй, они арестуют тебя за мастурбацию, — закудахтал он.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] Я ударил его со всего маху, словно экспресс, бросился на него среди стекла и остатков еды и уже направил торчавшую дубину к его ноге.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] — Эй, ты можешь сделать мне больно. Я старый человек.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] Мне пришлось улыбнуться, хотя он этого не видел, и отключить его навсегда. Несколькими проворными движениями я спустил ему штаны и обнажил дряхлое отверстие. Толчок — и я оказался внутри, а через минуту наступила разрядка. Глаз все еще был у меня во рту, я хранил его за щекой, как белка хранит орех. Глаз начал таять, будто это была конфета.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] Итак, я оказался внутри. Кровь хлынула из моего сердца к ушам и члену — все пульсировало и прыгало, а моя дубина опять стала каменной. Размашистым шагом я прошел несколько кварталов до метро и спустился в шумное подземелье. Никто из занятого серого люда, поднимавшегося мне навстречу, не заметил мой торчащий член. Я перескочил через турникет и влез в переполненный поезд, вонзаясь прямо в плоскую задницу леди средних лет. Та радостно крякнула, думая, скорее всего, что ее приятно щекочут зонтиком; я отстал от нее и продрался к секретарше брачного возраста. Прицелившись по возможности ниже, я заставил ее дернуться так, словно к ней прикоснулись раскаленным железом для нанесения клейма. Она пыталась увернуться своим миниатюрным задом, но я летел следом, как почтовый голубь, и терся о ее нежную плоть через шерстяную юбку. Я перешел на бег, протиснулся в следующий вагон и случайно наскочил на девочку-хиппи, одетую в узкие брюки клеш. Ее надо было брать спереди; девочка была столь крохотной, что мой член застрял у нее между грудей, и, пока она смотрела, не веря своим глазам, я удовлетворил себя тем, что терся о чашечки ее бюстгальтера. Рот девочки вытянулся в идеальный красный овал невинности, как у Ширли Темпл. Я надеялся, что липкое вещество, которое я оставил на ее пуловере, откроет новые возможности.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] Мне удалось протиснуться только через три вагона, как все начали орать и тянуть свои руки ко мне; поэтому на следующей остановке я выскочил, избежав когтей возмущенных и оскопленных мужских особей, и взбежал вверх по лестнице к парку.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] Где же мне захоронить эту бомбу, торчавшую у меня между ног? Если бы мне на улице повстречалась Дева Мария, я бы спрятал свою дубину где-нибудь в ее теле, а если такого места не нашлось бы, я откопал бы его…

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] Случилось так, что подвернулась отличная возможность: по тропинке парка шествовала щебечущая стайка монашек, напоминавших черных гусей. У них было приподнятое настроение, как перед воскресной прогулкой. Солнце как раз всходило. Я устремился прямо к ним, наклонился и, взяв свой стержень в руку, обежал вокруг них, залаял, приближаясь и тесня их. Монашки стояли парализованные, когда я совершал круг, а одна из них — вероятно, игуменья, — начала возиться со своими четками. Я выбрал самую старшую, выгнал ее из стада и теснил в сторону ближайших кустов.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] — Помоги, о Господи, помоги мне! — молила она и начала бормотать по-латыни, посылая свои зрелые, отчаянные слова в небо, словно дымовые сигналы. Одной рукой я сорвал с нее одеяние, а другой дал затрещину, стараясь заставить ее умолкнуть. Все это время я сосал приторные остатки глаза. Вдруг монашка стала умолять совсем другим голосом:

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] — Пожалуйста, не рвите мою одежду. Я не стану сопротивляться.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] Под черным одеянием у нее было черное кружевное нижнее белье и черные чулки в сетку. Пальцы монашки проворно задвигались, и через минуту она обнажила свои худые чресла. Сюрприз: у нее было тело модели; стало очевидно, что Христу в Саду Услад нечего жаловаться на недостаток женской компании.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] Монашка сказала мне лишь одно:

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] — Вы животное, правда?

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] — Будь овечкой, — ответил я. Она тут же поняла, что я имею в виду, и встала на четвереньки, предлагая мне свою костлявую задницу. Протаранив ее, я обозревал окружавшие нас деревья, насекомых, ползавших по траве, и позавидовал им. Монашка встретила мою первую атаку, не издав ни звука, несмотря на то, что я обошелся с ней грубо. Когда мы отдыхали, я рассказал монашке о глазе и простым поцелуем переместил его ей в рот. Я снял с себя остатки одежды и, после того как мы отдохнули, катался с ней по траве.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] Я рассказал ей об Энн и той операции, и, похоже, она не удивилась, будто знала кое-что из произошедшего. Остальную часть дня мы лежали на солнце, лаская друг друга и заботясь о моем страдальце-члене, когда у того возникала новая потребность. Мне не надо было делать ей больно, ибо она все понимала, и в ее понимании заключалась разгадка. Мы были животными-партнерами. Монашка была готова обращаться с моим членом как с частью собственного тела — услаждать его было все равно, что услаждать себя.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] К вечеру, когда солнце садилось, у нее выросли волосы… Ее зубы стали длинными, а ногти — жесткими и острыми. Когда ее живот зарос лесом жестких волос, я потрогал его, и она зарычала: секс ей надоел. Настало время охоты.

[Глава пятнадцатая Постижение мира крови] Я посмотрел на себя и увидел, что со мной происходит то же самое. Мой член отдыхал в норе из волос, обмякший от пресыщенности. Я был в своем уме, и когда взошла кроваво-красная луна, луна охотника, мы углубились в парк и резвились вместе. А высокие пирамиды, окружавшие нас, ничего не подозревали.

FB2Library.Elements.ImageItem

[Глава шестнадцатая Впоследствии] Остается лишь поговорить об Энн, моей, подвергшейся пытке, демонической Энн. Лишь то обстоятельство, что я снова увидел ее спустя столь долгое время, побудило меня записать все произошедшее.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] Энн сидела в поезде, направлявшемся в Лонг-Айленд. Я помню, как, пошатываясь, шел по проходу движущегося поезда, ища место рядом с кем-нибудь, кто не станет докучать мне попытками завести разговор, и увидел ее, прижатую к окну толстой леди, которая ела ланч из бумажного пакета. Энн апатично смотрела в окно и была вполне пристойно облачена в одежду замужней женщины. Сначала я подумал, что это какая-то новая игра, что она переоделась; я сел на первое свободное место и наблюдал за ней, прикрывшись развернутой газетой.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] Конечно, она изменилась; прошли годы с тех нор, как я видел ее в доме хирургов. Она пополнела, лицо округлилось, его покрывал неплохой макияж. Ошибки быть не могло — это Энн. Я уже так давно бросил надежду увидеться с ней, что само ее присутствие воскресило в моей памяти все старые приключения нашего недолгого пребывания вместе.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] Однако позвольте мне объяснить, как я оказался на том поезде: я ехал на вечеринку на Огненный остров, которая сулила некоторое расслабление, нечто потрясающее, возможность отвлечься от нагрузок и однообразия рутинной работы. Я нашел прямую дорожку, пройдя сквозь ряд непомеченных дверей и безлунных ночей. Я регулярно брился и дважды в день принимал душ. Я уже три месяца не совокуплялся и не ощущал в этом никакой потребности. Мой член лежал на коленях как уснувший младенец, время от времени поглядывая на меня, но редко вспоминая запросы минувших дней. Я чувствовал себя очень воспитанным, а свой единственный костюм на трех пуговицах регулярно, раз в неделю, отдавал в химчистку. Как мы цепляемся за нормальную жизнь!

[Глава шестнадцатая Впоследствии] Тишину в вагоне и стук колес нарушили две новости, которые прозвучали из портативного радио на коленях толстой леди:

[Глава шестнадцатая Впоследствии] «Раму, мальчик-волк из Индии, умер сегодня в возрасте двадцати четырех лет. Со дня рождения его выращивали волки, и у него появилась уникальная способность чувствовать запах свежего мяса на большом расстоянии».

[Глава шестнадцатая Впоследствии] «Сегодня арестован восемнадцатилетний дворник по обвинению в убийстве четырех детей в парке Шарлотт, штат Вирджиния. Его застали с посудой для обеда, заполненной частями человеческого тела…»

[Глава шестнадцатая Впоследствии] Их уже никак не остановишь. Торчащий член не знает сострадания — он опасен как примитивный нож пещерного человека.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] Я взглянул на гражданина рядом со мной. На коленях лежал плащ, он массировал себя рукой и машинально рисовал на запотевшем стекле окна. Я не сомневался, что он делал это по рассеянности, пока думал о предстоящей сделке или о том, как повалить жену на постель. Я не знал, слышал ли он последние известия. Слышал ли кто-либо в этой стране о том, что происходит. Что же, если они не слышали, то их смоет наводнение спермы и крови…

[Глава шестнадцатая Впоследствии] Я строил догадки относительно Энн: она вышла замуж за биржевого маклера и вошла в зеркальный зал; она стала более искушенной проституткой и едет «по вызову»; она едет навестить могилу на неизвестном кладбище Лонг-Айленда, где упокоилось полным-полно родственников.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] Когда поезд достиг Суффолка, я начал действовать. Толстая леди вышла, и я сел на ее место. Энн не оглянулась. Мне не хотелось, чтобы наш первый контакт стал вербальным, но я позабыл все сигналы. Словно новичок, я протянул руку и опустил ей на бедро. Энн оглянулась, но не увидела меня; она состроила гримасу и убрала мою руку. Поезд тронулся, и мы снова смотрели, как мимо запотевших окон проплывают очертания маленьких домиков.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] Моя рука снова пришла в движение, на этот раз она оказалась более смелой: рука поползла вверх по бедру и забралась за юбку, вспоминая, какой на ощупь была ее плоть. Энн отреагировала тут же, влепив мне оплеуху, и я почувствовал себя, как в том баре, где мы впервые встретились.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] — Не смейте! — тихо произнесла Энн, чтобы не привлечь внимания других пассажиров. Затем она впервые взглянула на меня. Ее глаза широко раскрылись, а ноздри раздувались.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] — Ты явился с того света!

[Глава шестнадцатая Впоследствии] — А ты явилась с того света?

[Глава шестнадцатая Впоследствии] — Почти. Ты же видишь мой дорожный костюм.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] — Должно быть, у тебя ограниченное пространство для путешествий.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] — Там всегда мало пространства. Наверно, ты это понял, несмотря на свою тупость.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] — Как жизнь?

[Глава шестнадцатая Впоследствии] — Он адвокат. Один ребенок, но я снова забеременела.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] — Хороший дом?

[Глава шестнадцатая Впоследствии] Энн отвернулась, будто я смеюсь над ней.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] — Самый лучший, приятель.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] — А как насчет того, что ты мне раньше говорила?

[Глава шестнадцатая Впоследствии] — Это предназначалось для твоих ушей. Я говорила не о себе. Меня там не было.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] — Как ты себя чувствуешь?

[Глава шестнадцатая Впоследствии] Глядя на меня, Энн из сумочки достала книжечку спичек и зажгла одну. Она держала горевшую спичку под ладонью, поджаривая ее.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] — Вот как я себя чувствую, — ответила она и задула спичку.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] — Прошло так много времени.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] — Я никогда не оглядываюсь на прошлое.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] — Что ж… конечно.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] Что я мог сказать? Я снова протянул к ней руку, и на этот раз она не остановила меня. Я обнял ее и нашел под жакетом одну грудь. Сосок тут же затвердел.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] — Что произошло… я имею в виду ту операцию? — спросил я.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] — Все осталось при мне, если ты имеешь в виду мужские достоинства.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] Я ничего не мог придумать в ответ, кроме как неубедительное:

[Глава шестнадцатая Впоследствии] — Мне не хочется слышать об этом.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] При этих словах Энн обрадовалась.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] — В чем дело? Боишься взглянуть на женскую прелесть двадцатого века? Посмотри.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] Сказав это, она подняла юбку и задвинула мою сопротивлявшуюся руку себе между ног. Я отдернул руку и отодвинулся от нее на одно сиденье.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] — Энн, прекрати. Сними эту маску.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] — Ты рехнулся. Ты всегда таким был. Если ты не знаешь, что случилось, я не могу тебе сказать… по крайней мере, не сейчас.

[Глава шестнадцатая Впоследствии] Больше она ничего не добавила.

FB2Library.Elements.ImageItem

[Постскриптум] Во время написания «Злых компаньонов» мне было двадцать пять лет, я жил в нижнем Ист-Сайде Манхэттена и считал, что многое повидал. Я видел, как умирают от холода и огня, от иголки и ножа. Сексуальная революция воздвигала баррикады. Мрачная, непристойная Вьетнамская война вошла в каждый дом, а происходившие ежемесячно убийства меняли направление американской политики.

[Постскриптум] Взявшись за «Злых компаньонов», я хотел создать произведение литературного воображения, в котором бы кипел через край гнев молодого писателя, не нашедшего место в американском обществе середины 1960-х годов. Я хотел схватить читателей за шиворот и встряхнуть их так, чтобы они по-новому взглянули на происходящее. Я хотел до смерти напугать их.

[Постскриптум] Думаю, мне это удалось. (Возможно, это превзошло все ожидания, ибо роман издается уже двадцать четыре года.) В первом издании 1968 года «Злые компаньоны» привлекли внимание проницательных писателей и читателей, которые поняли, почему и с какой подрывной целью в книге с таким вызовом используются непристойности. Я написал крутой oevre noire [3] , в котором нарушены табу. Как писал Александр Трокчи, «непристойность иногда является формой непорочности… В некоторых ситуациях нечестным становится тот современный писатель, который избегает непристойного».

[Постскриптум] Поскольку я решил написать «Злых компаньонов» от первого лица, многие наивно посчитали эту книгу автобиографической. Это так лишь в том смысле, что любая выстраданная сердцем книга представляет собой страстную запись развития души. Книга, подобная этой, также является наслоением литературных влияний, многие из которых незнакомы американцам: Сад, Лотреамон, Рембо, Малапарт, Селин, Джим Томпсон и комиксы ужасов 1950-х годов.

[Постскриптум] Я был преисполнен честолюбия, когда сел за пишущую машинку, но не собирался писать роман, который начнут изучать в университетах или внесут в списки бестселлеров. Прежде всего я хотел создать роман, равнозначный моему гневу, и ничего не скрывать. Я хотел поведать искренним голосом о том, что словами не говорят.

[Постскриптум] В «Злых компаньонах» я имел в виду то, что писал. С тех пор мое мнение не изменилось.

[Постскриптум] Майкл Перкинс

[Постскриптум] Август 1992 г.

FB2Library.Elements.ImageItem

Эта книга стала «золотой КЛАССИКОЙ» МИРОВОЙ ЭРОТИЧЕСКОЙ ПРОЗЫ. Ее называют ШЕДЕВРОМ… Она погружает в странный, ЗАПРЕТНЫЙ мир боли и НАСЛАЖДЕНИЯ, покорности и ВЛАСТИ, темной ЧУВСТВЕННОСТИ — и немыслимых высот ФИЗИЧЕСКОЙ ПЛОТСКОЙ СТРАСТИ!.. Желание — без предела. Жажда — БЕЗ ГРАНИЦ!

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Содержание