В 5:37 вечера Макензи и Эллингтон следовали за машиной шерифа Бейтмана и заместителя шерифа Уиклайна. За машиной, в которой ехали Макензи и Эллингтон, следовала ещё одна, в которой сидели два офицера полиции, одной из них была Робертс. Три машины неторопливо следовали по центральной трассе города, а потом свернули на неприметную улочку под названием Скиннерс-Рич-Роуд. Снегоуборочные машины сюда не заезжали; но было заметно, что какой-то добрый самаритянин расчистил дорогу вручную.

Тем не менее, ехать по Скиннерс-Рич-Роуд было довольно сложно. В холодной темноте вечера снег таил в себе ещё больше опасности. Даже двигаясь со скоростью не более двадцати миль в час, Макензи чувствовала, как заносит колёса на скользкой дороге. Снег прекратился, но на улице стало очень холодно, что никак не упрощало им жизнь.

Проехав по Скиннерс-Рич-Роуд около мили, они увидели, что Бейтман включил проблесковый маячок. Это был знак, говоривший о том, что до дома Эда Фоули было меньше полумили. Мигающий свет разрезал темноту, подбадривая их, чтобы ехать дальше.

Через несколько минут Бейтман свернул на не асфальтированную подъездную дорожку. Небольшой дом было видно с дороги, из одного из передних окон лился неяркий свет. На посыпанном снегом гравии Бейтман поехал быстрее. Эллингтон тоже нажал на педаль газа. Колёса арендованной машины заскрипели, прокручиваясь, прежде чем нашли сцепление с землёй.

Не выключая мигалку, Бейтман и Уиклайн вышли из машины. Макензи и Эллингтон последовали их примеру. Согласно плану, на котором они сошлись ещё в участке, Робертс и второй полицейский останутся в машине. Выстроившись в линию, они шли по заснеженному двору. Бейтман с неохотой позволил Макензи и Эллингтону выйти вперёд. Когда они поднялись на узкое крыльцо, входная дверь резко открылась… Это произошло так быстро, что Макензи невольно схватилась за пистолет. Когда она увидела, что перед ней стоит худой, как палка, невооружённый мужчина, она немного расслабилась.

«Шериф Бейтман, – сказал мужчина. Видимо, он и был Эдом Фоули. – Ваша мигалка озарила всю округу. Всё в порядке?»

«Не знаю, Эд, – ответил Бейтман из-за спины Макензи. – Очень на это надеюсь».

Макензи достала удостоверение. Эллингтон тоже. «Агенты Уайт и Эллингтон из ФБР, – сказала она. – Мы бы хотели задать вам несколько вопросов».

В глазах Фоули читалась сильная тревога. Он как мог старался её скрыть, но Макензи легко её заметила, а он уловил реакцию Макензи. Он сделал шаг назад, пытаясь сохранять спокойствие.

«С вами всё в порядке, мистер Фоули?»

«Что за вопросы вы хотите задать?» – спросил он.

«Здесь довольно холодно, – сказал Эллингтон. – Может, позволите нам войти и переговорить в доме?»

Макензи чувствовала панику, исходящую от Фоули. Тем не менее, он кивнул и выдавил из себя «да», нехотя приглашая их в дом.

По крайней мере, так всем показалось.

Как только Макензи перешагнула порог, Фоули быстро развернулся, готовясь ударить с локтя. Макензи не ожидала подобного поворота событий, но успела выставить руку вперёд, чтобы блокировать удар. Кроме этого, ей удалось поймать его руку и вывернуть ей через низ, одновременно используя её для опоры. Она ударила Фоули о стену, и он закричал.

«Запасной план! ПОШЛИ!» – кричал он.

«Чёрт», – сказал Эллингтон. Он побежал вглубь дома, вытаскивая на ходу пистолет. Макензи, тем временем, повалила Фоули на пол. Он пытался бороться, но не смог ничего противопоставить колену, упёртому под ребро.

Рядом с Макензи вдруг возник Бейтман, доставая из-за пояса пару наручников. «Я им займусь, – сказал он. – Догоняйте Эллингтона».

Исключительно из злости Макензи в последний раз прижала Фоули коленом к полу, а затем бросилась в том же на правлении, в котором скрылся Эллингтон. Она достала пистолет и, осмотрев гостиную, вбежала в следующий за ней коридор. Эллингтон был в нескольких шагах впереди. Он выставил пистолет перед собой, глядя в комнату в конце коридора.

В ту же секунду, когда Макензи его увидела, из комнаты, сгорбившись, выбежал молодой мужчина. В руках у него была бейсбольная бита, которую он отвёл назад для удара. Эллингтон опустил пистолет, и мужчина его ударил до того, как он смог сделать предупредительный выстрел. Бита угодила в центр грудной клетки, заставив Эллингтона отлететь назад. В ту же секунду из комнаты выбежал второй мужчина.

Он бросился в сторону и наградил Эллингтона жёстким ударом прямой рукой в шею, от которого тот повалился на пол. Макензи приготовилась стрелять, и только тогда двое мужчин заметили её присутствие.

«Стоять на месте», – прокричала она.

Оба мужчины на мгновение замерли. Лежащий за ними Эллингтон начал медленно подниматься на ноги. Когда он встал на колени, мужчина бросил биту в Макензи. Она смогла увернуться, и бита отколола кусок от стены в метре от неё. Тем временем, оба мужчины бросились в комнату слева, в которую была открыта дверь. Первому удалось зайти внутрь, а второго Эллингтон схватил за ногу: обхватил её руками, а потом развернул, от чего мужчина упал в дверной проём.

Макензи побежала в их сторону. Эллингтон насел на мужчину сверху. Он завёл руки подозреваемого за спину. Это было несложно, потому что он был намного сильнее тщедушного паренька. Макензи заглянула в комнату и увидела, что второй мужчина открыл окно у дальней стены. Сейчас он сбросил москитную сетку вниз и перекинул одну ногу наружу.

Макензи кинулась в комнату, решив, что поймает его, не прибегая к оружию (несмотря на то, что он запустил в неё бейсбольной битой меньше десяти секунд назад). Но она упустила его, едва коснувшись пальцами ткани рубашки, когда тот выпрыгнул из окна. Она была готова броситься за ним следом, но потом увидела офицера Робертс и второго полицейского, выходящих из машины. Робертс бросилась за подозреваемым, и сейчас у него не было никаких шансов уйти.

Когда Макензи развернулась в сторону двери, то увидела, что Эллингтон прижал мужчину к стене. Казалось, Эллингтону было немного больно, что заставило Макензи задуматься, не слишком ли сильно его ударили битой в грудь.

«Ты в порядке?» – спросила она.

«О, да, у нас всё отлично», – ответил Эллингтон, выводя мужчину в гостиную с заведёнными за спину руками.

Макензи пробежала гостиную и выбежала в дверь, рядом с которой стоял Бейтман. Он надел на Фоули наручники и сейчас держал его лицом к стене. Она вышла на крыльцо, откуда увидела, что Робертс и второй полицейский прижали третьего подозреваемого к земле. Он пытался сопротивляться, но замшерифа Уиклайн бежал по снегу, чтобы им помочь.

Макензи вернулась в гостиную, когда Бейтман резко толкнул Фоули на диван. Тот замычал от боли, неуклюже приземлившись на правую руку, заведённую за спину и соединённую наручниками с левой рукой.

Бейтман сел с ним рядом и злобно посмотрел на мужчину. До этого Макензи видела его раздражённым и расстроенным, но злым – никогда. Он выглядел довольно пугающе.

«Ты крикнул «запасной план», – сказал шериф. – Расскажи, каков основной план».

Фоули ничего не ответил. Он упрямо закусил губу и отрицательно махнул головой.

Макензи встала напротив и посмотрела на него сверху вниз. Она тоже злилась, но понимала, что от неё будет больше толку, если она сохранит спокойствие и рассудительность: «Вы напали на меня, федерального агента, а этот гений, – она указала большим пальцем на мужчину, которого держал Эллингтон, – ударил агента в грудь бейсбольной битой, а потом швырнул её в меня. Вы уже по уши в дерьме. Можете сделать себе ещё хуже и продолжать молчать, но тогда пеняйте на себя».

Фоули задумался над её словами. Макензи увидела, как в его глазах появился страх, когда он оглядел комнату.

«Будьте умнее, – продолжила она. – Помогите себе и расскажите нам, где женщины».

«Здесь нет никаких женщин», – тихо и с дрожью в голосе ответил Фоули.

«Чушь собачья, – сказал Бейтман. – А как же Мисси Хейл? Или Кристал Холл? Или Долорес Мэннинг, которая обхитрила твою тупую задницу. Ничего не припоминаешь?»

Фоули выглядел возмущённым и сбитым с толку. Он ничего не сказал, глядя прямо перед собой.

«Не понимаю, о чём вы говорите», – ответил он. В его голосе слышалось облегчение, но он всё также сильно нервничал.

Бейтман посмотрел на Макензи.

«Что думаете?» – спросил он.

Макензи не хотела раскрывать карты перед Фоули, поэтому просто лениво пожала плечами: «Забирайте его. Те, кому нечего скрывать, не нападают на агентов ФБР».

«Слышал, что сказала дама, – добавил Бейтман. – Поднимайся, Фоули. Ты арестован».

***

Заместитель шерифа Уиклайн и полицейский, чьего имени Макензи не знала, отвезли подозреваемых в участок. Она наблюдала за тем, как Фоули и его двух подельников садят на задние сиденья патрульных машин, а потом Уиклайн и второй полицейский осторожно выезжают на дорогу.

Макензи вызвалась остаться в доме, чтобы поискать улики, хотя была полностью уверена, что Фоули не был тем, кто им нужен. Эллингтон остался с ней, и по неизвестной для неё причине его примеру последовали Бейтман и Робертс.

Она осматривала задний двор с помощью фонарика, который взяла в одной из патрульных машин, когда сзади подошёл Бейтман: «Думаете, это он?»

«Я не уверена», – ответила Макензи.

Бейтман тихо и гортанно промычал «хммм», и они продолжили осмотр. Когда они дошли до конца двора, свет фонариков и слабый свет луны выделили из темноты небольшой сарай. Эллингтон осторожно подошёл к нему. Его до сих пор трясло после удара битой. Он открыл дверь и осветил сарай изнутри.

Там находились два контейнера для скота. Один был поменьше – в нём могли уместиться от силы только две свиньи, а второй был довольно большим.

Бейтман торопливо вошёл в сарай и заглянул внутрь ящиков, не имея возможности открыть их, потому что они были заперты. Он посветил фонариком через отверстия в двери. «Пусто», – сказал он.

В ходе дальнейшего осмотра она нашли ещё один ящик, набитый порно журналами, старыми собачьими ошейниками и двумя сломанными газонокосилками. Ещё там находилась старая собачья конура; она была разобрана и лежала кучей в дальнем углу.

«Шериф, – сказала Макензи. – Долорес Мэннинг заявляет, что видела два, а может, и три больших сарая. Этот сарай не соответствует описанию».

«Вы правы, – ответил Бейтман, – но опять-таки, эти показания были получены от женщины с травмой головы и под гипнозом. Уж простите, если я не буду воспринимать их на веру».

«Он прав, – добавила Робертс. Она говорила так редко, что сейчас Макензи искренне удивилась, услышав её голос. – Фоули виновен. Иначе зачем бы он нападал на вас? Иначе откуда двум находившимся рядом с ним людям было сразу понятно, что он имеет в виду под фразой «запасной план»?»

Макензи хотела поспорить, но все её аргументы не выдерживали критики. Интуиция её много раз спасала в прошлом: когда остальные думали, что дело закрыто, внутри неё что-то говорило, что охота ещё не закончена.

«А может, это он, – подумала она, позволив себе минутное наслаждение победой. – А может, мы поймали ублюдка».

«Ладно, – вслух сказала Макензи. – Давайте представим, что Фоули и есть наш похититель. Где тогда женщины?»

«Я бы и сам хотел знать, – ответил Бейтман. – Скажу одно: стоя здесь на морозе, мы ничего нового не узнаем. У нас осталась всего одна машина на всех. Предлагаю вернуться в участок и хорошенько допросить эту сволочь».

Макензи посмотрела на сарай и на сияющий белый лес за ним. Потом она посмотрела на Эллингтона и заметила неуверенность в его взгляде. Он пожал плечами. Подобное пораженческое отношение было ему не свойственно. «Я согласен», – сказал он.

Макензи рассчитывала, что он её поддержит. В какой-то степени, так он и сделал. Он явно чувствовал, что что-то здесь не сходилось, но понимал, что спорами они ничего не добьются. Кроме этого, судя по тому, как он гримасничал от боли при каждом вдохе, можно было сделать вывод, что удар битой был сильнее, чем все подумали.

Не тратя времени даром, Бейтман направился к одинокой машине у дома Эда Фоули. Макензи пошла следом, в последний раз взглянув на двор. Ночь, опустившаяся на белый снег, не предвещала ничего хорошего, но и не отталкивала. Казалось, она скрывала множество секретов, в которых им предстояло разобраться.

На долю секунды Макензи позволила себе почувствовать надежду. «Мы его взяли, – подумала она, вслушиваясь в каждое слово. – Возможно, всё закончилось».