— Расскажи мне поподробнее о Кингсли, — обратился Хоар к Янусу Джаггери двумя днями позже.

Они грелись на солнышке в заднем дворике «Виноградной грозди». Скамейка стояла вдали от ушей других посетителей мистера Гринлифа, а окружавшие ее деревья были усыпаны цветами, ароматы которых заглушали вонь гниющих кухонных отходов. Неподалеку юная Дженни устраивала «чаепитие» для себя и трех существ, которых ее папаша довольно ловко сплел из соломинок, чтобы они составили ей компанию.         

 — Да мне и сказать-то нечего, мистер ‘Оар. Он всегда был пронырливым парнем со своими подношениями тем, которых он считал полезными для своей карьеры. Он мог лизать задницы нужным людям, а уж каким мотом был… И откуда только деньги у него были, а? Всем на флоте было известно, что он стремился пробиться в джентри, но на том, чем мы торговали, много не заработаешь. И еще: он любил угрожать. А главная причина, по которой я покинул флот — это угрозы и запугивание.

— Чем еще ты ему помогал? — спросил Хоар.

— Ну, — неохотно ответил Джаггери, — иногда я помогал ему раздобыть что-нибудь из роскошных товаров с другого берега Ла-Манша — типа, отрез шелка для одной из его девок. Еще было бренди. Много. В анкерках. Он сам их принимал, лично, не позволял мне и дотронуться к ним… Ну, поначалу.

— И где же вы обтяпывали свои гнусные делишки?

— У меня есть приятель, ваша честь. Он служит ночным сторожем на складе Арроусмита — вы должны знать этого шипшандлера. Он разрешал нам пользоваться складом, но так, чтобы мы ничего не прихватили с самого склада. Да и товар наш занимал немного места.

— Много или мало, но ты прекрасно знаешь, что это нелегальное распоряжение собственностью его величества. Если тебя поймают на этом, то свистнуть не успеешь, как загремишь в Ботани-бей. И что тогда случится с твоей маленькой Дженни?

При этих словах Джаггери невольно окинул взглядом небольшой дворик. Дженни нигде не было.

Из-за стены позади их скамейки донесся визг. Бесшумно, как кот, Хоар бросился к двери, ведущей на кухню, и распахнул ее. Изнутри послышался вопль боли, грохот падающей посуды и топот ног убегающего человека. Хоар рванулся в дверной проем, чуть не сбив с ног малышку Дженни, которая, в свою очередь, хотела выбежать наружу.

— Я укусила его, па! — пронзительно кричала она. — Я укусила! — На бледном лице ребенка ярко блестели черные глаза.

На фоне дальней двери, ведущей в бар, на долю секунды появился темный силуэт. Снова послышался грохот, за которым последовал яростный рев Гринлифа. Хоар пересек бар и выглянул в парадную дверь. По мощеному булыжником проходу бежал мужчина, продираясь сквозь толпу как вспугнутый заяц сквозь густые заросли. Предмет, который он держал одной рукой, зацепился за столбик навеса. Мужчина бросил его и продолжил бегство. Хоар подобрал предмет. Это была гибкая труба конической формы, точь-в-точь как та, которую демонстрировал доктор Грейвз тем вечером в Веймуте.

Начали складываться следующие разрозненные кусочки головоломки: интерес, который проявлял Морроу к этой трубе; шифрованные записки в корреспонденции Кингсли и подобная запись, набросанная миссис Грейвз по памяти; происхождение Морроу; удивительно знакомый акцент тех говорящих по-французски людей, которые напали на него и избили несколько дней назад; только что сделанное Янусом Джаггери признание об анкерках с «бренди». Сопоставленные первый раз вместе, эти факты сплавились в твердую уверенность: человеком, стоящим за всей этой загадочной историей, был Эдвард Морроу.

Хоар прекратил преследование. В свои сорок три года он не имел никаких шансов догнать человека, который его подслушивал. Более того, он почувствовал намного лучшую возможность — опередить беглеца в его стремлении доложить о произошедшем своему хозяину. Если он хотел добиться исполнения этой возможности, не следовало терять ни минуты.

Но как? Было похоже, что беглец направлялся в гавань. Это предполагало, что он попытается бежать морем. Однако вполне возможно, что это ложный след, а сам он изменит путь и доберется до заранее выбранного места, где его ожидает лошадь.

Хоара раздирали сомнения. Следует ли вести преследование по суше? Он не мог сказать точно, сколько времени понадобится группе всадников, чтобы преодолеть расстояние в восемьдесят миль от Портсмута до Веймута. Он сомневался, что куча всадников будут иметь возможность менять верховых лошадей так, как это делают одиночные посыльные или регулярные кареты. К тому же он предполагал, что те не захотят передвигаться ночью. Так что быстрее двух дней у них не получится. К этому времени беглец — который не будет терять ни минуты, кроме как на смену лошадей — давно уже доберется до Веймута и предупредит Морроу. Преследование по суше обречено на неуспех.

Нет, единственный шанс успеть вовремя — это путь морем. При дующем сейчас северном ветре «Непостижимая» могла покрыть это расстояние меньше чем за день, но тогда она прибудет с небольшими силами. Учитывая свои отношения с Томасом Фробишером, Хоар вряд ли сможет набрать подкрепление в Веймуте или его окрестностях. А чтобы яхта сохранила ходкость, ему следует взять с собой не более двух человек. Значит, это должны быть лучшие бойцы, сказал себе Хоар. Он поспешил в штаб адмирала, чтобы подобрать себе команду.

 Уже направляясь к месту стоянки «Непостижимой» с двумя опытными, выглядевшими толковыми матросами, Хоар решил сначала осмотреть гавань с возвышенного места на Коммон-Харде — вдруг среди оживленного движения в портовых водах он сможет обнаружить беглеца. Дав знак матросам обождать, он позаимствовал зрительную трубу у пожилого джентльмена, похожего на отставного флотского офицера. С ее помощью он стал осматривать все небольшие плавсредства, которые выходили из гавани на юг в сторону пролива Солент.

— Глянь-ка, Сирил! — раздался рядом женский голос. — Посмотри, как наш славный защитник отечества орлиным взором ищет врагов его величества, чтобы разгромить их наголо!

Хоар не смог удержаться и взглянул в сторону голоса. Он увидел просто одетую женщину примерно его возраста, обращавшуюся к ребенку лет шести. Заметив, что привлекла к себе внимание, она жеманно улыбнулась и пошла прочь, оглядываясь по-вдовьи назад. Хоар продолжил свой поиск.

В южной половине горизонта, почти исчезая за Госпортом, стройная шхуна как раз ставила бом-кливер. Для рыбака она выглядела слишком лощеной, да и ее наклонные мачты говорили сами за себя. Кроме того,ни один рыбак не побеспокоился бы поднятием такого носового платка как бом-кливер. Хоар узнал ее: это была яхта, на которую показывал Морроу со своего крыльца — яхта «Мари-Клер».

Хоар с громким стуком сложил зрительную трубу и вернул ее ошарашенному владельцу с неискренне извиняющейся улыбкой. Кивнув спутникам, он почти бегом направился в сторону верфи. К тому времени, когда он взойдет на палубу «Непостижимой», «Мари-Клер» будет опережать его минут на тридцать. Ветер бакштаг для шхуны является самым благоприятным. Тем не менее, думал Хоар, тяжело дыша на бегу, до Веймута свыше девяноста миль, и при спокойном море и умеренном бризе «Непостижимая» имела хорошие шансы. Морроу — а точнее, его яхта — дождалась, наконец, их состязания. Но нельзя было терять ни секунды.

Хоар предусматривал возможность взятия на борт военных моряков, поэтому такелаж был уложен в соответствии с издавна заведенными флотскими порядками. Так что любой толковый моряк вмиг бы разобрался со всеми концами без всякой заминки. Его пара матросов вели себя так, как будто пробыли целый месяц на борту яхты. За несколько минут с помощью берегового сторожа Гилфорда все швартовы были отданы, выбраны и уложены. Высокий треугольный грот «Непостижимой» заставил их призадуматься на мгновенье, но так как простое парусное вооружение яхты могло быть понятным и восьмилетнему пацану, они мигом разобрались, и суденышко быстро оказалось на ходу, бойко разрезая форштевнем волну, как бы показывая свою полную уверенность в исходе парусной гонки.

К тому времени, когда «Непостижимая» вошла в пролив Солент, «Мари-Клер» уже лежала на курсе к Каусу. Хоар видел, как она повернула влево, обтянула шкоты, и слегка уменьшила крен. Их разделяло добрых три мили. Такой курс относительно ветра для шхуны был идеальный, и их ждала долгая погоня без смены курса, если, конечно, ветер не зайдет на вест — что было бы мало вероятно.

Хоар исподволь осмотрел свою сборную команду. Хотя один из них и был краснощеким, а другой — черномазым, оба они были сделаны из одного и того же человеческого материала: крепкие, с мозолистыми руками и одинаковыми косичками, в чистых нательных рубахах. Свои тяжелые башмаки они скинули сразу же, только вступив на палубу яхты, показав сильные, словно приспособленные для хватания ступни, такие же мозолистые, как и их руки. Закончив несложную постановку двух парусов, они тут же принялись наводить порядок на безупречно чистой палубе «Непостижимой». Хоар жестом подозвал их к себе на корму.

— Меня зовут Хоар, — прошептал он. — Не вздумайте посмеиваться, парни. Я известен тем, что стираю улыбку с лица, зачастую со всей остальной частью головы. — Он улыбнулся, показывая, что не вполне серьезен, и оба матроса заметно расслабились. — Мое суденышко слишком мало для соблюдения всех формальностей, так что, парни, чувствуйте себя как дома. Я не могу говорить громко, так что смотрите одним глазом на меня, а другим на «Непостижимую».

Он остановился перевести дыхание, затем продолжил:

— И одним глазом следите за той шикарной шхуной, что впереди нас. Мне надо захватить ее, если получится, или затопить. На ней трое французов, а может и больше. Я подозреваю, что они из тех, что взрывали корабли его величества. Во всяком случае, так думаю я, и так думает адмирал. А больше вам и не надо ничего знать. Но я все же расскажу вам еще кое-что. Отнеситесь с терпением к тому, что мне придется прерываться, чтобы промочить горло.

После этого Хоар рассказал им о своих подозрениях. Закончив с тем, как он обнаружил в последний раз слуховое устройство, он принялся опрашивать матросов:

— А теперь представьтесь, и расскажите о себе.

— Меня зовут Боулд, сэр, — отозвался негр. — Старшина разъездного катера сэра Джорджа. Дерзость — мое имя, хватка — моя натура. Ха, ха, ха. А этого остроумного парня зовут Стоун, его только что назначили ко мне загребным. И мы знаем, кто вы. Вы тот джентльмен, который разыскал всех мичманов с «Амазонки».

— Так точно, зэр, — подтвердил Стоун. — Еще вы вытащили меня из воды, зэр, после взрыва на «Вантидже», за что я вам премного благодарен, зэр.

— А теперь скажите, кого из вас назначить здесь штурманом, а кого констапелем?

— Сэр, Стоун командовал карронадой на «Вантидже».

— В таком случае, Боулд — ты штурман, а Стоун — констапель. По очереди сядьте за румпель, чтобы привыкнуть к повадкам яхты. Следовало бы дать вам поманеврировать, но у нас нет времени — мы не должны упустить «Мари-Клер».

Когда Стоун встал из-за румпеля, Хоар оставил Боулда управлять «Непостижимой», а сам повел вниз «констапеля». Он хотел привести в порядок свое странное вооружение.

— Первым делом, Стоун, — сказал Хоар, — вынь заряды из всех видов оружия. Они, должно быть, промокли, когда недавно внутрь поступила вода. Осмотри и заряди все, что есть, из этого бочонка.

Стоун закатал рукава и принялся за работу. Хоар вернулся на палубу.  

 Спустя некоторое время в просвете люка показалась голова Стоуна. В руках он держал бочонок с порохом.

— Ничего хорошего, зэр. Порох промок.

— Полностью промок? — с тревогой в голосе прошептал Хоар.

— До последнего зернышка, зэр. Все двадцать фунтов. Посмотрите, этот комок из самой середины бочонка.

— Пистолеты? Вертлюжка? — жалобно спросил Хоар. — Арбалет?

— Про арбалет не знаю, зэр. Никогда их прежде не видел. А в другом оружии — как вы и сказали, все подмочено.

— Гранаты?

— Не могу сказать, зэр. Там все закрытое, сами знаете. Но вот запалы…

Голова в люке исчезла, и Хоар услышал, как Стоун роется в оружейке.

— Ничего хорошего, зэр. Все запалы подмочены, — донеслось, наконец, снизу.

Хоар был готов биться головой о мачту. Когда он привел полузатопленную яхту домой, он первым делом осушил ее, а затем пополнил припасы и заменил такелаж — и стоячий, и бегучий; для камбузной печки он заменил уголь и растопку. В отношении бочонка с крупнозернистым порохом и фляжки с запальным порохом он был полностью уверен в их герметичности. Он не проверил. Он оказался неспособным держать порох сухим. Без огнестрельного оружия как можно взять «Мари Клер» на абордаж? Об этом не может быть и речи. У нее на борту было по меньшей мере столько же людей, как и у него, и они наверняка неплохо вооружены — по крайней мере, пистолетами.

Какое-то время Хоар обдумывал мысль прекратить погоню и вернуться в Портсмут, чтобы лучше подготовиться и снова возобновить. Он посмотрел на шедшую впереди шхуну. Если на ее борту находятся только подручные Морроу, он хотел бы схватить хоть одного. Если сам Морроу на борту — тем лучше.   

По почтительному тону одного из двух вторгшихся на его яхту той туманной ночью Хоар был уверен, что вторым был сам Морроу. Так что за ним был должок. Хоар перестал думать о повороте назад.

Он видел, что «Мари Клер» обошла Каус на приличном расстоянии, чтобы избежать гряды подводных рифов, лежащих мористее городка. Паруса «Мари-Клер» сверкали на утреннем солнце до тех пор, пока не скрылись за небольшим мысом, на котором стоял Каус. Она не стала сворачивать на юг, в эстуарий Ньюпорта. Следовательно, скорее всего она ляжет на прямой курс, ведущий в Веймут.

Это значило, что Морроу — или тот, кто управлял сейчас шхуной — знал местные воды. Сам он мог поднять выдвижной киль и пройти над рифами: только что наступила полная вода. Хотя без киля увеличится боковой снос, но в расстоянии получится выигрыш.

Пройдя над рифами, они снова увидели «Мари-Клер». Шхуна шла курсом на Нидлс, заметно меньше кренясь под слабым и переменным ветром. Она подняла еще и гафельные топсели. Это ей мало поможет, подумал Хоар: его единственный грот был выше грота шхуны на добрых пару футов.

Морроу мог быть предателем, но, тем не менее, яхту он выбирал как эксперт. Под всеми парусами, сверкающими под полуденным солнцем, с радугой, появляющейся в ореоле брызг над ее длинным бушпритом, «Мари-Клер» была прекрасна. Так как ветер, наконец, установился, то ожидалась гонка на прямом курсе до траверза мыса Дарлстон-Хед, затем до мыса Сент-Олбанс-Хед, а от него прямо к бухте Веймут-бей. Маловероятно, что, даже и без Морроу, экипаж «француза» совершит такую ошибку, которая позволит челюстям «Непостижимой» вцепиться в «Мари-Клер». Да и в любом случае, к стыду Хоара, эти челюсти оказались беззубыми.

— Думаю, мы их настигаем, сэр, — произнес Боулд из-за спины. — Я могу различить их команду — некоторых, по крайней мере.

Хоар в подзорную трубу насчитал, вроде, четверых. Он передал трубу Боулду для уточнения.

— Выглядит, что их четверо, сэр, — подтвердил Боулд. — И мы догоняем их медленно, но верно, как я уже сказал. Эта ваша безумная оснастка…

— Все равно, — ответил Хоар, — будет уже совсем темно, когда мы сблизимся. К тому же нас только трое. Проверим, верно ли говорят, что настоящий британский матрос высечет троих лягушатников.

— Ха, ха, ха, — отозвался Боулд.

Его товарищ оказался более общительным:

— Большинство моих приятелей погибли на «Вантидже». Коли прикажете, я не прочь отплатить этим гомикам за них.

— Что ж, отлично, — подвел итог Хоар, — так и поступим.

Когда «Мари-Клер» проходила Нидлс, на мгновенье показав свой силуэт на фоне заходящего светила, Хоар со своей командой выяснил, что они подошли на расстояние пистолетного выстрела. Пуля ударилась о мачту, чуть выше игрушечных релингов «Непостижимой», не причинив никакого вреда, упала на палубу и скатилась в шпигат. Хоар предложил своим людям укрыться за узкой рубкой.

— Может, у них немного боеприпасов, зэр, как вы думаете? — спросил Стоун. — Может, разозлим их как следует, и они все истратят до того, как сблизимся вплотную.

Произнеся это, Стоун поднялся на ноги, замахал шляпой и издал громкий вопль. Раздался выстрел, шляпу вырвало из его рук, и он присоединился к приятелю за рубкой.

— Ха, ха, ха, — только и произнес рядом с ним Боулд.

Хоар не знал, на кого жаловаться — на судьбу или на самого себя. Фут за футом «Непостижимая» медленно приближалась к «Мари-Клер»,  а он оказался безоружным. Силуэт преследуемой шхуны четко вырисовывался на фоне заходящего солнца. Ее корма была достаточно просторна, чтобы четверо мужчин могли расположиться рядом друг с другом вдоль гакаборта, ведя постоянный беспокоящий огонь. Пятый стоял смело, не прячась, у руля. Противник, должно быть, догадался, что, коль скоро с «Непостижимой» не отвечают, у преследователей нет огнестрельного оружия.

Стуки пуль о корпус и хлопки при пробивании пулями парусов звучали постоянно. По мере уменьшения расстояния между судами стуки становились все жестче. Хоар со своей командой укрывался за палубной рубкой.

Медленно, медленно солнце добралось до горизонта. Также медленно оно начало тонуть в нем. Наконец, испустив довольно редкий зеленый луч, оно исчезло. Ветер почти стих, только время от времени поднимал мелкую рябь на поверхности воды. Оба суденышка почти застыли на слегка заметной зыби, разворачиваясь из-за потери управляемости. Всплеск — пуля ударила в воду и окатила Боулда брызгами. Стук — другая вонзилась в носовую часть палубной рубки. Звон — попадание в веретено якоря. Сейчас бы, подумал Хоар, пригодилась праща Элеоноры Грейвз, та уже бы положила всех на «Мари-Клер». Но пращи не было. А если бы и была, он не смог бы ею воспользоваться.

Французы, должно быть, истратили свыше сотни зарядов в этой бесполезной стрелковой практике. Наверняка, как предположил Стоун несколькими часами прежде, скоро появится нехватка боеприпасов.

Очевидно, французский шкипер пришел к такому же заключению.

— Прекратите стрельбу, Фортье, — раздался над водой спокойный голос, говорящий по-французски. — Все это время вы стреляли в белый свет как в копеечку.

Хоар сразу же узнал этот голос. Эдвард Морроу был на борту, командуя своей яхтой.

— Дайте мне ваш пистолет. Будете заряжать для всех остальных, — добавил Морроу. Другой француз что-то проскулил.

Время шло, тянулись бесконечные минуты, в течение которых расстояние между двумя судами почти не уменьшалось. Если мы не поймаем их вскоре, подумал Хоар, мы потеряем их в темноте.

— Придется грести, — прошептал он.

Стоун побледнел при мысли о гребле под огнем неприятеля; Хоар подозревал, что и Боулд также, хотя тут он не мог быть полностью уверен, учитывая растущие сумерки и естественный цвет лица старшины.

— Как скажете, сэр, — ответил Боулд. — Хотя все шансы за то, что вы потеряете одного из нас. А это половина абордажной партии.

Хоар немного помолчал. Наконец он сказал:

— Вот что мы сделаем.

Хоар и Стоун нырнули вниз претворять в жизнь план Хоара, оставив Боулда за румпелем в растущих сумерках.

Снизу послышался какой-то шум и треск. Спустя несколько секунд два плотника-любителя проломились сквозь тонкую обшивку корпуса яхты. Сквозь временные отверстия просунулись лопасти весел. Хоар скинул форменный сюртук и аккуратно сложил его на койке. Два плотника превратились в галерных рабов и принялись грести.

С наступлением сумерек стрельба с «Мари-Клер» прекратилась, но с началом движения возобновилась, и вспышки от выстрелов стали отражаться в парусах «Непостижимой» — так близко они уже были.

— Мистер ‘Оар хочет знать: появилась кильватерная струя? — промычал снизу Стоун.

— Передай ему «так точно», Джейкоб, — ответил вполголоса Боулд. — Верных пол-узла. Француз разворачивается как на шпринге.

Через минуту:

— Они достают свои весла, сэр.

— Мистер ‘Оар говорит, что в любом случае они не могут одновременно грести и стрелять, — ответил Стоун.

Более высокая мачта «Непостижимой» уловила верхней частью движение воздушного потока.

— Она снова слушается руля, сэр, — доложил Боулд.

— Хорошо. Держи пару румбов на ветер от шхуны, и мы спустимся вплотную, как только окажемся на траверзе… Теперь одерживай!.. Так держать!

Весла подняли из воды и втянули внутрь через импровизированные порты. Хоар выглянул из сходного люка и прополз к рубке, стараясь держаться незаметно. Затем он обернулся, вытащил из люка весло и протянул его Боулду. Тот закрепил румпель, вставил весло в кормовую уключину и стал галанить, медленно, но мощно. «Мари-Клер» на веслах почти не продвигалась вперед. Ее водоизмещение раза в два превосходило водоизмещение «Непостижимой», так что это было неудивительно.

Хоар склонился над люком и прошептал так громко, как смог:

— Стоун, поднеси арбалет и болты.

— Болты, зэр?

— Это такие стрелы, Стоун. Они лежат рядом с арбалетом.

Слышно было, как Стоун рылся внизу.

— Нашел, зэр, — протянул Стоун оружие и поднялся наверх мощным рывком, игнорируя ступени трапа. И сказал, обращаясь к Боулду: — Красавчик, это ты должен был грести, а не мистер ‘Оар.

— Я делал то, что мне приказал офицер, Джейкоб.

— Ты просто ленивая задница, вот ты кто, — ответил Стоун. Он вытащил снизу дрек и стал привязывать к нему штерт в качестве дректова.

Под редким, но постоянным беспокоящим огнем Хоар и его команда зачернили лица и кисти рук сажей из яхтенной печурки. Держа в руках взведенный арбалет и волоча за собой мешок с болтами, Хоар пополз на бак под прикрытием сумерек и невысокого фальшборта.

Он приобрел арбалет год назад, когда ему случилось остановиться в постоялом дворе рядом с развалинами замка Корф-Кастл. Возраст этого оружия исчислялся столетиями. Хотя покупка совершилась по минутной прихоти, он решил опробовать его в действии. Он нашел удобный луг неподалеку от Портсмута, где мог, по крайней мере, собрать расстрелянные болты.

Хоар сразу убедился, что арбалет находится в рабочем состоянии. В действительности, это было на удивление мощное оружие. Попав первым выстрелом в «молоко», второй болт он всадил со ста ярдов  в ствол дерева так глубоко, что не смог его вытащить. Ему бы не хотелось стоять даже закованным в железо латником против такой штучки, и он вполне понял, почему арбалеты были запрещены как рыцарями, так и церковью.

Он также выяснил, что заряжать арбалет приходится долго — дольше, чем его кентуккийское ружье, которое, в свою очередь, заряжалось в два раза дольше, чем один из его пистолетов или гладкоствольный мушкет. Чтобы взвести арбалет, надо было встать прямо, наступить ногой в своего рода стремя на конце желоба, наклониться и потянуть на себя стальной рычаг. Представив себя проделывающим все это пусть даже под спорадическим огнем с «Мари-Клер», он содрогнулся. Да и точность его стрельбы будет под большим вопросом.

Прячась за кливером «Непостижимой», Хоар приложил свое неуклюжее оружие к плечу, убедившись, что ему не мешает фор-штаг. К этому времени преследуемая шхуна находилась меньше чем в сотне ярдов от «Непостижимой», на несколько румбов слева по носу. Хоар приказал Боулду подойти к ней с наветра, для того, чтобы обезветрить ее своим большим гротом. Он навел арбалет и ждал появления какой-нибудь цели.

Ему не пришлось долго ждать. Молчание преследователей к этому времени твердо убедило французов в отсутствии огнестрельного оружия на «Непостижимой» — как оно, впрочем, и было на самом деле. Теперь они были достаточно близко друг к другу, чтобы суметь различить людей даже в наступивших сумерках. Хоар мог видеть, что врагов никак не меньше пяти человек. Любая попытка абордажа — не взирая на отчаянную храбрость и невероятную удачу — была обречена. Так же, как и сам Барт Хоар.

Двое из экипажа «Мари-Клер» стояли у гакаборта: один заряжал пистолеты, а другой искал цель. Хоар тщательно прицелился, задержал дыхание и нажал на непривычный длинный спусковой крючок арбалета.

Резкий негромкий щелчок, отдача в плечо — и его противник издал каркающий крик, схватился за ногу и повалился на рулевого, сбивая того с ног. «Мари-Клер» грациозно дрейфовала при почти полном отсутствии ветра, поперек носа «Непостижимой» так, что, будь она вооружена пушками, могла бы дать смертоносный продольный залп.

 Пора, крикнул сам себе Хоар. Он издал громкий протяжный свист, и, повинуясь ему, Стоун бросился вперед и встал рядом с Хоаром. Он раскрутил дрек так, как бросал бы ручной лот — или как пращу, мелькнуло в голове Хоара. Вся тройка приготовилась к толчку, схватившись за ванты или фальшборт.

Стоун промахнулся. Вместо того, чтобы сцепиться с такелажем «Мари-Клер», дрек впился в одежду второго француза, который задергался, как подсеченный крючком лосось. Стоун потянул дректов на себя. Зацепленный дреком тип попытался ухватиться за ванты, но промахнулся и упал в воду. Дрек Стоуна оторвался от него.

«Непостижимая» ударила «Мари-Клер» форштевнем чуть позади вант грот-мачты. Ее бушприт прошел под грота-гиком шхуны, завязнув в такелаже. «Мари-Клер» сильно накренилась, внутри что-то сорвалось с мест — возможно, с надеждой подумал Хоар, это был лучший фарфоровый набор Морроу. Захваченная инерцией шхуны, «Непостижимая» начала разворачиваться и прижиматься своим бортом к борту «Мари-Клер», сдавливая попавшего между двумя корпусами человека, как пресс сдавливает зерна кукурузы. Тот пронзительно завизжал, задергал поднятой в конвульсии рукой и исчез в волнах.

Удар по корпусу «Мари-Клер», должно быть, застал врасплох одного из бойцов противника — он упал за борт, но с противоположной стороны. Оставшиеся два были более ловкими и устояли на ногах. Один из них рубанул топором по фор-штагу «Непостижимой», освобождая свой такелаж, перепутавшийся с такелажем яхты. Она, покачнувшись, стала расходиться со шхуной. Хоар потерял равновесие и ухватился сначала одной, а потом двумя руками за ванты француза. Палуба яхты, его первого и единственного командования, ушла из-под его ног.

Сзади падающий кливер «Непостижимой» накрыл собой Боулда и Стоуна. Хоар повис на чужих вантах, понимая, что оба суденышка удаляются друг от друга.

К тому моменту, когда матросы «Непостижимой» выбрались из-под складок упавшего на них паруса, «Мари-Клер» уже находилась примерно в кабельтове от них и постепенно удалялась в сторону Веймута. Ей уже ничто не мешало свободно следовать домой.

Хоар недолго висел, зацепившись за ванты. Люди Морроу втянули его на борт и потащили на крошечный квартердек, где стоял их хозяин.