Примечания
Начинается книга, называемая Декамерон, прозванная Principe Galeotto… – «Декамерон» – «десятиднев», название, составленное по образцу многочисленных средневековых трактатов о шести днях творения, носивших имя «Гексамерон». Принц Галеотто – персонаж рыцарских романов артуровского цикла, друг и наперсник Ланселота, помогавший ему добиться любви королевы Джиневры.
Введение
С моей ранней молодости… приличествовало моему низменному положению... – Этот туманный биографический намек продолжает серию аналогичных указаний, которая содержится в раннем творчестве Боккаччо. Героиней его юношеского романа традиционно считается Мария д’Аквино, фигурирующая в произведениях Боккаччо под именем Фьямметты. Любовь к даме, превосходящей возлюбленного по своему социальному положению, входит в число традиционных топосов куртуазной культуры.
…сто новелл, или, как мы их назовем, басен, притч и историй... – Указание на жанровую неоднородность сборника. Новелла (букв. «новость», слово, ко времени создания «Декамерона» только начинавшее приобретать жанрово терминологический смысл) – рассказ о событиях, хронологически близких слушателю, и о лицах, ему известных, но у Боккаччо, как следует из данного пассажа, новелле присваивается более общее значение, родовое по отношению к другим видам рассказа. Басня – вымышленная история, которая никогда не происходила и не могла происходить. Притча – история, имеющая дидактико-моралистическое задание (в средневековой жанровой номенклатуре ближе всего ей соответствует так называемый пример). История – рассказ о событиях, имевших место в действительности (противоположность басне).
…в губительную пору прошлой чумы… – Чума 1348 г., поразившая всю Европу; в эту эпидемию погибли петрарковская Лаура и покровитель Петрарки кардинал Колонна, историк Джованни Виллани, поэт Франческо да Барберино (1264–1348), художник Амброджо Лоренцетти (ок. 1280–1348), из близких Боккаччо людей – его отец и мачеха.
День первый
Вступление
Вступление дает общую картину так называемой декамероновской «рамы»: апокалиптическое бедствие, разрушающее все межчеловеческие связи, и создание нового миниатюрного общества, построенного на началах гармонии. В европейскую литературу рамочные композиции проникли из литератур Востока, где «обрамленная повесть» пользовалась значительной популярностью. Композиционная новация «Декамерона» лежит у истока долгой традиции, утратившей обязательность лишь в XIX в.
…со времени благотворного вочеловечения Сына Божия минуло 1348 лет… – Эпидемия достигла Флоренции в начале апреля, в Пизе была уже в январе (начало года по флорентийскому календарю считалось от Благовещенья).
…умерло, как полагают, около ста тысяч человек... – В хрониках, современных «черной смерти», называются цифры от 50 до 96 тысяч за весь период эпидемии (которая пошла на убыль в октябре). Современные оценки колеблются также в довольно больших пределах. Так или иначе, цифра, названная Боккаччо, сильно завышена.
Гален, Гиппократ и Эскулап… – Эскулап – древнегреческий бог медицины, Гиппократ (ок. 460 – ок. 370 до н. э.) и Гален (ок. 130–200) – знаменитые греческие врачи.
Санта Мария Новелла – церковь во Флоренции, начатая в 1278 г. и оконченная в 1360 г.
…семь молодых дам… – Вместе с тремя кавалерами, присоединившимися к ним в той же церкви, эти дамы образуют общество рассказчиков «Декамерона». Встреча происходит во вторник, в среду они покидают город и в среду же, через две недели, в него возвращаются, один раз за это время поменяв свое местопребывание (в начале третьего дня). Все трое молодых людей имеют возлюбленных среди своих спутниц, с остальными связаны родством. Молодым людям – от 25 лет и старше, дамам – между 18 и 28, т. е. они уже миновали обычный в ту эпоху брачный возраст (между 14 и 18). Истинные имена автор скрывает и заменяет их значащими псевдонимами (подробнее см. ниже); поиски прототипов, однако, убедительных результатов не дали. Дам – семь, по числу дней недели, планет, натуральных и богословских добродетелей, свободных искусств. Их имена отсылают к прославленным героиням поэзии (Вергилия, Данте и Петрарки), в том числе к раннему творчеству самого Боккаччо – им принадлежит в мире декамероновской «рамы» роль муз. Мужчины воплощают разные типы отношения к любви и все трое в какой-то степени представляют автора. Соединившись (что дает совершенное число – десять), они образуют идеальное общество, построенное на началах разума, добродетели и красоты, сочетающее свободу и порядок (выборность и сменяемость короля или королевы, которые правят слугами, дают тему дня и устанавливают последовательность рассказчиков) и противопоставленное тому социальному хаосу, который царит в охваченном чумой внешнем мире.
Пампинея («цветущая»). – Ей принадлежит ведущая роль в организации декамероновского социума: она предлагает покинуть Флоренцию, выбирать «главного» (короля или королеву дня) и рассказывать новеллы; она – королева первого дня.
Фьямметта – псевдоним возлюбленной Боккаччо неаполитанского периода его биографии. Под ним, как дал понять сам Боккаччо, скрывается Мария д’Аквино, незаконная дочь неаполитанского короля Роберта, что, однако, весьма сомнительно: ее существование не подтверждается ни одним документальным источником и, кроме того, сама история их любви явным образом воспроизводит прославленные литературные образцы. В «Декамероне», где Фьямметта появляется в творчестве Боккаччо последний раз, она – одна из рассказчиц и единственная, чей портрет (впрочем, составленный из общих мест) дается в книге (четвертый день, заключение), королева пятого дня.
Филомена («любительница пения») – псевдоним первой возлюбленной Боккаччо (до Фьямметты), ей посвящена его юношеская поэма «Филострато». Королева второго дня, она предлагает ограничить рассказчиков одним предметом (в первый день каждый рассказывал о том, что ему «заблагорассудится»).
Емилия («ласковая») – имя, часто встречающееся в произведениях Боккаччо («Тезеида», «Амето», «Любовное видение»). Особо отмечается ее красота (VIII, заключение); королева девятого дня.
Лауретта. – Имя отсылает к героине поэзии Петрарки. Отличается в танце и пении: дважды «ведет» танцоров. Королева восьмого дня, она по примеру Неифилы объявляет перерыв в рассказах на пятницу и субботу.
Неифила («влюбленная вновь» или «новая в любви») – предмет любви одного из рассказчиков (предположительно Памфило), отличается кротостью нрава. Королева третьего дня, она предлагает воздержаться от рассказов в пятницу и субботу и вернуться к ним в воскресенье, перейдя «в другое место».
Елиза – носит второе имя вергилиевской Дидоны. Отличается насмешливостью (III, 5). Королева шестого дня, она ведет подруг в Долину Дам.
Памфило («весь любовь») – имя неверного любовника, встречающееся в эклогах Боккаччо и во «Фьямметте». В «Декамероне» в отличие от других рассказчиков никак не характеризуется; король десятого дня.
Филострато (по ложной этимологии, «сраженный любовью»). – Постоянно влюблен (во время действия книги предположительно в Филомену) и постоянно несчастлив в любви, не желает забавных рассказов. Его имя встречается в названии юношеской поэмы Боккаччо, посвященной трагической любви Троила к Крисеиде. Король четвертого дня, которому дает тему в соответствии со своим умонастроением.
Дионео («сладострастный», «преданный Венере»). – Единственный рассказчик «Декамерона», имеющий «льготу» уклоняться в выборе сюжета от темы дня, поэтому за исключением первого дня (где ему принадлежит четвертая новелла) рассказывает всегда последним и почти всегда (самое существенное исключение – заключительная новелла о Гризельде) выбирает предметы, соответствующие смыслу своего имени (которое уже встречалось в «Амето»). Он представляет в многообразном идейном спектре «Декамерона» образ любви плотской, не помышляющей ни о каком духовном алиби. Король седьмого дня.
…и не прошли более двух малых миль… – В тосканской миле было около 1650 м.
…назначаю Пармено, слугу Дионео… – Все имена слуг греческие и все имеют литературное происхождение. Большинство восходит к античной комедии.
…лишь только ударит третий час… – Световой день делился на двенадцать часов (разной продолжительности в зависимости от продолжительности дня), которые объединялись в группы по три часа каждая (третий, шестой, девятый, вечерня). В период равноденствия третий час соответствовал современным девяти часам утра.
Новелла 1
В некоторых средневековых текстах рассказывалось либо о мнимых чудесах, либо о мнимых святых (в «Житии св. Мартина» Сульпиция Севера, например, говорится о почитании могилы разбойника), но прямых литературных прецедентов у новеллы нет. На переднем плане – грандиозный по цинизму и вместе с тем по виртуозности и своеобразной силе духа спектакль, разыгранный Чаппеллетто на смертном одре. Игрок и шулер, он отказывается от последнего шанса на спасение души – от предсмертного покаяния (это как бы его ставка), и бросает вызов уже не людям, а Богу, которого и обыгрывает в словесном единоборстве, вынуждая принять свое последнее лжесвидетельство. Чаппеллетто сохраняет верность себе, всей своей жизни и одновременно полностью меняет свой образ, выступая в отношении его в качестве своего рода художника, – сочетание в персонаже весьма впечатляющего артистизма и полной аморальности служило сильным аргументом в пользу одной из распространенных концепций ренессансной культуры (как культа самодовлеющей индивидуальности).
Мушьятто Францези – историческое лицо (ум. до 1410 г.), флорентиец, долгое время жил во Франции, где скопил огромные богатства, был возведен в рыцарское достоинство Филиппом IV Красивым (1268–1314) и сделался его доверенным лицом и казначеем. Согласно хронике Д. Виллани, следуя именно его совету, французский король начал подделывать монеты и преследовать итальянских купцов. В хронике Компаньи характеризуется как «рыцарь великой хитрости, малого роста, но сильный духом».
Карл Безземельный – Карл Валуа (1270–1325), брат французского короля Филиппа IV Красивого. В 1301 г. прибыл во Флоренцию в качестве миротворца, но содействовал государственному перевороту, в результате которого власть в городе захватили черные гвельфы (с этим историческим эпизодом связано изгнание Данте). Прозвище Безземельный получил из-за безуспешных попыток раздобыть себе какое-нибудь королевство.
Папа Бонифаций – Бонифаций VIII, папа римский (1294–1303), организатор «миротворческой» акции Карла Валуа. Данте считал его, наряду с Филиппом IV Красивым, прямым виновником своих собственных бедствий и бедствий своей родины.
Чеппарелло из Прато – историческое лицо (был жив в 1304 г.). Сохранилась книга его счетов за 1288–1290 гг., из которой следует, что он состоял в деловых отношениях с братьями Францези и имел связи с Бургундией. Однако он не был нотарием (нотариям присваивался титул «сэр»), был женат и имел детей.
…не понимая, что означает Чеппарелло… – Возможно, сам Боккаччо считал, что имя Чеппарелло происходит от ceppo («пень», «полено»), ошибаясь в этом почти наравне с французами. На самом деле Чеппарелло – уменьшительное от Чапо (что, в свою очередь, является диалектальной деформацией имени Якопо).
…я обещаю снискать тебе расположение суда… – Слово corte в итальянском языке означает и «суд» и «двор». В данном случае скорее всего речь идет о королевском дворе, поскольку чуть ниже упоминаются «рекомендательные королевские письма», и известно, кроме того, что Чеппарелло выполнял поручения братьев Францези по взыскиванию королевских налогов.
«Нечего щадить этих псов ломбардцев…» – Ломбардцами во Франции звали всех жителей северной Италии, включая Тоскану. У них была репутация ростовщиков.
…в субботу, после девятого часа… – Начало следующего дня отсчитывалось не от полуночи, а от вечерни, но Чаппеллетто распространяет свое уважение к воскресенью на предшествующее вечерне трехчасие.
Новелла 2
Умозаключение, аналогичное сделанному героем данной новеллы – от развращенности римской курии к истинности христианской религии, – встречается в нескольких средневековых сборниках «примеров», где оно приписывается разным историческим лицам (в том числе императору Фридриху и Саладину).
Джианнотто ди Чивиньи. – Во Франции есть много топонимов сходного звучания (Сивиньи, Шовиньи, Шевиньи и пр.).
Новелла 3
Новелла развивает одну из центральных тем «Декамерона»: мудрость и остроумие как путь к социальной гармонии поверх национальных, вероисповедных и сословных барьеров. Здесь же дается первый штрих к обобщенному портрету государя – одного из центральных персонажей «Декамерона», который, как правило, выступает в положительном свете, иллюстрируя своим поведением какую-либо из основных социальных добродетелей (благоразумие и рассудительность, благодарность, верность слову, щедрость и мудрость, благородство и великодушие). Новелла о Саладине и Мельхиседеке принадлежит к особой подгруппе, где показывается, как государь преодолевает пятнающую его страсть или слабость. Что касается сюжета этой популярной притчи, то первоначальной его редакцией считается утраченный арабский текст XII в. Этот же вариант лег в основу рассказа из итальянского сборника «Новеллино» (кон. XIII – нач. XIV в.), где героем является анонимный султан. Известен также иной вариант сюжета, где притча выражает не идею равенства религий, а идею превосходства христианства (например, отец дает кольцо законной дочери; незаконные, прослышав о подарке, заказывают себе его точные копии; судья, сравнив кольца, определяет, какое из них подлинное). К новелле Боккаччо восходит драма Готхольда Эфраима Лессинга (1729–1781) «Натан Мудрый».
Мельхиседек – распространенное еврейское имя («царь мой – праведность»), восходящее к персонажу Книги Бытия, который в иудаистской традиции почитался как идеальный царь и первосвященник.
Саладин – Ап-Малик ан-Насир I Салах-ад-дин (1138–1193) – султан Египта, основатель династии Айюбидов. В средневековой европейской литературе выступает как образец рыцарских доблестей и царственной мудрости. Данте поместил его вместе с мудрецами и героями античности в Лимб.
Новелла 4
Похожий сюжет встречается в анонимном итальянском сборнике рассказов «Новеллино» (LIV) и в фаблио «О том, как епископ дал благословение». Монахи в «Декамероне» – одни из наиболее популярных персонажей. Несколько раз дается их обобщенная характеристика, где подчеркиваются их глупость (III, 3), похоть и алчность (III, 7), лицемерие (IV, 2), склонность к роскоши и изнеженности (VII, 3). Случаи, когда монахи выступают в положительном (X, 2) или хотя бы нейтральном свете (как в первой новелле сборника), единичны.
Новелла 5
Сюжет новеллы, имеющий некоторые параллели в арабской повествовательной традиции («Книга о семи мудрецах», «Тысяча и одна ночь» и др.), воспроизводит в пародийном ключе распространенный средневековый топос «любви издалека». Трагический поворот той же темы в новелле IV, 4. Тема «все женщины одинаковы» находит довольно близкую аналогию в древнерусской «Повести о Петре и Февронии», где в роли блюд из курятины выступает вода, зачерпнутая в разных местах, а также в «Нравоучительных баснях» Федора Эмина, где ту же роль играют яйца.
Маркиз Монферратский… в общем вооруженном хождении христиан. – Поскольку одним из персонажей новеллы является Филипп Кривой (т. е. король Франции Филипп-Август (1165–1223), то речь идет о третьем крестовом походе (1189–1192), который Филипп-Август возглавлял вместе с Фридрихом Барбароссой и Ричардом Львиное Сердце (1157–1199). Конрад, маркиз Монферратский (ум. 1192), был одним из самых видных его участников и незадолго до гибели удостоился титула короля Иерусалимского. В Палестину он отправился на несколько лет раньше французского короля, однако к тому времени овдовел; ни вторая его жена (Теодора, сестра императора Алексея), ни третья (Изабелла, принцесса Иерусалимская) никогда не были в Монферрато. Типичный для Боккаччо пример «историзации» вымышленного сюжета.
Новелла 6
…некий минорит, инквизитор нечестивой ереси… – Исследователями указываются два гипотетических прототипа данного персонажа: Пьетро далл’Аквила, инквизитор во Флоренции в 1344–1347 гг., очень нелестно характеризуемый в хронике Д. Виллани, и – более вероятный – Мино да Сан Квирико, инквизитор в 1332–1334 гг. С последним, пользовавшимся славой чревоугодника и сребролюбца, связаны два приговора, напоминающие изображенный в новелле: в одном случае острота стоила жителю Флоренции двадцати локтей сукна, во втором – пятидесяти флоринов.
Сum gladiis et fustibus – «С мечами и кольями» (лат.) (Евангелие от Матфея, 26:47).
…почитатель св. Иоанна Златоуста… – популярное во Флоренции использование в качестве каламбура прозвища знаменитого церковного проповедника. В современном критическом издании «Декамерона» вместо Boccadoro («Златоуст») печатается Barbadoro («Златобрадый») – с намеком на выбитого на флорине бородатого Иоанна Крестителя.
Чинчильоне – по всей видимости, имя знаменитого пьяницы, ставшее нарицательным (см. «Заключение автора»).
…сам Эпикур, отрицающий бессмертие души. – С философией Эпикура (341–270 до н. э.) средневековая культура не была знакома, но имя его исправно служило символом атеизма.
Новелла 7
Кане делла Скала. – Кан Гранде делла Скала (1291–1329) – синьор Вероны. Хвалу его великодушию и щедрости возносили и современники, и потомки: от Данте, пользовавшегося его гостеприимством и посвятившего ему «Рай», до Петрарки.
Фридрих II – император «Священной Римской империи» (1212–1250). Его щедрость – также общее место современной ему литературы.
…потешных людей всякого рода… – В оригинале – uomini di corte. Так назывались люди действительно «всякого рода» – от фокусника до книжника, – единственной объединяющей чертой которых было то, что они обслуживали досуг государя и его двора. Герой данной новеллы (о котором не сохранилось исторических сведений) принадлежал к своего рода аристократии «потешных людей». Совсем другой тип «потешника», близкого к буффону, Боккаччо выводит в новелле II, 1. Обобщенную характеристику uomini di corte см. в новелле I, 8.
Примас – Гугон, Примас Орлеанский (ок. 1093–1160), знаменитый вагант, полнее других воплотивший «земной» характер этой поэзии. Среди его стихов в изобилии представлены «попрошайни» с весьма натуралистическими описаниями его бедствий.
Клюньи (Клюни) – аббатство в Верхней Бургундии, центр обширной монашеской конгрегации.
Новелла 8
Эрмино де Гримальди. – Семейство Гримальди относилось к числу самых древних и могущественных патрицианских родов Генуи. Известно несколько Эрминио Гримальди.
Гвильельмо Борсьере. – Данте помещает его в круг содомитов («Ад», XVI, 70–72) и говорит о нем как об умершем недавно (свое путешествие по загробному миру он датирует 1300 г.). Комментаторская традиция «Божественной комедии» ссылается на эпизод, о котором рассказывается в новелле, как на исторически достоверный.
Новелла 9
Самая короткая новелла «Декамерона». Сюжет восходит к «Новеллино» (LI), где этот рассказ также один из самых коротких.
…во времена первого кипрского короля… – Первым кипрским королем был Ги де Лузиньян (1192–1194).
Готфрид Бульонский (ок. 1060–1100) – предводитель первого крестового похода (1096–1099).
Новелла 10
Маэстро Альберто – предположительно Альберто Занкари (ок. 1280 – после 1348), профессор медицины в Болонье. Его вторую жену звали Маргерита.
Мальгерита де Гизольери. – Гизольери относились к числу известных болонских семейств.
…женщины ели лупины и порей… приятнее на вкус его головка… – Не исключена скрытая эротическая метафора.
Заключение
Плясовая песня – ballatetta. В данном случае жанровый термин. Некоторые исследователи считают, что в этой баллате говорится об одном из семи свободных искусств (конкретно – о грамматике).
День второй
Новелла 1
Немец, по имени Арриго… – Арриго был родом из Больцано (ум. 10 июня 1315 г.). События, повлекшие за собой его беатификацию (звон колоколов, перенесение тела в храм при большом стечении народа, исцеление паралитика), Боккаччо излагает с большой исторической точностью.
…в главную церковь… – В соборе Тревизо сохранилась могила блаженного Арриго.
…одного звали Стекки, второго Мартеллино… – И тот и другой – исторические лица, упомянуты в новелле итальянского писателя Франко Саккетти (1330–1400).
…синьор этого города… – Синьор Тревизо Гвечеллоне Каминези был изгнан за три года до описываемых событий. Под синьором скорее всего имеется в виду подеста, должность которого в это время занимал Манно делла Бранка из Губбио.
Сандро Аголанти. – Из флорентийского семейства Аголанти (о котором будет идти речь в новелле II, 3), изгнанного из города во второй половине XIII в. Есть сведения о Бернардо Аголанти, который фигурирует как свидетель одного из чудес Арриго (20 июня 1315 г.).
Новелла 2
Отдаленные параллели данному сюжету имеются в восточной традиции («Панчатантра» (III–IV вв.); Сомадева «Океан сказаний» (XI в.)). Помимо поверий, связанных с именем св. Юлиана, в новелле травестируется популярный фольклорный мотив «крест (образ) – порука».
Св. Юлиан. – Юлиан Странноприимник – персонаж легенды, возникшей в XIII в., покровитель странников.
Аццо Феррарский. – По всей вероятности, имеется в виду Аццо VIII (ум. 1308), синьор Феррары с 1293 г.
Dirupisti… (лат.) – Начальные слова известных католических молитв: Dirupisti – «Для чего, Боже, отринул нас навсегда», O Intemerata Virgo – «Дева пречистая», De profundis clamavi – «Из глубины взываю к тебе, Господи».
Кастель Гвильельмо – в современной провинции Ровиго.
Жила в том замке… – Не следует представлять себе это место в виде хрестоматийного средневекового замка: речь идет о бурге, т. е. маленьком городке.
Новелла 3
Сюжет новеллы не имеет прямых источников, но воспроизводит основную сюжетную линию волшебной сказки. Использован в «Пекороне» Джованни Флорентинца (III, 1).
Ламберти – один из древнейших гибеллинских родов Флоренции; Виллани возводит его к одному из баронов Оттона I. Изгнаны из города в 1268 г. Некоторые представители этого семейства в первой половине XIV в. участвовали в торговых и финансовых делах компании Барди (в которой служил и отец Боккаччо). В 1308 г. Ламберто, Аньоло и Ленсо Ламберти были объявлены несостоятельными должниками и находились в бегах.
Аголанти. – См. первую новеллу дня. Это гибеллинское семейство известно своими занятиями ростовщичеством, хотя из него вышло и несколько крупных правоведов. Имя Алессандро Аголанти встречается во флорентийских документах середины XIV в.
…в Англии возникла война между королем и его сыном… – Характерное для «Декамерона» «смешение времен»: финансовая деятельность флорентийцев в Англии, развернувшаяся сравнительно недавно (и известная Боккаччо не понаслышке), и война Генриха II Плантагенета (1133–1189) с его сыном Генрихом, бунтовавшим против отца дважды (в 1173 и 1181 гг.).
Новелла 4
Ландольфо Руффоло. – Руффоло – видное неаполитанское семейство, ветвь которого известна и в Равелло. Маттео Руффоло вел большую торговлю с Востоком, его сын Лоренцо был в 1283 г. посажен в тюрьму за участие в восстании против анжуйцев, стал затем корсаром, был схвачен и умер в заключении (1291). Возможно, его судьба составляет отдаленный исторический протосюжет новеллы.
Новелла 5
В группе рассказов о превратностях судьбы данная новелла выделяется обилием конкретно бытовых деталей (характеризующих неаполитанское «дно») и почти открытым воспроизведением сюжета и символики календарного ритуала: через смерть, представленную в трех видах (нужник, колодец, гробница), к воскресению. Сюжет использован в комедии итальянского писателя Пьетро Аретино (1492–1556) «Философ» (1546), где герой носит имя Боккаччо.
Мальпертуджио (Скверная Дыра) – неаполитанский квартал, примыкавший к порту. Название получил от прохода в городской стене.
Джирженти – Агридженто.
…с нашим королем Карлом… – Карл II – король Неаполя (1285–1309). Анжуйцы, изгнанные из Сицилии после так называемой Сицилийской вечерни (1282), неоднократно предпринимали попытки вернуть власть над ней.
Король Федериго – Федериго II Арагонский, король Сицилии (1296–1337).
Скарабоне Буттафуоко. – Scarabone – это не имя собственное («вор» в сицилийском диалекте), Buttafuoco, напротив, несмотря на то что кажется кличкой («огневержец»), – известная сицилийская фамилия. К 1336 г. (т. е. ко времени пребывания Боккаччо в Неаполе) относятся сведения о некоем Франческо Буттафуоко, недавно умершем, родом из Сицилии, стороннике Анжуйской династии, получавшем скромную пенсию от короля, видимо, бывшем солдате.
Филиппе Минутоло – архиепископ Неаполитанский, умер 24 октября 1301 г.
…к главной церкви… – Филиппе Минутоло был похоронен в неаполитанском соборе, в родовой капелле, могила сохранилась.
Новелла 6
…королем Сицилии был венчан Манфред… – Коронация Манфреда (1232–1266), сына Фридриха II, состоялась не после смерти императора (1250), а позже, в 1258 г., когда распространилось известие (ложное) о гибели Конрадина.
Арригетто Капече. – Известны два представителя знатной неаполитанской фамилии Капече, занимавшие высокие посты при Манфреде, но их имена – Коррадо и Марино. В 1266 г. Коррадо (как Арригетто в новелле) был «генеральным капитаном» Манфреда в Сицилии.
Беритола Караччьола. – Род Караччоло также относился к сторонникам Швабской династии и противникам Анжуйской.
Король Карл I – Карл Анжуйский, граф Прованса (1246–1285), король Неаполя и Сицилии (1266–1285). Битва при Беневенто, в которой погиб Манфред, состоялась 22 февраля 1266 г.
Понца – остров в заливе Гаэта.
Куррадо, из рода маркизов Малеспини – Коррадо II (ум. 1294).
…в каком опасном положении он может очутиться, если его узнают. – Генуэзцы были союзниками анжуйцев.
Пьетро Аррагонский – Педро III Арагонский (1239–1285), король Арагона и Каталонии (1276–1285), стал королем Сицилии после того, как оттуда в результате восстания, во главе которого стоял Джованни да Прочида («Сицилийская вечерня»), были изгнаны анжуйцы (1282).
Леричи – замок и порт недалеко от устья Магры.
Новелла 7
Новелла воспроизводит в пародийном ключе жанровые особенности «греческого романа» (среди которых, в частности, – сохранение героиней целомудрия, несмотря на постоянные ему угрозы). Сюжет использован французским писателем Жаном де Лафонтеном (1621–1695).
Король дель Гарбо. – Имеется в виду Альхарва, арабское княжество, располагавшееся на североафриканском побережье и на части Пиренейского полуострова.
…в золотом кубке пьется яд. – «Ведь отраву пьют из золота» (Сенека. «Фиест», 453).
…в Вавилонии… – В новелле I, 3 Боккаччо также именует Египет Вавилонией.
Уже был девятый час… – примерно три часа дня.
…в Кьяренцу в Романии… – Кьяренца – порт на Пелопоннесе (под Романией имеется в виду Византийская империя).
…королем Каппадокии… – такого королевства в Средние века не существовало.
Акваморта – Эг-Морт, порт в Южной Франции.
Новелла 8
Обвинение в насилии со стороны отвергнутой женщины имеет множество известных прототипов (Иосиф и жена Потифара, Ипполит и Федра, Беллерофонт и Сфенебея, Пелей и жена Агаста). Помимо мифологических прототипов, есть и исторические: судьба Пьера де ла Бросса, придворного французского короля Филиппа III, казненного по аналогичному обвинению в 1278 г.
…римское имперское достоинство перенесено было от французов к немцам... – Речь идет о средневековом историографическом топосе translatio imperii (от греков к римлянам, от римлян к франкам и т. д.). В данном случае может подразумеваться венчание императором Оттона I (962), основателя Саксонской династии.
…добрался до Валлиса… – до Уэльса.
Новелла 9
Сюжет новеллы с теми или иными вариациями встречается в литературе неоднократно, использован Шекспиром в «Цимбелине». К «Декамерону» через польскую редакцию восходит русская «Повесть о купце, заложившимся о добродетели жены своей», которая, в свою очередь, породила многочисленные сказочные варианты («Верная жена», «Как купец бился об заклад о своей жене», «Оклеветанная купеческая дочь», «Три купца», «Оклеветанная жена»).
Ломеллино – известный генуэзский купеческий род.
…та лишь целомудренна, которую… никто никогда не просил... – Распространенная сентенция, встречается, например, у Овидия.
…в Альбе… – Альба – совр. Альбисола, в Савоне.
…в Акре… – Сен-Жан-д’Акр, в Сирии – последнее владение христиан на Востоке, павшее в 1291 г.
Новелла 10
Сюжет использован Лафонтеном.
Гваланди – знатный пизанский род.
…календарю… когда-то сочиненному в Равенне. – Считалось, что в Равенне столько церквей (и соответственно праздников), сколько дней в году.
Монте Неро – место рядом с Ливорно.
Паганино да Маре. – Об этом персонаже никаких исторических сведений нет, но его родовое имя указывает на знатное генуэзское семейство.
Заключение
…дни неприятные большинству – пищей… – постные дни.
День третий
Вступление
…раньше половины третьего часа… – около половины восьмого утра.
Новелла 1
Некоторые переклички имеются с завязкой новеллы LXII из «Новеллино». Сюжет использован Лафонтеном.
Лампореккио – близ Пистойи.
Новелла 2
Некоторые аналогии можно усмотреть со второй частью новеллы С из «Новеллино». Сюжет использован Лафонтеном.
Агилульф – король лангобардов с 591 по 615 г., Аутари – с 584 по 590 г., Теодолинда (ум. 628) – королева лангобардов (589–625). Исторический фон имеет чисто декоративное значение.
Новелла 3
Сюжет использован итальянским новеллистом Джованни Серкамби (1347–1424) («Новеллы», CVI) и Лафонтеном. Основной сюжетный мотив воспроизводится в комедиях Лопе де Вега (1562–1635) «Изобретательная влюбленная» и Мольера (1622–1673) «Школа мужей», где, однако, в роли невольного сводника выступает не постороннее лицо, а жених героини любовной коллизии.
…молодого человека средних лет… – Т. е. около 35 лет.
Сорок обеден св. Григория. – Как правило, их служили тридцать – по числу месс, отслуженных папой Григорием Великим за спасение души монаха Юста.
Новелла 4
Обман мужа имеет сходство с тем, о котором рассказывает Мельник в «Кентерберийских рассказах» Джефри Чосера (1340–1400). Сюжет использован Серкамби («Новеллы», CXI, CXVII).
Сан Бранкацио – или Сан Панкрацио, францисканский монастырь во Флоренции.
…стал братом третьего разряда ордена св. Франциска… – Т. е. «терциарием» (так назывались миряне, давшие обет соблюдать особые религиозные и моральные обязательства).
Проповеди брата Настаджио. – Имя в данном случае не указывает ни на какое конкретное лицо.
…оседлав… коня св. Бенедикта либо св. Иоанна Гвальберта... – Оба эти святые часто изображались восседающими на осле.
Новелла 5
Сюжет использован Лафонтеном.
Верджеллези – знатный род, представители которого возглавляли в Пистойе партию белых гвельфов. Сохранились сведения о Франческо Верджеллези, который в 1326 г. занимал должность подеста в одном из городов Ломбардии.
Новелла 6
Сюжет любовного обмана, основанного на подмене, известен в многочисленных восточных и западноевропейских версиях (ср., например, Саккетти «Триста новелл», CCVI); более популярной, однако, была несколько иная версия, использованная тем же Боккаччо (III, 9) и вслед за ним Шекспиром: жена подменяет любовницу. Данная новелла использована Лафонтеном. В русской литературе версия этого сюжета встречается в сборнике Михаила Чулкова (1743–1792) «Пересмешник, или Славянские сказки» (1766–1768) под названием «В чужом пиру похмелье». Здесь, однако, нет обмана, и любовник спит с женой друга благодаря недоразумению.
Риччьярдо Минутоло – придворный короля Роберта и королевы Джованны, в 1343 г. исполнял должность вице-короля в Отранто.
Филиппелло Фигинольфи – Филиппелло Сигинольфи, придворный королевы Джованны, жену его звали Маттеа.
Новелла 7
Элизеи – как и Палермини, известное флорентийское семейство. Ни о Тедальдо Элизеи, ни о Альдобрандино Палермини сведений нет.
Новелла 8
Отдаленные параллели данной новелле встречаются в восточной литературе (в том числе у Сомадевы) и в западной предновеллистике (например, в «Римских деяниях»). Сюжет использован Лафонтеном.
…его обыкновенно употребляет Горний старец… – Шейх-аль-Джебель (Повелитель Горы) – глава мусульманской секты исмаилитов, которые назывались также «ассассинами» (слово, вошедшее в европейские языки со значением «убийца») от «хашшашин» (гашиш). Европейские источники (один из первых – книга венецианского путешественника Марко Поло; 1254–1324) рассказывают, что члены секты, опьяненные наркотиком, полагали, что пребывают в раю.
Новелла 9
Новелла об универсальной силе разума. Ум, не ограниченный изобретательностью в любви, позволяет героине новеллы подняться над своим «низким» положением: она выказывает себя достойной своего нового статуса еще до выполнения условия Бельтрамо, разумно и рачительно правя графством. Любовная хитрость в данном случае – лишь форма демонстрации ума, внятная графу (такой же формой, доказавшей королю мудрость Джилетты, было ее лекарское искусство). Универсальная ценность ума подчеркивается тем, что он преодолевает не только сословные, но и естественные границы, проявляя себя в «чуждой» ему, женской природе. Основной сюжетный мотив новеллы пользовался значительной популярностью в древней и средневековой литературе (например, драма «Шакунталу» Калидасы, V в.). Использован Шекспиром в пьесе «Все хорошо, что хорошо кончается». В древнерусской «Повести о Петре и Февронии» воспроизводится первая часть сюжета (мудрая дева излечивает княжеского брата, в награду просит его себе в мужья и в конце концов выходит за него, несмотря на его нежелание жениться на простолюдинке), но отсутствует повторное испытание (рождение ребенка).
…флорентийцы вели войну с Сиэной... – В течение XIII в. эти войны случались неоднократно (1228, 1235, 1254, 1260, 1268 гг.).
Новелла 10
Представляет собой повествовательную иллюстрацию к эротической метафоре (основанной на распространенных в эпоху Средневековья, но воспринятых в игровом ключе представлениях о сфере пола как о безраздельном владении дьявола). Некоторые параллели имеются с агиографической литературой (особенно с «Житием Марии Египетской»). Сюжет использован Лафонтеном.
…в городе Капсе... – совр. Гафса в Тунисе.
Фиваида – район близ египетских Фив, с раннего христианства известный своими пустынножителями.
Заключение
…стали петь о мессере Гвильельмо и о даме дель Верджьу... – Имеется в виду «кантаре» (жанр итальянского народного эпоса) о даме дель Верджу, восходящий к французской поэме XIII в. «Кастелянша де Вержи».
День четвертый
Вступление
…настоящие новеллы, написанные мною… без заглавия... – «Без заглавия» либо потому, что отдельные новеллы стали известны до окончания книги, либо из-за невозможности отразить в заглавии все многообразие сборника.
…скромным и простым стилем. – Обычная характеристика комического стиля, низшего в средневековой стилевой иерархии.
…я хочу рассказать в мою защиту… новеллу... – Единственная новелла в сборнике, которую автор рассказывает сам, не прибегая к посредничеству кого-либо из рассказчиков. Представляет собой притчу о непобедимой власти природы, происхождение ее восточное («Рамаяна»), она пришла на Запад вместе с легендой о Варлааме и Иосафате и получила распространение главным образом в сборниках «примеров». В Италии аналогичный рассказ имеется в «Новеллино» (XIII). Своему герою Боккаччо дает имя реального флорентийского семейства, многие члены которого служили агентами банкирского дома Барди. Сюжет использован Лафонтеном, некоторые мотивы – Н.С. Лесковым в рассказе «Излишняя материнская нежность».
Гвидо Кавальканти (ок. 1255–1300), Данте Алигьери (1265–1321), Чино из Пистойи (ок. 1270 – ок. 1336) – знаменитые поэты предшествующего поколения, принадлежащие к одной поэтической школе («новый сладостный стиль»). Гвидо Кавальканти является героем одной из новелл «Декамерона» (VI, 9).
…я умею, по учению апостола, выносить и изобилие и нужду... – «Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке» (Послание к Филиппийцам святого апостола Павла, 4:12).
Новелла 1
Тема постоянства в любви, развернутая в сюжете новеллы, сочетается здесь с темой истинного благородства, которая трактуется в том же ключе, что и в новелле о Джилетте из Нарбонны (III, 9): Джилетта сама поднимает себя по лестнице сословной иерархии – Гисмонда поднимает своего избранника. В обоих случаях силой, преодолевающей социальные барьеры, являются «неженские» решительность и разум. Новелла была переведена на латинский язык известным гуманистом Леонардо Бруни, существует несколько драматических версий (например, «Прежалостная трагедия о князе Конкрете» немецкого поэта-мейстерзингера Ганса Сакса (1494–1576); трагедия Помпонио Торелли «Танкред», 1598; трагедия Уго Фосколо «Риччарда», 1813). К концу XVII – началу XVIII в. относится украинский стихотворный перевод, который, в свою очередь, опирается на версифицированное изложение сюжета, принадлежащее перу польского поэта Яна Анджея Морштына.
Танкред, принц Салернский. – Среди норманнских правителей юга Италии есть несколько Танкредов и Гвискаров, но ни один из них даже отдаленно не может быть соотнесен с сюжетом новеллы.
Новелла 2
Основной сюжетный мотив новеллы – любовник овладевает возлюбленной, явившись к ней под видом сверхъестественного существа, – восходит к двум источникам. Это история Нектанеба и Олимпиады, матери Александра Македонского, рассказанная в четвертой книге Псевдо-Каллисфена, и история Деция Мунда и Паулины, рассказанная в «Иудейских древностях» Иосифа Флавия. С обеими Боккаччо был знаком, а вторую пересказал в своем трактате «О преславных женщинах».
…одним из наибольших казуистов. – В оригинале cassesi, слово неясной семантики, предположительно из арабского, в значении «священник» известно с XVI в.
…в Венецию, вместилище всякой мерзости... – Не только личное мнение Боккаччо. Ср. у Саккетти: «венецианцев прозывают свиньями» (LXXI).
…из дома Квирино... – Кверини – знатный венецианский род.
…окно, выходившее на главный канал… – Один из дворцов Кверини расположен на Канале Гранде.
Риальто – самый большой из островов, на которых стоит Венеция, в Средние века ее коммерческий центр.
Новелла 4
Новелла варьирует мотив «далекой любви» или «любви по молве», связанный в средневековой литературе прежде всего с именем трубадура Джауфре Рюделя.
У Гвильельма Второго, короля Сицилии, было… двое детей... – Вильгельм II Добрый (король Сицилии в 1166–1189 гг.) был бездетен. Руджер и Констанца – имена его дяди и тетки. Джербино – вымышленный персонаж, как и вся эта история (но Вильгельм действительно пользовался репутацией справедливого монарха).
Новелла 5
Данная новелла, возможно, является повествовательным переложением народной песни (хотя сама устанавливает другую последовательность: песня складывается вслед за событием). Открывает серию из четырех новелл, в которых основная тема дня «любовь и смерть» окрашивается в сентиментальные тона. Сюжет использован Джоном Китсом (1795–1821) («Изабелла, или Горшок с базиликом», 1820).
Сан Джиминьяно – город в Тоскане.
…сложил канцону, которая и теперь еще поется... – Известно несколько редакций этой песни: девушка жалуется, что у нее похитили горшок с базиликом. Не исключено, что толчок к возникновению сюжета этой новеллы дала обыкновенная омонимия (testa – и горшок, и голова).
Новелла 6
Понте Карраро. – Понте Карали, или Понкарале, – известный брешианский род.
Новелла 7
В сюжетном плане новелла имеет характер казуса, но прямой комментарий рассказчика (в начале и в конце) многое в ней меняет: она приобретает черты притчи на тему всевластия любви, которая «не гнушается властвовать в жилищах бедняков» и дарует блаженство даже в смерти. Сюжет использован Альфредом де Мюссе (1810–1857) («Симона»).
Страмба – «косой».
Гуччио (Гуччьо) Имбратта. – См. примеч. к VI, 10.
Новелла 8
Сюжет использован Мюссе («Сильвия»).
Сигьери – флорентийский купеческий род.
Новелла 9
Мотив «съеденного сердца» (в том числе и в плане любовной символики – как в начале «Новой жизни» Данте) пользовался большой популярностью в средневековой литературе: среди его наиболее известных манифестаций «Роман о кастеляне из Куси» Жакмеса, «Лэ об Иньоре» и биография трубадура Гильема де Кабестань, которая, видимо, и послужила для Боккаччо непосредственным источником.
Гвильельмо Россильоне. – В жизнеописаниях провансальских трубадуров говорится не о Гильеме, а о Раймоне Россильонском (ум. ок. 1209). Гильем де Кабестань, под именем которого до нас дошло девять стихотворений (два посвящены Раймону), был его вассалом.
…в красивую и милую жену мессера Гвильельмо Россильоне… – Согласно историческим источникам, ею была Сауримонда де Пейралада, вышедшая за Гильема вторым браком (в 1197 г.), после его смерти вышла замуж в третий раз, была еще жива в 1221 г.
Новелла 10
Своего рода пародия на новеллы 6, 7 и 8 данного дня (смерть любовника в объятиях возлюбленной). Травестируется и распространенный комический ход (любовник в сундуке).
Маццео делла Монтанья – Маттео Сельватико (ум. ок. 1342), известный врач, автор трактата о медицине.
Руджьери из Иероли – предположительно Руджеро Мели, о котором сохранились сведения как о главе банды разбойников. Иероли – совр. Аджерола.
День пятый
Вступление
…одну стампиту… – жанр лирической поэзии (пров. эстампида).
Новелла 1
В центре новеллы, имеющей некоторое структурное сходство с «греческим романом», тема, которая проходит через все творчество Боккаччо: любовь как цивилизующая сила. К новелле о Чимоне обращались Ганс Сакс и Питер Пауэл Рубенс (1577–1640).
…Чимоне, что на их языке значило то же, что у нас скотина. – Возможно, повод к такой интерпретации этого имени дал Плутарх: «Кимон… прослыл беспутным кутилой, похожим по нраву на деда своего Кимона, который, говорят, за простодушие был прозван Коалемом («глупцом») («Кимон», 4).
Новелла 3
Пьетро Боккамацца. – Сохранились сведения о двух римских семействах Боккамацца.
…одному из Орсини, по имени Лиелло ди Кампо ди Фиоре... – Кампо ди Фиоре – одна из ветвей могущественного римского семейства Орсини (имя происходит от названия площади в Риме). Известен и Лелло ди Кампо ди Фиоре, его жену звали Банна ди Толомео, она была еще жива в 1352 г.
Новелла 4
Новелла, имеющая некоторые фольклорные и литературные параллели (среди которых «Лэ о Лаустике» Марии Французской и «Деяния римлян», 121), развертывает в повествовательной форме эротический эвфемизм и в этом плане похожа на новеллу об Алибек; тон, однако, здесь более лирический и нет мотивов демонизации плоти.
Лицио да Вальбона – видный сторонник партии гвельфов (вторая половина XIII в.), с похвалой упомянут Данте («Чистилище», XIV, 97).
…из семьи Манарди из Бреттиноро… – Семья известная, член ее, Арриго Майнарди, упомянут Данте в одной строке с Лицио, но о Риччардо нет никаких сведений.
Новелла 5
Новелла воспроизводит сюжетную схему, типичную для древнеримской комедии: героиня, похищенная в младенчестве, соперничество в борьбе за нее, участие в нем слуг, финальное «узнавание», в результате которого героиня обретает родителей и разрешаются все конфликты. Наиболее близкая параллель – «Эпидик» римского комедиографа Тита Макция Плавта (сер. 3 в. до н. э. – ок. 184 до н. э.).
…когда этот город был взят императором Фридрихом... – В 1241 г.
Бернабуччио – известное фаэнтинское семейство.
Новелла 6
Новелла представляет собой транскрипцию (в другой исторической среде и с другими персонажами) кульминационного эпизода юношеского романа Боккаччо «Филоколо», который, в свою очередь, восходит к популярному средневековому роману о Флуаре и Бланшефлор.
Руджьери делль Ориа – в 1284 г. в Неаполитанском заливе разбил анжуйский флот, захватив в плен самого Карла II. На службе у короля Роберта находился в 1296–1297 гг.
Марино Болгаро – придворный короля Роберта Анжуйского (ум. после 1341), Боккаччо был с ним лично знаком.
…отдать ее Федериго, королю Сицилии. – См. примеч. к II, 5.
…что назывался Кубой. – Дворец, выстроенный в конце XII в. за городскими стенами Палермо (название – арабское). Сохранился до сих пор.
…от Минервы до Скалеи... – Минерва – ныне мыс Кампанелла, крайняя точка Неаполитанского залива. Скалеа – в заливе Поликастро.
Юноша – сын Ландольфо… родной брат мессера Джьянни из Прочиды… – О «Сицилийской вечерне» см. примеч. к II, 6. Брата Джованни да Прочида звали Андреа (при этом у него был внук, носивший то же имя, что и дед).
…благодаря могуществу которого твое государство еще не вытеснено ныне с Искии. – Искья, остров в Неаполитанском заливе, находился под властью арагонских королей Сицилии до 1299 г.
Новелла 7
По сюжету почти буквально совпадает с новеллой IV, 1, противоположная развязка обеспечивается «узнаванием».
Добрый король Гвильельмо. – См. примеч. к IV, 4.
Америго Аббате из Трапани. – Представители рода Аббате назначались градоправителями Трапани при всех сицилийских династиях, от Норманнской до Арагонской. При Вильгельме Добром капитаном Трапани был Стацио Абате, имевший отношение к подготовке в 1188 г. третьего крестового похода.
…касавшихся предстоящего крестового похода... – Переговоры с Арменией во время подготовки третьего крестового похода исторически достоверны.
«…вы не поставили себя в положение нарушителя закона». – Приговоренный к смерти в некоторых случаях освобождался от наказания, если находилась женщина, готовая взять его в мужья.
Новелла 8
В основе новеллы лежит известное средневековое поверье о «дикой охоте», которую ведут бесы и которую обычно возглавляет Эллекен. Посмертное наказание за любовные преступления, тема, имеющая опору в средневековой традиции (Цезарий Гейстербахский, Элинанд, Винцент из Бове, Якопо Пассаванти), превращается у Боккаччо в наказание за любовную жестокость. Сандро Боттичелли (1445–1510) иллюстрировал сюжет новеллы в четырех картинах на дереве (1483).
Настаджио дельи Онести. – Онести, знатный равеннский род.
Паоло Траверсари – правитель Равенны (1225–1240). Его отец и весь род Траверсари с похвалой упомянуты Данте («Чистилище», XIV, 98, 107). Его дочь звали Айка, о ней говорится в хронике Салимбене.
Гвидо дельи Анастаджи. – Род Анастаджи упомянут Данте в одной строке с родом Траверсари и в том же хвалебном контексте. О Гвидо дельи Анастаджи известий нет.
Новелла 9
Герой новеллы – один из немногих персонажей «Декамерона», чей образ и поведение можно считать образцово рыцарскими, но подчеркнуто жертвенный характер его рыцарской щедрости сообщает новелле символику религиозно-мистериального плана (среди отдаленных предшественников героического жеста Федериго назывались Индра и Будда, превращающиеся в животных и приносящие себя в жертву). Сюжет новеллы относится к числу наиболее популярных: использовался Гансом Саксом, Лопе де Вега, Лафонтеном, Алфредом Теннисоном (1809–1892), Генри Уодсуортом Лонгфелло (1807–1882). В 1786 г. в придворном гатчинском театре была исполнена опера Д. Бортнянского «Сокол Федериге дельи Альбериги».
Коппо ди Боргезе Доменики – один из самых почитаемых флорентийцев своего времени (ум. ок. 1353), шестикратный приор (первый раз в 1308, последний – в 1341). Персонаж новеллы Саккетти («Триста новелл», LXVI).
…сын мессера Филиппе Альбериги, по имени Федериго... – Альбериги, один из древнейших флорентийских родов, ко времени жизни Боккаччо полностью угасший.
Кампи – Кампи Бизенцио, между Флоренцией и Прато.
«…я предпочитаю мужчину, нуждающегося в богатстве, богатству, нуждающемуся в мужчине». – Восходит к изречению афинского полководца Фемистокла (525–460 до н. э.).
Новелла 10
Основной источник – «Метаморфозы» Апулея (125–180) (IX, 14–28).
Пьетро ди Винчьоло – историческое лицо, между 1280 и 1322 гг. был на почетных должностях в Перудже (ездил в том числе с посольством в Авиньон).
…на св. Вердиану, что кормит змей... – В «Житии блж. Веридиенны Затворницы» (ум. 1242) рассказывается, что она приручила двух змей, заползших к ней в келью.
День шестой
Вступление
…принялись петь о Троиле и Кризеиде. – История любви троянского царевича к дочери прорицателя Калхаса впервые была введена в повествование о Троянской войне поэтом XII в. Бенуа де Сент-Мором в его «Романе о Трое» и составила сюжет юношеской поэмы Боккаччо «Филострато».
Новелла 1
Новелла занимает композиционный центр книги и в значительной степени выражает ее идейный пафос: умение владеть словом понимается здесь не только как одно из проявлений благородной натуры, но и как важнейший принцип жизнеповедения – владеющий словом владеет собой и владеет действительностью. Отдаленный прототип – новелла LXXXIX «Новеллино» («рассказывающая об одном жонглере, начавшем новеллу, конца которой не было видно»). Сюжет использован Серкамби («Новеллы», CXXI).
Мадонна Оретта – дочь маркиза Обиццо Маласпина, жена Джери дельи Спини (о котором см. примеч. к след. новелле). Была еще жива в 1332 г.
Новелла 2
Известная близость обнаруживается с двумя новеллами «Новеллино» (XXI, XLIII).
Чисти. – «Хлебник» Чисти упоминается в одном флорентийском документе от 1300 г.
Джери Спина. – На рубеже XIII–XIV вв. один из вождей черных гвельфов (ум. после 1321).
…папа Бонифаций… послал… именитых послов... – Это посольство 1300 г. во главе с кардиналом Маттео д’Акваспарта пришлось на время приората Данте. О Бонифации VIII см. примеч. к I, 1.
Новелла 3
Эту новеллу пересказал Серкамби (CXLVI).
Антонио д’Орзо – епископ Флоренции (1309–1322). Выведен также в новелле Саккетти (CXXVIII).
Дего делла Ратта – Диего де ла Рат (ум. 1328) – барселонский дворянин, приближенный короля Роберта Анжуйского, в качестве его викария был во Флоренции в 1305, 1310 и 1317–1318 гг.
Нонна деи Пульчи – фигурирует в нотариальном акте от 1340 г.
Новелла 4
Некоторая близость имеется с рассказом из «Метаморфоз» Апулея (VIII, 31).
Куррадо Джьянфильяцци – из семейства известных флорентийских банкиров (которых Данте отправил в круг ростовщиков – «Ад», XVII, 58), жил в конце XIII – первой половине XIV в.
Перетола – селение рядом с Флоренцией.
Новелла 5
Новелла, как и предыдущие того же дня, имеет все признаки городского анекдота, но в развернутой и в высшей степени хвалебной характеристике Джотто как живописца содержится одно из первых самоопределений культуры Возрождения. Биографы Джотто, Джорджо Вазари (1511–1574) в том числе, ссылались на этот рассказ как на исторически достоверный.
Форезе да Рабатта – известный правовед, многократный приор Флоренции (ум. ок. 1348).
Барончи. – См. примеч. к след. новелле.
Джьотто (Джотто; ок. 1267–1337) – итальянский живописец. Историки искусства, как правило, возводили к нему истоки ренессансного стиля в живописи. Не исключено личное знакомство Боккаччо и Джотто (когда Джотто в 1329–1333 гг. работал в Неаполе).
Новелла 6
Микеле Скальца – сведений не сохранилось.
Барончи – пополанское семейство Флоренции, во времена Боккаччо – на видных ролях. Об уродстве его представителей, вошедшем в пословицу, Боккаччо упоминает в предыдущей новелле и в последней новелле данного дня.
Монт Уги – местечко рядом с Флоренцией.
Уберти, Ламберти. – О Ламберти см. примеч. к II, 3. Уберти – также один из древнейших родов Флоренции.
Нери Моннини – фамилия известная, но о лице сведений нет. (Тот же случай с Пьеро ди Фьорентино.)
Новелла 7
В городе Прато был когда-то закон… – Аналогичный закон встречается в первой главе «Амадиса Гальского» и в четвертой песне «Неистового Роланда» (1516) Лудовико Ариосто (1474–1533).
Ринальдо деи Пульези – известная фамилия, но ни о Ринальдо, ни о Филиппе сведений нет. Между семействами Пульези и Гваццалльотри была давняя вражда, приведшая в 1342 г. к изгнанию первых из города.
Новелла 9
Сюжет использован в рассказе Анатоля Франса (1844–1924) «Мессер Гвидо Кавальканти» (сборник «Колодезь святой Клары»).
Бетто Брунеллески – вначале друг Кавальканти и Данте (который даже адресовал ему один из своих сонетов), затем – один из вождей черных гвельфов. Убит в 1311 г.
Гвидо… Кавальканти. – См. примеч. к IV, вступление. Благородство нрава Гвидо наряду с некоторыми странностями его характера часто отмечалось в исторической литературе того времени; непосредственно к новелле Боккаччо восходит слух об его атеизме.
…он держался отчасти учения эпикурейцев... – См. примеч. к I, 6.
Новелла 10
Некоторые параллели сюжету данной новеллы можно обнаружить в нередких в средневековой литературе рассказах о мнимых мощах (например, Саккетти «Триста новелл», LX; Чосер «Кентерберийские рассказы», пролог к «Рассказу Продавца индульгенций» и др.).
Чертальдо – городок в Тоскане, который Боккаччо считал своей родиной.
…один из монахов ордена св. Антония... – Монахи этого ордена пользовались репутацией обманщиков.
…сам Туллий, а может быть, и Квинтильян... – Цицерон и Квинтилиан как образцы ораторского искусства.
…дабы блаженный св. Антоний был на страже волов, и ослов… – Св. Антоний (251–356), один из основателей монашества, изображался в иконографии со свиньей (символизирующей искушающего его дьявола) у ног – отсюда пошло поверье о нем как о покровителе домашнего скота.
Джьованни дель Брагоньера, Биаджио Пиццини – фамилии реальных чертальдских семейств, Бьяджо Пиццини – знакомый отца Боккаччо.
Гуччьо Имбратта. – Идентифицируется с Гуччо Агинетти, или Гуччо Порчеллана, привратником в лечебнице Сан Филиппо (сведения в интервале между 1318–1335 гг.).
Липпо Топо – персонаж городского фольклора, чье имя стало нарицательным.
…точно у Барончи… – См. примеч. к VI, 6.
…отправившись из Венеции... – Все топографические названия в этой фразе имеют отношение к Флоренции, в том числе Венеция (квартал между площадью Синьории и площадью Санта Кроче) и Сардиния.
Мазо дель Саджио – известный как обманщик и буффон (см. примеч. к VIII, 3, 4).
Герард да Вилламанья (1174–1267) – один из сподвижников св. Франциска.
Герард ди Бонзи – видный флорентийский гражданин, приор в 1317 г., основал лечебницу Св. Герарда.
Св. Лаврентий – по преданию сожжен заживо. Ему посвящен день 10 августа.
Заключение
…обращены были к Северной Колеснице... – К Малой Медведице, т. е. на север.
День седьмой
Новелла 1
Джьянни Лоттеринги. – В XIV в. несколько Лоттеринги служили в компании Барди и имели деловые контакты с духовной конгрегацией Санта Мария Новелла, но ни один из них не носил имя Джанни (однако документы за 1340–1370 гг. утеряны).
…стих о св. Алексее… – Перечисляются разные жанры религиозной поэзии на народном языке, самый известный из которых – «лауда» (здесь: «похвала»). Исполнение и сочинение такого рода произведений входило в благочестивую практику духовных конгрегаций.
Федериго ди Нери Пеголотти – по крайней мере один Нери Пеголотти известен: в 1324 г. он упомянут среди старшин конгрегации Девы Марии.
Камерата – селение на южном склоне холма, на котором стоит Фьезоле.
Te lucis, Intemerata – церковные песнопения.
Джьянни ди Нелло – известен Джованни ди Нелли, аптекарь (ум. 1347).
Новелла 2
Источник – «Метаморфозы» Апулея (IX, 5). Сюжет использован Серкамби («Новеллы», CXXXVIII) и Лафонтеном, а также в русском сборнике «Фацеций», переведенном в 1679 г. с польского.
Стриньярбо (Скриньяри) – знатный неаполитанский род.
Новелла 3
Сюжет использован Саккетти («Триста новелл», CCVII) и Серкамби («Новеллы», CLI).
…св. Амвросия, только не того, что в Милане. – Т. е. не Амвросия Медиоланского, а Амброджо Санседони из Сиены (1220–1286). Этот дар местному сиенскому святому – еще один штрих в обобщенный портрет жителей соседнего и соперничающего с Флоренцией города, которых Боккаччо рисует нелестными красками.
Новелла 4
Пример непобедимого женского хитроумия и наказанной ревности, имеющий богатую литературную историю как до, так и после «Декамерона» («Шукасаптати»; «Учительная книга клирика» Петра Альфонси; «Роман о семи мудрецах», «Деяния римлян» и др.). К Боккаччо восходит новелла Серкамби («Новеллы», CXLIII), основная ситуация (с мнимым самоубийством, которое, однако, инсценируется иначе) воспроизводится в приписываемом Мольеру фарсе «Ревность Барбулье» и в одном из эпизодов мольеровского «Жоржа Дандена». Русский вариант – в сборнике «Фацеций», пришедшем в Россию из Польши («О жене, обольстившей мужа, якобы ввержеся в кладезь»).
Новелла 5
Новелла имеет довольно многочисленные параллели в средневековой литературе (фаблио «О рыцаре, который исповедовал свою жену», основной эпизод провансальского романа «Фламенка», «пример» из собрания Иакова из Витри и др.), но недостаточно близкие, чтобы можно было говорить о прямом источнике.
Новелла 6
Сюжет, имеющий давнюю и долгую традицию как на Востоке («Хитопадеша»; Зияуддин Нахшаби «Книга попугая»; «Тысяча и одна ночь»), так и на Западе («Учительная книга клирика» Петра Альфонси; «Деяния римлян»; фаблио «О соколе» и др.). Из постдекамероновских примеров см.: Поджо Браччолини. «Книга фацетий», CCLX. В русской литературе данный сюжет встречается в «Письмовнике» Николая Курганова (1725?—1796).
Новелла 7
Для новеллы характерен резкий жанровый переход: от первой части с ее атмосферой куртуазного романа (служба при королевском дворе, влюбленность «по молве» и т. п.) ко второй с ее восходящей к фаблио женской уловкой. В фаблио сюжет второй части известен в нескольких вариантах: «Горожанка из Орлеана», «Рыцарь, его жена и клирик», «О даме, которой удалось избить своего мужа»; в исторических сочинениях он связывался с именами Генриха III и Генриха IV. На Боккаччо в своих переработках опирались Джованни Флорентинец («Пекороне», III, 2) и Лафонтен. Русские варианты – в переведенном с польского сборнике «Фацеций («О господине Петре и о прекрасной Кассандре и о слуге Николае») и в «Письмовнике» Курганова.
Эгано деи Галуцци – фамилия историческая, лицо неизвестно.
Новелла 8
Сюжет о муже, который вместо неверной жены «метит», отрезая нос или косы, подставное лицо, известен как восточной («Панчатантра»; «Хитопадеша»; «Тысяча и одна ночь»), так и западной литературе (например, фаблио «О даме, которая убедила своего мужа, что все это ему приснилось»). Боккаччо добавил деталь с ниткой. Имеются и фольклорные параллели.
Арригуччьо Берлингьери – семейство на видных ролях во Флоренции начиная с середины XIV в.; лицо неизвестно.
…выдать тебя в семью графов Гвиди... – Гвиди – знатнейший род Флоренции. Но само выражение, видимо, служило поговоркой.
Новелла 9
Одна из немногих новелл «Декамерона», источник которой не вызывает сомнений (также и потому, что сохранился его список, сделанный рукой Боккаччо), – это «Лидия» Матвея Вандомского, произведение, относящееся к жанру элегической комедии (XII в.). К дополнительному испытанию (с деревом) известны фольклорные параллели.
Никострат. – В источнике этого персонажа зовут Деций. Имена всех остальных персонажей Боккаччо оставил без изменений.
Новелла 10
Представляет собой комическую травестию «видения». Отдаленная параллель – распространенный в средневековой предновеллистике сюжет о друзьях, договаривающихся о помощи в случае смерти одного из них.
…новелла, рассказанная Елизой… – См. VII, 3.
…один по имени Тингоччьо Мини, другой Меуччьо ди Тура... – реальные сиенские фамилии (так же как и Ансельмини, упомянутый ниже).
Кабы знал это брат Ринальдо... – Еще одна отсылка к новелле, рассказанной Елизой.
«…я венчаю вас, во имя ваше…» – Т. е. лавровым венком ту, чье имя происходит от лавра.
…пели вместе об Арчите и Палэмоне... – Персонажи поэмы Боккаччо «Тезеида», друзья и соперники в любви.
День восьмой
Новелла 1
Сюжет использован Серкамби («Новеллы», XXXII) и Чосером («Рассказ Шкипера»).
Новелла 2
Отдаленная параллель – фаблио «О священнике и даме».
…вела ридду и баллонкио... – Ридда – хороводный танец, баллонкио – быстрая пляска.
…salvum me fac… sine custodia (лат.). – Юридические термины: «с гарантией» и «без залога».
Новелла 3
Первая из серии новелл о Каландрино. Некоторые мотивы данной новеллы (избиение камнями, уверенность героя в том, что он невидим, так как никто не отвечает на его приветствие) имеют параллели в элегической комедии Виталия Блуаского («Горшечная комедия»). Элементы сюжета использованы в рассказе Анатоля Франса («Весельчак Буффальмако» из сборника «Колодезь святой Клары»).
Каландрино. – Ноццо ди Перино, художник, жил в начале XIV в. Воплощает тип простака, весьма популярный в фольклоре и в средневековой комической литературе, нередкий и у самого Боккаччо. После Боккаччо Каландрино появится в той же роли в трех новеллах Франко Саккетти и в жизнеописаниях Вазари.
Бруно. – Бруно д’Оливьери, флорентийский художник (был жив в 1320 г.).
Буффальмакко. – Бонамико (Буффальмакко – его прозвище), довольно известный (в отличие от Бруно) флорентийский художник (ок. 1262 – ок. 1340), сохранились его фрески в соборе в Ареццо, ему приписывается знаменитый пизанский «Триумф смерти». Вместе с Бруно является героем еще трех новелл о Каландрино, где выступает в роли инициатора его розыгрышей. Та же роль у него в новелле VIII, 9. После Боккаччо за Бруно и в особенности за Буффальмакко прочно закрепилась слава «потешников»; таким последний изображен в шести новеллах Франко Саккетти, в посвященном ему жизнеописании Вазари, а также в вышеупомянутом рассказе Анатоля Франса.
Мазо дель Саджио – маклер, ссылка на него уже имелась в примеч. к VI, 10, персонаж VIII, 5. Знаменитым «потешником» предстает также у Саккетти и Вазари.
…живопись и резьбу на доске… – Роспись табернакля в церкви Сан Джованни производил Липпо ди Бенивьени в 1313 г.
Сеттиньяно и Монтиши – как и Морелло, холмы близ Флоренции.
Гелиотропиер – баснословный камень, о его способности делать невидимым писал Плиний Старший (23–79).
…не на геннегауский манер... – незауженное. Генегау (Эно) – во Фландрии в то время один из центров сукноделия.
Новелла 4
Сюжет новеллы обнаруживает известную близость с фаблио «О священнике и Ализон». Среди классических параллелей самые значительные – «Касина» Плавта и рассказ Овидия (43 до н. э. – 18) в «Фастах» об Анне Перенне и Марсе.
…в Синигалье. – Место, известное в то время как нездоровое.
Новелла 5
Никкола да Сан Лепидио – неизвестное лицо.
…одному было имя Риби… – Риби – профессиональный «потешник», его характеристику дает Саккетти («Триста новелл», XLIX). О Маттеуццо никаких известий.
Синдикат – комиссия по проверке дел у сменяемого магистрата.
Новелла 6
Отдаленная параллель – эпизод «Романа о Ренаре» (XV). Сюжет использован Габриэле Д’Аннунцио (1863–1938) в одной из его «Пескарских новелл», сходные сюжетные мотивы встречаются у Поджо Браччолини в «Фацетиях» («Издевательство над человеком, желавшим зарезать свинью»).
Новелла 7
Первая часть новеллы, самой длинной в «Декамероне», восходит к популярным в Средние века рассказам о победе женского хитроумия над мудростью и ученостью, в качестве представителей которых выступают знаменитые философы древности. Во второй части не исключено наличие автобиографических мотивов: Риньери говорит вдове, что, не подвернись удобный случай, он отомстил бы пером – такой местью со стороны самого Боккаччо многие исследователи считают последнее его художественное произведение «Корбаччо». Кроме того, в ходе новеллы ее герой необъяснимым образом меняет возраст: вначале он – «молодой человек», школяр или студент, а во время своей инвективы, обращенной к вдове, он уже отождествляет себя с «людьми зрелыми», как бы приближаясь к возрасту автора.
Новелла 8
В Россию сюжет пришел из Польши и сохранился в уже цитированном сборнике «Фацеций» («О друзьях о Марке и Шпинелете»).
Спинеллоччьо Танена. – Танена – историческое сиенское семейство.
Цеппа ди Мино. – Мино де Толомеи, по прозвищу Цеппа (сведения в пределах 1279–1307), исполнял должность подесты в Сан Джиминьяно в 1300 г., когда туда ездил с посольством Данте.
Камоллия – квартал в Сиене.
Новелла 9
Отдельные реминисценции данного сюжета имеются в рассказе Анатоля Франса «Весельчак Буффальмако».
Симоне да Вилла. – Некий маэстро Симоне, лекарь, упомянут в похоронном списке флорентийской церкви Санта Кроче (середина XIV в.).
…в пасть Люцифера, что в Сан Галло... – На фасаде лечебницы Сан Галло был изображен дьявол.
Леньяя (Леньяйа) – городок близ Флоренции.
…крестом, что в Монтезоне... – Монтезоне – холм близ Флоренции и монастырь на холме. Распятие из этого монастыря пользовалось большой славой.
Микеле Скотто – астролог при дворе Фридриха II, имел репутацию чернокнижника (ум. в конце XIII в.).
…Скинкимурры попа Ивана. – Фантастические имена и титулы в этом списке перемежаются с комически искаженными. Поп Иван – это пресвитер Иоанн, легендарный правитель восточного народа, исповедующего христианство.
«Клянусь великим Богом в Пазиньяно…» – На фасаде церкви в Пассиньяно имелось изображение Бога-Отца.
…вы учились азбуке не на яблоке... – На яблоке вырезалась буква, и если ребенок мог правильно ее прочитать, он получал яблоко.
…недавно устроены позади Санта Мария Новелла... – Большая их часть была построена в 1314 г.
Новелла 10
И сам ответный обман героя данной новеллы, и даже его способ (своего рода «кукла», предложенная в качестве залога) встречаются во многих средневековых сборниках рассказов («Учительная книга клирика» Петра Альфонси; «Деяния римлян»; Саккетти, «Триста новелл», CXCVIII). Сюжетный мотив возмездия объединяет данную новеллу с новеллой о мести студента (см.: VIII, 7), фигура купца, обчищенного догола дамой, «живущей не в ладах с честью», – с новеллой об Андреуччо (II, 5).
Никколо да Чиньяно. – Об этом лице есть известия, относящиеся к середине XIV в.
Пьетро делло Каниджьяно – хороший знакомый Боккаччо, который в завещании назначил его своим душеприказчиком; на важных должностях в Неаполитанском королевстве и во Флоренции (ум. 1381).
…казначей константинопольской императрицы... – Екатерина де Валуа-Куртне (1301–1346), супруга сына Карла II. Титул ей перешел по наследству от Балдуина II.
День девятый
Вступление
…цвет восьмого неба... – В космологии Птоломея небо неподвижных звезд.
Новелла 1
Уловки, к которым прибегают женщины с целью избежать любовных домогательств, – одна из популярных тем как в фольклоре, так и в средневековой литературе. Ср. фольклорный сюжет «невеста выбирает самого смелого из трех женихов».
Палермини. – См. примеч. к III, 7.
Алессандро Кьярмонтези, Франческа деи Ладзари – фамилии исторические, о лицах сведений нет.
Новелла 2
Близкие параллели сюжету данной новеллы содержатся в «Золотой легенде» Иакова Ворагинского и в двух французских фаблио («Сказ о монахине» и «Штаны монаха»). Имеются и фольклорные варианты (муж неожиданно возвращается за своими теплыми штанами; жена по ошибке бросает ему штаны священника; позднее заявляет, что состоит в ордене, где носят такие штаны). Сюжет использован Луиджи Пульчи («Морганте», XVI) и Лафонтеном («Сказки и новеллы», IV, 7).
Новелла 3
Нелло. – Нелло ди Бандино упоминается в одном флорентийском документе под 1306 г.
Новелла 4
…Чекко, сын мессера Фортарриго... – Чекко Пикколомини, адресат одного из сонетов Чекко Анджольери.
Буонконвенто – местечко в сорока километрах к югу от Сиены.
…Чекко, сына мессера Анджьольери... – Чекко Анджольери (ок. 1258 – ок. 1313) – известный поэт, писавший в гротескно-комическом стиле. Ненависть к отцу – один из повторяющихся мотивов его поэзии.
Корсиньяно – городок в двадцати километрах от Буонконвенто по дороге в Умбрию.
Торреньери – городок на половине дороги от Буонконвенто в Корсиньяно.
Новелла 5
Никколо Корнаккини. – Корнаккини – семейство флорентийских купцов, лицо неизвестно.
Камерата. – См. примеч. к VII, 1.
Новелла 6
Близкая параллель сюжету данной новеллы – в фаблио «Мельник и два школяра». Сюжет использован Чосером («Рассказ Мажордома»).
Новелла 7
Отдаленная параллель прослеживается с фольклорным мотивом «упрямой жены».
Новелла 8
Новелла, имеющая все признаки городского анекдота, обращает на себя внимание изобилием исторически и литературно значимых лиц, почти каждое из которых имеет прямое или косвенное отношение к судьбе и поэзии Данте. Среди них предводители двух враждебных флорентийских группировок: Вьери деи Черки и Корсо Донати, а также два персонажа «Божественной комедии»: Чакко и Филиппо Ардженти – в новелле они иллюстрируют те самые пороки (чревоугодие и гнев), за которые караются в дантовом аду. Один из первых комментаторов «Божественной комедии» Бенвенуто да Имола пересказал сюжет этой новеллы для иллюстрации гневливого нрава Филиппо Ардженти.
Чакко – либо прозвище («свинья»), либо уменьшительное от Джакомо. Данте поместил его в третий круг ада («Ад», VI). Боккаччо в своем комментарии к «Божественной комедии» характеризует его как приживальщика, но человека приятных манер.
Бьонделло – неизвестное лицо.
Вьери деи Черки – глава флорентийской партии белых гвельфов. Умер в изгнании (в 1305 г.).
Корсо Донати – глава партии черных гвельфов (убит в 1308 г.), возглавивший переворот 1301 г., который привел к изгнанию Данте из Флоренции (любопытно, что в «Божественной комедии» именно Чакко выступает с пророчеством об этом перевороте).
Филиппо Ардженти – Филиппо деи Кавиччули по прозвищу Ардженти («Серебряный»). Старинные комментаторы сообщают, что он приказывал подковывать своих лошадей серебряными подковами. Данте, рассказывая о встрече с ним в пятом круге ада, выказал по отношению к нему личное ожесточение.
Новелла 9
Существенных параллелей не найдено, хотя сама тема Соломонова суда относится к числу популярных в средневековой литературе (в том числе древнерусской) и в фольклоре. В основе одного из советов Соломона лежит фольклорный мотив исправления строптивой или ленивой жены.
Новелла 10
Известная близость обнаруживается с фаблио «О девице, которая хотела летать». Рассказы о превращении женщины в кобылу встречаются в средневековой религиозной литературе – у Боккаччо, как это уже бывало, эта тема предстает в комически травестированном виде.
Барлетта – в Апулии.
…на ярмарку в Битонто... – Устраивалась в День всех святых начиная с 1316 г.
День десятый
Новелла 1
Близких параллелей в новелле не обнаружено, но сюжет выбора между двумя предметами (один из которых содержит сокровище) встречается во многих средневековых текстах.
Руджьери деи Фиджьованни. – Фиджьованни – знатное флорентийское семейство, лицо неизвестно.
…Альфонсу, королю Испании… – Вероятнее всего, имеется в виду Альфонс VIII, король Кастилии (1155–1214).
Новелла 2
Гино ди Такко – сиенский дворянин, после изгнания из Сиены (ок. 1276) ставший разбойником. Ранние комментаторы Данте, упомянувшего о Гино в «Чистилище» (VI, 14), приводят этот эпизод как исторический.
Радикофани – замок на границе Сиены и папского государства.
Бонифаций VIII. – См. примеч. к I, 1.
Аббат Клюньи. – См. примеч. к I, 7.
…в ордене Госпиталя… – Т. е. в ордене иоаннитов (госпитальеров).
Новелла 3
Некоторые параллели имеются в восточных литературах, например, в поэме Саади (1203?—1292) «Бустан»; на восточное происхождение сюжета указывает и сам Боккаччо.
Когда она вернулась в тринадцатый… – Сходный эпизод содержится в житии св. Иоанна Милостивого.
Новелла 4
Сходный сюжет – прославленный в дальнейшем историей Ромео и Джульетты – встречается в восточных литературах (например, Зияуддин Нахшаби «Книга попугая»). Кроме того, у новеллы имеется прецедент в творчестве самого Боккаччо – в его романе «Филоколо» (тринадцатый из так называемых любовных вопросов).
Джентиле деи Каризенди. – Каризенди – знатное болонское семейство, лицо неизвестно (ниже тот же случай с Никколуччьо Каччьянимико).
Новелла 5
Новелла с ее основной темой борьбы великодуший имеет многочисленные параллели в средневековой литературе Востока («Двадцать пять рассказов Веталы», «Книга попугая», «Сорок везиров», «Тысяча и одна ночь»), Запада (среди прочего «Рассказ Франклина» из «Кентерберийских рассказов» Чосера) и России («Суды Соломона»; вставная новелла из рассказа «Угадчики» в сборнике Михаила Чулкова «Пересмешник, или Славянские сказки»). Ее сюжет был использован самим Боккаччо в четвертой «любовной загадке» его романа «Филоколо» (где главный герой, однако, зовется Тарольфо).
Новелла 6
…о короле Карле Старшем, или Первом... – См. примеч. к II, 6.
Нери дельи Уберти. – Идентификация затруднительна: известны несколько изгнанников из Флоренции, носивших такое имя (о роде Уберти см. примеч. к VI, 6). Мирное проживание представителя этого рода в анжуйском королевстве исторически недостоверно: Карл I жестоко преследовал всех Уберти.
Кастель а Маре ди Стабия – летняя резиденция анжуйского двора близ Неаполя.
Гвидо ди Монфорте. – Ги де Монфор (ум. 1291), ближайший сподвижник Карла I, его викарий в Тоскане в 1270 г. Данте поместил его в седьмой круг ада.
…Джиневра-красотка… Изотта-белокурая. – Имена героинь двух самых популярных в Средние века романных циклов: Артуровского (Джиневра) и Тристановского (Изольда).
Маффео да Палицци. – Палицци – знатное мессинское семейство, многие представители которого носили имя Маффео.
Гвильельмо делла Манья. – Рыцарь, носивший такое имя, состоял в 1306 г. в свите сына короля Карла II.
Новелла 7
Сходный эпизод, связанный с именем Педро Арагонского, рассказывается в двух сицилийских хрониках. Сюжет использован в комедии Мюссе «Кармазина».
В то время, когда французы были изгнаны из Сицилии… – См. примеч. к II, 6.
Бернардо Пуччини. – Известно несколько семейств Пуччини, но ни одного Бернардо.
Пьетро Аррагонский. – См. примеч. к II, 6.
Минуччьо д’Ареццо – неизвестное лицо. При дворе Педро Арагонского, который сам сочинял стихи, было много поэтов и музыкантов (например, Минуччо из Сиены).
Мико да Сиэна – неизвестное лицо (если это не Минуччо из Сиены). Приписанная ему канцона, вероятнее всего, является плодом творчества Боккаччо.
Новелла 8
Сюжет новеллы восходит к «Учительной книге клирика» Петра Альфонси. Тема дружбы, ради которой приносится в жертву любовь и сама жизнь, – одна из популярнейших в предновеллистике и собственно в новеллистике (откуда она перейдет в драматургию). Большой популярностью пользовалась и сама декамероновская новелла, несколько раз переводившаяся на латинский язык.
…Октавиян Цезарь… правил Римской империей в должности, называемой триумвиратом... – Первый триумвират был заключен между Ю. Цезарем, Г. Помпеем и М. Крассом. Просуществовал с 60 г. (или 59) до н. э. до 53 г. до н. э.
Публий Квинций Фульв. – Патрицианский род Квинциев делился на четыре фамилии, среди которых, однако, не было Фульвиев.
Новелла 9
Первая часть новеллы соотносится с популярной легендой о Саладине, путешествующем инкогнито среди христиан; вторая – с распространенным фольклорным мотивом «муж на свадьбе жены». Основной пафос новеллы – гармоническое согласие двух образцовых социальных добродетелей, рыцарской (щедрость) и монаршей (благодарность).
…во времена императора Фридриха Первого… для освобождения святой земли. – Фридрих I Барбаросса, император, «Священной Римской империи» (1152–1190), был одним из предводителей третьего крестового похода (1189).
Саладин. – См. примеч. к I, 3.
Торелло д’Истрия – Торелло да Страда, подеста в Парме (1221, 1227), Флоренции (1233), Пизе (1234), Авиньоне (1237).
Новелла 10
Мораль новеллы – «и в бедные хижины спускаются с неба божественные духи» – сравнима в плане своего этического «демократизма» с моралью новеллы IV, 7. По своему основному сюжетному мотиву примыкает к обширной группе повествований о несправедливо караемой жене. Пользовалась огромной популярностью: латинский перевод Петрарки, один из «Кентерберийских рассказов» Чосера («Рассказ Студента»), комедия Ганса Сакса, трагикомедия Карло Гольдони (1707–1793) и многое др. Пьеса на этот сюжет («Комедия о италиянском маркграфе и о безмерной уклонности графини его») имелась в репертуаре театра царевны Натальи Алексеевны. «Гризельду» перевел и опубликовал в своих «Опытах в стихах и прозе» Константин Батюшков.
Заключение автора
…Карл Великий, первый учредитель паладинов... – Карл Великий и его двенадцать паладинов были героями произведений, входящих в так называемый каролингский цикл.
Афины, Болонья, Париж – центры учености в античности и в Средние века.
…плач Иеремии… – всякого рода благочестивая литература, Библия, используемая в литургических чтениях, и поэмы о страстях Христовых.
М.Л. Андреев