Бабушка встретила ее у двери своим обычным вопросом.

— Спасибо, все в порядке, — ответила Кэролин. Она рассмеялась в надежде, что это придаст ее виду беззаботность, и солгала: — Просто много работы. — Она не сказала бабушке, как она угнетена тем, что ей только что было сказано, и что если главный библиотекарь действительно так считает, то ее дни в библиотеке сочтены.

Перекусив, она решила зайти к своему дяде. Если она сама расскажет ему, как она довольна и как хорошо работать в этой библиотеке, это, может быть, предотвратит его звонок туда, чтобы узнать, как дела. Все, что угодно, лишь бы ввести его в заблуждение.

Дверь открыл Шейн.

— Привет, дорогая. Как поживает твой противный босс?

Она нахмурилась и шикнула на него.

— Ой, извини, — опомнился он и схватился за голову.

— Привет, дорогая, Остина нет дома, — сказала, целуя ее при этом, мать Шейна.

— Здравствуйте, тетя Мейси.

Кэролин проследовала в гостиную за своей теткой. На столе еще сохранились остатки ужина, и Кэролин взяла чашку чая, пододвинутую тетей.

Тетя Мейси была хорошо сложенной женщиной лет пятидесяти, с белокурыми волосами, спокойной и доброжелательной, никогда не выражавшей недовольства тем, что ее муж тратит много денег на воспитание и образование своей племянницы.

— У него и так много денег, — говорила она. — От того, что он тратит на тебя или на твою бабушку, у нас не убудет.

Вошел Шейн и налил себе чашку чаю.

— Как Донна? — спросила Кэролин.

Мейси Булмэн, которая всегда очень любила рассказывать о своей дочери, поведала ей в деталях, как прекрасно проводит Донна время в Париже.

— Работа у нее не очень тяжелая, а ее начальник даже за ней немного приударяет, хотя думаю, что для нее он немного староват.

— Что из того, — лаконично промолвил Шейн, прихлебывая чай. — Моя сестра всегда найдет возможность поразвлечься, все равно с кем и все равно где. Посади ее на лекцию по ценным бумагам и акциям, она бы и там развлекалась тем, что строила бы всем мужчинам глазки и постепенно переключала бы внимание остальных с лектора на себя.

Они рассмеялись, и Мейси сказала:

— Остин поехал куда-то на север. Какая-то конференция по строительству.

Кэролин воспряла духом:

— Надолго?

— На несколько дней, дорогая. Он сам еще не знает, когда вернется.

Это было слишком замечательно, чтобы быть правдой. Он на много миль к северу отсюда и не сможет зайти в библиотеку!

Она почувствовала большое облегчение и даже была в состоянии уклониться от неизбежного тетушкиного вопроса, как ей на новой работе.

Избегая ухмылки Шейна, она рассказывала тете, как ей все нравится, приукрашивая обязанности ассистента и подчеркивая, как важен фондовый отдел библиотеки, так что в конце концов выходило, что только на нем все и держится.

Провожая ее к автобусной остановке — она отклонила его предложение подвезти ее на машине, — Шейн посмеивался над всеми ее дипломатическими усилиями, поэтому она сочла необходимым еще раз попросить его держать язык за зубами.

— Не беспокойся, буду следить за своим языком, как гусыня за своими гусятами, — обещал он. — Кстати, отец дал мне пару билетов на какую-то выставку из собраний местных художников. Это будет частный просмотр до официального открытия. Не хочешь пойти со мной?

— До того, как я отвечу на твой вопрос, хотелось бы знать, кто еще там будет.

— Ах ты, самоуверенный чертенок! Интересуешься, достойна ли будет эта компания, чтобы лицезреть твое присутствие?

— Да, — рассмеялась она.

— Ну, там будут всякие местные шишки, начиная с мэра и его супруги и кончая интеллектуалами, вроде начальника отдела образования, главного библиотекаря…

— Ах, он тоже там будет! — воскликнула Кэролин.

— Конечно, ведь за галерею отвечает он. Ну как, теперь пойдешь?

«Если бы ты только знал, Шейн!» — подумала она. Теперь ей даже больше хотелось пойти. Встретиться с ним в обществе, хотя бы и на глазах у всего народа, общаться с ним на равных — одна мысль об этом доставляла ей удовольствие.

— Да, — сказала она, — пожалуй, я с тобой схожу.

Он отвесил поклон:

— Благодарю вас, мадам, что вы столь великодушны.

Подошел автобус, он помог ей сесть, помахав на прощанье рукой.

На следующий день заместитель главного библиотекаря появился в фондовом отделе. Он ходил по комнате, беседовал с девушками, шутил над их занятым видом. Затем остановился рядом с Кэролин. Она устало поднялась на ноги, на ее лице были написаны печаль и скука.

Мистер Коутс ободряюще улыбнулся, обменялся с ней парой слов и ушел за перегородку поговорить с мисс Блейн. Выходя, он сказал, что скоро вернется.

Стелла кисло прокомментировала:

— Вчера начальник, сегодня заместитель, к чему бы этот внезапный интерес, эта навязчивая забота о нашем благосостоянии? Раньше им на нас было просто наплевать.

Кэролин развернула коричневую бумагу еще на одном пакете и сказала:

— Должно быть, это потому, что я сказала ему о том, что вы называете этот отдел Сибирью. Он, кажется, был обеспокоен этим и, думаю, посчитал нужным как-то исправить это. Поэтому он сюда и зашел, демонстрируя нам, что и нас кто-то любит.

Она вдруг почувствовала вокруг себя уязвляющую и колющую ее тишину и подняла глаза. Ее обеспокоила сама холодность атмосферы.

— Кажется, теперь нам надо хорошенько думать, что говорить, — резко заметила Энн. — Тяжело жить, имея под боком племянницу важной шишки. Все равно что постоянно включен микрофон — от нас к ним.

Кэролин закусила губу:

— Простите меня. Впредь я буду более осторожной.

Никто ей не ответил, и в комнате повисла гнетущая тишина. Одним махом она, казалось, превратила себя в чужака. «Шпион на рабочем месте» — вот как они все о ней думают, от главного библиотекаря до самого последнего сотрудника. Кэролин начинала думать о том, долго ли она сможет это выдержать.

Днем ее вызвала мисс Блейн, и перегородка, за которой она сидела, скрыла Кэролин от настойчивых взглядов всех остальных. Они еще не простили Кэролин того, что она выдала их секреты, и этот вызов дал ей возможность хоть ненадолго скрыться от их молчаливого бойкота.

Мисс Блейн улыбнулась и пригласила ее садиться.

— Мистер Коутс думает, что вам пора приступать к другим, как он выразился, более производительным обязанностям, к таким, при которых ваш интеллект был бы, так сказать, более востребованным. Как вы на это смотрите?

— Ах, это было бы просто прекрасно, мисс Блейн. Что-нибудь вроде… вроде каталогизации? — осмелилась спросить она.

Мисс Блейн рассмеялась.

— О Боже, конечно же нет! В конце концов вы непременно дойдете до этого, но сейчас, конечно, еще рановато. Нет, мистер Коутс решил, что вы бы могли заняться тем, что мы называем инвентаризацией. В библиотеке, — вы, конечно, знаете это, если когда-нибудь брали там книги, — каждой книге придается свой номер и серия. Затем на книги наклеиваются карточки, и мы вносим всю информацию о ней в каталожную карточку. Или же мы получаем уже напечатанные карточки из центрального каталога. Эти карточки обозначаются по теме и автору книги, и мы отправляем их на книговыдачу, где посетители пользуются ими, когда им нужно получить необходимую книгу. У нас также есть единый каталог, который содержит информацию обо всех книгах, имеющихся в фонде. — Она повернулась к Перл: — Передаю мисс Лайл в ваши руки, мисс Метьюз. Не могли бы вы объяснить ей эти вещи?

Перл с удовольствием оторвалась от своей собственной работы и показала Кэролин, как наклеивать карточку на заглавную страницу каждой книги. Эта карточка указывает название дочерней библиотеки, в которую посылается книга, время, в течение которого книга может удерживаться читателем, предупреждения о штрафах и инструкции о продлении срока пользования.

— Будь очень внимательна, когда работаешь с большими справочниками. Некоторые из них чертовски дорогие, — закончила она.

В конце рабочего дня Перл спросила у Кэролин, чувствует ли она себя на новой работе более счастливой, и была довольна, когда Кэролин ответила:

— Спасибо, намного. Я чувствую, что теперь хотя бы куда-то продвигаюсь.

Перл рассмеялась:

— Это уже кое-что.

— В любом случае, — сказала Кэролин, — это намного лучше, чем распаковка пачек.

На выставку Кэролин надела свое черное вельветовое платье. Глубокий вырез придавал ей вид искушенной модницы, и ей было интересно, какова будет реакция Ричарда Хиндона, когда он увидит ее в этом платье. Это могло бы его потрясти и даже шокировать, но он, безусловно, ее заметит. Она обернула косы вокруг головы, подобно короне, и это добавило ей очарования.

Она ощущала некоторое беспокойство, потягивая коктейль и чувствуя руку Шейна на своей талии. Она приветственно помахала своей тете, которая была неотразима в белом платье. Остин стоял рядом с ней и, кажется, получал удовольствие от беседы с коллегой по городскому совету. «Итак, дядя вернулся», — подумала она, и ее сердце дрогнуло.

«Где же Ричард Хиндон? — думала она. — Ага, вон он, рядом с Розанной». Та пристально смотрела ему в глаза, как ей, видимо, казалось, гипнотическим взглядом и, похоже, упивалась его словами, как будто они были нектаром. Наверное, они действовали на нее подобно алкоголю, ибо она вдруг качнулась и ухватилась за его руку, как бы нуждаясь в поддержке. Кэролин смотрела на нее и едва не хохотала над ее бесхитростной тактикой.

Ричард улыбнулся секретарше с высоты своего роста, и Кэролин почувствовала укол какой-то неожиданной ревности, что трансформировало ее прежнее выражение в сердитый взгляд. В этот момент он поднял голову и увидел ее. Она слегка улыбнулась какой-то неестественной улыбкой. Он поднял брови в ответ на ее провокационный взгляд, и она, вспыхнув, вновь вернулась к разговору с Шейном, который реагировал на происходящее своим выразительным взглядом в не меньшей степени, чем словами.

— Если ты будешь выглядеть так весь вечер, моя конфетка, то я и не притронусь к приготовленному ужину. Ты такая вкусненькая, что съем-ка я лучше тебя. Так что берегись! — Глаза его рассеянно бродили по комнате. — Мне придется тебя вскоре ненадолго оставить, чтобы сделать свой обход. Надо совместить приятное с полезным и умаслить моих возможных богатых клиентов. — Его взгляд стал внезапно узким и избирательным. — Пожалуй, их тут будет предостаточно. — Тут его глаза остановились на Ричарде Хиндоне. — А что это за женщина с твоим шефом?

Кэролин объяснила ему.

— Боже, не разделяю я его вкуса в женщинах! Говоришь, она вдовушка? Тогда она должна знать: чтобы клеить мужчин, надо действовать чуточку потоньше. — Он поцеловал Кэролин в щеку. — Присоединюсь к тебе позже, дорогая.

Она осталась одна. Ей надо было как-то избавиться от воздействия сардонического выражения, которое сквозило в глазах Ричарда Хиндона. Она с радостью бросилась к своему дяде, протянувшему ей руку.

— Кэролин, дорогая, познакомься с Хэркуртом Уэслером, художником и скульптором. Он будет открывать эту выставку. Хэркурт, моя племянница Кэролин.

Их глаза встретились. Его глаза, ярко-голубые, пронизывающие, сразу приковали ее внимание. Он поднял ее руку для поцелуя в куртуазной манере, которая несколько дисгармонировала с его одеждой. Несмотря на его старомодные манеры, его костюм определенно выдавал в нем художника именно в современном смысле этого слова. Говорил он с легким акцентом.

— Ваша племянница — очень красивая девушка, — сказал он, наклоняясь над ее рукой и возвращая ее с таким выражением, как будто она была выточена из слоновой кости. — А ее волосы — какой несравненный цвет!

Дядя пододвинулся поближе к нему и сценическим шепотом произнес:

— И под ними тоже кое-что имеется, поверьте мне. Мозгов у нее хватает. Университет закончила! — Он ткнул себя пальцем в грудь: — Я об этом позаботился.

Хэркурт Уэслер, казалось, был впечатлен.

— А чем занимаетесь сейчас, когда у вас уже есть диплом? — спросил он.

— Она библиотекарь, — ответил дядя за Кэролин.

— Я не… — воскликнула Кэролин, в ужасе от столь преднамеренного преувеличения. — Нет же, дядя.

— Но это же прекрасно! Ричард, — повернулся Уэслер к человеку, подошедшему к ним. Кэролин покраснела от сардонической улыбки главного библиотекаря. А мистер Уэслер цветисто продолжал: — У вас, несомненно, есть что-то общее. Позволь мне представить тебе очаровательную племянницу…

— Мы уже встречались, — сухо заметил Хиндон. — Причем довольно часто.

— Я его ассистент, состою в его штате, — объяснила Кэролин спокойным невыразительным тоном.

— Дорогой мой, — Хэркурт положил руку на плечо Ричарду, — как тебе везет, что у тебя работает такая красота и такой ум, заключенные в одном, притом на редкость женственном, сосуде. Ты должен ценить ее, ценить, как редчайшее сокровище.

Взгляд двух голубых глаз перешел на нее.

— Ну да, — произнес голос вкрадчиво и ласково, — ценность мисс Лайл просто не поддается определению.

Только Кэролин могла заметить, как загорелись эти голубые глаза, и распознать цинизм, скрывающийся за этими неумеренно льстивыми словами.

Остин, поверив в то, что главный библиотекарь говорит искренне, сказал:

— Вот так-то, моя дорогая, — похлопал свою племянницу по спине и повел мистера Уэслера к следующей группе гостей.

— Кэролин, как приятно! — Жена мэра приветствовала Кэролин, протянув ей руку. Мэр, ее муж, следовал позади нее и сделал то же самое. — Как давно я вас не видела, Кэролин, — продолжала она. — Кажется, вы уезжали?

Ее муж толкнул ее локтем:

— Она учится в университете, милая. Остин же говорил нам.

— Я училась в университете, мистер Уилкинс, — поправила его Кэролин, — и уже закончила.

— Работаешь над чем-нибудь чертовски умным, дорогая? — спросила жена мэра.

Кэролин сильно затрудняло присутствие позади нее этого человека, и ей не хотелось, чтобы они демонстрировали столь явно тесное знакомство с ней, несмотря на то что они знали ее еще с детских лет.

— Я работаю в библиотеке, мистер Уилкинс. — Она лукаво посмотрела на Хиндона и, осмелившись, добавила: — В непосредственном подчинении мистера Хиндона.

Она услышала его быстрое короткое дыхание и поняла, что она на минуту поменялась ролями с Ричардом Хиндоном. И когда мэр, двигаясь за своей женой, бросил через плечо:

— А-а, без сомнения, вас ждет кое-что получше, — она иронически рассмеялась.

Их не оставили одних. Бочком подошла Розанна и плавно взяла Ричарда под руку. Он позволил ее руке остаться там, но не двинулся с места.

— Восхитительные картины, Ричард, — прожурчала она ему в ухо. — Не хочешь прогуляться со мной и посмотреть на них? — Она нежно потянула его за руку, но он не пошевельнулся.

— Я уже видел их, Розанна.

— И как они вам понравились, мистер Хиндон? — поинтересовалась Кэролин. — Вы ценитель современного искусства?

— В моем положении, мисс Лайл, и тем более что галерея относится к моей компетенции, не стоит связывать себя ответами на подобные вопросы. Я стараюсь оставаться непредубежденным в искусстве, как, впрочем, и в других вещах.

Кэролин, смелость которой возросла с выпитым вином, широко раскрыла глаза от удивления. Она надеялась, что он догадается о причине ее преувеличенного недоверия. Он догадался. Его выражение стало более жестким, и он тихо, чтобы стоящие рядом с ним не могли услышать, сказал:

— Оставаться непредубежденным ко всему, включая и новых членов в моем штате.

— Значит, вы никогда себя ничем не обязываете, мистер Хиндон, никогда не даете никому понять, по какую сторону баррикады находитесь?

— Никогда, мисс Лайл, даже в политическом смысле. В моем положении никогда не следует заявлять о своих интересах. В данном окружении, — он обвел рукой вокруг, — где все знают друг друга и все друг про друга, проявление собственных чувств не приведет ни к чему хорошему.

— О, Ричард, — промурлыкала Розанна, расслышав только конец фразы, — не говори так! Мужчины не должны скрывать своих чувств, особенно когда дело касается женщин. — Она прижалась к его руке и заглянула ему в глаза.

Они с Кэролин проигнорировали ее, продолжая разговор, который никого из присутствующих больше не касался.

— Конечно, мистер Хиндон, — сказала она, словно бросая ему вызов, — для начала необходимо принять, что в вас вообще существуют какие-либо чувства.

Он увидел ее полуулыбку и широко открытые глаза. Она не осознавала, насколько блестели они из-за выпитого алкоголя, насколько ясно в них содержалось приглашение, которое было же столь провокационно, как и все, что она сказала. Она знала только, что первый раз говорит с ним на равных, не придавая никакого значения тому факту, что через несколько часов их отношения вернутся в нормальное русло и он опять будет ее строгим и необъективным начальником.

Он посмотрел на нее, прищурив глаза:

— Уверяю вас, мисс Лайл, что я, принадлежа к человеческому роду, не лишен того, что вы называете эмоциями. Если я их контролирую лучше других людей, то надо ли говорить, что я более везучий, чем другие? — Судя по скрипящему тону, он мог бы добавить: «И в настоящий момент более везучий, чем вы».

Его самомнение и высокомерие подстегнули ее сарказм.

— У вас есть чувства, мистер Хиндон?! Вы меня просто удивляете. Если бы вы не упомянули об этом факте, я бы ни за что не догадалась. Могу только предположить, что если они у вас и были, то несколько притупились от неупотребления.

Внезапно она почувствовала, что он так сильно сжимает ножку бокала, что та вот-вот сломается. Посмотрев ему в глаза, которые блестели гневно и несколько испуганно, она поняла, что скоро она может поплатиться за невоздержанность своего языка. Но страх, странным образом сидевший у нее под ребрами, уменьшился с ощущением наступившего триумфа от того, что наконец, хотя бы и на мгновение, она получила над ним превосходство.

Слово взял Хэркурт Уэслер, художник и скульптор. После долгой и не относящейся к делу речи, — впрочем, все простили его за это, объяснив словесную шелуху издержками артистического темперамента, — он объявил выставку открытой.

Потом Кэролин обходила комнату, обозревая картины и рисунки. Она нашла их чересчур замысловатыми и попыталась найти в них хоть какой-нибудь смысл.

— Итак, теперь моя очередь задавать вопросы, мисс Лайл. — Ричард снова был рядом с ней. — Как вам нравится все это?

— Мне это не нравится, — ответила она коротко и однозначно.

— Скажите же мне, почему? — Он, казалось, спрашивал с искренней заинтересованностью, но Кэролин было тяжело выразить свои мысли словами.

В конце концов она пожала плечами:

— Может быть, потому, что я их не понимаю.

— Но разве нужно их понимать? Разве нужно знать, почему небо голубое, для того чтобы наслаждаться его голубизной? Разве нужно понимать красоту женского лица, — тут его тон приобрел оттенок интимности, а глаза посмотрели на нее, — или цвет ее волос, или прелесть ее тела, — при последних словах его взгляд лениво остановился на манящем вырезе, — для того чтобы оценить все это по достоинству?

Его выражение лица заставило ее вспыхнуть, а рука сделала инстинктивное защитное движение в сторону горла. Он увидел этот жест и улыбнулся. Она ненавидела его издевательства и уже упрекала себя за то, что позволила ему увидеть, как сильно воздействуют на нее его слова.

С усилием взяв себя в руки и желая отвлечь его внимание от собственной персоны, она обвела вокруг рукой и сказала:

— Все это просто настроения этих художников, их внутренний мир, их одержимость и их ненависть, их разочарования и поток сознания. Для тех, кто не принадлежит к их системе, в этих картинах нет, конечно, никакого вреда, но зачем навязывать нам продукты своих переживаний, называя их при этом произведениями искусства?

Его улыбка снова вызвала у нее острое чувство раздражения, но он снова преднамеренно ушел в сторону, задав ей вопрос:

— А вы не верите в высвобождение собственных разочарований?

Он по-прежнему не воспринимал ее всерьез! Он над ней просто смеялся!

Она сердито вспыхнула и ответила:

— А это уж зависит от разочарований!

Он ухмыльнулся:

— Очень мудрый ответ, мисс Лайл. Тут, очевидно, нужно делать различия. — Его улыбка вдруг стала холодной, и он раздраженно нахмурился. — А вот и ваш дядя, он уже рядом со своей жертвой.

Напротив Ричарда Хиндона стоял старейшина Булмэн. Его голова была воинственно наклонена вперед.

— Вам, как я вижу, нравится все это, что на стенах, мистер Библиотекарь. Вы что, готовы одобрить все, что угодно, лишь бы было побольше шума на общем собрании?

Ричард воспринял этот провокационный выпад спокойно.

— Все это не совсем так, старейшина Булмэн. Я испытываю здоровое уважение ко всему, проверенному временем. Я просто должен его испытывать, ибо часто встречаюсь с этим, так сказать, по долгу службы.

Злой и раздраженный, старейшина, похоже, даже не заметил содержавшегося в ответе сарказма.

— Я полагаю, вы говорите о нас, стариках. Хорошо, допускаю, что мы несколько старомодны, но мы имеем право на свои идеи. Может быть, они и староваты, но, по крайней мере, они проверены временем и устойчивы. Не то что ваши, такие новые, неокрепшие, да у них еще и молоко на губах не обсохло.

— Но без новых идей, — продолжил Хиндон, и Кэролин удивилась его терпению, — не будет прогресса. Им должен быть дан честный шанс. В конце концов, все идеи, даже ваши старые, были когда-то новыми.

Остин с досадой фыркнул и удалился, бормоча, впрочем, с меньшей долей убежденности:

— Черт бы вас побрал с вашими новыми идеями.

На плечо Кэролин легла чья-то рука, и щека Шейна легко коснулась ее щеки.

— Прости, дорогая, что оставляю тебя одну, но я был занят работой по связям с общественностью. Пошли со мной, конфетка. Иметь тебя, со всем твоим обаянием и, — он осмотрел ее с головы до пят, — всеми другими ценными качествами рядом — это лучше любой самой дорогой рекламы.

Ричард, раздраженный тем, что старейшина ушел, но его место занял его сын, выплеснул свое раздражение на Розанну, обратившись к ней так, будто она была его вещью. Она следовала за ним по пятам, подобно хорошо выученному и преданному пуделю, суетливо беря его под руку, и Ричард потащил ее на другой конец комнаты, даже не бросив взгляда на Кэролин.

Как-то сразу поникнув и даже не попытавшись ответить на вопрос, содержащийся в широко открытых глазах Шейна, следовала она за своим сводным кузеном мимо разных групп людей, механически отвечая на их вопросы, с деланной веселостью смеясь их шуткам и стремясь показать всем своим видом, что получает удовольствие от общения. Она больше не разговаривала с Хиндоном, но он часто встречался ей, вместе с Розанной, и она словно продолжала говорить с ним.

На следующий день Кэролин поторопилась с обедом и пришла в фондовый отдел раньше всех остальных. Она порылась в справочниках мисс Блейн и нашла тот том, который искала. Все называли его «Дьюи», и мисс Блейн всегда заглядывала в него, когда приходилось классифицировать какое-либо новое поступление. Кэролин была очарована этой книгой и втайне от всех решила сама попробовать сделать классификацию.

Она открыла книгу и пролистала несколько страниц. Затем, поняв, что для этого требуется какая-нибудь книга, она наугад взяла одну с полки. Дверь открылась, но она не обратила на это внимания, подумав, что это кто-то из девушек возвращается с ленча. Если другие увидят, чем она занимается, они, наверное, посмеются над ней. Она перевернула страницу, все больше запутываясь. Классификация была не таким легким делом, как ей представлялось.

— Какого дьявола вы здесь делаете?

Она вздрогнула и почувствовала на себе такой критически-холодный взгляд, что большая толстая книга, которую она держала, чуть не выпала у нее из рук.

— Кто вам разрешил без дела брать «Дьюи»? Я дал строгое предписание, чтобы вас на пушечный выстрел не подпускали к каталогизации. — Ричард Хиндон протянул руку за книгой, но Кэролин цепко держала ее в руках. — Дайте мне ту книгу. Я не хочу, чтобы вы попусту тратили свое рабочее время.

— Это мое обеденное время, мистер Хиндон. В обеденный перерыв мы работать не обязаны.

— Обеденное время или нет, я не разрешаю никому, слышите, никому, включая и племянницу председателя, зря трепать библиотечное имущество!

Желание Кэролин предъявить Хиндону встречное обвинение было слишком сильным, чтобы Кэролин могла его сдержать.

— А вы относитесь к тем библиотекарям, мистер Хиндон, которые не поощряют самообразование своих подчиненных и совершенствование ими своих знаний? Вы специально недооцениваете возможности своих сотрудников?

— Нет, мисс Лайл. Я, как и всякий другой, способен воспринимать умственные способности моих сотрудников, если таковые существуют….

Она разгневанно перебила его, в ее словах звучал смелый вызов:

— Возможно, вы из кожи лезете вон, чтобы держать вокруг себя ассистентов лишь с посредственными умственными способностями, для того чтобы они у вас были под каблуком и вы были бы уверены, что они никогда не станут высказывать идеи, которые не положены им по должности.

Она смотрела на него, задыхаясь от возбуждения. Сказанные ею слова тотчас вернулись к ней, как эхо в долине. Ее беспокойство возрастало — что же он ей ответит? Как он поступит? Ведь она оказала ему открытое неповиновение и подвергла сомнению его авторитет. Не возьмет ли он телефон, не позвонит ли старейшине и не отменит ли ее назначения, как грозился сделать?

Его взгляд осторожно и неторопливо прошелся по ее лицу.

— Если вы не проявляете ко мне уважения, проявите хотя бы хорошие манеры, — холодно сказал он безо всякого выражения. — Как бы вы ни раздражались по поводу ваших идей, а начальник здесь все-таки я.

Она вспыхнула под его острым, спокойным взглядом.

— Извините, — пробормотала она, — постараюсь впредь помнить о том, на каком положении я здесь нахожусь.

Он нахмурил брови и оставил ее слова без комментариев, лишь снова протянул руку и произнес:

— Ту книгу, пожалуйста.

На этот раз она протянула ему книгу.

— Пожалуйста, дайте и другую — ту библиотечную книгу, которую вы только что смотрели.

Она протянула ему и ее.

Он прошел за перегородку и положил книгу на стол мисс Блейн.

— Подойдите сюда, мисс Лайл.

Она последовала за ним, и он показал ей кивком на стул:

— Присаживайтесь поближе.

Стоило ей усесться, как он вновь улыбнулся своей быстрой и саркастической улыбкой.

— Чуть-чуть образования. Обычно этим занимается мой заместитель. Однако для племянницы председателя я сделаю исключение.

Она села, сжав колени руками, и увидела, что он открыл книгу.

— Знаете, кто такой Дьюи, мисс Лайл? Это американец Мелвилл Дьюи, человек, разработавший десятичную систему классификации книг, которая называется сейчас десятичной системой Дьюи. Весь объем человеческих знаний Дьюи разделил на десять специальных групп. Каждую из этих групп он разделил на десять подгрупп, и так далее. Таким образом, если вам нужна книга по социологии, вы находите ее под номером 301, так как социальные науки классифицированы у Дьюи начиная с номера 300. Понятно? — Он посмотрел на нее, она кивнула, и подобие улыбки изобразилось на ее губах, немного облегчая ее напряжение. — Отлично. Идем дальше. Теперь, если нам нужна книга, — дайте немного подумать, ну, скажем, по современной социальной теории, то она будет классифицирована как… — Он полистал страницы справочника. — Вот, нашел, номер 301.15. И так далее.

Она откашлялась, пытаясь говорить с ним как можно естественнее.

— А если попадется какая-то непонятная книга?

— Вы имеете в виду такую, которая не подпадает с точностью ни под какую категорию? Хорошо. Что там у вас была за книга? — Он прочел заглавие. — Однако вы выбрали одну из сложных. Иначе и быть не могло. — Он улыбнулся, и его лицо преобразилось. Сердце у нее екнуло, когда он улыбнулся снова. — Это книга Соммерсета и Дорсета о железной дороге. — Он открыл ее. Похоже, она викторианского периода. Ну что ж. Поскольку речь идет о паровых двигателях, можно отнести книгу в инженерный раздел, в таком случае ее номер будет 621.13.

— О, — вздохнула она с облегчением, будто была разрешена трудная проблема.

— Однако, — поднял руку Хиндон, — это также и о транспорте, в таком случае ее классификационный номер должен быть 385.3. Может быть, это железнодорожный инжиниринг? Тогда у нее тоже будет другой номер. Теперь вы понимаете, что я имею в виду, когда говорю, что классификация — дело хитрое и сложное и что лучше предоставить его экспертам?

Она кивнула.

— Как вы стали каталогистом, мистер Хиндон?

Он взглянул на нее. Пальцы ее рук перебирали концы кос.

— Сдавая экзамены, мисс Лайл, и специализируясь в этой области с самого начала.

Она изменилась в лице.

— Ничего невозможного для человека, проявляющего необходимый интерес и сообразительность.

При этих словах она подняла глаза и уловила в его глазах намек на насмешку.

— Которой у меня, конечно, нет.

Он закрыл обе книги и встал.

— Это, мисс Лайл, как говорится, поживем — увидим. Теперь я, пожалуй, пойду, пока не пришли все остальные и не подумали, что я сошел с ума. — Он остановился в дверях, посмотрел на нее и мягко произнес: — Я и сам начинаю так думать.

Дверь закрылась.