Не поставив будильник, Макензи спала в 7:20 утра. И хотя это всё равно было довольно рано, она посчитала, что проспала. Кроме того, она проспала больше шести часов, о которых они вчера шутили с Эллингтоном.
«Вот, чёрт,… Эллингтон, – подумала она. – Видимо, мне всё же придётся встретиться с ним сегодня утром».
Она села в постели и взяла телефон. Не было ни пропущенных сообщений, ни пропущенных звонков или непрочитанных писем. Она понимала, что если сегодня у них не появится зацепки, то уже в конце дня они с Эллингтоном могут возвращаться в Вашингтон. Она встала с кровати и стала собираться: душ, зубы, волосы, одежда. Она довела этот ритуал до автоматизма, что позволило ей уже через двадцать минут быть полностью готовой.
Собираясь покинуть номер, она вдруг поняла, что совсем не чувствует неловкости по отношению к Эллингтону. Сейчас она постучит в дверь его номера, и они вместе отправятся на работу. Не имея никаких зацепок, она решила в первую очередь поехать в участок, гадая, будут ли там Торсон и Хейдман, или из-за отсутствия новых зацепок они вернулись в региональное управление.
Макензи вышла из номера и, закрыв дверь, увидела Эллингтона, который выходил из конторы мотеля. Он помахал ей рукой и подошёл ближе, доставая из кармана ключи от машины.
«Что ты там делал?» – спросила Макензи.
«Утром мне позвонил МакГрат, чтобы узнать, что у нас нового. Он приказал вернуться в Вашингтон не позднее сегодняшнего вечера, если день не принесёт никаких новостей. Он не забирает у нас дело, но не хочет нас здесь оставлять, если расследование зашло в тупик».
Макензи ожидала подобный исход, поэтому совсем не удивилась. «Давай съездим к Бейтману, – предложила она. – Возможно, нам удастся узнать что-нибудь благодаря картам и маршрутам поездов».
«Звучит неплохо, – сказал он. – Послушай… насчёт вчера…».
Макензи покачала головой: «Нет, не надо об этом. Давай сконцентрируемся на работе и попытаемся раскрыть это дело сегодня. Я не смогу работать нормально, если буду постоянно думать о прошлой ночи».
«Справедливо», – ответил он.
Макензи не хотела показаться стервой, но так оно и вышло. Оставалось надеяться, что Эллингтон изучил её достаточно хорошо, чтобы понимать, что она это сделала не нарочно. Сложно было сказать, обидели его её слова или нет, потому что за две минуты, что они ехали от Мотеля 6 до участка, они не проронили ни слова, несмотря на начавшийся снег.
Когда они прибыли в полицию, офицер у входа пригласил их проследовать вглубь здания. Макензи учуяла запах кофе и пончиков – запах, который мгновенно придал ей сил, даже несмотря на напряжение, возникшее между ней и Эллингтоном, и приказ МакГрата возвращаться в Вашингтон. Она постучала в приоткрытую дверь конференц-зала и услышала быстрое «Войдите».
Когда она вошла, Бейтман слегка махнул ей рукой и натянуто улыбнулся. Он выглядел уставшим и, если быть до конца откровенной, совсем не был рад её видеть.
«Агенты Уайт и Эллингтон, – сказал он и указал на пожилого мужчину примерно шестидесяти лет, – это Эрл Темпер из Департамента лесного хозяйства. Он здесь, чтобы сузить радиус поиска того места, где Долорес Мэннинг забралась на поезд».
«Есть какие-нибудь результаты?» – спросила Макензи.
«Незначительные, – ответил Эрл. – К счастью, сосны растут у нас не везде, что облегчает мою работу». Он достал карту лесов и указал на U-образную метку, которую сделал на ней маркером.
«Вот двадцать миль леса, идущие вдоль путей. Насколько я знаю, это единственный участок дороги, где сосны растут рядом с насыпью. Я сделал пару звонков и запросил информацию, чтобы убедиться. Если дадите мне час или чуть больше, я смогу сократить эти двадцать миль до пяти или десяти».
«Это было бы отлично», – сказала Макензи.
Офицер Робертс поставила перед ней и Эллингтоном одну из трёх коробок с пончиками. «Угощайтесь», – сказала она.
Макензи так и сделала, предварительно поблагодарив её. Она не могла избавиться от странного чувства: атмосфера в участке сильно изменилась со вчерашнего дня. Это было как в «Твин пикс», и она не могла понять причину. Возможно, всё дело было в настроении Бейтмана или напряжении, возникшем между ней и Эллингтоном, но что-то явно было не так.
«В том районе раньше случались преступления?» – спросила Макензи, глядя на карту Эрла.
«Нет, – ответил Бейтман. – Мы проверили это минут за двадцать до вашего прихода».
Макензи не знала, был ли это умышленный выпад в их сторону. Возможности подумать об этом у неё не было. Только Бейтман закончил фразу, как зазвонил его сотовый. Он достал его из чехла на поясе и ответил, пережёвывая пончик:
«Бейтман слушает».
Мгновение он слушал собеседника, а потом резко выпрямился. Макензи пыталась понять по выражению его лица, какие новости ему сообщили – хорошие или плохие.
«Секунду, – сказал Бейтман, – я включу громкую связь». Прежде чем это сделать, он обратился ко всем, кто был в зале – Макензи, Эллингтону, Робертс и Эрлу – и сказал, – это Дженис Смит из Департамента сельского хозяйства».
Он включил громкую связь и положил телефон посередине стола: «Итак, Дженис, здесь у нас я, Эрл Темпер из Департамента лесного хозяйства, офицер Робертс и агенты Уайт и Эллингтон из ФБР. Расскажи им то, что только что рассказала мне в подробностях».
«Конечно, – сказала Смит. – Мне позвонил один из местных фермеров, джентльмен по имени Дэвид Эйерс. Сегодня утром у него должна была быть встреча с представителем Департамента сельского хозяйства. Он уже несколько раз с ней встречался, и она всегда приезжала на встречи вовремя. Он позвонил нам примерно десять минут назад и сообщил, что наш представитель, Мисси Хейл, не приехала на встречу. Мы звонили ей на сотовый, но никто не ответил. Я понимаю, что это маловероятно, но я слышала об исчезновениях, которые вы расследуете. Я решила, что, возможно, вам нужно её проверить. Я уже выслала всю информацию по Мисси Хейл, а также регистрационный номер её грузовика».
«Мы обязательно этим займёмся», – сказал Бейтман и посмотрел на Макензи, словно говоря: «Надеюсь, вы не против?». Она утвердительно кивнула.
«Спасибо, – сказала Смит. – Честно говоря, странно, что Мисси опаздывает, потому что на неё это не похоже. В любом случае, она бы позвонила и предупредила о том, что задерживается. В этом случае, я бы вас не беспокоила».
«Всё нормально, – сказал Бейтман. – Мы сообщим, если что-нибудь узнаем».
Он завершил звонок и оглядел собравшихся. «Мне кажется, она права, – заметил он. – Возможно, это не наш случай, но ведь у нас всё равно нет никаких зацепок?»
«Я не думаю, что это простое совпадение, – сказала Макензи. – Без сообщений об аварии, которая могла бы её задержать, нам однозначно нужно заняться её исчезновением, особенно, когда это не первый случай».
Она не сказала больше ни слова и направилась к двери. Бейтман поднялся с места: «Не хочу создавать толпу, но я бы поехал с вами».
«Конечно», – ответила Макензи. Она не хотела тратить ни время, ни внимание на то, чтобы понять причину напряжённых отношений с Бейтманом. Кроме того, если он хотел присутствовать, то имел на это полное право.
Она пропустила его вперёд, остановившись, чтобы дать ему возможность взять очередной пончик прежде, чем выйти из конференц-зала. Выходя, Макензи овладело странное чувство; она искренне надеялась, что с Мисси Хейл ничего не случилось, и она была жива и невредима, а всё это было обидным недоразумением; но при этом она также знала, что если та была в опасности, то это могло стать их единственной зацепкой прежде, чем им с Эллингтоном придётся бросить это дело и уехать домой.