Бартоломей Хоар и Элеонора Грейвс впервые встретились на восточном берегу полуострова Портленд-Билл, над парой лежащих на земле тел. Это случилось сумрачным днем в середине июня 1805 года — года Трафальгарской битвы.

За неделю до этого водоналивной лихтер, снабжавший водой блокирующие Брест корабли, вернулся в порт с баркасом «Сципиона». 74-пушечный линейный корабль «Сципион» вышел из Плимута пять недель тому назад для несения службы по блокаде Бреста, и с тех пор о нем ничего не было слышно. Баркас был пустой, залитый водой, местами обуглившийся и сильно помятый. «Сципион» выходил в мореходном состоянии, полностью укомплектованный экипажем, и в районе его плавания плохой погоды не наблюдалось.

Состояние этого баркаса привлекло внимание Хоара. Кроме того, он в мае был ознакомлен с содержанием одного странного, добротно сделанного бочонка. Этот бочонок — небольшой, на десять галлонов, известный в виноторговле под названием «анкерок» — был подобран людьми из береговой охраны на сельской дороге неподалеку от Корфа. Возможно, от ночного каравана местных контрабандистов отбился пони, со спины которого свалился плохо закрепленный бочонок. Но гораздо больше его принадлежности кому бы то ни было правительство его величества ( и сам Хоар) заинтересовалось его содержимым — вместо обычного бренди в нем находились детали часовых механизмов.

В узких пазах между просмоленными клепками анкерка он обнаружил забившиеся туда частички мелкого серого песка и взял их образцы. Сам анкерок у Хоара изъяли и отправили, как он полагал, в Лондон. Когда же он сложил вместе два кусочка информации — содержимое анкерка и разрушенный баркас, — то представил свои соображения адмиралу сэру Джорджу Хардкастлу, командующему военно-морской базой в Портсмуте. Спустя час Хоар отправился в утомительное четырнадцатичасовое плавание на своей крошечной яхте — пинасе «Непостижимая», захватив с собой образцы песка.

Ночью он прибыл в Лайм-Регис и провел большую часть дня в разговорах со старым Ричардом Ди, стараясь выяснить, в каком месте бочонок был переправлен на берег. Старина Ди, как узнал Хоар с год назад, продал свое суденышко и рыбацкие снасти из-за усиливавшегося ревматизма и поселился на заброшенной барже в окрестностях Лайма. Он заявлял, что по горсти песка может определить место, откуда он взят — при условии, что это место находится на побережье между мысом Лендс-Энд и Дувром.

Хоару нелегко было понять старину Ди. Для его уха дорсетский диалект не содержал ничего кроме звуков «з» и «с». Этот человек звучал как гигантская допотопная пчела. Более того, так как голосовые связки Хоара в битве «Славное Первое Июня» были повреждены вражеской пулей, а старина Ди был весьма глуховат, то слабый голос Хоара был совершенно бесполезен.

Значит, для общения надо было найти переводчика. Юная Мэри, внучка старика, имела кое-какое образование; она могла выслушать шепот Хоара, транслировать его дедушке и перевести его жужжащие ответы. Хоар был ею доволен, хотя и ее, не столь заметный, акцент он порой улавливал с трудом.

Начал он с тестирования разрекламированного умения, используя образцы песка в аптекарских пузырьках, взятые из известных ему мест. Старик с честью справился с заданием. Хоар даже попытался поставить ловушку старине Ди, смешав песок, взятый из разных мест: один, совершенно белый, он взял на месте высадки Вильгельма-Завоевателя подле Певенси, и другой, кроваво-красный, он взял во время недавнего перехода из Корнуолла у подножия утеса в Гунхилли-Даунс. Ди всмотрелся в розоватую смесь, покатал ее между большим и указательным пальцами, понюхал и хихикнул.

— Дедушка сказал: «Дикона Ди так легко не обманешь, сэр».

Когда спец по песку точно определил места, из которых были взяты обе пробы, Хоар вынужден был признать свою никчемную хитрость. В качестве епитимьи он выставил старому рыбаку вторую пинту перед тем, как представить тому образец, который он действительно хотел идентифицировать.

— Базз. Ооо. Зазз.

— Он говорит: «Вы хотите сказать, что подобрали это по пути после Веймута, сэр», — перевела девушка. — «Но это не так. Этот песок походит с восточного берега полуострова Портленд-Билл. С его середины, где течение поворачивает в сторону берега», сказал он.

На этот раз Хоар полностью поверил старине Ди. Дав чаевые юной Мэри и поставив старику третью пинту, Хоар погрузил свое долговязое тело на борт «Непостижимой» и отвалил от каменного пирса Лайма.

В этот день западный ветер был сырой и холодный не по сезону. Смесь дождевых капель и брызг морской воды жалила лицо Хоара. Перед тем, как вернуться во внутреннюю гавань Портсмута, он решил взять образец песка с места, которое указал Ди, и самому убедиться в его идентичности своему образцу. Кроме того, он думал посмотреть на месте, нет ли там каких-нибудь других выброшенных приливом вещей.

Подойдя достаточно близко к выбранному месту, он перебрался на бак пинаса и опустил якорь на глубину, несколько превышающую осадку, в качестве своеобразного лота. Хотя прилив и был на подъеме, ему не хотелось задеть своим нежным днищем округлые камни, которые выступали из песка как черные сточенные зубы.

Именно тут Хоар впервые увидел Элеонору Грейвз — невысокую женщину в коричневой одежде с развевающимися под порывами мокрого ветра каштановыми волосами. Она поднялась из-за лежавшего на берегу перевернутого яла, в то время как двое разбойничьего вида мужчин с длинными дубинками приближались вдоль берега с явно недобрыми намерениями. До них было футов пятьдесят, что от женщины, что от Хоара, и он хорошо слышал их возбужденные голоса.

Заложив в рот два пальца, Хоар издал оглушительный свист. Нападавшие остановились. Затем они увидели, что им противостоит только единственный мужчина. Тогда один развернулся и двинулся в сторону Хоара, ожидая его высадки, а другой возобновил свое продвижение.

Женщина отпрянула. В левой руке ее появилась праща — праща! Она раскачала это древнее оружие таким же манером, как лотовые на русленях раскачивают лот, и метнула камень в надвигавшегося противника. Камень попал тому прямо в лоб; он упал, его ноги задергались как пара насаженных на острогу лососей.

Второй противник остановился. Это было его ошибкой, так как женщина сделала шаг в его сторону и метнула еще один камень. В этот раз она использовала правую руку и, должно быть, попала в нос или рот, так как разбойник прижал руки к лицу и издал сдавленный крик.

«Непостижимая» со слабым скрипом уткнулась в песок у ног лежавших мужчин. Хоар вытащил из гнезда румпель в качестве самодельной дубинки и спрыгнул на берег. Но в дубинке уже не было необходимости: эти двое были не в том состоянии, чтобы оказывать сопротивление.

— Давид-Голиаф: два-ноль, — прошептал сам себе Хоар и зашагал по галечному пляжу к женщине в коричневом.

Та отрезала кусок шкимушгара от бухточки, спрятанной где-то под ее одеждой, и принялась связывать первого противника. Выражение холодной ярости на ее лице сменилось на дружелюбное при виде форменного мундира Хоара, и она завершила работу аккуратным узлом за спиной поверженного.

— Рада встретить вас, сэр, — произнесла она, и отрезала другой кусок шкимушгара. — Не возражаете?.. — Она протянула ему отрезок линя.

Из-за шума прибоя женщина не смогла бы услышать его шепот, поэтому Хоар просто кивнул и повернулся связать второго разбойника.

— Я у вас в долгу, сэр, — сказала она ясным контральто, — за стремление помочь мне, хотя и справилась с ними сама. С кем имею честь, позвольте спросить?

Даже выпрямившись, она была вынуждена задрать голову, чтобы взглянуть прямо в серые, хоть и выцветшие, глаза Хоара: в ней было немногим больше пяти футов роста, фигура коренастая, если не сказать полная. Карие пронзительные глаза, несколько седых прядей в растрепанных каштановых волосах. Она напомнила Хоару задорную куропатку.

Хоар сунул руку во внутренний карман мундира и вытащил несколько листов бумаги. Выбрав один, он с поклоном и извиняющимся видом протянул его женщине. Она прочла его вслух, достаточно громко, чтобы было слышно на фоне мягкого, пульсирующего ритма прибоя:

— «Позвольте представиться: Бартоломей Хоар, лейтенант королевского флота. Примите мое глубочайшее уважение. То, что я не разговариваю с вами, является не преднамеренной грубостью, а следствием невозможности говорить выше еле слышного шепота».

В отличие от многих незнакомцев, которые из-за немоты считали, что Хоар также и глух, женщина в коричневом не стала кричать или говорить с преувеличенной заботой, с которой глупцы разговаривают с детьми или инвалидами.

— Меня зовут Элеонора Грейвз, я жена доктора Саймона Грейвза из Веймута. Я уверена, что он присоединится к моей благодарности за то, что вы выступили в мою защиту против этих подлых негодяев.

Один из двух лежавших на песке — человек, которому она разбила нос — зашевелился и попытался сесть. Он наклонился вперед, насколько ему позволили путы. Алые капли падали на гальку между брючинами его штанов.

Если судить по поведению миссис Грейвз, она и Хоар танцевали котильон в Бате, а не стояли над двумя телами на сыром, холодном, как будто в сентябре,  пляже.

— Итак, сэр, что мы будем делать с этими бродягами?

Хоар вытащил навощенную табличку, вроде тех, что употребляли еще римляне, и написал: «Мой пинас — в Веймут?»  

— Превосходно, — ответила она.

Вдвоем они подтащили связанных пленников по гальке к «Непостижимой», подняли их хват-талями на борт и свалили в сторонке, позади сходного трапа. Хоар быстро обыскал их. Кроме жалких личных вещей, матросских ножей с ножнами, плотницких молотков и трех гиней, он нашел только дубинки и отрезок тонкого прочного линя. Дубинки Хоар выкинул за борт, молотки, ножи и отрезок линя реквизировал для судовых нужд, а гинеи вручил миссис Грейвз.

Не выказывая никакого беспокойства по поводу возможности намочить свою юбку, миссис Грейвз помогла Хоару столкнуть пинас в воду. Затем она приняла его руку, чтобы забраться на борт, и спустилась вниз. Хоар поставил паруса, вернул румпель на место и лег на курс вдоль берега, направляясь в Веймут. Путь до него был недалек.

 Его пассажирка молча сидела в крошечном кокпите, разглядывая его. Она, очевидно, осознала бесполезность разговора с незнакомцем, ответов которого она не могла услышать. В отличие от тех немногих женщин, которых знал Хоар, она чувствовала себя вполне комфортно и без болтовни. Но когда «Непостижимая» проходила траверз брекватера, миссис Грейвз спросила:

— Вы знакомы с этой гаванью, мистер Хоар?

Шум ветра и волн под прикрытием холмов и портовых строений стал гораздо тише, и Хоар решил, что его смогут услышать. Он вздернул подбородок и пожал плечами.

— Да, но не очень хорошо, — прошептал он. — Не откажусь от совета, данного знатоком местных условий.

—  Если вы не имеете намерения продолжать ваше путешествие сегодня — а я надеюсь, что нет, — то вы сможете остановиться на отдых в таверне «Миска килек». Вон там, левее того места, куда вы сейчас плывете, по эту сторону от церкви св. Ниниана. Видите, это вон тот шпиль.

Миссис Грейвз, возможно, была незнакома с морскими терминами — она употребила слово «плывете» как береговой житель, а не слово «держите», подобающее истинному моряку, — но ее указания были вполне ясны, и Хоар немного подправил курс.

— Вы не подержите румпель, пока я уберу паруса? — прошептал он.

Она услышала его шепот, немного поколебалась, потом взялась за румпель рядом с его рукой, сначала слегка, а затем крепче с возрастающей уверенностью.

— Да-да, вот так, — произнес Хоар. Он прошел вперед, огибая лежавших пленников, спустил стаксель и скатал его, обвязав шкотом. Затем он снял ходовой конец грота-фала с утки и перенес его на корму, рядом с румпелем.

— Я беру румпель, мэм, — сказал он. — Я буду сбрасывать грот кучей, так что отодвиньтесь поближе к планширю.

Хоар медленно повернул румпель вправо, и «Непостижимая» стала приводиться к ветру. Когда скорость упала настолько, что ее хватало лишь на то, чтобы медленно подойти по инерции к пологому берегу, он отдал фал, и грот мешком свалился на пленников, вместе с гиком. Один из них вполголоса выругался. Киль маленькой яхты проскрежетал по гальке, и она замерла, слегка накренившись на правый борт. Затем Хоар свернул наскоро парус и раскрепил его малыми талями.

Заперев дверь в каюту, он спрыгнул на берег и подал руку миссис Грейвз. Она приняла ее — скорее из вежливости, чем по необходимости, подумал Хоар — и, проворно спрыгнув вниз, встала в своей намокшей юбке рядом с ним, глядя на яхту.

— Передадим наших пленников портовой охране? — полувопросительно произнесла она.

— Лучше главному констеблю, — предложил Хоар. — Какой бы он ни был, маловероятно, что он пьет с ними в одной компании.

Хотя он и не был лично знаком с веймутскими блюстителями порядка, но знал прекрасно, что на южном берегу Британии представители закона и нарушители оного зачастую были так близки между собой, как бедра девственницы.

Миссис Грейвз рассмеялась необычным гортанным смехом:

— Разумеется. Тогда к сэру Томасу Фробишеру. Сейчас… сколько, часа три?

Хоар кивнул.

— Значит, он в городском клубе — как и доктор Грейвз, скорее всего. Пошли.

Она взяла Хоара под руку и повела его к зданию, выходившему фасадом на новую эспланаду ниже церкви св. Ниниана. Это было большой дом, который, подумал Хоар, принадлежал, вероятно, одному из богатейших купцов города.

— Здание городского клуба когда-то принадлежало одному видному торговцу, — произнесла миссис Грейвз, как будто прочитав его мысли. — Но у него настали трудные времена, и группа уважаемых горожан купила его в складчину и сделала своим местом встреч. Чтобы быть подальше от жен, знаете ли.

Хоар засмеялся. Издаваемый им негромкий хриплый шум звучал, по язвительному замечанию жены одного знакомого офицера, как рев разгневанной бабочки.     

Бледный, худой стюард городского клуба, должно быть, заметил, что миссис Грейвз подходит, и сам открыл настежь массивную дверь.

— О, миссис Грейвз! — воскликнул он. — Вы, должно быть, где-то перебирались вброд, да к тому же и погода такая сырая! Пройдите к камину в гостевой комнате, и располагайтесь там, пока я не позову доктора Грейвза.

Он поспешил вперед, пошурудил кочергой уголь на решетке и направился к выходу. Миссис Грейвз окликнула его и спросила, здесь ли сэр Томас. Ответ был утвердительным.

— Попросите его зайти сюда, Смит, если он сможет. И еще: пошлите человека в дом доктора Грейвза. Пусть он передаст моей горничной наказ принести мое желто-зеленое саржевое платье и пелерину сюда, в клуб.

Разгоревшийся огонь камина был весьма кстати. Миссис Грейвз взглянула на Хоара:

— Если бы не ваше присутствие здесь, сэр, я бы подняла юбки, чтобы лучше согреться.

— Стоит вам только пожелать, мэм, и я беспрекословно оставлю вас одну.

— Нет, я не сделаю это, — ответила она. — Это было бы черной неблагодарностью за все ваши услуги.

— Могу я спросить, мэм, что привело вас на пляжи Портленд-Билла? — прошептал Хоар.

 — Камни, мистер Хоар.

— Камни, мэм? Чтобы метать их?

— Иногда, только по необходимости. С раннего детства я питала привязанность к красоте форм и цветов обточенных прибоем камешков. Я помещаю их в плоские тазы, чтобы сохранить их игру красок. Местные мальчишки, которые тоже собирают камни — зачастую под самым моим носом, — помнят старинное саксонское поверье, что Портленд-Билл был когда-то Островом Мертвых Друидов, и избегают его. А я прогуливаюсь там регулярно. Доктор Грейвз порой ворчит на меня за то, что я заняла целую комнату под мою коллекцию. Но я напоминаю ему, что комната небольшая, а дом огромен, и ему не стоит скупиться в этом.

— В конце концов, — добавила она задумчиво, — у нас нет общих детей, а пасынки давно переженились и удалились… или умерли. В любом случае, погода целую неделю стояла отвратительная, и я не выходила из дома. А тут я отправилась на прогулку. Там все это и случилось.

— Значит, вы вторая жена доктора Грейвза?

— Третья, сэр.  Его первая жена произвела на свет двух сыновей и умерла от чахотки, а вторая родила мертворожденных близнецов и скончалась от потери крови. Затем он жил вдовым свыше двадцати лет до тех пор, пока мы не встретились. Сэр Томас, кстати, претендует  заменить мне дядю, и он выдал меня замуж два года назад.

Миссис Грейвз прервала свой рассказ при появлении персонажа, который не мог быть никем иным, как сэром Томасом Фробишером собственной персоной. Приземистый, кривоногий, одутловатый, сэр Томас обладал широким ртом и выпученными желтоватыми глазами. Он пронзил подозрительным взглядом Хоара, затем обернулся к миссис Грейвз.

— Элеонора, дорогая! Что вы с собой сделали? — закричал он. — И кого вы привели к нам в этот раз? — продолжил он, бросая критический взгляд на Хоара, стоявшего в помятом флотском плаще, широких свободных матросских штанах и грубых мокрых башмаках с пряжками.

— Сэр Томас, разрешите вам представить лейтенанта королевского флота Бартоломея Хоара, который только что спас меня от неясной опасности, — произнесла миссис Грейвз.

— Хоар, да? — сказал сэр Томас. — Что ж, должен вас известить, что я являюсь баронетом и рыцарем. Кто из нас обладает первенством, а? Ночная… э-э-э… бабочка или наследственный рыцарь? А?

Хоару была знакома подобная реакция на свое имя. Она была предсказуема, и он научился предотвращать возникновение возможной враждебности.

— Вы, разумеется, вы. Я всего лишь Бартоломей Хоар — к вашим услугам в любое время. — Он сопроводил свои слова холодным твердым взглядом, одновременно расшаркавшись перед высокопоставленной персоной. 

— Фробишер — известное имя в истории, сэр Томас, — продолжил Хоар. — Я имею честь обращаться к потомку сэра Мартина Фробишера, первооткрывателя чудесной бухты, получившей его имя?

Сомневающийся вид сэра Томаса говорил о разнообразных чувствах, которые он испытывал по отношению к Хоару. С одной стороны, он был польщен комплиментом своему предку; с другой стороны, он был раздражен таким странным конфиденциальным шепотом и подозрением, что кто-то — ясно, что не миссис Грейвз — высмеивает его. Не была ли просьба встретиться с шепчущим человеком с таким неприличным именем вызовом его положению? Даже когда несколькими словами миссис Грейвз объяснила причину недостатка голоса Хоара, отношение баронета лишь слегка изменилось к более благожелательному.

— Да, мистер… э-э-э… Хоар, — сказал он. —  Хотя имя Фробишеров восходит к временам Вильгельма-Завоевателя и даже раньше, мой предок сэр Мартин Фробишер был первым, кто принес ему славу. Столетием позже Карл II пожаловал баронетом первого сэра Чарльза, который является моим четвертым или пятым прадедом. С тех пор семья, которую в настоящее время я имею честь возглавлять, занимала выдающееся положение в обществе Дорсета. Разумеется, Фробишеров принимают во дворе как само собой разумеющееся, и каждый старший сын Фробишеров посвящается в рыцари по достижении совершеннолетия, тоже как само собой разумеющееся. Итак, как видите, мы потомственные рыцари.

Хоар чуть не разразился своим обычным беззвучным смехом, но вовремя заметил, что сэр Томас был совершенно серьезен. Он превратил свой чуть не начавшийся смех в частое дыхание, которое, как он надеялся, выражало должное восхищение.

— Фактически, — продолжал рыцарь-баронет гнусавым, покровительственным тоном, — я ожидаю посвящения в рыцари моего единственного сына — юного Мартина, вы должны знать — сразу, как только он прибудет в наш небольшой город, сопровождая Его Величество. Он ведь, само собой, капитан гвардейской пехоты.

Гвардеец юный Фробишер или нет, но этого посвящения, если оно зависит от приезда короля в Веймут, ему придется ждать до морковкина заговенья. Нынче бедный монарх, укрывавшийся месяцами в самоизоляции в Кью, редко посещает даже Лондон; вряд ли он скоро посетит свой некогда излюбленный водный курорт.

— Скажите мне… э-э-э… Хоар, — обратился сэр Томас. — Каково происхождение вашей семьи?  

— Мы походим с Оркнейских островов и продолжаем считать себя оркнейцами, хотя мой отец и приобрел небольшое поместье в окрестностях Мельтон-Мобрая.

— Что? Говорите громче, мистер.

— Оркнейцы, сэр. — Хоару пришлось напрягать свое увечное горло, чтобы говорить громким шепотом. Он почувствовал себя так, словно оказался под ветром у неприятельского корабля. Этот тип должен был понимать, что с атакой на его недостаток, в отличие от его фамильного имени, было трудно что-либо сделать. Сэр Томас вел себя агрессивно без всякого на то повода.

— А вы занимаетесь охотой, э-э-э… Хоар?

— Не очень часто, сэр Томас.

— Хм… — Сэр Томас начал озираться вокруг, чтобы найти что-нибудь более достойное его внимания, чем взъерошенный младший флотский офицер с неприличной фамилией, который не может говорить и даже не охотится.

Тут Хоар поддался искушению и отреагировал насмешливой выдумкой, о чем он впоследствии горько пожалел.

— Но, разумеется, мой отец является МБ батареи нашего округа.

— Батареи, сэр? Батареи? МБ? Что такое МБ, а? И какое отношение к охоте имеет батарея?

— Вы, разумеется, знаете, что такое соколиная охота, сэр Томас?

— Ну конечно. Уже устарелое, но совершенно приемлемое занятие для аристократов и дворян.   

— Так вот, сэр, мы, Хоары, и мыслящие подобно нам соседи на северных островах дрессируем летучих мышей для охоты на дичь.

Он сделал паузу, вздохнул и продолжил:

— Мы ловим этих летучих мышей, которые, будучи существами, воспитывающими своих потомков, более разумны и легче поддаются дрессировке, чем соколы любого вида. (Вздох.) Фактически, они так же умны, как и скай-терьеры, до которых столь охочи наши приятели-островитяне с юга, или шетлендские пони, которых наши соседи с севера разводят для ограничения популяций гагарок.

Пауза; вздох.

— Мы выпускаем наших проворных маленьких приятелей в сумерки, разумеется. Очень захватывающая охота, очень. Мой отец, ставший весьма искусным ловчим, был назначен мастером батареи нашего округа. Отсюда это сокращение — МБ. Если вы окажетесь в Лестершире, сэр, я уверен, что он пообещает вам чудесный вечер в полях.

Хоар услышал сдавленный звук со стороны миссис Грейвз. Также он видел, что если и не добился уважения рыцаря-баронета, то, по крайней мере, заинтересовал его.

— На кого же, в таком случае,  вы охотитесь с ними? — неохотно спросил сэр Томас брюзгливым тоном.

— На мух, сэр. Мы кормим ими наших лягушек.

К счастью, реакция сэра Томаса была прервана появлением в гостевой комнате доктора Саймона Грейвза.

Доктор Грейвз на вид приближался к семи десяткам; позднее Хоар узнал, что ему было семьдесят четыре года. Когда-то, вероятно, статью и ростом он не уступал Хоару, но нынче он был прикован к своеобразному легкому, из бамбука и ясеня, креслу-коляске. К его колесам были приделаны рычаги, которыми управлял доктор своими все еще сильными руками. Хоару уже приходилось видеть грубые, тяжелые версии подобных инвалидных кресел, но это, легкое и очевидно крепкое, являлось произведением искусства.

Жена доктора представила их друг другу и продолжила описывать схватку на пляже. Она преуменьшила свою роль, преувеличила — но не слишком — роль Хоара и сказала в заключение:

— Вот таким образом я познакомилась с лейтенантом Хоаром и вот почему он здесь. Я очень благодарна ему, дорогой.

— Я также, — произнес доктор удивительно мощным баритоном. Хоар подумал, что его собственный голос до битвы «Славное Первое Июня» звучал похоже.

Сэр Томас не позволил доктору Грейвзу сказать что-либо еще:

— Вы хотите сказать, что на борту вашей яхты находятся связанными два негодяя… э-э-э… Хоар?

И добавил:

— Я должен заняться ими незамедлительно и освободить вас от их присутствия. Где стоит ваша яхта?

Хоар объяснил и разрешил людям сэра Томаса подняться на борт яхты и забрать ее спеленатый груз.

—А как зовут яхту, сэр?

— «Непостижимая», сэр.

— Что? Вы пытаетесь обмануть меня, сэр? — широко распахнул глаза сэр Томас.

Хоар энергично потряс головой. Он бывал в этих местах и знал пределы дозволенного.

— Ни в коем случае, сэр Томас. Я также зову ее «Невыносимая», или «Молли Джей», «Дриада», «Сирена», «Невыразимая»… Я меняю имя сообразно своему настроению в данный момент. У меня несколько кормовых досок, и я держу запасные в каюте.

Он замолчал, чтобы передохнуть.

— Для нее это не имеет значения: она не отзывается ни на одно из них. Она отзывается только на свой руль, и делает это превосходно.

Сэр Томас решил не показывать свою обиду, но его смех — в отличие от смеха доктора и миссис Грейвз — звучал несколько натянутым.

— Отлично, сэр, отлично. Таким макаром вы можете рассмешить самого Бонни. Но что привело вас вниз по Каналу в эти трудные времена? — Он подозрительно взглянул выпученными глазами на Хоара.

Говоря медленно ради своего измученного горла, Хоар объяснил, что ему требовалась консультация старого рыбака Ди.

— А, этого псаммеофила, — встрял в разговор доктор. — Он нам хорошо известен.

— Псаммеофил, сэр? — недоуменно спросил сэр Томас.

— Это мой собственный неологизм с греческого, сэр Томас, — ответил доктор. — Любитель песков.

Сэр Томас перевел взгляд на Хоара:

—  Могу я поинтересоваться сущностью ваших обязанностей в настоящее время… э-э-э… Хоар?

— Они самые разнообразные, сэр. Я нахожусь в распоряжении сэра Джорджа Хардкастла, командующего Портсмутской базой; мой визит в Лайм связан с одним из дел.

Не говоря этого прямо, Хоар постарался показать, что не будет распространяться о подробностях выполняемого поручения. Должно быть, это ему удалось, так как сэр Томас обернулся к миссис Грейвз.

— Однако, Элеонора, что могло побудить тебя выйти из дома в такую погоду и что могло направить по твоим следам напавших на тебя негодяев?

Миссис Грейвз проигнорировала первую часть вопроса и предположила, что на вторую часть ответят сами виновники. Затем Смит, стюард, появился в дверях с известием, что прибыла в карете ее горничная Агнесса и ждет ее в кухне с чемоданом сухой одежды. Элеонора с извинениями удалилась.

Сэр Томас, в свою очередь, принес извинения доктору Грейвзу (но не Хоару) и отправился организовать группу надежных людей для ареста пассажиров яхты, оставив двух джентльменов развлекать друг друга у камина.

— Я заметил, что ваши голосовые связки повреждены, мистер Хоар, — сказал доктор. — С этим должна быть связана какая-то история. Вы меня не просветите?

Кратко и скромно, но не делая большого секрета из происшествия, Хоар рассказал, как мушкетная пуля на излете попала ему в горло, лишив его возможности говорить громче обычного шепота.

Затем по просьбе доктора он показал средства, разработанные им для общения в случаях, когда его шепота было недостаточно. Вид римских табличек не повлек комментариев, а затем Хоар вынул из кармана серебряную боцманскую дудку, свисающую на черной шелковой ленте, и произвел для доктора несколько пронзительных свистков, которыми он пользовался для отдачи распоряжений тем лицам — слугам и подчиненным, — которых он предварительно обучил. Далее он просвистел толкование соблазнительной песни «Приходи в садик, Мод», которое не требовало пояснений. И завершил показ оглушительным свистом двумя пальцами, изображающим срочный вызов. Когда встревоженный мистер Смит появился в дверях, доктор покачал головой и тихо рассмеялся.

— Остроумно, — одобрил он. — Доктор Франклин был бы восхищен вашими решениями.

— Вы были знакомы с доктором Франклином, сэр?

— О да! Мы с ним переписывались. Его потеря, когда американцы завоевали независимость, для королевства была не самым малым ущербом, который мы понесли из-за упрямства его величества. Мне часто кажется, что умственный недуг короля уже имел место тогда, в 76-ом.

Хоар не мог не согласиться:

— Мне приходилось встречаться со многими повстанцами во время этой печальной братоубийственной войны, и многие из них были достойны уважения.

Он не стал говорить о том, что его прелестная франко-канадская молодая жена из Монреаля умерла при родах, когда он был в море в 82 году, свыше двадцати лет тому назад, оставив новорожденную дочь, которую он так никогда и не увидел. Семья Антуанетты, недовольная замужеством дочери за англичанином, увезла ребенка куда-то вверх по реке Св. Лаврентия, где отец не мог ее найти.

— Если вы не против встретить еще одного американца, сэр, — предложил доктор, — миссис Грейвз и я пригласили мистера Эдварда Морроу на ужин сегодня вечером. Если вы не торопитесь вернуться в Портсмут безотлагательно, мы будем рады вашему присутствию за нашим столом.

Хоар было начал протестовать, что у него нет соответствующего одеяния для ужина в обществе, когда нахмурившийся сэр Томас вернулся в зал для посетителей. Его люди поместили одного из нападавших на миссис Грейвз в подвалы городского холла, в камеру, где находились двое пьяниц и браконьер. Второй — очевидно лидер шайки — все еще был без сознания. Его развязали и поместили под замок в отдельной камере до тех пор, пока он не придет в сознание или не умрет.

Предложение доктора посетить этого человека было отвергнуто сэром Томасом.

— Вам будет трудно спуститься по узким лестницам в подвалы, — парировал он. — Кроме того, мистер Олни, хирург, является официальным медицинским инспектором города, и он был бы задет, если бы мы его обошли. Уверен, что вы это понимаете, сэр.

Приняв этот мягкий упрек, доктор вернулся к вопросу вечерней одежды Хоара.

— Мы с вами более или менее одинакового сложения, — заметил он. —  Миссис Грейвз, я уверен, не будет возражать против вашего появления за столом в моих бриджах. Я пошлю их вам в «Миску килек» сразу же, как вернусь домой.

По предложению доктора Хоар послал одного из слуг клуба забронировать комнату от его имени.

К этому времени миссис Грейвз переоделась в сухую одежду и присоединилась к ним. Она отвергла предложение Хоара перенести доктора в его инвалидную коляску. Очевидно, это было делом семейной гордости: Грейвзы не нуждались в посторонней помощи. Хоар наблюдал, как она и горничная Агнесса скрестили руки, образовав подобие стула, подвели их под доктора и подняли в воздух. Он ухватился мощными руками за рычаги и перенес себя в коляску. Затем он выехал на улицу и помог супруге подняться в карету.

Горничная соединила коляску с запятками кареты незамысловатым крюком и также заняла место в карете. Доктор окликнул возницу, и карета с коляской потрусила под легким дождем. Хоар провожал их сочувствующим взглядом. Он был рад, что вскоре снова увидит чету Грейвзов.