Куколка

Пирс Лесли

Примечания

 

 

1

Шест у парикмахерской представляет собой столбик с красными и белыми полосами. Когда парикмахерская работает, столбик вращается вокруг своей оси; когда она закрыта, остается неподвижным. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.) note_1

 

2

Пилеры — полицейские. Названы так по имени Роберта Пиля, реорганизовавшего лондонскую полицию в 1829 г. note_2

 

3

От англ. sly — хитрец, ловкач, коварный человек. note_3

 

4

Очень красивая (фр.). note_4

 

5

От англ. rams head — баранья голова (Прим. ред.). note_5

 

6

Моя дорогая (фр.). note_6

 

7

Живее, живее (фр.). note_7

 

8

Я не знал, что она такая юная (фр.). note_8

 

9

Спокойной ночи, малышка (фр.). note_9

 

10

Дом наслаждений (фр.). note_10

 

11

Добрый вечер (фр.). note_11

 

12

Помните меня? (иск. фр.) note_12

 

13

Пожалуйста (фр.). note_13

 

14

Я плохо говорить по-французски (иск. фр.). note_14

 

15

Да (фр.). note_15

 

16

Удачи! (фр.) note_16

 

17

Первый завтрак с семи до девяти (фр.). note_17

 

18

Ванная по коридору (фр.). note_18

 

19

Изумительно! Как на вас шит (фр.). note_19

 

20

Сколько? (фр.) note_20

 

21

Двадцать франков (фр.). note_21

 

22

Спасибо, мадам (фр.). note_22

 

23

Добрый вечер, мадемуазель (фр.). note_23

 

24

Чем я могу вам помочь? (фр.) note_24

 

25

Вам письмо, мадмуазель (фр.). note_25

 

26

Спасибо (фр.). note_26

 

27

Вы красавица (фр.). note_27

 

28

Приехали, мадам (фр.). note_28

 

29

Ты еще об этом пожалеешь, шлюха! (фр.) note_29

 

30

Добрый вечер. Я Ной Бейлис (фр.). note_30

 

31

Девица легкого поведения? (фр.) note_31

 

32

Сутенеры (фр.). note_32

 

33

Простите, вы месье Лебран? (фр.) note_33

 

34

Совершенно верно (фр.). note_34

 

35

Господи! (фр.) note_35

 

36

Здесь: Какая может быть ревность! (фр.) note_36

 

37

Я не побоюсь ни огня, ни наводнения, ни даже ада, лишь бы быть с вами (фр.). note_37

 

38

Прощай, мой герой (фр.). note_38