Получив звонок, они сели в машину и проехали чуть больше двух с половиной часов, чтобы добраться до места преступления. Чем дальше они отъезжали от стриптиз клуба, тем темнее становилось вокруг, что лишь усугубляло унылое расположение духа Макензи. Когда они наконец прибыли на место, наступила ночь. Они свернули с главного шоссе сначала на узкую грунтовую, а потом на просёлочную дорогу, которая вывела их к большому полю. Чем ближе они подъезжали к нему, тем сильнее Макензи ощущала гнетущую ауру смерти.

Фары освещали лишь небольшую часть ухабистой дороги, по которой она с осторожностью ехала, пока наконец не начала различать многочисленные полицейские машины, прибывшие на место раньше их. Некоторые из них были развёрнуты фарами в центр поля, освещая наводящую ужас, но уже знакомую им картину.

Как Макензи ни старалась держать себя в руках, она не смогла скрыть дрожь.

— Боже мой, — сказал Портер.

Макензи припарковала машину, не сводя глаз с места преступления, а потом вышла из неё и медленно пошла к полю. Трава была высокой, местами доходя ей до колен, но она различила узкую тропинку, по которой ходили полицейские, и где трава была примята. Копов здесь было немало; и Макензи начала беспокоиться, что они могут затоптать ботинками всё место убийства.

Она подняла глаза и тихо охнула. Перед ней было тело женщины, раздетой до белья и привязанной к столбу длиной около восьми футов. Глядя на жертву, Макензи не могла не вспомнить о сестре. Стеф тоже когда-то была стриптизёршей. Макензи не знала, чем сейчас занималась сестра, но легко могла представить, что та тоже может закончить подобным образом.

Подойдя к трупу, Макензи огляделась и насчитала вокруг столба семь офицеров полиции. Двое из них стояли в стороне, разговаривая с двумя подростками. Впереди, в паре метров от столба разговаривал по телефону шеф Нельсон. Когда он заметил Макензи и Портера, то жестом подозвал их к себе и закончил разговор.

— Узнали что-нибудь дельное в стриптиз клубе? — спросил он.

— Нет, сэр, — ответила Макензи. — Я уверена, что Эйвери не причастен к убийству. Он предложил нам список с именами и телефонами всех работающих у него танцовщиц, но я думаю, что мы не воспользуемся его помощью.

— Нам нужна любая помощь, — сказал Нельсон, взглянув на столб. Казалось, его сейчас стошнит.

Макензи подошла к телу и сразу отметила, что над жертвой издевались больше, чем над Хейли Лизбрук. Например, на левой щеке виднелся большой синяк и гематома. В ухе и рядом с ним были видны следы запекшейся крови. Следы от ударов плетью указывали на то же орудие, что и у предыдущей жертвы, только на этот раз удары наносились с большей силой и частотой.

— Кто обнаружил тело? — спросил Портер.

— Те двое ребят, — сказал Нельсон, указывая в сторону полицейского, разговаривающего с двумя подростками. — Они признались, что пришли сюда, чтобы заняться сексом и покурить травку. Они говорят, что приходят сюда уже около месяца, но сегодня наткнулись на это.

— Тот же тип телосложения, что и у Хейли Лизбрук, — сказала Макензи, размышляя вслух. — Думаю, мы можем также предположить тот же или смежный род занятий.

— Вы должны это выяснить, — сказал Нельсон. — И желательно прямо сейчас.

— Мы пытаемся, — ответил Портер. — У Уайт нюх на этого убийцу и…

— Мне нужны результаты, — выходя из себя, сказал Нельсон. — Уайт, я готов выслушать твои сумасбродные идеи.

— Дайте мне фонарик, — попросила она.

Нельсон засунул руку в карман плаща, вытащил небольшой фонарик фирмы Maglite и кинул его в сторону Макензи. Она поймала фонарик, включила и начала осматриваться вокруг столба. Она перестала вслушиваться в нервную болтовню Нельсона, пока шеф с Портером оживлённо разговаривали.

Когда она, как обычно, полностью концентрировалась на поиске улик, ей казалось, что мир вокруг словно исчезает. Ей в глаза сразу бросились несколько отличительных особенностей этого убийства. Например, она знала, что Нельсон и другие офицеры подходили к телу только по примятой траве, чтобы не затоптать место преступления. Помимо их следов, ведущих от машин к трупу, она заметила и другие отпечатки в высокой траве, которые, скорее всего, принадлежали убийце.

Она сошла с тропы и осветила поле рядом со столбом. Мысленно сделав кое-какие пометки, она посмотрела на подростков и вернулась к столбу. Оглядев тело в поиске улик, она ещё раз убедилась в том, что, как и в случае с Хейли Лизбрук, на нём не было следов сексуального насилия.

Она вдруг задумалась над тем, что использование столба было для преступника чем-то большим, чем просто реквизитом для убийства. Его присутствие казалось обязательным и даже необходимым для убийцы. На мгновение она даже увидела его руки на столбе перед тем, как приняться за жертву.

Он несёт столб с гордостью, возможно, даже тащит его на себе. Эта задача требует от него сил и является обязательным условием убийства. Он получает удовлетворение от своей тяжёлой работы: он выпиливает столб, приносит его на место убийства, роет яму и устанавливает его. Он готовит место. От этого он получает столько же удовлетворения, как и от самого убийства.

— Что думаешь, Уайт? — спросил Нельсон, глядя на то, как она ходит вокруг тела.

Макензи моргнула, отвлекшись от созданного воображением образа убийцы. Поняв, как глубоко ей удалось залезть в его душу, она не на шутку испугалась.

— Начнём с очевидного: вот след, который оставил убийца, пока тащил сюда столб от дороги, — сказала она. — Это значит, что изначально тут не было никакого столба. Он принёс его с собой. Это указывает на то, что он водит либо пикап, либо какой-то минивен.

— Я тоже это заметил, — сказал Нельсон. — Что-нибудь ещё?

— Ночью плохо видно, — сказала Макензи, — но я почти уверена, что он во что-то завернул жертву, когда принёс её сюда.

— Откуда такие мысли?

— На траве нет следов крови, а некоторые раны на её спине, особенно те, что вокруг ягодиц, до сих пор кровоточат.

Пока Нельсон размышлял над её теорией, она присела на корточки за столбом и одной рукой придавила высокую траву. Второй она провела фонариком, освещая нижнюю часть столба.

Сердце нервно забилось, когда она увидела номер: Ч511/И202.

Он использует нож или долото и тратит немало времени и сил на то, чтобы номер получился читаемым. Этот номер имеет для него большое значение, более того, он хочет, чтобы его нашли. Осознанно или бессознательно, но он хочет, чтобы мы поняли, зачем он это делает. Ему нужно, чтобы кто-то разгадал его мотивы.

— Шеф, — позвала Макензи.

— Да, Уайт.

— Я снова нашла этот номер.

— Вот дерьмо, — сказал Нельсон, подходя к ней. Он посмотрел вниз и тяжело вздохнул. — Есть идеи, что он может означать?

— Никаких, сэр.

— Ладно, — сказал Нельсон. Положив руки на бёдра, он смотрел в тёмное небо, словно признавал своё поражение. — Значит, кое-что нам всё-таки удалось здесь узнать, но ничего, что могло бы в ближайшее время вывести нас на убийцу. Мужчина, водящий грузовик или минивен, имеющий доступ к деревянным столбам…

— Постойте, — сказала Макензи, — вы сказали интересную мысль.

Она вернулась к столбу и наклонилась, чтобы ближе рассмотреть руки жертвы, связанные за спиной верёвкой.

— Что там? — спросил Портер, тоже подойдя ближе.

— Ты разбираешься в узлах? — спросила Макензи.

— Если честно, не очень.

— Я разбираюсь, — вставил Нельсон, подходя к ним. — Что там у тебя?

— Я почти уверена, что руки Хейли Лизбрук были связаны точно таким же образом.

— И что из того? — спросил Портер.

— Это не совсем обычный узел, — ответила Макензи. — Ты сможешь такой завязать? Я — нет.

Портер озадаченно взглянул на руки жертвы.

— Могу спорить, что это морской узел, — сказал Нельсон.

— Я тоже так думаю, — добавила Макензи. — Может, это нас ни к чему не приведёт, но я думаю, что наш убийца как-то связан с лодками. Возможно, он живёт или когда-то жил рядом с водой.

— Водит грузовик или минивен, предположительно живёт у воды и зол на мать, — подытожил Нельсон. — Не многообещающе, но уже лучше, чем ничего.

— Учитывая ритуальность убийств, — сказала Макензи, — и короткий промежуток между ними, можно предположить, что он убьёт снова.

Она повернулась к шефу, стараясь придать своему лицу самое серьёзное выражение, на которое только была способна.

— Со всем уважением, сэр, я думаю, пора вызывать ФБР.

Нельсон нахмурился.

— Уайт, они лишь будут тормозить нас своими проволочками. Пока они кого-нибудь пришлют, у нас появится ещё пара трупов.

— Я думаю, нам нужно попытаться, — сказала Макензи. — Мы не можем прыгнуть выше головы.

Ей не хотелось признавать это, но, судя по выражению лица Нельсона, он был с ней согласен. Он удручённо кивнул и посмотрел на висящее на столбе тело.

— Я им позвоню, — наконец сказал он.

Сзади послышался забористый мат. Ругался один из офицеров. Все повернулись, чтобы посмотреть, что происходит, и увидели прыгающие на ухабах дороги автомобильные фары.

— Кого это черти несут? — спросил Нельсон. — Никто не должен был знать об этом месте и…

— Это репортёры, — сказал выругавшийся офицер.

— Как же так? — удивился Нельсон. — Чёрт возьми, кто же сливает информацию этим уродам?

Все оживились, потому что Нельсон делал всё, что мог, чтобы подготовиться к появлению журналистов. Он был в ярости. Казалось, ещё мгновение, и он взорвётся. Макензи воспользовалась неразберихой, чтобы сфотографировать место преступления: смятую траву у поля, узел верёвки на запястьях жертвы, номер у основания столба.

— Уайт, Портер, уезжайте отсюда и возвращайтесь в участок, — приказал Нельсон.

— Но, сэр, — сказала Макензи, — нам нужно…

— Делайте, что я говорю, — перебил шеф. — Вы ведёте это дело, и если репортёры поймут это, то уже не отстанут от вас и замедлят ход расследования. Уезжайте отсюда сейчас же.

Это было разумное решение, и Макензи сделала так, как ей было приказано. Пока они с Портером шли к машине, у неё появилась ещё одна мысль. Она повернулась к Нельсону:

— Сэр, я считаю, нам нужно взять пробы дерева с этого столба и того, к которому привязали предыдущую жертву. Нужно изучить дерево, из которого они сделаны. Может, это нас к чему-нибудь приведёт.

— Чертовски хорошая идея, Уайт, — ответил тот. — А теперь увозите отсюда свои задницы.

Они так и сделали. В этот момент за парой приближающихся фар появились и другие. На крыле первого фургона виднелись буквы WSQT. Машина припарковалась за машинами полиции, и из неё торопливо вышли журналист и оператор. Макензи они напомнили стервятников, кружащих над добычей.

Когда она села за руль, другой член новостной команды начал делать снимки места преступления. Макензи с ужасом поняла, что камера снимала и её. Она нагнула голову, сползла немного вниз по сиденью и завела двигатель. При этом она успела заметить, как к новостному фургону бросились три офицера полиции. В центре шёл Нельсон. Женщина-репортёр всё же пыталась прорваться к месту убийства.

Машина рванула с места, но Макензи знала, что их трюк не сработал.

Уже завтра её лицо будет на обложках всех газет.