Когда они приехали на ферму Дэвида Эйерса, он накрывал брезентом поленницу у левой стены милого двухэтажного дома. Снег валил хлопьями, и Макензи подумала, сколько ещё его должно выпасть, чтобы Бейтман приказал надеть шипы на колёса патрульной машины. Она увидела зад полицейской машины, и Эллингтон немного взял влево и остановил машину на дороге, ведущей к дому Эйерса.

Эйерс посмотрел на них и махнул рукой, плотнее натянув капюшон на голову. Он медленно направился к крыльцу, ожидая, что все последуют за ним. С Бейтманом приехала Робертс. Она шла в нескольких шагах перед Макензи и шерифом. Когда они представились, Эйерс пригласил всех в дом.

Это был великолепный дом в крестьянском стиле, обставленный с большим вкусом. Настоящий огонь трещал под каминной полкой в просторной гостиной.

«Должен сказать, – начал Эйерс, – я не думал, что мой звонок вызовет такую реакцию. Я никак не ожидал увидеть у себя дома ФБР».

«Вскоре после того, как ты позвонил, чтобы узнать о Мисси Хейл, со мной связались из Департамента сельского хозяйства, – сказал Бейтман. – Наверное, ты в курсе недавних исчезновений людей в нашем городе. В Департаменте сельского хозяйства сразу забили тревогу, потому что Мисси не отвечает ни на звонки, ни на письма».

«Боже мой», – сказал Эйерс.

«Итак… Я понимаю, что это маловероятно, – сказал Бейтман, – но, может, вы о чём-то говорили с Мисси, о чём нам следует знать?»

«Я с Мисси? – переспроси Эйерс. – Нет. Она приезжает к нам каждый квартал, чтобы проверить, как я избавляюсь от отходов… и чтобы убедиться, что я не спускаю их в реки и всё такое. Мы мило болтаем, когда она приезжает, но на этом всё».

«Вы обсуждали с ней эту встречу? – спросила Макензи. – Лично обсуждали день и время?»

«Вовсе нет. Всё делается онлайн. Я знал, что приедет Мисси, потому что увидел её имя в инвойсе».

«Мы можем на него взглянуть?» – спросила Макензи.

«Конечно, – ответил он. – Он у меня в кабинете. Подождите минуту».

Все четверо молча ждали, когда Эйерс вернётся. Когда он ушёл довольно далеко, чтобы их не слышать, Макензи подошла к Бейтману и тихо спросила:

«Вы хорошо знаете Дэвида Эйерса?»

«Довольно хорошо. Если вы хотите спросить, не думаю ли я, что он способен на похищение, мой однозначный ответ – нет. Он абсолютно чист перед законом. Его жена умерла пять или шесть лет назад, и хотя у него достаточно денег, чтобы уйти на покой, он продолжает работать. Как по мне, он один из самых приятных жителей города».

«Он давно держит ферму?»

«Да. Она была открыта одной из первых в городе, если я не ошибаюсь. Я не знаю историю его семьи, но думается, они приехали сюда ещё в 1920-е годы».

У Макензи больше не было вопросов, что было кстати, потому что Эйерс вернулся. Он передал ей листок бумаги со стандартным содержанием. На нём были написаны дата и время сегодняшней встречи. Внизу была короткая приписка: «Вы встречаетесь с представителем Мисси Хейл. Свяжитесь с нами, если у вас возникнут вопросы».

«Мистер Эйерс, – сказала Макензи, – учитывая специфику работы Мисси Хейл, вы не знаете, работала ли она с другими фермами в округе? Может, она кому-то написала плохой отзыв или наложила штраф? Вы не знаете никого, кто бы мог её недолюбливать?»

«Не знаю, но такое возможно».

«Послушай, Дэвид, – сказал Бейтман. – Ты не знаешь, они до сих пор ездят на этих убогих грузовиках?»

«Бежевых с коротким кузовом?» – переспросил Эйерс.

«Именно».

«В последний раз она приезжала на таком».

Макензи записала это в блокнот. У них был регистрационный номер и теперь ещё цвет машины. Пока это была самая многообещающая из зацепок. Бейтман также узнал, что рано утром Мисси заезжала на скотобойню. Это значит, что её грузовик пропал где-то на пути между скотобойней и фермой Эйерса.

«Уже хоть что-то», – подумала Макензи.

Снег продолжал идти, а значит, он заметал все следы, если они были.

«Спасибо, что согласились с нами встретиться, мистер Эйерс, – сказала она. – Оставим вас в компании шерифа Бейтмана и офицера Робертс. Нам с агентом Эллингтоном нужно ехать».

Бейтман удивлённо взглянул в её сторону, с не меньшим удивлением на неё смотрел Эллингтон. Делая вид, что контролирует ситуацию, он кивнул и последовал за ней к двери. Он ничего не сказал до тех пор, пока они не спустились с крыльца и не пошли к машине.

«Ты тоже переживаешь из-за снега?» – спросил он.

«Да. Если мы хотим найти её грузовик, нужно поторапливаться, пока снег не засыпал все следы. Не знаешь, что говорит прогноз?»

Эллингтон достал телефон и открыл приложение, когда уже садился в машину: «Сильный ветер в течение часа, а потом снег усилится».

«Значит, у нас совсем мало времени, – сказала Макензи. – Мы знаем, что утром Мисси Хейл была на скотобойне. Давай начнём оттуда и проверим все маршруты между этой фермой и скотобойней. Где-то мы должны найти грузовик».

«Ты уверена? – спросил Эллингтон, отъезжая от дома. – Предположим, Мисси Хейл забрал наш похититель. Зачем ему забирать её машину, если остальные он бросал на дороге?»

«Потому что если он её похитил, то сделал это рано утром. Средь бела дня. В прошлые разы он похищал жертв ночью».

«И честно говоря, – не унимался Эллингтон, – именно поэтому мне кажется, что Мисси – это не наш случай. Зачем ему отклонятся от правил? Зачем рисковать?»

«Потому что Долорес Мэннинг от него сбежала. Он уязвлён. Уязвлены его гордость, эго и т.д. Ему не только нужно её кем-нибудь заменить, но и сделать что-то более рисковое, чтобы доказать самому себе, что он чего-то стоит».

«Чёрт, – сказал Эллингтон. – Ты права. Это разумная мысль».

«Я думаю, что он либо забрал её грузовик, либо бросил у дороги, как остальные. Возможно, нам нужно запросить у Бейтмана помощь полиции, чтобы его люди проехали шоссе № 14, потому что это любимое место похитителя».

«Ты попроси об этом, – сказал Эллингтон. – В последнее время он сам не свой, и я не хочу быть тем, кто…»

«Стой!»

Макензи почти кричала, потому что мысль пришла в голову совершенно неожиданно. Эллингтон сделал, как она сказала, и нажал на тормоз, отчего машина немного дёрнулась, скользя по снегу. Дороги ещё не занесло, и машину понесло не из-за гололёда, а из-за резкого торможения.

«Что случилось?» – спросил он.

«Боковая дорога вон там… На ней были следы».

Эллингтон отъехал назад и въехал на боковую дорогу. Эта дорога была похожа на те, что они видели на шоссе № 14. Дорога находилась меньше чем в четверти мили от дома Эйерса. Ворот не было, по обе стороны от колеи виднелись пучки высохшей травы.

На дороге действительно виднелись следы протекторов. Они были едва заметны на снегу, но они там были.

Я вижу следы на снегу. Их покрывает свежий слой снега. Значит, они были сделаны не больше часа или двух назад.

«Думаешь, проедем дальше на нашей развалюхе?» – спросил Эллингтон.

«Можем попытаться».

Эллингтон свернул на дорогу, и Макензи сразу поняла, что дорога была очень старой и представляла собой две узкие колеи в грязи, по которым за время её существования проехало немало машин. Гравия на дороге не было, как не было и чётких её границ, не было ничего. Однако чем дальше они проезжали, тем легче было различить следы.

К счастью для них, дорога была не очень длинной. Примерно через полмили она резко сворачивала вправо, в направлении фермы Эйерса. Она бежала ещё пару сотен ярдов, а потом растворялась в небольшом поле, большую часть которого занимал пруд.

Эллингтон остановил машину, и они вышли. Макензи оглядывала землю, но из-за спрессованной глины и жухлой травы следы протекторов было разглядеть совсем непросто. Тогда она посмотрела на пруд и окружающие его со всех сторон деревья. Она могла предположить, что пруд был примерно пятьдесят метров в диаметре и столько же по ширине. Она решила, что это был скорее не пруд, а так называемая запруда.

Она направилась к пруду, наблюдая за тем, как снег падает на поверхность воды, а потом медленно в ней растворяется. Внимательно оглядывая берега, она увидела пару других следов протекторов, но не могла понять, что бы они значили. Следы, по которым они ехали, вновь возникли у края пруда. Они не сворачивали, а продолжали идти прямо…

«Матерь божья», – сказала Макензи.

Она подошла вплотную к кромке воды и посмотрела вниз. Благодаря морозу и тихой погоде вода была прозрачной. Макензи разглядела в ней странные очертания ромбовидной формы. Предмет находился примерно на двухметровой глубине, и, несмотря на темноту воды и падающий снег, она смогла разглядеть, что он был бежевого цвета.

«Эллингтон, я нашла грузовик».

Он быстро подошёл ближе и нервно усмехнулся. «Вот это да», – сказал он.

Макензи достала телефон и набрала номер Бейтмана. Связь здесь была не очень хорошей, но слышимость – вполне сносной.

«Бейтман слушает», – сказал он.

«Это Уайт. Мы нашли грузовик Мисси Хейл».

«Как? Так быстро? Где вы?»

«На просёлочной дороге примерно в полумиле от дома Эйерса. Я стою у края пруда и смотрю на заднюю часть грузовика, виднеющуюся в воде».

«Постойте… Вы всего в полумиле отсюда? Это если смотреть в сторону города?»

«Да. А что?»

Бейтман подождал секунду, а потом нервно ответил: «Это пруд Дэвида Эйерса».

***

Через двадцать минут на поле рядом с прудом было полно людей. Макензи, Эллингтон и Дэвид Эйерс сидели в машине, скрываясь от непогоды. Двое мужчин надели гидрокостюмы, чтобы исследовать пруд. В данный момент они пытались зацепить грузовик крюком, идущим от стоящего на берегу эвакуатора. Бейтман говорил с водителем эвакуатора, а Робертс и ещё несколько полицейских стояли рядом и наблюдали.

«Это бред какой-то», – сказал Эйерс. Он смотрел на пруд и выглядел так, словно его вот-вот стошнит.

«Могу я узнать, почему вы не загородили въезд на вашу территорию, как это сделали другие? – спросила Макензи. – Мы уже видели подобные боковые дороги в окрестностях Бент Крик, и все они перекрыты цепями».

«Потому что я настолько наивен, что доверяю людям. Большинство жителей города знают, что могут здесь рыбачить, когда захотят. Я не против. В основном сюда приходят отцы с детьми или друзья, чтобы половить рыбу, выпить и пожаловаться друг другу на несчастный брак. Я рад быть им полезен».

«Получается, сюда может приехать любой? – спросил Эллингтон. – А люди звонят, чтобы спросить разрешения?»

«Не все. Правда, когда они звонят в первый раз, я говорю, что предупреждать необязательно».

«Иными словами, – сказала Макензи, – у нас нет никакой возможности узнать, кто был здесь сегодня утром».

«Всё верно».

Макензи посмотрела на пруд. Водолазы вылезли из воды и снимали костюмы, спрятавшись за эвакуатором. Водитель эвакуатора нажал на рычаг и начал тащить канат. Она услышала скрип, а потом на поверхность воды начал медленно подниматься грузовик.

Он лениво поднимался наружу, пока водитель эвакуатора сдавал назад.

Макензи оглядела прилежащую лесополосу, которую начинало заметать снегом: «Тот, кто въехал в пруд на грузовике, должен был уйти пешком. Следов колёс на поле нет. Если он ушёл пешком, то снег уже засыпал его следы. Снова тупик».

«Ещё раз спасибо за помощь, мистер Эйерс», – сказала она и вышла из машины, направляясь к эвакуатору. Бейтман и Робертс открыли двери грузовика. Из салона выплеснулась вода.

«Это какой-то грёбанный кошмар, – сказал Бейтман. – Не буду лгать… я надеялся найти внутри тело».

«Можно?» – спросила Макензи, подходя к открытой двери.

«Пожалуйста».

Она заглянула в кабину, еле справляясь со зловонным запахом стоячей воды, который пропитал её насквозь. Кабина казалась относительно чистой, хоть и промокшей. Из всего того, что там находилось, заслуживал внимания только iPhone, который свалился на пол и застрял под педалью газа. Макензи вытащила его наружу и заметила, что он всё ещё работал. Видимо, от воды его спас дорогой чехол Otterbox.

«Вы можете взломать пароль?» – спросил Бейтман.

«Мы можем позвонить специалистам», – ответила Макензи, хотя сама не думала, что от этого будет какая-нибудь польза, если, конечно, Мисси Хейл не звонил тот, кто её потом похитил. Макензи сомневалась, что содержимое телефона им как-то поможет.

Она посмотрела на часы. Было одиннадцать с чем-то. Ей вдруг показалось, что они снова потеряли целый день.

«После затопления грузовика похититель пошёл пешком, – напомнила она себе. – Если учитывать, что у Мисси Хейл утром была встреча на скотобойне, значит, прошло совсем немного времени. Даже если предположить, что он утопил грузовик через пятнадцать минут после этой встречи, получается, что это случилось всего чуть больше двух часов назад. Пешком он не мог передвигаться быстро. А что если где-то рядом его ждала другая машина? Если он местный житель, то знает, где можно было бы её спрятать».

«Шериф, думаю, нам нужно перекрыть трассы».

«Во всём городе?»

«Нет. Похититель ушёл отсюда пешком». Макензи рассказала ему свою теорию, включая предположение о том, что где-то рядом он спрятал другую машину.

«Если у него была другая машина, пусть даже она стояла в миле отсюда, он бы уже смог выехать из города. Я не могу блокировать все местные трассы, основываясь на надежде его поймать».

Это был первый раз, когда Бейтман открыто оспаривал её решение, но она понимала, что он был прав. Кроме того, они не имели понятия о том, кого ищут. Это могло повлечь за собой лишние проверки в окраине города, которые не приведут ни к чему, кроме дезорганизации офицеров местной полиции.

«Если бы у нас было с чего начать, – заметил Бейтман, – тогда другое дело. Пока же я не могу поставить полицейских на каждом въезде и выезде из города без точных инструкций».

«Я понимаю, – сказала Макензи. – А что вы скажите о других домах и фермах в пешей доступности от этого места? Мы можем направить туда людей для проверки? Может, среди жителей найдутся те, кто видел, как мимо дома проезжает бежевый грузовик?»

«Это возможно».

Самое плохое в этом всём было то, что рядом они не видели никаких следов, кроме своих собственных. Свежий снег засыпал все улики.

«Ещё нужно послать несколько офицеров, чтобы проверили кромку леса; вдруг там кто-то недавно проходил, – добавила Макензи. – Если похититель ушёл отсюда пешком и проходил там меньше двух часов назад…»

«…то его следы уже замело этим чёртовым снегом», – закончил за неё Бейтман.

Он кивнул, и она пошла назад к машине. Рядом шёл Эллингтон, оглядываясь через плечо, чтобы в последний раз взглянуть на мокрый грузовик.

«Что будем делать дальше?» – спросил он.

Она не могла понять, что её раздражало – отсутствие зацепок или его тон. Сейчас Эллингтон говорил так, словно проверял её или ставил под сомнение эффективность её работы. Она была уверена, что он не это имел в виду, просто слова прозвучали именно так.

Хватаясь за соломинку, Макензи озвучила последний из возможных вариантов: «В последний раз Мисси Хейл видели на скотобойне, а скотобойня – это центральное звено города. Я предлагаю отправиться туда и поговорить с тем, кто видел её последним. Возможно, так мы сможем узнать, что она делала и как себя чувствовала прежде, чем уехать».

«Лучше, чем ничего», – сказал Эллингтон, когда они усаживались в машину.

Он выехал с поля, пытаясь не задеть ещё пять припаркованных здесь машин. Макензи в последний раз взглянула на пруд, когда они поехали по дороге в сторону трассы. Снег немного усилился, и Эллингтону пришлось включить дворники. Макензи понимала, что усилившийся снег лишь усложнит им работу. В этой связи дворники, двигающиеся туда-сюда по стеклу, казались не стеклоочистителями, а нетерпеливо тикающими стрелками часов.