— Где она? — вскричал Эверод, врываясь в гостиную без доклада. Следом за ним вошли и остальные.

Леди Фэйр была погружена в чтение. Она зевнула и посмотрела на Эверода сонными глазами.

— Если ты о мисс Кигли, то она уже ушла.

— Право же, Эверод! — накинулась на него Пэйшенс, вставая навстречу мужу. — Ты так гадко поступил с бедняжкой Маурой. Неужто ты думаешь, что неуклюжих извинений будет достаточно?

Эверод покраснел бы, будь он на это способен. Он действительно надеялся, что Маура удовлетворится его извинениями.

— Кто из вас надоумил на это Эверода? — требовательно спросила Килби, выпрямляясь в кресле. Она уснула, пока дамы ожидали возвращения мужей.

— Да никто. Эверод сам додумался до этого блестящего решения, — ответил Солити и поцеловал жену в носик. — А ты снова уснула?

Килби протерла глаза.

— Что-то я совсем запуталась. Я что, проспала что-то важное? — спросила она у подруг.

— Ничего ты не проспала. — И Фэйр, самая бдительная из всех, пристально посмотрела на Эверода. — Ты могла бы спать и дальше, Килби. Лорд Эверод пока не успокоился, и наши мужья вряд ли оставят его одного.

Что-то произошло. Леди Фэйр даже не считает нужным скрывать свое удовлетворение или желание подразнить его.

— Отчего вы так в этом уверены, миледи?

— Как вы думаете, надо ему об этом рассказывать? — задала вопрос Пэйшенс.

— О чем рассказывать? — Каждое слово давалось Эвероду с трудом, а его беспокойство стремительно нарастало.

— За Маурой пришел мистер Лидсоу, — мило сказала Фэйр.

Рэмскар нахмурился.

— Он увел ее силой?

— Отнюдь, — отвечала его жена. — Мистер Лидсоу вел себя как джентльмен.

В отличие от Эверода.

Но по доброй ли воле ушла Маура, или ее заставили уйти с помощью угроз, все равно Эвероду необходимо было повидать ее.

Броули заметил решительное выражение на лице виконта и выругался.

— Ты что, хочешь увидеться с мисс Кигли? В такое время?

Эверод фыркнул. Плевать ему, который теперь час. Он пришел, чтобы повидать Мауру, а Роуэн помог ей сбежать. И больше он ее не увидит.

— Да, и вот еще что, — сказала Килби, видя, что виконт направился к двери. — Твоя ревнивая вспышка у Керстингов была вообще ни к чему. Твой брат все равно хочет жениться на Мауре.

Не говоря более ни слова, Эверод вышел из комнаты.

Несмотря на уверения Роуэна, Маура не без внутреннего трепета переступила порог особняка своих дяди и тетушки. Она была готова к тому, что ее станут осуждать, и это ее сильно смущало. Она никак не ожидала застать тетушку рыдающей в объятиях незнакомого джентльмена.

Жоржетта, приникшая к его плечу, подняла голову и посмотрела на Мауру и Роуэна с выражением безграничного горя. Она не сразу их узнала.

— Ах, это ты, Маура!

Оторвавшись от своего утешителя, тетушка направилась к девушке, распахнув объятия. С тревогой взглянув на Роуэна, Маура подбежала к Жоржетте, и они обнялись.

— Умоляю, прости меня, тетушка, — пробормотала Маура, зарываясь лицом в ее волосы. — Я не хотела тебя тревожить. Но я была так расстроена, покидая особняк Керстингов, что просто нуждалась в уединении.

— Я так и поняла, Маура, — ответила та, отрываясь от племянницы и протягивая руку Роуэну. — Но, милые мои, у меня дурные вести об Уоррингтоне. — Снова крепко обняв Мауру, она обратила залитое слезами лицо к пасынку. — Вы же знаете, что граф уже почти выздоровел после болезни, ему стало заметно лучше. Настолько, что он настоял на поездке к Керстингам. Однако переживания оказались ему не по силам. В нашей спальне он упал без чувств. Я сразу же послала за доктором Бэрком…

Роуэн уже все понял.

— Где отец?

Тетушка Жоржетта заморгала, — похоже, этот вопрос ее смутил.

— Наверху. Он отдыхает.

Роуэн выпустил руку Жоржетты и бросился к лестнице. Доктор Бэрк, тот самый джентльмен, который прежде утешал графиню, догнал Роуэна. Врач говорил очень быстро, стараясь подготовить молодого человека к ожидавшему его удару.

— Я уверена, что графу скоро станет лучше, — проговорила Маура, глядя на лестничную площадку, где только что стоял Роуэн. Издалека послышался скрип открываемой двери, затем она снова закрылась.

Жоржетта прикрыла рукой дрожащие губы и быстро покачала головой. Лишь несколько минут спустя она снова смогла говорить.

— Доктор Бэрк полагает, что у Уоррингтона отказывает сердце. Вероятно, потому, что преклонный возраст и болезнь действуют одновременно. Но какова бы ни была причина, я вот-вот потеряю мужа. Это невыносимо!

В сравнении с этим позор, перенесенный Маурой в тот вечер, сразу померк. Девушка закрыла глаза. Она думала о дяде, который умирал в эти минуты.

— Чем я могу помочь? Может быть, принести тебе поесть или хотя бы чашку чаю?

Тетушка поцеловала Мауру в щеку, испытывая признательность за ее заботу.

— Мне ничего не нужно, мое сокровище. Тебя хочет повидать Уоррингтон. Он уже спрашивал о тебе и Роуэне.

А об Эвероде?

Этот вопрос вертелся у Мауры на языке, но дядя был в тяжелом состоянии, и новые огорчения ему ни к чему. Они с тетушкой поднялись по лестнице, обнявшись и храня молчание, пока не дошли до спальни графа.

У двери стоял доктор Бэрк, предоставивший Роуэну возможность недолго побеседовать с отцом наедине.

— Леди Уоррингтон, я вынужден настаивать на том, чтобы ваше общение с графом было весьма кратким. Не говорите и не делайте ничего такого, что могло бы расстроить его. Отдых — единственное, что может ему помочь.

— Разумеется, доктор Бэрк, — ответила Жоржетта, прижимая к уголку глаза платок.

Врач улыбнулся ей, как заботливый папаша.

— Я оставил на столе лекарство. Через шесть часов можно дать графу несколько капель настойки в небольшом количестве подогретого вина. Лекарство принесет вашему мужу некоторое облегчение.

Жоржетта прикоснулась к руке врача.

— Благодарю вас! Вы так заботитесь о моем супруге.

Доктор погладил ее руку.

— Если я снова понадоблюсь, пришлите за мной кого-нибудь из слуг.

Пока Жоржетта прощалась с доктором, Маура вошла в спальню графа. Роуэн, склонив голову, сидел на стуле у изголовья кровати и держал отца за руку.

Мауру поразила происшедшая в графе перемена. Румянец на щеках и веселые искорки в глазах, которые она заметила в карете по дороге к Керстингам, совершенно исчезли. На белоснежной подушке лицо Уоррингтона казалось пепельно-серым, губы болезненно сжались в тонкую линию. Он протянул Мауре руку с тонкими пальцами, скрючившимися наподобие когтей.

— Маура, — проговорил граф, задыхаясь, словно его легким не хватало воздуха.

Она бросилась к кровати.

— Дядя! — Девушка схватила его за руку, молясь про себя, чтобы он выздоровел. — Что случилось? Вам очень больно?

— Чуть-чуть, — солгал граф. Маура поцеловала его руку. — Я сильно напугал твою тетушку, когда упал без чувств. Кажется, я ударился головой.

Уоррингтон скрипнул зубами, все его тело напряглось: на него накатил новый приступ сильной боли. Маура с тревогой посмотрела на Роуэна.

— Вам нельзя говорить. Доктор Бэрк настаивает, чтобы вы отдыхали.

— Непременно, — пообещал Уоррингтон. Боль немного отступила, и он удобнее устроился на матрасе. — Роуэн, Маура, у меня осталось мало времени.

— Нет! — Роуэн беспокойно заерзал на стуле.

— Я умираю, — без обиняков сказал граф. — Бэрк говорит, что сердце у меня изношенное, а я верю ему, потому что дело свое он знает.

Слезы, повисшие на ресницах Мауры, застили ей взор.

— Но вы же так упрямы, дядя! Вы еще можете доказать, что доктор Бэрк заблуждается.

— Мне надобно привести в порядок свои дела. Утром Жоржетта вызовет сюда моего стряпчего. — Уоррингтон отпустил руки Роуэна и Мауры. Отворачиваясь от нее и согнувшись пополам, он сильно закашлялся.

Маура поспешила к стоявшему у кровати приставному столику. На нем стояли несколько флаконов темного стекла, бокал и кувшин с водой. Она наполнила бокал и подала графу.

— Я пойду посмотрю: быть может, доктор Бэрк еще не успел уйти, — предложила она.

— Уже ушел, — сказала Жоржетта, входя в комнату. Встревоженная, она поспешила к постели больного. — Что случилось?

— Ничего, женушка. Я совершенно здоров, — сказал Уоррингтон, отодвигая поданный ему бокал, из которого успел отпить несколько глотков. — Я как раз собирался рассказать Роуэну и Мауре о том, что мы тут без них обсуждали.

— Тебе что-то нужно, отец? — спросил Роуэн, вытирая платком испарину, выступившую на лбу и висках графа.

— Обещание, — прошептал Уоррингтон. — Роуэн, мне надобно, чтобы ты дал слово: безосновательные обвинения в адрес Мауры со стороны твоего брата не должны помешать твоему решению жениться на ней. — Он посмотрел на графиню. — Я желаю, чтобы вы с Маурой соединили свои судьбы.

— Твои тревоги излишни, отец! — воскликнул Роуэн, схватил Мауру за руку и привлек ее к себе. — Маура согласилась стать моей женой.

— Роуэн!

Ничего подобного она не говорила. Пока они ехали в экипаже, Роуэн уверял ее в своих чувствах, но Маура и слова не сказала о том, что согласна выйти за него замуж. Он был обижен ее холодностью, однако согласился подождать еще.

— Немедленно! — Уоррингтон весь дрожал от нового приступа сильной боли. — Если вы отправитесь немедленно, то сможете пожениться уже через несколько дней. В Шотландии.

Бежать в Гретна-Грин? Маура попыталась справиться с нахлынувшим на нее чувством страха и растерянности. Она и так мало могла распоряжаться своей будущностью, а теперь с ней и вовсе перестали считаться.

— Я не могу вступить в брак без благословения родителей. — Она беспомощно посмотрела на Роуэна, умоляя его понять ее чувства.

Жоржетта обняла ее за талию.

— Твои родители все поймут. Они много лет видели, как вы с Роуэном увиваетесь друг за другом. В последнем письме к сестре я предуведомила ее, что по возвращении из Индии их, вероятно, будут ждать добрые вести.

— Вот мое последнее желание, Маура, — сказал граф, с трудом переводя дыхание. — Я всегда относился к тебе как к дочери. Окажи мне уважение, сделай так, чтобы мечта моя сбылась. Возвращайся к моему смертному ложу, став женой моего сына.

Роуэн с силой сжал пальцы Мауры. Он без слов предостерегал ее, чтобы она не усугубила состояние старого графа, идя наперекор его последней воле. Маура глубоко, вздохнула и кивнула.

— Я стану женой вашего сына.