Наконец настал вечер бала в честь дня рождения леди Мередит.

Стоя в стороне, Пэйшенс наблюдала, как лорд Рэмскар и его сестра вместе с вдовствующей герцогиней Солити приветствуют прибывающих гостей. Она гордилась тем, что внесла свою лепту в приготовления к балу. Когда она сказала графу, что леди Мередит пробуждается ото сна, то попала в «яблочко». Молодая женщина выглядела прекрасно. На свой первый бал она решила надеть зеленое атласное платье с нашивками на плечах. Нижняя юбка его была отделана белым тюлем, а к ней приторочена широкая зеленая лента под цвет платья с ажурной тесьмой на подоле. Пояс был расшит крохотными розочками, такие же розочки красовались на туфельках. С помощью служанки Пэйшенс подобрала волосы леди Мередит, а кончики завила. Памятуя о том, насколько она стесняется своих шрамов, Пэйшенс постаралась уложить локоны так, чтобы как можно лучше скрыть недостатки.

– Вы подруга леди Мередит, поэтому никто не будет возражать, если вы займете место рядом с ней.

Пэйшенс взглянула на заговорившую с ней молодую женщину и едва не открыла рот от изумления. Женщина выглядела потрясающе. Она была примерно одного роста и возраста с Пэйшенс, но на этом их сходство заканчивалось. Она походила на сказочную королеву с темно-каштановыми длинными волосами и таинственными зелеными глазами. Эта дама кого-то ей напомнила. Пэйшенс перевела взгляд на вдовствующую герцогиню Солити и улыбнулась.

– Вы, должно быть, леди Фэйр.

– Совершенно верно. А вы, вероятно, мисс Винлоу, – сказала она, обращаясь к ней как к равной в мире, где положение решает все.

Пэйшенс наморщила нос.

– Похоже, ваша мать упоминала обо мне.

– Да, и отзывалась о вас весьма лестно.

На этот раз Пэйшенс не стала скрывать своего удивления, отчего ее собеседница довольно засмеялась.

– Она пыталась вас запугать? – Леди Фэйр тряхнула головой. – Моя мать отлично разбирается в людях. Рэм говорил, что у них на время сезона поживет подруга леди Мередит. Но ей нужно было самой посмотреть, действительно ли вы хотите поддержать подругу или приехали сюда в поисках развлечений.

Пэйшенс только было собралась возразить, как женщина добавила:

– Стоило герцогине немного с вами пообщаться, как все ее сомнения развеялись. Моя мать восхищается сильными, яркими натурами, и она сказала, что вы послужите интересным дополнением к этому и без того странному дому. Из ее уст это следует воспринимать как комплимент.

Пэйшенс снова нашла глазами леди Мередит. Почувствовав этот взгляд, молодая дама тоже посмотрела на нее и приветливо помахала рукой. Несколько дам, стоящих рядом, огляделись, чтобы понять, кого удостоила вниманием почетная гостья. Чувствуя себя немного неловко, Пэйшенс помахала в ответ. Удовлетворенная, леди Мередит продолжила беседу со стоящей рядом дамой.

– Получив письмо Рэмскара с просьбой помочь в организации бала, герцогиня места себе не находила. Никто по-настоящему не верил, что леди Мередит приедет, и вот, взгляните, она здесь – улыбается и здоровается с гостями. Думается мне, в этом есть и ваша заслуга, мисс Винлоу, – любезно сказала леди Фэйр.

Пэйшенс согрела эта похвала. Она сделала все, о чем просил ее лорд Рэмскар. Леди Мередит выглядела очаровательно и, что немаловажно, казалась по-настоящему счастливой.

– Разве только чуть-чуть, – смело ответила Пэйшенс и тут же зажала рот рукой, вспомнив, где находится.

– Боже правый, это прозвучало ужасно самонадеянно.

Обе одновременно прыснули от смеха.

– Вы уверены, что не хотите присоединиться к подруге?

– Мне там не место. К тому же это особенный день для Мередит.

Леди Фэйр одобрительно кивнула.

– В таком случае идемте со мной. Мой муж, мистер Броули, сейчас наверху – пошел посмотреть, как там наш сын. Он недавно стал отцом и очень серьезно относится к своим обязанностям.

Вдова как-то упомянула вскользь о муже дочери. Было видно, что она очень любит и уважает зятя.

– Я еще не имела удовольствия повстречать мистера Броули.

– Я обязательно вас познакомлю. – Леди Фэйр взяла Пэйшенс под локоть и повела к огромной бальной зале. – А сейчас разрешите представить вас моему лучшему другу, лорду Даркнеллу. Он чертовски красив, но чур, я вам этого не говорила! А вон там еще одна моя хорошая подруга, леди Лисса. Она вам понравится. Родители хотят в этом сезоне выдать ее замуж. О боже! – воскликнула леди Фэйр, когда у нее на глазах какой-то господин с большим носом попытался подтолкнуть упирающуюся блондинку к дверям, ведущим наружу. – Пойдемте, вызволим ее из лап лорда Вильберфосса, а потом продолжим поиски Даркнелла.

Растерявшись, Пэйшенс позволила леди Фэйр отвести ее в бальную залу.

– Господи, Рэмскар, да пусть девочка немного развеется! – сказала герцогиня. Когда он увидел, что Пэйшенс исчезает за дверями бальной залы, первым его порывом было последовать за ней. – С мисс Винлоу моя дочь. Фэйр не позволит ей впутаться в неприятности.

Кто знает…

Карлайлы были эксцентричным, неуправляемым семейством. Рэма так и подмывало напомнить герцогине, что буквально несколько лет назад неприятности были у самой Фэйр, когда ее соблазнил лорд Тэтчер Стендиш. Их короткая связь вызвала скандал в обществе. Позже она связалась со своим будущим мужем, Макусом Броули, в надежде отомстить мерзавцу, который совратил ее и публично унизил. Своими выходками она взбудоражила всю семью, ее отец и брат жаждали крови обоих мужчин.

Но Рэмскар мудро придержал язык за зубами.

– Покончим с формальностями, и можете пойти посмотреть, как там ваша мисс Винлоу, – сказала герцогиня, тонко уловив его интерес к Пэйшенс.

С той самой ночи, когда выяснилось, что она никогда прежде не получала наслаждения в объятиях мужчины, Рэмскар к ней не прикасался. Эта невообразимая смесь невинности и жизненного опыта ставила его в тупик. Он хотел ею обладать, и в то же время ее хотелось оберегать. Это противоречие раздирало его, делало угрюмым, изголодавшимся по женской ласке.

– Добрый вечер, лорд Рэмскар! – приятный голос с легким акцентом буквально промурлыкал его имя.

Всего лишь месяц назад, когда у графа возникало желание утолить голод в податливом женском теле, он первым делом вспоминал эту женщину. Анжелина Грасси. Он только сейчас понял, что после приезда так у нее и не появился.

И на бал он ее тоже не приглашал.

Рэмскар посмотрел на герцогиню, она в ответ пожала плечами.

– Пригласительные были разосланы еще перед вашим приездом. – До того как она увидела мисс Винлоу. – Я думала, нам будет приятно.

Анжелина не упустила возможности устроить представление на глазах у его сестры и картинно надула губки.

– Я уже несколько месяцев тебя не видела. Мне бы очень хотелось возобновить нашу дружбу.

Двусмысленность ее слов не осталась незамеченной теми, чьих ушей они достигли, включая и его чистую, непорочную сестру. Граф бросил на Анжелину тяжелый взгляд, приказывая воздержаться от дальнейших высказываний.

– Мисс Грасси, позвольте представить вам мою сестру, леди Мередит. Мередит, мисс Грасси – известная актриса в Лондоне.

Сестра окинула блондинку оценивающим взглядом. И судя по всему, то, что она увидела, ей не понравилось.

– Уверена, что так оно и есть, брат. Известная, я имею в виду.

Рэмскар едва рот не открыл, услышав язвительный комментарий сестры.

Анжелина выглядела озадаченной и не знала, обижаться ей или нет.

Вдовствующая герцогиня весело рассмеялась. Ее искренне забавляло случившееся.

– Мисс Грасси, в октябре я видела спектакль с вашим участием. Вы отлично сыграли.

С радостью цепляясь за любую возможность выйти из неловкого положения, актриса сказала:

– Спасибо, ваша светлость.

– Вам, наверное, не терпится пройти в бальную залу. Не смею больше вас задерживать. Позже, если захотите, расскажете мне о новом спектакле, над которым вы работаете.

– Si, grazie, – с готовностью кивнула Анжелина. Она уставилась на графа, давая понять, что следующие слова предназначаются ему одному. – Буду с нетерпением ждать.

И в полной уверенности, что все присутствующие смотрят ей вслед, она удалилась.

Стоило ей уйти, как Мередит повернулась к брату.

– Эта вульгарная особа – твоя любовница?

Герцогиня поспешно раскрыла веер и принялась им энергично обмахиваться, пряча лицо.

– Ответьте, Рэмскар. Я тоже с удовольствием послушаю, – сказала она.

Рэмскар не сомневался, что герцогиня над ним смеется, и возмущенно посмотрел на обеих.

– Нет, мисс Грасси мне не любовница. – Больше не любовница. – Ты довольна, сестра?

Мередит посмотрела на виднеющуюся вдалеке Анжелину и сухо кивнула:

– Да, если это действительно так!

И направилась в сторону бальной залы, скорее всего, в поисках Пэйшенс.

Рэмскар хотел приказать Мередит остаться, но они с вдовствующей герцогиней уже были одни. Раздосадованный, он бросил сердитый взгляд на почтенную даму.

– Вы тоже хотели бы высказаться относительно моей бывшей любовницы?

Не переставая смеяться, герцогиня отрицательно покачала головой.

– Думаю, я воздержусь, пусть последнее слово о мисс Грасси останется за вашей сестрой. Такое решение кажется мне самым лучшим.

Расстроенная тем, как откровенно эта ужасная женщина разглядывала ее брата, Мередит вошла в бальную залу, сама не зная зачем. Несмотря на то, что брат все отрицал, она знала, что он спал с Анжелиной, и теперь актрисе казалось, что она имеет права на Рэма. И сегодня она пришла лишь затем, чтобы договориться с ним о встрече.

Ужасное, жадное существо!

Мередит разочаровалась в брате. Ведь Рэм умный мужчина. Неужели он не смог разглядеть за смазливой внешностью алчную натуру? Значит, мужчин легко ввести в заблуждение? Мимо прошла какая-то пара, они улыбнулись ей и кивнули. Мередит заметила, что взгляд джентльмена задержался на ее щеке.

Шрамы…

Она поднесла руку к лицу и, резко повернувшись, наступила кому-то на ногу. Смутившись, Мередит подняла голову, чтобы извиниться, и узнала знакомые черты.

– Л-л-лорд Хэлторн… – запинаясь, сказала она, убрала руку от лица, отступила на несколько шагов назад и сделала реверанс. – А я и не знала, что вы здесь.

– Ее светлость буквально накануне прислала мне пригласительный. – Он смотрел в лицо Мередит, позабыв об окружающих. Потом тряхнул головой, прогоняя наваждение, и улыбнулся чарующей улыбкой, от которой повеяло теплом. – Извините, что пришлось задержаться. У меня была договоренность, которую я не мог отменить. Я пришел повидать вас… – Он откашлялся. – Сегодня у вас день рождения. Я кое-что вам принес.

Мередит стало интересно, что же это, к тому же она была тронута тем, что лорд Хэлторн принес ей подарок. Она смотрела, как он достает из жилетного кармана какую-то вещицу. Он открыл руку, на его ладони лежала ракушка в форме конуса.

– Это мне? Очень мило! – Мередит сказала это не просто из вежливости. Тонкие темные и светлые коричневые линии и пятнышки на ракушке складывались в оригинальный рисунок.

Лорд бережно положил ракушку ей на ладонь.

– Voluta musica Linnaeus.

Мередит засмеялась. Слова показались ей похожими на любовное заклинание из какого-то романа.

– Прошу прощения?

– Это ее научное название, – весело пояснил он. – У меня большая коллекция морских раковин со всего мира. Вот эту, например, нашли на Тобаго.

– Правда? – Она сложила ладони ковшиком, любуясь подарком. – Я никогда не была на Тобаго.

– Я тоже, – с грустью признался он. – Этот экземпляр прислал мне друг. Я начал собирать ракушки еще в детстве.

– О нет! – Мередит протянула ему ракушку. – Она должна стать частью вашей коллекции. Я не могу ее принять.

Он нежно сжал ее руку.

– Если мне понадобится еще одна, я отправлюсь на Тобаго и достану ее прямо из воды. А что касается этой, то она предназначалась именно вам.

Мередит никогда не видела ракушки более изящной. Она снова взглянула на бесценный подарок, а потом в карие глаза дарителя.

– Спасибо, лорд Хэлторн.

Она улыбалась, позабыв о злости, которую испытывала к Анжелине Грасси.

– Вы довольны своим первым балом в Лондоне, мисс Винлоу? – учтиво поинтересовался лорд Эверод, когда они отошли от танцующих.

Виконт был отличным партнером, но сегодня Пэйшенс танцевала с ним отнюдь не с первым. Пока она разговаривала с леди Фэйр и ее мужем, к ней подошел второй сын барона. Не успел танец закончиться, как Пэйшенс пригласили еще несколько джентльменов. Так что лорд Эверод оказался четвертым за вечер.

– Да, милорд. – Пэйшенс обежала глазами залу и отыскала Мередит. Она сидела на диване у стены и разговаривала с лордом Хэлторном.

– Неужели я такой скучный собеседник, мисс Винлоу? – с усмешкой поинтересовался виконт, и Пэйшенс поняла, что ведет себя невежливо.

Догадываясь, что это всего лишь шутка, она все же пояснила:

– Вы вполне сносный собеседник, лорд Эверод. Просто мне нужно было найти леди Мередит. Какая же я буду… подруга, если стану думать только о себе?

– Лорд Рэмскар отнюдь не деспот. – Лорд Эверод указал па богато и нарядно одетых гостей. Одни просто прогуливались, беседуя с друзьями, другие танцевали, некоторые играли и соседней комнате в карты. – Это один из тех вечеров, на которых люди развлекаются сами по себе, не думая об остальных. Смотрите, леди Мередит улыбается своему воздыхателю, она довольна. Расслабьтесь, моя дорогая. Я к вашим услугам и готов выполнить любой каприз! – многозначительно протянул он.

Лорд Эверод был очаровательным… и, бесспорно, красивым мерзавцем.

Если бы она осмелилась шепнуть ему на ухо какую-нибудь непристойность вроде предложения искупаться обнаженными в фонтане на виду у всех, виконт не задумываясь потащил бы ее туда, в этом Пэйшенс не сомневалась.

Его взгляд с поволокой говорил о том, что этот человек практически всегда принимает вызов.

– У меня к вам небольшая просьба, милорд, – сказала она низким, с хрипотцой голосом.

– Все, что пожелаете.

– Вы не будете возражать, если я попрошу принести мне пунша? – Пэйшенс посмотрела на толпу, которая осаждала столики с освежительными напитками. – Танцы меня ужасно утомили. Но я ненавижу сутолоку. – И она одарила его улыбкой.

Интерес в его горящем взгляде потух. Как только она перестанет быть желанной добычей, лорд Эверод умерит свой пыл и прекратит преследования. Пэйшенс облегченно вздохнула.

– Я тоже, – сказал он, бросая исполненный отвращения взгляд в сторону толпящихся людей. – Однако ради вас, мисс Винлоу, я готов бросить им вызов.

Отвесив поклон, он развернулся и ушел, оставив ее одну. Провожая лорда взглядом, она не могла не отметить его вальяжную, уверенную походку. Эверод был очень красивым мужчиной, и все же она оказалась не чувствительной к его чарам. Когда он был рядом, у нее не начинало учащенно биться сердце, а когда уходил – не ждала с нетерпением его возвращения.

В отличие от…

Она поймала себя на том, что невольно ищет взглядом в толпе графа Рэмскара. Он исчез вскоре после того, как второй партнер по танцам увел ее от леди Фэйр. Пэйшенс надеялась, что Рэм пригласит ее на танец, но он, похоже, решил держаться на почтительном расстоянии.

Ага, вот он.

Пэйшенс заметила Рэмскара в другом конце комнаты. Он был не один. Красавица блондинка смеялась над чем-то, что он шептал ей на ушко, а ее обтянутая перчаткой рука лежала на его руке. Этот жест незнакомки выглядел так интимно, что у Пэйшенс даже дыхание перехватило. То, как блондинка прильнула к нему, как смело встречала его взгляд и держала руку на его руке, говорило о том, что они были любовниками. Пэйшенс была в этом более чем уверена. Все эти годы она внимательно приглядывалась к окружающим, изучала их, копировала их движения, совершенствуя образы персонажей, которых играла. Эта женщина чувствовала, что может претендовать на графа, и позволила себе жест собственницы, против которого граф ничуть не возражал.

Внезапно Пэйшенс показалось, что в зале стало нечем дышать.

– Бедняжка… – сказала рядом с ней незнакомая женщина. Она и две ее подруги окружили Пэйшенс, отрезая ей путь к отступлению. – Такая одинокая и неприкаянная… Нет, так не годится. Согласны, дамы?

Наперстницы дружно ее поддержали.

Пэйшенс не была знакома с этими дамами, и уж тем более ей не хотелось знакомиться с ними сейчас. Что-то странное было в незнакомке, которая с ней заговорила. Возможно, все дело в ее светло-голубых глазах, от одного взгляда которых Пэйшенс пробрало холодом.

Где, черт побери, лорд Эверод? Он мог бы стать ее спасителем.

– Я…

Пэйшенс хотела сказать, что ждет возвращения своего спутника, но темноволосая женщина ее перебила:

– Нам известно, кто вы. Вы подруга леди Мередит.

Что ж, получается, Пэйшенс только что поставили на место.

Самая маленькая ростом из этой троицы склонила голову набок, отчего стала похожа на птицу.

– Мисс Винлоу, не так ли? – спросила она, слегка шепелявя.

– Да.

– Говорят, ваши родители скончались, – сказала самая решительная из дам. На голове у нее красовался тюрбан, который был ей слишком велик и постоянно съезжал набок, поэтому его приходилось все время поправлять. – Ходят слухи, что Ноудены привезли вас в Лондон в надежде, что вы добьетесь здесь достойного положения.

Удивительно, с какой быстротой эта сплетня облетела бальную залу. Но Пэйшенс решила, что лучше уж такие слухи, чем правда.

Стройная темноволосая женщина коснулась ожерелья, украшавшего шею, привлекая к нему внимание девушки.

– Лорд Рэмскар – очень благородный человек. Он настолько терпимо ко всему относится…

Когда виконт вернется, Пэйшенс попросит его сделать так, чтобы эти дамы больше не попадались ей на глаза. Но эти мысли никак не отразилась на ее лице.

– Прелестное ожерелье, мисс…

Незнакомка не умела скрывать свои чувства, и ее неприязнь была так же очевидна, как и исходивший от нее чрезмерно сладкий цветочный аромат.

– Леди Дьюберри, – надменно сказала молодая женщина. – Позвольте представить вам моих спутниц, леди Перинот и мисс Нотридж.

Пэйшенс почтительно присела в реверансе.

– Я польщена, – сладко пропела она и перевела взгляд на изящное ожерелье, которого леди Дьюберри явно была недостойна. – А что касается драгоценностей… У вашего мужа изысканный вкус. Жемчужины, похоже, настоящие. А как относительно других камней?

Пэйшенс сказала это специально. Джулиан Феникс не только заставлял ее изучать жесты и мимику окружающих, он научил ее отличать подлинные драгоценности от дешевых подделок.

Лицо женщины исказилось.

– Бриллианты и цитрин настоящие, к тому же превосходного качества. Женщины из рода Дьюберри не носят стекляшек! – разъяренно выпалила она. – Как вы смеете…

– А вот и я, мисс Винлоу. Вернулся из неравной схватки с обезумевшей толпой, – сказал лорд Эверод, протягивая Пэйшенс стакан с пуншем. – Надеюсь, вы простите меня за то, что я оставил вас одну.

Конечно же, он был прощен хотя бы уже за то, что не оставил ее на растерзание этим гарпиям. Виконт так холодно поглядел на них, что леди Дьюберри и ее спутницы невольно попятились.

– Дамы! – обратился он к ним, широко улыбаясь. – Я обещал своей партнерше по танцам, что провожу ее на свежий воздух. Так что прошу нас простить.

Не дожидаясь ответа, он взял Пэйшенс под локоть и повел к выходу.

– Спасибо, – сказала Пэйшенс, когда недоброжелательницы скрылись из виду.

Он смущенно пробормотал:

– Это я виноват. Нужно было предупредить, что вы уже успели нажить себе врагов.

Пэйшенс непонимающе посмотрела на него.

– Врагов? Но я их впервые вижу. Чем я им вдруг не понравилась?

Наверняка это были просто злобствующие дамы, которые получали удовольствие, нападая на тех, кого считали ниже себя.

– Дело вовсе не в вас, милая Пэйшенс, – сказал он и легонько провел пальцем по ее щеке, но, не желая привлекать излишнего внимания, тут же убрал руку. – Вы красивая незамужняя дама, которая находится под личной опекой лорда Рэмскара. Некоторые представительницы высшего общества будут презирать вас просто за то, что вы достигли того, чего нет у них.

Пэйшенс сделала глоток пунша, который принес виконт. Он был слишком теплым и приторным, чтобы утолить жажду, но хотя бы смочил пересохшее горло.

– Достигла? Чего, например?

– Вы завоевали его внимание. – Пэйшенс издала короткий смешок, и он добавил: – Но это правда.

Лорд Эверод широко улыбнулся. Эффект от улыбки был сногсшибательным, и Пэйшенс не сомневалась, что он прекрасно об этом осведомлен.

– Сегодня вечером Рэм был не совсем осторожен, – сказал виконт, осуждающе качая головой. – Я много раз ловил его взгляд, устремленный в вашу сторону, и более чем уверен, что остальные тоже это заметили.