С очередным визитом к тете Гермионе и дяде Бертраму Далси выбралась лишь в начале июня. Вечнозеленые лавры по-прежнему украшали подход к дому, но никто из ее родственников не озаботился украсить рабатки по обе стороны дорожки цветущими растениями, как это сделали их соседи. Все свидетельствовало о том, что разъезд брата и сестры неизбежен.
Странным образом повторилось и начало ее визита, ибо тетя Гермиона снова громко разговаривала по телефону. На сей раз, как поняла Далси из ее реплик, тетушка апеллировала к столичным службам электроснабжения, требуя, чтобы ей заменили разъемы, поглощающие, по ее мнению, слишком много электричества.
Дядя сидел в гостиной и с упоением предавался игре в настольный бильярд.
— А у нас хорошие новости, — приветствовал он племянницу, не отрываясь от игры. — Счет шесть на пятьдесят. Твоя тетя выходит замуж за викария, представляешь?
Невероятно! Наверное, жених Виолы все же прав, и весной в воздухе действительно витает одна любовь.
— Вот это да! — только и смогла выдохнуть удивленная Далси. — За того самого, у которого умерла сестра?
— Бертрам! Перестань забавляться с этой идиотской игрушкой! Запомни! В монастыре у тебя ничего подобного не будет, — строго попеняла брату вошедшая в гостиную тетя Гермиона.
— Вот потому я и тороплюсь наиграться дома, — благодушно отозвался Бертрам.
— Тетя Гермиона, примите мои поздравления! — Далси постаралась купировать назревающую ссору в самом начале. — Я так рада за вас! — она бережно приложилась губами к ее прохладной щеке. — И кольцо у вас такое красивое.
— Спасибо, дорогая! Да, это я настояла, чтобы все было, как у людей. Помолвка, кольцо! — Гермиона с видимым удовольствием продемонстрировала племяннице обручальное кольцо: тонкий золотой ободок с тремя маленькими бриллиантиками. — Люди, конечно, все равно будут сплетничать на наш счет. Я ведь в последнее время постоянно заглядывала к викарию домой. Он так нуждался в поддержке. Со смертью сестры бедняга лишился всякой опоры. Я была потрясена до глубины души, когда впервые навестила его.
— Как замечательно, что он оценил ваше участие и понял, какая прекрасная жена может из вас получиться, — тактично подыграла тетушке Далси, отчаянно пытаясь найти более романтичные слова, приличествующие ситуации.
— Да, после того как Мейси, его вторая сестра, вернулась к себе в Ноттингем, он совсем растерялся. Не поверишь, дорогая, но однажды я застала его, за чем бы ты думала?
Далси удивленно вскинула брови.
— Он сам стирал свой стихарь, который, как ему показалось, утратил белизну. Бедный человек!
«А как же те отбеливатели, которые постоянно рекламируют по телевизору и которым так безоглядно доверяет мисс Лорд», — подумала про себя Далси, но благоразумно промолчала.
— Тогда я посоветовала ему обратиться в прачечную, но он даже понятия не имел, в какой прачечной стирала белье покойная Глэдис. Словом, вот так у нас все и началось: одно потянуло за собой другое, всякие бытовые мелочи, советы с моей стороны, посильная помощь… Ну, ты понимаешь, что я имею в виду.
«Вот каким банальным может быть начало любви», — размышляла Далси, слушая нескончаемый монолог тети Гермионы. Двое одиноких стариков сошлись, потому что, как оказалось, у них много общего. Общие интересы, так сказать, в том числе, и на бытовой почве. Да, но не этими ли принципами она советовала воспользоваться Элвину при выборе жены? Только вот вряд ли он согласится на такой разумный подход. Вернее, он никогда не согласится на это.
Дома ее ждало письмо от Мориса, который приглашал ее отобедать с ним в один из удобных для нее дней. «Я всем сердцем чувствую, — писал он, — что мы должны остаться с тобой друзьями. В конце концов, что может быть прекраснее настоящей дружбы? А мне так нужен близкий человек, с которым я бы мог откровенно поделиться своими проблемами. Ну, а если друг — это такая прелестная, умная женщина, как ты, то о лучшем и мечтать не приходится».
Ну да! Я нужна тебе в качестве наперсницы, которой ты станешь плакаться в жилетку обо всех своих бедах. Ни за что! Подыщи себе кого- нибудь другого на эту роль!
Далси написала расплывчатый ответ, из которого следовало, что в ближайшее время она очень занята. Быть может, потом, когда-нибудь…
Вот и разорвана еще одна ниточка, связующая ее с внешним миром. А через несколько дней от нее съезжает Виола, которая хочет провести несколько недель перед бракосочетанием в родительском доме.
— У нас будет очень скромное торжество, — пояснила она Далси, словно оправдываясь за то, что не приглашает ее на свою свадьбу. — Билл не хочет излишней шумихи вокруг всего этого. Мы просто распишемся в нашей мэрии, а потом посидим узким кругом у нас дома. Скорее всего, мы переедем из Лондона в пригород. Билл уже подыскал приличный дом в Нисдене. Будем рады, если вы навестите нас там.
— Обязательно! — пообещала Далси, уже заранее зная, что вряд ли она когда-нибудь выправится с визитом в Нисден.
— Какая странная штука — жизнь, — задумчиво проговорила Виола. — Помните, как я переживала в прошлом году на этой конференции из-за Элвина Форбса. Сколько было страстей! Сколько слез было пролито. Напрасных слез! Как же мы не умеем беречь собственные нервы.
«А зачем их беречь, — возразила ей мысленно Далси. И так ли уж напрасно лила ты тогда свои слезы?» Этот же вопрос она задала себе еще раз, когда вместе с мисс Лорд наводила порядок в комнате Виолы после ее отъезда. В корзине для бумаг валялся сигнальный экземпляр книги Форбса с дарственной надписью, который Виола безжалостно выбросила вон, как ненужную ей больше вещь. Далси тихонько извлекла книгу из-под вороха других бумаг: пусть уж лучше пылится на ее собственной полке среди других книг.
— Неряха она, эта ваша мисс Дейс! — недовольно пробурчала служанка, выгребая кучу мусора из камина. — И посмотрите, какое безобразное пятно она оставила на журнальном столике. Наверное, от горячей чашки. Хотела бы я взглянуть на ее собственный дом. То-то будет кавардак!
— То, что все столы будут в пятнах — это точно, — рассмеялась Далси. — А вот в остальном… Знаете, иногда люди после свадьбы меняются самым кардинальным образом. Так что из нашей мисс Дейс со временем может еще получиться просто образцовая хозяйка.
— Дай-то бог! Но все равно, чужие вещи она ценить не умеет!
В один из дней к Далси нагрянула в гости Лорел. Далси как раз возилась на кухне, колдуя над кремом для любимого торта племянницы, когда та открыла калитку. Глянув в окно, тетя ахнула. Она совсем забыла, что Лорел уже давно не дитя. А год жизни в Лондоне и вовсе превратил ее во взрослую девушку. Узкая облегающая юбка, туфли на высоченных каблуках, модная стрижка в стиле ретро. Настоящая барышня из двадцатых годов.
— Ты никогда не догадаешься, тетя, — радостно затараторила Лорел прямо с порога, — с кем я сегодня обедала.
— Не догадаюсь! — покорно согласилась с ней Далси, отлично зная, кому именно выпало на сей раз счастье кормить ее племянницу ленчем.
— С доктором Форбсом! Вот!
— Как это мило с его стороны пригласить тебя на ленч, — ответила Далси, подумав, что в устах молоденькой девушки определение «доктор Форбс» звучит совсем как похоронный марш. — И куда же вы ходили?
— Мы обедали в одном клубе. Дамам там позволительно появляться только в качестве спутниц членов этого клуба. В ресторане полно было стариков, много представителей духовенства. А некоторые священники тоже обедали в обществе молоденьких девушек. Смешно, правда?
«Господи, — мысленно взмолилась Далси, — неужели Элвин выбрал это место для того, чтобы сделать признание Лорел». Но вслух она решилась лишь на короткий вопрос:
— Вкусно было?
— Очень! Только я не привыкла так объедаться за ленчем. И потом, мы выпили достаточно много вина. Я стала просто вся красная от этого вина, — добавила девочка с обезоруживающим простодушием.
— И о чем же вы беседовали?
— Да так, о разном. Мисс Дейс уже съехала от тебя?
— Да. У нее же свадьба на следующей неделе, — расстроилась Далси из-за того, что племянница резко сменила тему разговора.
— А ведь она была по уши влюблена в доктора Форбса, не так ли? Прямо из кожи вон лезла, чтобы привлечь его внимание. А он даже не смотрел в ее сторону. По-моему, он считал ее страшной занудой, как ты считаешь, тетя?
Далси обескуражено молчала. Оказывается, в глазах Лорел она уже такая безнадежная старуха, что племянница вполне искренне полагает, что с теткой можно откровенно обсуждать чувства посторонних людей, ибо своих чувств у нее уже быть не может по определению. Но Лорел явно чего-то не договаривает. Так! Наверное, Элвин все же не внял ее предостережениям и признался племяннице в любви.
— А знаешь, что? Даже сама не знаю, как сказать… Одним словом, доктор Форбс сделал мне предложение. За кофе! Смешно, да? — девчушка искренне наслаждалась произведенным эффектом.
— Он предложил тебе стать его женой? — сухо переспросила у нее Далси. — Но моя милая Лорел, у него же есть жена. Или он уже начисто забыл об этом?
— О, с ней все в полном порядке! Она с ним такое учудила! Ни за что не поверишь! Она сбежала от него с каким-то мужчиной. Представляешь?
— С каким мужчиной? — переспросила у племянницы потрясенная Далси. Вот это новость!
— Да я и сама точно не знаю. Познакомилась с кем-то в вагоне-ресторане, когда возвращалась в Лондон из Тейвискомба. Они ехали вместе с матерью, но та по каким-то причинам отказалась идти на ленч, и миссис Форбс отправилась в ресторан одна. А тут возьми и случись романтическая встреча и любовь с первого взгляда. Она уехала вместе с этим человеком буквально на прошлой неделе. Думаю, доктору Форбсу следовало бы еще повременить какое-то время с поиском новой жены, правда?
— Знаешь, человек в таком состоянии… пережить такой шок, — начала Далси неуверенным тоном. — Представляю, какой это для него удар. Но одно я знаю точно: ты ему очень нравишься. Вполне возможно, ему просто хотелось услышать слово сочувствия и поддержки, и он решил, что именно у тебя найдет все это. Мы не должны осуждать людей, попавших в столь трудное положение. Никто ведь не знает, что ждет нас самих в будущем.
— Ах, тетя! Все я прекрасно понимаю. И сочувствую ему, хотя, если честно, то не так уж он и убит горем. Отнюдь! Но выйти за него замуж! Что за нелепость! Он ведь старше папы.
— Пожалуй. Но жизнь показывает, что из зрелых мужчин получаются гораздо более хорошие мужья, чем из молодых, — горячо возразила ей Далси. Она уже почти была готова начать убеждать племянницу принять предложение Элвина.
— Нет, нет и еще раз нет! Я никогда не выйду за него замуж. Я так ему и сказала.
— Он очень расстроился?
— Немного. Трудно было определить по его виду, ведь мы же были на людях. Вообще такое дурацкое положение! — Лорел весело хихикнула. — Сама не знаю, что на меня нашло, но мне все время хотелось смеяться. Потому что я вдруг представила себе, что все эти старики, которые привели с собой молоденьких девушек, тоже объясняются им в любви и просят выйти за них замуж. Вообрази, массовое признание в любви! Эдакое коллективное помешательство.
— Ну, это ты преувеличиваешь! — остудила ее веселье Далси. — Бедный Элвин! Мне его искренне жаль. Кто бы мог подумать, что Марджори способна на подобное вероломство. И бедная миссис Виллитон. Можно только догадываться, каково ей сейчас.
— Жену доктора Форбса я никогда не видела. А вот с его тещей однажды пришлось столкнуться. Странная такая особа, маленькая, кругленькая и в розовой шляпке. Самое удивительное, что именно шляпка мне и запомнилась.
— Ты встречаешься с Полем? — перевела Далси разговор на домашние дела.
— Да, изредка мы с ним видимся. Он очень мил. Мы с Мэрион устроили у себя небольшую вечеринку, так он помог нам с цветами. И вообще, он хороший…
Оставшись одна, Далси долго размышляла над тем, как ей поступить. Написать сочувственное письмо Элвину? И что сказать? Да и нужно ли ему ее письмо в такой момент? Наверное, более подобающим будет ее обращение к миссис Виллитон: ей и в самом деле было жаль бедную женщину. Но при всем своем желании Далси так и не сумела подобрать нужные слова, чтобы выразить даме свое сочувствие. Когда единственная дочь решается на сумасбродство, нужны какие-то особенные слова утешения, вот только какие именно, Далси не знала.
События последних недель настолько выбили ее из колеи, что она совершенно забыла о существовании Невила. Вернулся ли он в свой приход? И как, в конце концов, разрулилась вся ситуация с бедняжкой мисс Спайсер? Вспомнив, что, прощаясь с ним в Тейвискомбе, она твердо пообещала, обязательно наведаться к нему в церковь, Далси решила, что наступило время выполнить свое обещание. Даже если Невил все еще отсутствует, все равно его говорливая экономка введет ее в курс всех последних новостей приходской жизни.
Она отправилась на вечернюю службу. Людей в церкви было, как всегда, немного, и Далси, скользнув взглядом по женской части прихожан, все силилась определить, есть ли среди них мисс Спайсер. По внешнему виду несколько женщин вполне годились на то, чтобы назваться ее именем. Впрочем, в каждом приходе имеется с десяток женщин, могущих претендовать на роль мисс Спайсер. И все они точно так же преследуют своего викария любовными домогательствами.
Когда до начала службы оставались считанные минуты, в церкви появилась экономка Невила. Она шла по проходу с таким видом, с каким шествует конферансье, сопровождая дирижера большого оркестра к своему пульту. Все время раскланивалась направо и налево, а, заметив Далси, широко улыбнулась ей.
Следом шел и сам маэстро. «Как же он хорош именно здесь, в церковной обстановке», — подумала она, глядя на Невила, фигура которого в церковном облачении была исполнена особой стати и благородства. В матушкиной гостинице он смотрелся немного нелепо в одеянии священника. Разве что на кладбище, среди могильных плит, его черная ряса не вызвала у нее отторжения. Но здесь, в храме! Это было именно то, что надо!
Впрочем, Невил оказался не самым красноречивым проповедником, хотя, в общем и целом, говорил просто и доступно. Иногда, по мнению Далси, даже слишком доступно, многократно повторяя вполне очевидные вещи. Один раз его взгляд остановился на ней, но Далси так и не поняла, узнал он ее или нет.
Сразу же после окончания мессы к ней устремилась экономка.
— Ну, что я вам говорила! — объявила она с торжествующим видом. — Отец Форбс вернулся! Да и вообще тут столько всего произошло! Я вам расскажу! Вы ведь не откажетесь от чашечки чая, не так ли?
— Но как же все решилось с мисс Спайсер? — полюбопытствовала Далси, беря из рук экономки чашечку чая.
— Все устроилось наилучшим образом!
— Она вышла замуж? — Далси приготовилась выслушать еще одну сногсшибательную новость о том, как стремительно устраиваются человеческие судьбы этой весной.
— О, нет! Они переехали с матерью в Истборн. Купили там домик и уехали в эту деревушку на постоянное местожительство.
— Да, действительно, хорошая новость. Я знаю Истборн. Место красивое, и воздух там не то, что в городе. И церквей много. Так что, все к лучшему.
— Вот и я о том же!
— О, мисс Манаринг, рад видеть вас здесь, в нашей церкви, — услышала Далси у себя за спиной голос Невила.
— А я и не знала, что вы знакомы с отцом Форбсом, — моментально поджала губы экономка.
— Мы с отцом Форбсом познакомились совсем недавно, когда я отдыхала в Тейвискомбе, — стала оправдываться Далси, чувствуя, что попала в свершено дурацкое положение.
— Зато она уже давно знакома с моим братом, — добавил Невил.
— Ну, разве что так! — несколько смилостивилась та.
— А как поживает ваша подруга, мисс Дейс, так, кажется? — снова обратился он к Далси.
— О, у нее все прекрасно! Она вышла замуж.
— Это та дама, с которой вы приходили к нам в церковь в прошлый раз? — снова подала голос экономка.
— А я и не знал, что вы у нас уже бывали! — на сей раз, обида зазвучала уже в голосе Невила.
И в самом деле, дурацкое положение, ничего не скажешь.
— У меня неподалеку живут близкие родственники, тетя и дядя. И я… — начала пространные объяснения Далси, окончательно смутившись под градом вопросов столь интенсивного перекрестного допроса.
— Надо же! Подруга ваша вышла замуж, — обронила экономка, несколько озадаченная таким неожиданным поворотом в судьбе Виолы. — Значит, вы теперь живете одна?
— Да, одна, в родительском доме. Он для меня одной слишком велик.
— Тогда вам надо непременно подыскать себе хорошую квартирку. С небольшим садиком. Такую, как была у мисс Спайсер.
— Ее квартира, кстати, еще пустует, — тут же подсказал Невил.
«Господи, помоги, — мысленно взмолилась Далси. — Сейчас эти двое
против моей же воли заставят меня сменить местожительства, а потом… А потом все может повториться. И уже кто-то другой будет со стороны наблюдать за очередной несчастной прихожанкой, влюбленной в своего священника, и сочувствовать ее горю. Или это исключено? Ведь Невил сам предложил квартиру, а, следовательно, он полностью исключает такой вариант развития событий. Впрочем, мужчины так наивны. Ему кажется, что никто ни о чем не подозревает, и вся его история с мисс Спайсер уже навсегда похоронена в прошлом».
— Я подумаю над вашим предложением, — уклончиво ответила она. — А как обстоят дела у вашего брата? Мы с ним давно не виделись.
— У него в последнее время куча неприятностей. Его жена Марджори…
— Я в курсе.
— Да, крайне неприятная история! Но ничего не поделаешь! Таковы все женщины!
Последнюю реплику Невил произнес таким доверительным тоном, что Далси мгновенно ощутила себя неким абстрактным созданием без пола и возраста. Нечто наподобие манекена, которому, конечно же, неведомо, какими могут быть все эти презренные женщины.
— Бедная миссис Виллитон! — продолжил он, как ни в чем не бывало. — Я сделал все, что мог. Убеждал Марджори, беседовал с ней. И их приходской священник, отец Тулливер, тоже не остался в стороне. Но все тщетно! Она нас и слушать не захотела!
— Вполне возможно, в один прекрасный день Марджори горько пожалеет об этом. А ваш брат? Он очень расстроен?
— Представьте себе, да! Что удивительно, во всяком случае, для меня. Думаю, здесь просто задето его самолюбие.
— А ваша матушка?
— О, мама восприняла новость в своей обычной манере. Сказала, что в Тейвискомбе и не такое случается.
Да, это на нее похоже. Далси даже представила себе интонацию, с которой были сказаны эти слова.
— Скорее всего, он подаст сейчас на развод, — Невил тяжело вздохнул. — А потом снова женится на еще одной неподходящей особе.
«А вот тут он прав, — мысленно согласилась с ним Далси. Ее племянница ответила ему отказом, но мало ли вокруг других молоденьких девушек?»
— С ним вообще в последнее время столько проблем, — последовал очередной вздох. Невил и не подозревал, что слово в слово повторил то, что когда-то Элвин сказал в разговоре с ней уже по его адресу. — Так как насчет квартиры мисс Спайсер? Я могу, в случае чего, замолвить словечко за вас. Хозяин дома — мой прихожанин. Разумеется, его, как всякого домовладельца, волнует, чтобы квартира попала в хорошие руки. Да и мне будет очень приятно, если вы поселитесь в нашем приходе.
Далси метнула на него быстрый взгляд. Нет, определенно ничего личного. Обычная любезность учтивого священника.
— Боюсь, проку от меня будет немного. Я никогда не принимала активного участия в жизни своего прихода.
— О, здесь мы вас быстро загрузим работой! — обезоруживающе улыбнулся ей Невил.
Веселенькая перспектива, ничего не скажешь!
— Обязательно подумаю над вашим предложением, — твердо пообещала ему Далси.
— Подумайте, подумайте! Только не очень затягивайте с решением. А вообще, доложу я вам, в жизни нужны перемены. Поверьте моему слову, перемены всегда благотворны.
«Смотря какие», — мысленно возразила ему Далси, не рискуя вступать в дискуссию по столь абстрактному вопросу.
Домой она возвращалась в самом подавленном настроении. Итак, перспектива превратиться в ближайшем будущем в еще одну мисс Спайсер обрела вполне реальные очертания. Хотя, почему перспектива? Разве она уже не похожа на мисс Спайсер со своей безответной любовью к Элвину? Только что не бегает к нему домой и не пристает со своими чувствами. А переберется на новое место и начнет бегать к другому брату: Элвин, Невил… В конце концов, какая разница?
Дома одиночество стало еще нестерпимее. Виола вышла замуж, Лорел переехала в центр города к своей подружке. Робкие попытки Мориса к примирению были ею недвусмысленно отвергнуты и пресечены на корню. И что в остатке? Предложение Невила активно включиться в жизнь его прихода. Да еще работа. Она сейчас как раз занимается составлением библиографии для одной крайне заумной книги по антропологии. Работы хватит еще недели на три. А потом?
А что, если начать сдавать комнаты студентам? Например, молодым африканцам. То-то жизнь забьет ключом в ее тихом доме. Надо еще подумать над тем, где провести летний отпуск. Возможно, она отправится в Дорсет и погостит пару недель у сестры. Или к морю… А может, подвернется еще какая-нибудь научная конференция, и тогда…
Мысли ее снова стали кружить вокруг Элвина Форбса, а потому Далси даже не удивилась, когда зазвонил телефон, и она, сняв трубку, услышала в ней голос Элвина.
— Мисс Манаринг? Далси, говорит Элвин. Элвин Форбс. У меня к вам просьба. Не могли бы вы помочь мне с работой?
— Вам нужна помощь в составлении библиографии? — растерялась Далси.
— Не совсем, — начал он несколько туманно. — Можно мне сейчас подъехать к вам, и я все объясню на месте.
— Да, пожалуйста. Подъезжайте к часам пяти. Я буду дома.
Лучше покончить с этим делом сразу же. Интересно, что там у него за работа случилась? В любом случае, лучше уж составлять библиографию для очередной книги Элвина, чем, поселившись в квартирке мисс Спайсер, с головой уйти в заботы церковной жизни в приходе Невила.
Снова сидя в такси (ибо понять, как именно можно попасть к Далси на общественном транспорте он так и не смог), Элвин размышлял над тем, что ей сказать. Сумеет ли он убедить ее в столь стремительной перемене своих чувств? Ведь совсем недавно он со всем пылом убеждал ее в том, что любит Лорел, что влюблен в нее, как мальчишка. И вдруг такая метаморфоза! Конечно, работа — это только предлог. Но разве может такая добрая душа, как Далси, отказать ему в слове утешения и поддержки? Ему! Одинокому пожилому человеку. Нет-нет! Только не пожилому. А смешно будет потом, когда они поженятся, вспоминать все ее наставления насчет того, как именно ему следует искать себе подходящую жену. Подходящая жена! Это значит, не очень молодая особа, понимающая толк в его работе, могущая при случае помочь ему и словом, и делом. Звучит ужасно! Но только до тех пор, пока ты не понимаешь, что за этим описанием скрывается женщина, которую ты любишь. Неужели в такую можно влюбиться, возразит ему кто-то. Еще как можно! И это вполне в духе Элвина Форбса.
Господи, зачем он принес такой огромный букет, ошарашенно уставилась на Элвина Далси, открывая ему дверь. Ведь у нее в саду полно цветов.
А в это самое время сеньор Макбрайд-Перейра, стоя у окна своей комнаты, наблюдал за тем, как на их тихую улочку свернуло такси. Занятый приготовлением чая, он не успел заметить пассажира, который прошествовал к дому Далси. Наверное, он пропустил что-то очень важное, попенял на себя бразильский дипломат и в глубокой задумчивости предался чаепитию.