1
Шест у парикмахерской представляет собой столбик с красными и белыми полосами. Когда парикмахерская работает, столбик вращается вокруг своей оси; когда она закрыта, остается неподвижным. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.) note_1
2
Пилеры — полицейские. Названы так по имени Роберта Пиля, реорганизовавшего лондонскую полицию в 1829 г. note_2
3
От англ. sly — хитрец, ловкач, коварный человек. note_3
4
Очень красивая (фр.). note_4
5
От англ. rams head — баранья голова (Прим. ред.). note_5
6
Моя дорогая (фр.). note_6
7
Живее, живее (фр.). note_7
8
Я не знал, что она такая юная (фр.). note_8
9
Спокойной ночи, малышка (фр.). note_9
10
Дом наслаждений (фр.). note_10
11
Добрый вечер (фр.). note_11
12
Помните меня? (иск. фр.) note_12
13
Пожалуйста (фр.). note_13
14
Я плохо говорить по-французски (иск. фр.). note_14
15
Да (фр.). note_15
16
Удачи! (фр.) note_16
17
Первый завтрак с семи до девяти (фр.). note_17
18
Ванная по коридору (фр.). note_18
19
Изумительно! Как на вас шит (фр.). note_19
20
Сколько? (фр.) note_20
21
Двадцать франков (фр.). note_21
22
Спасибо, мадам (фр.). note_22
23
Добрый вечер, мадемуазель (фр.). note_23
24
Чем я могу вам помочь? (фр.) note_24
25
Вам письмо, мадмуазель (фр.). note_25
26
Спасибо (фр.). note_26
27
Вы красавица (фр.). note_27
28
Приехали, мадам (фр.). note_28
29
Ты еще об этом пожалеешь, шлюха! (фр.) note_29
30
Добрый вечер. Я Ной Бейлис (фр.). note_30
31
Девица легкого поведения? (фр.) note_31
32
Сутенеры (фр.). note_32
33
Простите, вы месье Лебран? (фр.) note_33
34
Совершенно верно (фр.). note_34
35
Господи! (фр.) note_35
36
Здесь: Какая может быть ревность! (фр.) note_36
37
Я не побоюсь ни огня, ни наводнения, ни даже ада, лишь бы быть с вами (фр.). note_37
38
Прощай, мой герой (фр.). note_38