Ну вот и завершен очередной перевод. Буду ли делать еще две книжки? Скорее всего, нет… Это подарок ко дню рождения, милое, необязательное чтиво, и ничего более. Кстати, рассказ, из которого появилась повесть, я переводил с большим настроением. Тогда, — можете спросить вы, потенциальные читатели этого перевода, — зачем столько примечаний, столько язвительности в тех же примечаниях, отсылок к «пану Автору»? Чем он мне не угодил? Или «дедушка у меня Студебеккер» © Почти цитата из Ильфа и Петрова.

Да нет. Анджей Пилипюк в чем-то мне даже симпатичен, хотя сам о себе он отзывается (даже на страницах этой книги) вполне критично: «графоман». Как я отмечал выше, это всего лишь чтиво, правда, на голову повыше той дешевки, которая залила книжные рынки Польши, России и Украины. Но здесь же видны болезни авторов массовой литературы, которым иногда лень залезть в энциклопедии, в тот же Нэт. Над душой стоит издатель, который командует: «Цигель, цигель, ай-лю-лю». Надо писать много и дешево, иначе мало чего получишь. Зато подколки в адрес «большого брата» вполне приветствуются. А выдумки относительно иридия в Эфиопии или национальной кухни… Да кто их там заметит?… Кому нужны думающие, серьезные книги? Горстке высоколобых придурков? Гораздо лучше (и выгоднее) производить и печатать «чтиво»… Потому в Украине не станут переводить и публиковать Яцека Дукая (хотя его звездный час, похоже, уже позади), зато первый томик рассказов Пилипюка про Якуба Вендровича, о котором в переводе упоминалось, похоже, уже вышел в свет.

Ладно, не будем о грустном. Впереди столько замечательных книг (и переводов). Иногда же можно (и нужно) расслабиться, хотя бы с «Сестренками»… Если же вы почувствовали хоть чуточку уважения и любви к старинному, но прекрасному Кракову — моя задача выполнена.

С уважением, переводчик,

Марченко Владимир Борисович

22 августа 2014 г.