Глава тридцатая
Очередное стихотворение. Гарман принес его в управление в то время, когда Болдт навещал Медведя. И его пейджер и мобильный телефон зазвонили почти одновременно. Он поехал домой, чтобы самому сказать Лиз о том, что ему предстоит долгая ночь. Болдту не хотелось говорить ей об этом по телефону. Первым делом он направился в ванную комнату и приложил свои крупные ладони к боковой стенке ванны, ища следы оставшегося тепла. Стенка была каменно холодной, как и его сердце. Он ощутил мимолетный укол сожаления. Доверие было краеугольным камнем их последней попытки сохранить брак, и вот, пожалуйста, он не удержался и принялся втихомолку проверять, не принимала ли Лиз ванну.
Они вместе уложили детей спать, а Болдт все пытался найти предлог и сообщить ей о том, что он собирается оставить ее одну. Процесс укладывания детей затянулся несколько дольше, чем он ожидал. И вообще эта процедура редко протекала гладко. Наконец он уселся за разогретый ужин на кухонном столе, заваленном накопившейся за несколько дней почтой — в основном счетами.
— Знаешь, — рассеянно сказала она, вскрывая очередной конверт, — я подумала, что могла бы оставить Майлза с тобой и провести еще один уикенд в летнем домике. — Это заявление, потому что это было именно заявление, а никак не просьба, поразило его. Лиз никогда не испытывала особой любви к летнему домику. Что же изменилось? — Может быть, ближайший уикенд.
— Одна? — вырвалось у него.
— Нет, с моим любовником, — саркастически заметила она. Возможно под сарказмом она пыталась скрыть правду? Или, когда он в конце концов обнаружит, что она ему изменяет, Лиз напомнит ему об этом вечере и о том, что сказала о своем любовнике за ужином? — Я измучена, Лу. У меня все перегорело. Мне лучше провести уикенд в одиночестве. Разумеется, Сару я возьму с собой. — Она добавила: — Не вдали от тебя, просто от всего этого. — Лиз обвела рукой комнату. Он знал, что она имеет в виду Майлза, с которым в его три с половиной года уже приходилось нелегко. Будучи хорошей матерью, в особенности для женщины, которая работает, она тем не менее частенько выходила из себя, занимаясь Майлзом; это было не в первый раз.
— Сейчас не самое лучшее время, — честно признался он, отчетливо сознавая, что в последнее время он проводил на работе по семь дней в неделю. Сознавая, что и сейчас ему нужно вернуться назад, в управление. — Это дело…
— Ох, да перестань, ради бога, — вздохнула она. — Тебе поможет Марина. Кроме того, не можешь же ты работать каждый уикенд. Фил этого не допустит. Если он узнает о твоем распорядке, его хватит удар. — Тут она спохватилась, и он поморщился еще до того, как она произнесла это вслух. — А ведь ты не подал рапорта о том, что работаешь сверхурочно, — словно не веря своим ушам, сказала она. Лиз вела домашний бюджет, то есть была семейным банкиром, и Болдт понял, что это открытие навлекло на него серьезные неприятности: время, не оплачиваемое на работе, он вполне мог провести с детьми, или работая по дому, или просто в ее обществе. Назревал скандал.
— Все не так просто. Меня вроде как одолжили департаменту пожарной охраны. Соответственно, на меня возложены двойные обязанности; я руковожу отделом и одновременно расследую эти поджоги.
Выражение ее лица оставалось жестким.
— Если ты ожидаешь дифирамбов, можешь забыть о них. Мне нужно это время, Лу. Вот что я пытаюсь тебе сказать. Если бы я могла обойтись без Сары, то есть если бы я смогла нацедить достаточно молока, я бы и ее оставила с тобой, но я пока что не могу этого сделать.
Болдт подошел к раковине, чтобы налить себе отфильтрованной воды, и мгновенно отметил, что вид из окна стал намного яснее. Он заметил это потому, что мытье окон входило в его обязанности, а он опять проигнорировал их. Было совершенно невероятно, чтобы Лиз сама вымыла окно, следовательно, она заплатила кому-то за работу и теперь Болдт понял ее мрачное настроение: если он не делал своей работы по дому, так что ей приходилось платить кому-то, то, естественно, это раздражало ее сверх всякой меры. Он спросил:
— Эти окна? Все дело в этом? Ты организовала их мытье, так? Послушай, я действительно собирался сделать это.
— Нет, дело не в окнах, — возразила она.
— Ты наняла мойщика, — настаивал он. Он видел, что они были вымыты, и вымыты хорошо. Профессионально. Он даже немного позавидовал тому, как хорошо была сделана эта работа.
— Это была ошибка, — сказала она, придя в негодование оттого, что он пытался увести ее в сторону от вопроса насчет оплаты сверхурочной работы. — Дело в том, что если ты не подал рапорта об оплате сверх…
— То, что окна были вымыты, это ошибка? Я так не думаю. По-моему, они выглядят просто отлично. — Он надеялся, что ему удастся свести все к шутке и погасить ее гнев, потому что в противном случае оба его просчета приведут к по-настоящему крупным неприятностям: он не требовал от департамента оплаты сверхурочных и проводил дома недостаточно времени, чтобы выполнять свои обязанности, а деньги, которые он мог получить за сверхурочную работу, не покрывали расходов на людей, которые работали вместо него.
Покровительственным тоном, подчеркивая и выделяя голосом каждое слово, она сказала ему:
— Ошиб-ка. Не… тот… дом. Я не нанимала никакого мойщика окон. Это ты — мойщик окон. Парень ошибся улицей. Это была ошибка… с его… стороны.
Болдт учуял какую-то аферу.
— Он попытался тебя заставить заплатить ему…
— Нет. Мы все выяснили. Он собрал свои причиндалы и уехал. Он отнесся к этому совершенно нормально. — У нее немного улучшилось настроение. — Собственно говоря, — заявила она, — он очень недурно поработал.
— Во всяком случае, лучше того парня, который есть у тебя, — ответил он, имея в виду себя.
При этих словах Лиз встала с кресла и, сдержанно улыбнувшись, подошла к мужу, обвила его шею руками и прижалась к нему всем телом. Болдт вдруг почувствовал, что ему хочется взглянуть на часы, но он удержался.
— Ну почему я не могу на тебя долго злиться?
Ему сразу стало лучше — лучше, чем он чувствовал себя вот уже много лет. Ему не хотелось отпускать ее. Он положил руки ей на талию и крепко сжал ее, Лиз прочла послание мужа и в ответ крепче обняла его. Ощущая ее дыхание на своем лице, он прижался губами к ее ушку и прошептал:
— Я скучаю по тебе.
— Мне нужен этот уикенд, Лу. Я бы не просила, будь это не так. — Она добавила: — Пожалуйста.
Болдт почувствовал, что кивает головой, хотя это движение не было автоматическим; оно было рождено большой неохотой и тревогой. Вместе с любовью он ощущал и какой-то страх, подозрение, даже гнев. Ему хотелось сжимать жену в объятиях до тех пор, пока она не скажет ему правды, но Лиз не торопилась. Ей было нужно время все обдумать; он понимал это. После возвращения из летнего домика она наверняка захочет поговорить с ним наедине. Он знал эту женщину достаточно хорошо, чтобы понимать, что грядут перемены — решение. Ванны были частью этого: уединение, время подумать; вероятно, ничего большего. Болдт откинулся и взглянул на нее; он решил, что она выглядит хмурой, хотя и была привлекательной. Она выглядела усталой. Обеспокоенной.
— У тебя все в порядке? — спросил он.
Она скривилась. Это означало — не спрашивай, поэтому он не стал настаивать. Внутри него тлел тревожный огонек.
— Я возьму Майлза, — согласился он.
Она обняла его в знак признательности.
— И я вымою остальные окна.
Она поцеловала его в губы.
— Мы поговорим, — сказала она.
— Я знаю это.
— Все будет хорошо. — Она попыталась приободрить его, но за годы, проведенные рядом с Лиз, Болдт изучил тон ее голоса: он противоречил словам. Не все будет хорошо, и мысль об этом привела его в ужас. Он выдавил улыбку, но потом подумал, что Лиз, скорее всего, заметила, что она вымученная. Минута их мирного сосуществования миновала. Они разжали объятия.
Болдт подошел к холодильнику и налил себе стакан молока.
Он услышал, как Майлз зовет его из соседней комнаты.
— Папа!
Это был не крик тревоги, а желание увидеть отца — Болдт легко чувствовал разницу, и ощутил, как у него потеплело на сердце. Он остановился в дверях кухни, обернулся к жене, и в груди у него возник первый холодок беспокойства.
— Сколько ему лет? — спросил он.
Лиз, которая только что налила полный чайник воды и направлялась к плите, ответила:
— О чем ты говоришь?
— Сколько ему лет? — повторил он, на этот раз более настойчиво.
— Что? Кому?
— Мойщику окон, — сказал Болдт, и в это мгновение его тело отреагировало на вспыхнувшую мысль, и она неотвязно поселилась в нем, распространяясь из центра груди к плечам, животу, конечностям. Этот жаркий поток показался ему лихорадочным. — Лестница? — рявкнул он на Лиз, передавая свою тревогу жене, которая неодобрительно подняла голову, и даже сыну, чей плач внезапно стал на октаву выше и громче.
Дрожащей рукой она поставила чайник на плиту, стараясь выглядеть спокойной и невозмутимой. Она хорошо знала этот его тон.
— Средних лет. Слегка за тридцать. Худощавый, — сообщила Лиз.
— Его лицо?
— Он стоял на лестнице. Его лицо? Я не знаю. Я была в гараже. На нем был трикотажный свитер с капюшоном. Мы обменялись всего несколькими словами. Я вошла внутрь, и он уехал. Лу? — Она протянула руку, чтобы повернуть рукоятку включения газа. Внезапно эта рукоятка стала всем, что видел Болдт, — она раздулась до гигантских размеров, заслонив собой все остальное: спусковой крючок.
— Не трогай ее! — закричал Болдт.
Лиз отпрыгнула назад. На лице ее отразился ужас.
Майлз снова заплакал, — страх заразителен.
— Папа!
— Ни к чему не прикасайся! — предостерег он ее. — И не двигайся, если на то пошло.
— Лу? — взмолилась она, вне себя от тревоги и беспокойства.
Мысли его разбегались, он пытался думать о нескольких вещах одновременно. Болдт поспешил выйти — в темноту и подступающий ужас. Мойщик окон. Лестница.
На улице уже окончательно стемнело и, спустившись по ступенькам заднего крыльца, он направился прямиком к своей машине и вынул из багажника полицейский фонарь. Он поспешно обогнул угол дома, ослепительно-белый луч фонаря плясал перед ним по траве, отбрасывая по сторонам движущиеся тени. Болдт заглянул в окно кухни и увидел Лиз, которая глядела прямо на него широко раскрытыми глазами. Выражение ее лица сказало ему, что он не должен вносить подобные вещи в ее дом, в ее жизнь, жизнь ее детей. За все годы службы в полиции никакие физические угрозы или опасности не переступали порога его дома. Когда-то были телефонные звонки — и это при том, что его номер не был зарегистрирован — но с ними благополучно разобрались. Еще никогда опасность не подходила так близко.
Болдт исследовал узкую полоску травы, которая обрамляла бетонную дорожку вокруг дома. Он живо представил себе Лиз в летних шортах и тенниске с вырезом, склонившуюся над цветочными клумбами. Захваченный врасплох этими воспоминаниями, Болдт почувствовал, как в голове у него включился секундомер. Он представил себе языки пламени, прогибающиеся внутрь стены, высасывающие жизнь из всего внутри…
Луч фонаря высветил две параллельные прямоугольные вмятины в траве. В Болдте проснулся полицейский: желая получить как можно больше улик, он не позволил себе сделать еще один шаг вперед и затоптать участок. Он принялся внимательно искать сигаретные окурки, спички, любые отпечатки ног, тогда как сердце подталкивало его пристально изучить эти вмятины от ножек лестницы, чтобы обнаружить след предательского узора, оставшегося на месте двух предыдущих поджогов. Двух убийств, мрачно напомнил он себе.
На любой лужайке всегда есть множество улик. Какой бы пустой она ни казалась в свете фонаря, участок травы, окружающей следы от лестницы, представлял собой поистине Клондайк для экспертов. Строго говоря, ему следовало подождать, но вместо этого он сделал шаг вперед и устремил луч света в первый из отпечатков. Узнав рисунок «башмака», он выругался и побежал к задней части дома под взглядом Лиз, холодно смотревшей на него сквозь свежевымытое окно кухни.
— Уводи детей! — отчаянно закричал Болдт, оказавшись внутри. Его воображение нарисовало ему в центре дома бушующее пламя, от которого невозможно укрыться. Он поспешил в спальню, где в кроватке спала Сара. — Бери Майлза, — приказал он. Внутри спальни он уже потянулся было к выключателю, но мысленным взором внезапно увидел многократно увеличенное изображение своего пальца и кнопки выключателя, и, когда они соединились и Болдт уже собирался щелкнуть выключателем, он спохватился. «Спусковой крючок!»
— Ни к чему не прикасайся! — выкрикнул он, когда Лиз в панике промчалась мимо него. — Просто возьми Майлза и жди меня.
Внезапно все вокруг стало казаться ему потенциальными детонаторами. Сара, напуганная голосом отца, начала плакать.
Лиз замерла в дверях в их комнату, услышав плач дочери.
— Будь с ней понежнее, — сказала она. Болдт повернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как Лиз потянулась к выключателю.
— Нет! — завопил он, останавливая ее. — Ни к чему не прикасайся. Ищи провода. Все, что выглядит ненормально.
— Бомба? — выдохнула она, внезапно поняв все.
— Бери Майлза, Лиз. Быстро. Мы выйдем через заднюю дверь, а не через переднюю, хорошо? Так что все будет нормально. Поспеши, пожалуйста.
Когда жильцы в панике, они обычно выскакивают через переднюю дверь, независимо от внешнего вида, наличия или отсутствия одежды, — любой полицейский, любой водитель кареты «скорой помощи», любой пожарник хоть раз в жизни видел, как полуобнаженное семейство стоит на лужайке перед домом, стремясь оказаться поближе к соседям. Но Болдту казалось, что и передняя дверь может стать «спусковым крючком».
Лиз подхватила Майлза на руки. Болдт поднял дочь, прижал ее к груди, чувствуя тепло и сладкий запах детской кожи. Его прошиб холодный пот.
— Хорошая девочка, — сказал он, когда Сара затихла в его объятиях.
Родители встретились у двери, ведущей в кухню, у каждого на руках был ребенок. Лиз была как комок нервов: глаза широко раскрыты, рот открыт, от страха она дышала тяжело, буквально задыхаясь.
— Давай выбираться отсюда, — хрипло сказала она.
— Идем, — ответил Болдт срывающимся голосом, обшаривая глазами пол кухни в поисках чего-либо необычного. Его страх вырвался из-под контроля. Везде ему чудились потенциальные «спусковые крючки». Внезапно он замер на месте, боясь, что такой «крючок» находится прямо перед ними. Майлз безостановочно вертелся на руках у матери. Сара же старалась освободиться из объятий Болдта и тянула ручонки к Лиз.
— Если мы идем, тогда идем. Пожалуйста, — взмолилась Лиз.
— Мы идем, — сухо откликнулся Болдт. Он по прямой пересек кухню, вышел из дверей, спустился по ступенькам. — Нет, — крикнул он, останавливая Лиз, которая устремилась было к своей машине. Он подошел к ней вплотную и поцеловал во влажную щеку. — Мы отправляемся на прогулку с детьми. Медленно, не торопясь. Все будет хорошо. Поняла?
По щекам ее потекли слезы. Она закивала головой, оглядываясь по сторонам.
— Нет, — предостерег он ее. — Это всего лишь мы. Мы вдвоем, с нашими детьми, идем на прогулку. И больше ничего.
Она снова кивнула.
Они двинулись на запад, вверх по 55-й улице, до ее пересечения с Гринвуд, где на углу располагался ночной магазинчик, которым владела хорошо знакомая Болдту семейная пара корейцев — ему частенько приходилось совершать туда походы за молоком и яйцами.
Болдт набрал номер 9-1-1 по телефону, установленному у магазинчика, по-прежнему держа на руках Сару; Лиз с Майлзом стояли рядом. Вокруг телефона были нарисованы граффити, пошлые шутки, красовалась надпись: «Здесь был Зиппи».
— Ты можешь войти внутрь, — обратился Болдт к жене.
— Нет, — только и ответила она. Она держалась очень близко к мужу, касаясь его локтем, и он чувствовал исходящее от нее тепло. Этого простого прикосновения было достаточно, чтобы у Болдта перехватило горло, когда он заговорил в трубку. За двадцать с чем-то лет, проведенных на службе в полиции, ему еще не приходилось набирать номер срочного вызова. Он попросил соединить его с отделом по расследованию убийств и получил ответ, что они не могут этого сделать. Болдт решительно попросил соединить его с дежурным экспертом и получил ту же самую отповедь. Он повесил трубку и, поскольку четвертаков у него больше не было, ему пришлось попросить разрешения воспользоваться телефоном за прилавком.
Он позвонил своему лейтенанту, Филу Шосвицу, домой, а не на работу в департамент. Объяснил свои подозрения, попросил прислать команду саперов, пожарную машину и дежурную бригаду экспертов. Он также предложил эвакуировать жителей соседних домов, но эту его просьбу Шосвиц отклонил, заявив, что ему нужны более конкретные доказательства, прежде чем «привлекать к себе такое внимание».
Его замечание напомнило Болдту о разговоре с Дафной — о ее словах о том, что большинство осужденных поджигателей призналось в том, что они наблюдали за устроенными ими пожарами. Сама возможность наблюдать за пожаром считалась одним из основных, если вообще не главным, мотивом поджога. Болдт раздумывал, не вернуться ли ему домой, чтобы взять машину Лиз, но потом решил, что лучше позвонить приятелю, чтобы тот приехал и подобрал их на углу магазинчика. В голове у него начал складываться план. Он снова стал полицейским, родительская паника улеглась.
Лестница и тот, кто ею воспользовался, сегодня после обеда находились в их боковом дворике. В эту самую минуту поджигатель, если он действительно подготовил дом к взрыву, мог наблюдать за ним. В зависимости от того, где он устроил свой наблюдательный пункт и на каком расстоянии от дома, он мог или не мог видеть, что семья покинула дом. Вполне вероятно, что он притаился где-то по соседству. Болдт упомянул об этой возможности Шосвицу. Слушая их разговор, Лиз заметно побледнела.
После недолгого препирательства, во время которого Болдт согласился пожертвовать своим домом, если в том возникнет необходимость, они договорились, что различные подразделения — экспертов, пожарников, саперов — будут подняты по тревоге, но не прибудут на место происшествия до тех пор, пока полицейские не раскинут сеть — поставят оцепление на участке от Вудланд-парк до Пятой авеню на северо-западе. Кольцо будет постепенно сжиматься, чтобы вытеснить поджигателя к центру. Шосвиц, обычно очень бережно относившийся к бюджетным расходам, был непохож на себя. Существовала вероятность покушения на офицера полиции, проводящего расследование, поэтому лейтенант даже не заикнулся о деньгах. Еще ни одно расследование не получало такой внутренней поддержки.
Если бомба и катализаторы будут обнаружены и их наличие подтверждено, это будет означать, что тот, кто совершил это деяние, преступил черту — священную границу, к которой Болдт и его коллеги относятся очень серьезно и, следовательно, приложат все силы, чтобы преступник понес суровое наказание.
Двадцать минут спустя Лиз и дети направлялись к дому Вилли и Сюзанны Аффхолдеров, где они должны были провести ночь. Если появится возможность, Болдт присоединится к ним позже. Они с Лиз обменялись поцелуями через открытое окно джипа Сюзанны — искренним, любящим поцелуем, который так много для него значил. Когда машина уехала и красные задние фонари погасли вдали, Болдт почувствовал в душе абсолютную уверенность в том, что если у его жены даже и был роман, то теперь он закончился. Его семья снова стала единым целым. Это происшествие вновь объединило их.
К 9:15 вечера восемь полицейских машин без опознавательных знаков заняли позиции на углах и по сторонам четырехугольника, в центре которого находился дом Болдта. Два списанных, выкрашенных в голубой цвет школьных автобуса, которые использовались обычно для перевозки заключенных, были готовы высадить группу полицейских в полном вооружении, девять из них имели с собой переносные рации, остальные двадцать пять должны были подчиняться визуальным сигналам. Автобусы располагались на севере, на углу Гринвуд и 59-й улицы, и на юге, на перекрестке Гринвуд и 50-й улицы; в каждом из них находилось по семнадцать полицейских.
Но перед этим черный, наглухо закрытый микроавтобус бригады быстрого реагирования высадил девять самых опытных оперативников полицейского управления Сиэтла на углу зоопарка. Специалисты команды посчитали, что Вудланд-парк является наиболее вероятным маршрутом бегства поджигателя. Каждый из девяти оперативников команды был вооружен, снабжен радиостанцией и прибором ночного видения.
Болдт через заднюю дверь поднялся в микроавтобус, на борту которого красовалась выведенная золотыми буквами надпись: «Мартини в течение двух часов подряд». Он был конфискован несколько лет назад во время операции по пресечению деятельности незаконных игорных домов и с тех пор использовался полицией как передвижной командный центр связи. Микроавтобус был припаркован на холме на площади Палантин-плейс, в полутора кварталах от дома Болдта.
Шосвиц занимал командирское кресло, привинченное к полу, с ним были два техника — диспетчер связи и полевой офицер-оперативник. Длинное лицо Шосвица с острым подбородком было бледным, в его глазах слегка навыкате застыло выражение постоянного удивления, пальцы рук выдавали нервное напряжение.
Болдт взглянул на свои часы. Наиболее опытные журналисты, прикрепленные к полицейским на время проведения операций, умудрялись прослушивать даже закрытые и защищенные полицейские линии связи. Обойти и взломать можно самую лучшую защиту, если набраться терпения и проявить упорство. Болдт знал по крайней мере двух репортеров, способных на подобные трюки. Он подсчитал, что операция продолжалась уже около пятнадцати минут. Болдт засек время: 9:23. Им необходимо было закончить к 9:45, в противном случае пресса могла сорвать операцию. Он почувствовал, как его охватывает нетерпение.
— Все на местах? — обратился офицер-оперативник к Шосвицу. Фил перевел взгляд на Болдта. Внутри микроавтобуса горел тусклый красный свет. Свободных кресел больше не было, и Болдт примостился на перевернутом зеленом пластмассовом ящике из-под молочных бутылок. Сержант кивнул лейтенанту; это был неприятный момент для Болдта, он всегда считал лишней и ненужной субординацию при проведении спецопераций, в которых были задействованы силы нескольких департаментов и подразделений. Всего одним взглядом в сторону Болдта Шосвиц дал понять сержанту, что вся ответственность за проведение поспешно организованной операции лежит на нем. Фил Шосвиц уже умывал руки.
Диспетчер связи щелкнул несколькими тумблерами и произнес:
— Внимание всем группам.
Болдт прикрыл глаза и под шум статических помех представил себе события, которые сейчас разворачивались в темноте.
Пока жители района смотрели свои телевизоры, бригада быстрого реагирования и полицейские в форме скользили по их лужайкам, вниз по аллеям за их домами, вокруг гаражей и стоянок автомобилей, и их почти никто не замечал. Впрочем, какой-то малыш крикнул из своей спальни, что мимо его окна только что пробежал ниндзя в черном. Его папаша заорал в ответ, чтобы сын ложился спать и не беспокоил родителей всякой ерундой.
Человеческая сеть сжималась вокруг своего географического центра: дома Лу Болдта.
Болдт, по-прежнему с закрытыми глазами, представил себе хладнокровного и бездушного убийцу, скрывающегося где-то в темноте, с нетерпением ожидающего зрелищного светового шоу, которое он же и организовал, — ожидающего события, о котором Болдт молился, чтобы оно никогда не случилось.
Офицер команды быстрого реагирования Коул Робби был одним из тех, чьи голоса слышал Болдт во время почти непрерывного радиообмена. Коул был высоким мужчиной, чуть выше шести футов, и этой ночью он оделся во все черное, включая бронежилет и высокие кожаные ботинки на шнуровке. Он носил свою черную бейсболку команды быстрого реагирования задом наперед, так что козырек прикрывал его шею, а разъемная пластиковая полоска впивалась в лоб. У Робби была совсем еще маленькая девятимесячная дочка Рози и жена по имени Джо, Джозефина, на которой он женился четыре года назад. Рождение Рози, без сомнения, было самым выдающимся событием в его жизни. Джо, вероятно, была лучшей женщиной на земле, потому что ухитрялась работать на двух работах, при этом воспитывать Рози и содержать дом в чистоте и уюте. Всего несколько дней назад, во время церковной службы, Коул Робби вдруг понял, что у него есть все, на что он мог надеяться, все, о чем только может мечтать мужчина. Этой ночью, тайком пробираясь по чужим дворам, сознавая, что многие, если не все, жители этого района хранят дома оружие, что ему предстоит задержать некоего неизвестного, неопознанного преступника, вполне вероятно, очень опасного, весьма возможно убийцу, он ощущал, что его сердце бьется с частотой сто десять ударов в минуту, и думал про себя: «Пусть это будет кто-нибудь другой». Он не собирался изображать из себя героя. Собственно говоря, он всерьез задумывался о том, чтобы попросить о переводе в другое подразделение. После всех этих лет подготовки, тренировок и стремления получить место в команде быстрого реагирования, работа за письменным столом вдруг показалась ему гораздо привлекательнее.
Коул Робби перебрался через низенький забор и проник в аллею, по которой полагалось бежать, спасаясь в случае пожара. Она считалась муниципальной собственностью и, таким образом, была общественной территорией. Проникновение на чужие задние дворы не всегда было легальным, зато всегда очень удобным.
Он старался по возможности держаться в тени, двигался пригнувшись и опустив плечи. В его наушнике слышались голоса постоянного радиообмена, превратившегося в надоедливый зуд, и, хотя он прислушивался к нему, ожидая услышать ключевые слова, имеющие отношение к его ситуации, но большей частью Робби не обращал на радиообмен внимания. В любой полевой операции с участием полицейских в форме всегда было слишком много радиообмена. Порученная только команде быстрого реагирования — как следовало поступить, по мнению Робби, — подобная операция оказалась бы гораздо проще.
Запястье его слегка завибрировало под часами. Он остановился, вышел из тени и посмотрел сначала налево, а потом направо. Подождал. Через минуту он снова обвел взглядом окрестности и на этот раз увидел двух своих товарищей по команде, находившихся в двадцати или тридцати футах от него. Нужды в визуальных сигналах руками не было. Продолжаем движение.
Через четыре минуты запястье его снова завибрирует, и он снова подождет визуального контакта с членами своего подразделения. Если спустя минуту кто-либо из них не покажется, Робби попробует установить радиоконтакт с ним через диспетчерскую командного пункта. Если и это не удастся, он с членами команды быстрого реагирования начнет поиски пропавшего товарища, пока причина его отсутствия не будет установлена. Иногда ею оказывалась всего лишь соседская собака, мешающая дальнейшему движению. Иногда офицер просто сбивался с пути или забывал маршрут; даже самые тренированные допускали ошибки. И только один раз — всего один, напомнил себе Робби — пропавшего оперативника команды быстрого реагирования обнаружили со сломанным позвоночником и раскроенным черепом. Он пережил это, а вот Дэвид Джефферсон теперь работал оператором телефонной службы для телемаркетинговой фирмы, прикованный к креслу-каталке. Пару месяцев назад Робби угостил его пиццей. Жизнь этого человека превратилась в кошмар: ему пришлось пройти через скандальный развод, и теперь он был еще должен двадцать тысяч баксов. Коул Робби не желал иметь с этим ничего общего. Он тихонько сделал шаг вперед. Часть парка с дальней стороны зоопарка, которую эти пижоны полагали наиболее подходящей для бегства поджигателя, лежала прямо впереди и являлась конечным пунктом назначения Робби. Под деревьями было темно, хоть глаз выколи. Как только они окажутся там, визуальный контакт станет невозможным. Сердце у него забилось еще чаще. Он любил свою работу.
Болдт открыл глаза и подался вперед, пытаясь разглядеть в тусклом красноватом свете, что же это такое хочет показать ему офицер-оперативник Тито Ли.
Указывая на карту, Ли сказал:
— Команда быстрого реагирования находится на линии примерно вот здесь. Они идут хорошо и окажутся на позиции через пять, может быть, десять минут. И тогда у нас будет живая человеческая стена между Пинни-уэй и зоопарком. Патрульные машины по периметру находятся на местах. Два автобуса расположились на заданной позиции, но никто никуда не двинется, пока мы не дадим команду. Когда захочешь заткнуть эту комариную задницу, просто дай мне знать.
— Что — кто? — эта женщина, которую я слышал пару минут назад? — поинтересовался Болдт.
— У нас там на западной стороне офицер, работающий под прикрытием на улицах в автомобиле «Службы охраны животных». Она ездит очень медленно, как будто выискивая кого-то, чем, строго говоря, она и занимается. — Казалось, офицер гордится своим красноречием. Он ухмыльнулся. — Это дает нам возможность иметь оперативника на нужной улице; она направляется к вашему дому. Там она выйдет из машины и пойдет от двери к двери, по направлению к Вудланду, разыскивая якобы пропавшего добермана.
— Она одна? — нерешительно поинтересовался Болдт. — Я думал, что у каждого будет партнер в этой…
— Кто одна? — вмешался Шосвиц, проявив неожиданный интерес.
Ли ответил лейтенанту, отвернувшись от Болдта.
— Собаколов. Одна из тайных агентов, Бранслонович. Она работает под прикрытием ловца собак, — повторил он, видя, что озадаченный Шосвиц не понимает, о чем идет речь.
— Никто не должен действовать без напарника в операции, подобной этой, — эхом отозвался Шосвиц, внезапно чрезвычайно взволновавшись. — Кто разрешил?
Защищаясь, Ли сказал:
— Мы организовали все за сорок пять минут, лейтенант. Это не…
— Я хочу, чтобы она убралась оттуда.
— Есть, сэр.
— Немедленно.
— Есть, сэр.
— Пристегните ее к кому-нибудь. Мне плевать, если ее напарник окажется в собачьей клетке в задней части кабины, я хочу, чтобы все работали в паре. Мне казалось, я довольно ясно дал это понять! — Шосвиц произнес свою тираду и наградил Болдта яростным взглядом; лейтенант ненавидел неожиданности. Он до смерти боялся таких вот операций — ему слишком мало осталось до пенсии, чтобы рисковать карьерой из-за неясных предчувствий, к тому же чужих. В этот момент Болдт ему не нравился; сержант чувствовал это.
Пробираясь среди деревьев и сквозь заросли кустарника, Коул Робби двигался плавно, избегая резких движений. Если бы кто-нибудь мельком заметил его темную фигуру, то наверняка принял бы за ствол дерева или бегущую тень от фар проезжающего мимо автомобиля. В это мгновение он не обладал телесной субстанцией, он лишился тела, способного ощущать и чувствовать, — тела, в котором билось сердце, ибо по мере продвижения происходила трансформация его духа — он лишил себя материальной оболочки и вверился Господу. Робби никогда не говорил об этом ни с кем, кроме Джо, которая очень хорошо понимала подобные трансформации, а если бы даже не понимала, то все равно поддержала бы что угодно, лишь бы только ее муж вернулся живым после очередного дежурства. Коул Робби считал, что, жертвуя своим духом, он превращается в инструмент Господа, все знающий и обобщающий. Если ему суждено столкнуться с психопатом-поджигателем, да будет так; он сделает все, что в его силах, и будет уповать на помощь свыше. Он доверился помощи этой высшей силы, которая должна была провести его через лес, вывести в точку, всю значимость которой он мог не понимать, но с радостью примет. Понимание, даже знание в этот момент было ему недоступно. Его подготовка и опыт сейчас значили очень мало, намного меньше его веры. Он без вопросов принял свою роль, свой маршрут, свое назначение, и, хотя другие часто считали это примером безоговорочной лояльности, преданности своему подразделению, правда заключалась совсем в ином. Его ошибочно понимаемая многими лояльность была не чем иным, как верой в Божественный Промысел.
«Приди и возьми», — вот какой была последняя сознательная мысль Коула Робби, прежде чем он полностью капитулировал, вручив себя своему Хранителю. Уголком правого глаза он зафиксировал быструю вспышку сигнального фонаря, после чего механически передал сигнал налево. Он замелькал между деревьями, связывая различных членов команды быстрого реагирования, соединяя цепь. Все было хорошо. Его уверенность не имела границ. Он знал и принимал как данность, хотя особенно и не задумывался над этим фактом, что в настоящий момент был здесь лучшим полицейским. Он был составной частью совершенно другой команды. Разумеется, время покажет, но что-то подсказывало ему, что сегодня наступила его ночь.
— Ну, и где же она? — пролаял Шосвиц в задней части микроавтобуса. Тусклый красный свет, падающий с потолка, очертил у него под глазами темные круги и увеличил и исказил его и без того выдающийся нос. Болдту почудилось в облике лейтенанта нечто сатанинское: зубы его блестели и отливали красным, указательный палец властно вперился в Тито Ли. Вопрос Шосвица прозвучал в ответ на сообщение Ли о том, что офицер Бранслонович, которая играла роль собаколова, очевидно, покинула свой автомобиль.
Полевой офицер в ответ задал вопрос, который должен был прозвучать из уст диспетчера:
— Можем ли мы вызвать ее по радио в поле?
Шосвиц, который редко снисходил до тщательного обдумывания своих решений, прокричал в душную тесноту фургона:
— Я хочу, чтобы она оказалась в своем фургоне с запертыми дверьми, и пусть немедленно едет сюда. Как мы поступим с ней, можно будет решить позже. Ясно?
Ли бросил на Шосвица негодующий взгляд.
Радиодиспетчер тоже выглядел встревоженным, и это совсем не понравилось Болдту, поскольку роль диспетчера в столь сложной и быстро развивающейся обстановке была очень важна.
— Все, что мы можем сделать, — сказал Болдт, принимая сторону Тито Ли, — это попытаться вызвать ее по радио. У нее есть переносная радиостанция? — обратился он к диспетчеру, отчасти из желания напомнить ему о его обязанностях.
— У нее универсальный приемник, — ответил диспетчер, объяснив, что она должна была слышать все директивы, поступающие из микроавтобуса. — Я передам приказ по всем частотам, — предложил он. — Но даже если она услышит его, ей потребуется время, чтобы вернуться в свою машину и ответить. У нее нет нужного доступа, — сказал он. Болдт понял, что она, подобно другим людям, принимающим участие в этой операции, не имела переносной рации, способной работать на защищенных от прослушивания частотах — всего несколько радиостанций могли работать в таком режиме. Она оказалась в изоляции из-за технических ограничений.
— Может быть, я ошибаюсь, но у фургона службы охраны животных вряд ли есть радио, способное… — начал Болдт.
— О черт, вы правы, — перебил его Ли. — Она может только тогда связаться с нами, когда непосредственно увидит подозреваемого. То есть контакт возможен только в крайнем случае. — Для того чтобы свести радиообмен к минимуму и уменьшить вероятность подслушивания переговоров прессой, на большинстве радиостанций те же самые ограничения.
— Ну так передайте по всем частотам, что мы хотим, чтобы Бранслонович позвонила по наземной линии в штаб-квартиру, — вступил в общий разговор Шосвиц. — Это заставит ее вернуться в фургон, к платному телефону, и тут мы ею займемся. Решено? — задал он риторический вопрос, поскольку уже принял решение. — Выполняйте, — приказал он диспетчеру. Затем оглянулся и заметил, что Болдт смотрит на него. — Что такое? — спросил он, не понижая голоса.
— Я ничего не сказал, — запротестовал Болдт, но про себя подумал, что Бранслонович была хорошо знакома с полевыми операциями, и такое распоряжение может для нее означать только одно — ее отзывают. Поэтому, решил он, когда она в первый раз получит этот приказ по приемнику, то проигнорирует его, а потом скажет, что не поняла его из-за плохого приема. Во второй раз ее могут вынудить ответить, но она вряд ли будет торопиться; ей потребуется масса времени, чтобы вернуться. С каждой новой попыткой диспетчера связаться с ней она все сильнее будет подозревать, что оказалась в горячей зоне, а оттого, что она — женщина, свиньи-мужчины, руководящие операцией, решили отозвать ее. Это, в свою очередь, заставит ее еще дольше оставаться в поле. Правда же заключалась в том, что, насколько мог судить Болдт, Бранслонович, скорее всего, действительно оказалась в горячей зоне операции, где-то в пределах одного квартала от дома Болдта.
— Ты меня достал, — заявил Шосвиц, злобно глядя на сержанта.
— Тогда дай мне свои ключи, — ответил Болдт, вставая с ящика из-под молока и пригибаясь — потолок в микроавтобусе был слишком низким. Он почувствовал, что сначала Шосвиц собрался отказать ему, но затем выражение лица лейтенанта изменилось — очевидно, он решил не ввязываться в бесполезную ссору. Он знал, что проиграет эту стычку, каким бы непоколебимым и категоричным ни пытался выглядеть. Шосвиц передал Болдту ключи. Оба понимали, что Болдт намерен лично отправиться за Бранслонович. Он редко испытывал предвидения относительно той или иной ситуации, но сейчас чувствовал, что Бранслонович в опасности. Лу Болдт был уверен в этом.
Шосвиц перенес свой праведный гнев на диспетчера. Выходя из микроавтобуса, Болдт расслышал рык лейтенанта:
— Попробуйте еще раз передать приказ по всем частотам.
Ночь была безлунной, и вокруг стояла кромешная тьма. В прохладном воздухе чувствовался запах океана, и это вызвало у Болдта воспоминание об Алки-пойнте, когда он стоял над трупом и смотрел в его выеденные крабами глаза.
«Труп», — подумал он, спеша к автомобилю Фила. Он боялся, что было уже слишком поздно.
Коул Робби решил, что темнота под деревьями действует на него успокаивающе. Несколько секунд назад он получил приказ надеть прибор ночного видения, это означало, что фонарями пользоваться не придется. Распоряжение командира бригады быстрого реагирования было вполне разумным, поскольку теперь они могли сигналить друг другу руками, отказавшись от фонарей, которые каждый раз при передаче сообщения словно кричали во весь голос.
Сейчас мир окрасился в черно-зеленые тона с оттенками серого. Стволы деревьев поднимались от земли подобно стеблям кукурузы, напоминая Робби неправильно установленную решетку в тюремной камере. Три измерения сократились до двух — он чувствовал себя так, словно двигался внутри черно-зеленого телевизора. В линзах прибора движение казалось смазанным; быстрое же перемещение иногда заметить было попросту невозможно. Ходили слухи, что у ФБР имеется намного более совершенное оборудование ночного видения, в настоящее время оно, так сказать, «проходило испытания» (эвфемизм исключительного права собственности). Того, чем располагало ФБР, остальные службы ждали иногда годами.
Сигнал рукой справа от него. Робби уловил его, вернул, а потом передал офицеру, находившемуся в двадцати пяти ярдах слева. При этом он чувствовал себя так, будто двигался на автопилоте. Он заметил, что цепочка полицейских растягивается, становясь тоньше. Очень скоро они окажутся друг от друга на таком расстоянии, что сигналы руками будут не видны. Робби подумал: обратил ли кто-нибудь еще на это внимание? Такие вот детские ошибки и приводили как раз к срыву операций. Иногда из-за этого погибали люди.
К северу парк переходил в склон холма, спускавшийся к озеру Грин-лейк. Отдельные вспышки света, долетавшие из домов в том районе, на мгновение слепили приборы ночного видения, выжигая яркие белые дыры в черно-зеленом фоне. Именно по этой причине Робби, не успев надеть очки ночного видения, сразу же сдвинул их на лоб и старался не пользоваться ими. Предыдущий опыт общения с «шарами для гольфа» — так называли в бригаде быстрого реагирования ослепляющие вспышки и выгорание в светочувствительных очках — научил его не пользоваться прибором при наличии любого искусственного света. Впрочем, он не мог быть уверен, что кто-то из команды последовал его примеру. Очки ночного видения все равно требовались примерно каждые четыре минуты, когда Робби подавал сигналы руками, но пока он предпочитал равномерную черноту ночи.
Внезапно его внимание привлек слабый проблеск желтого света высоко на отдаленном дереве, и он остановился. Может быть, это огни самолета просвечивают сквозь ветки? — подумал Коул. — Или что-то влажное на дереве, отражающее свет с земли? Человек? Он быстро опустил на лицо ночные очки, но потом решил отказаться от них, поскольку тогда поле его периферического зрения расширялось. Он не был уверен, где именно видел вспышку… звук самолета подсказал ему, что дело не в самолете… Есть! Еще одна вспышка света, на высоте примерно тридцати или сорока футов на дереве, до которого было ярдов пятьдесят по прямой.
Он нажал маленькую кнопочку на прикрепленном у пояса приборчике, который обеспечивал радиообмен между членами бригады быстрого реагирования.
— Здесь третий. — Он говорил шепотом. — Вижу возможный подозрительный объект. Пять-ноль ярдов. На одиннадцати часах. Возвышение: четыре-ноль футов. Жду распоряжений.
— Всем остановиться, — раздался в наушнике Коула голос командира. Потом на линии зашипели статические помехи, пока командир общался с пунктом управления, но Коул знал, что́ им предстояло. По меньшей мере, четыре оперативника займутся этим деревом.
С Божьей помощью, подумал Коул, это дело закончится, не успев толком начаться. У них был нужный человек. Он оставался на месте, не сводя глаз с этого таинственного пятнышка, отчаянно надеясь, что виденное им не имеет никакого отношения к самолетам, а, напротив, имеет полное отношение к подозреваемому, которого они преследовали.
Как оказалось впоследствии, благодаря скептическому отношению к очкам ночного видения, Коул Робби оказался единственным офицером бригады быстрого реагирования, который не был ослеплен внезапно разразившейся огненной бурей, единственным оперативником, сохранившим боеспособность, единственным оперативником, который так отчетливо видел корчащееся в огне человеческое тело, словно это была горящая новогодняя елка. Его до глубины души поразила мрачная ирония поджигателя, решившего сжечь самого себя.
Но потом, когда он побежал к живой оранжевой марионетке, которая кривлялась, словно неопытный танцор, он услышал, что кричит женщина — более того, голос ее показался знакомым. Это действительно была женщина, снедаемая болью и страхом. Огнем. Самое ужасное, что это был голос друга. Чем ближе он подбегал, тем больше убеждался в том, что оно — бесформенная масса уже не походила на человека — было голосом полевого офицера Конни Бранслонович.
Болдт обнаружил грузовичок службы охраны животных припаркованным на холме, достаточно далеко от его дома, в полуквартале от Гринвуда, в двух кварталах от Вудланд-парка, как раз на предполагаемом пути отступления поджигателя.
Он осмотрел подъездные дорожки, заглянул за углы домов, прошелся вверх и вниз по дороге, надеясь обнаружить следы Бранслонович. Во внутреннем кармане спортивной куртки у него лежал универсальный приемник, от которого к уху тянулся проводок с наушником. Он отчаянно надеялся услышать сообщение от самой Бранслонович или от диспетчера о том, что она нашлась. Вместо этого он услышал приказ тридцати четырем полицейским в форме покинуть автобусы и начать смыкать кольцо. Операция развивалась полным ходом.
Радиоканал заполнили голоса, когда небольшая армия из тридцати четырех патрульных начала разворачиваться на площади в четыре городских квартала.
Бригада быстрого реагирования где-то в парке растягивалась во вторую линию, чтобы сомкнуть кольцо вокруг убегающего поджигателя. Внезапно все усилия показались Болдту тщетными. Ведь все они основывались на предположении, что в доме Болдта был установлен катализатор, а это еще требовало подтверждения. Он еще раз перебрал в памяти свои логические построения, сознавая, что впоследствии ему может понадобиться обосновать собственное решение перед вышестоящим начальством. Но чем дольше он размышлял над своими умозаключениями, тем больше они ему нравились. Если патрульные полицейские в настоящий момент выдвигались к месту дислокации, то спецавтомобили и лаборатория через несколько минут с визгом покрышек и со вспышками мигалок затормозят перед домом Болдта — и это должно спугнуть поджигателя, если тот действительно наблюдал за развитием событий. Хотя самому Болдту размышления представлялись вполне здравыми, он не был уверен в том, как отнесется к ним наблюдательный совет. Ему достаточно легко удалось убедить Шосвица, но они с Шосвицом прошли долгий путь вместе. У них были рабочие отношения, и лейтенант постепенно привык доверять своему сержанту в том, что касалось принятия решений. Но это совсем не значило, что и другие согласятся с ним. Совсем не значило.
Рассуждая как полицейский, Болдт попытался проследить действия Бранслонович. Он остановился и огляделся по сторонам, сообразив вдруг, какая темная нынче выдалась ночь. Он оглянулся назад, на собственный дом, и впервые посмотрел на него другими глазами — как на мишень. Поджигатель захочет насладиться зрелищем, ему понадобится хороший обзор, а получить его можно, только наблюдая с вершины холма, и этим объяснялось, почему там находился грузовичок службы охраны животных. Бранслонович быстро оценила важность того факта, что холм возвышается над окрестностями. Если же поджигателю достаточно было увидеть только языки пламени, то его вполне устроила бы и позиция в парке. Болдт с пыхтением двинулся вверх по холму, сразу же сбившись с дыхания, удивляясь, как это он так опустился, и пообещав себе предпринять что-либо по этому поводу. Когда-нибудь.
Поджигателю понадобится наблюдательный пункт, какое-нибудь тайное убежище — заброшенный дом, например, — или же, наоборот, он будет находиться у всех на виду, но под убедительным прикрытием: как линейный электрик, телефонный монтер или еще кто-то в этом роде. Болдт поднял голову и быстро обвел местность глазами; ему не хотелось слишком долго стоять с поднятой головой, он боялся, что его увидят и разгадают намерения. Болдта вдруг охватила волна ужаса. Если Бранслонович была здесь, осматривая столбы, крыши и окна, то она вполне могла выдать себя. Может быть, подумал он, у нее хватило ума проделывать это, не забывая звать: «Эй, кошечка, кис-кис». Бранслонович отнюдь не была лишена сообразительности. Или ее тоже потянуло в парк?
Он ускорил шаг, взбираясь на холм. У него появилось и окрепло неприятное предчувствие. Ему хотелось крикнуть: «Эй, Бранслонович, эй, Бранслонович!» Чем выше он поднимался, чем больше домов миновал на своем пути, тем привлекательнее казался ему парк — прямо напротив Гринвуда, темный, полный мест, где можно спрятаться. Бранслонович, должно быть, испытывала те же чувства: зачем возиться и искать подходящий дом, когда парк предлагал такое великолепное убежище? Более того, рассуждал он, сотрудник службы охраны животных имел все основания бродить по лесистой местности. Болдт зашагал быстрее. Бранслонович была в парке. Он знал это как факт, как данность, хотя и необъяснимую, точно так же, как знал и то, что его дом был приговорен к сожжению.
Увертываясь от машин, он перебежал Гринвуд, внезапно заспешив еще сильнее. Он заставлял себя двигаться быстрее и быстрее.
В парк он ворвался бегом.
Болдт услышал ее до того, как увидел свет фонаря, прорвавшийся сквозь заросли деревьев. Она двигалась через парк и находилась примерно в тридцати или чуть больше ярдах впереди него. Ее фонарь был устремлен вверх, на ветки над головой. Собственно говоря, он не мог быть абсолютно уверен, что это именно Бранслонович, тем не менее он знал это. Она шла по следу поджигателя, как гончая; Болдту было знакомо это чувство.
— Эй! Вы — собаколов? — крикнул Болдт, пытаясь хоть как-то поддержать ее в этой роли. — Вы ищете добермана? — Похоже, она не слышала его, голос Болдта затерялся в лесу. Он уже набрал в легкие воздуха, чтобы закричать громче, но прежде чем хотя бы один звук сорвался с его губ, земля справа взорвалась столбом фиолетового пламени. Скорее всего, Бранслонович задела проводок или наступила прямо на детонатор.
Фигура впереди него мгновенно вспыхнула ярко-желтым пламенем, занялся огнем и ствол ближайшего дерева. Она закрутилась на месте, раскинув руки, призывая на помощь — это был рвущий душу, полный боли крик. А потом она как будто взорвалась. В разные стороны от крутящегося на месте существа полетели желто-голубые куски, в темноте ночи они казались брызгами фейерверка. То, что осталось от тела, качнулось вперед и рухнуло на землю, начала лопаться кора на стволе дерева — древесный сок занялся, подобно бензину, — разрывая тишину ночи пушечной пальбой. Ударная волна подхватила Болдта и опрокинула на спину, он приземлился в добрых десяти футах от того места, где стоял раньше. Он чувствовал себя оглушенным и ослепшим, спина болела так, словно позвоночник был сломан в нескольких местах. Бранслонович испустила последний душераздирающий вопль; Лу Болдту, лежавшему на груде сырых, гниющих листьев, это казалось физически невозможным. Он не мог пошевелиться после падения, и в ушах у него все еще звучал последний вопль детектива, расстающегося с жизнью.
Вдали послышались звуки сирен.
Лу Болдт смог все-таки нащупать оружие, подумав, что за все время службы воспользовался им не более трех раз. Он прицелился вверх, туда, где должны были быть звезды, и трижды выстрелил. Если ему повезет, кто-нибудь услышит его и найдет до того, как сгорит весь лес и он вместе с ним.
Коул Робби видел, как она закрутилась на месте, объятая всепожирающим, ослепительным пламенем, и от нее в разные стороны, как искры от костра, полетели горящие кусочки, оставляя после себя в воздухе светящийся след, подобно падающим звездам. Его отвлекла какофония в наушнике, потому что в момент взрыва командир определенно был в очках ночного видения, и по волнам эфира понесся поток ругательств и проклятий. Робби выслушал набор богохульств, выдернул наушник из уха и бросился вперед, думая: «Там есть кто-то еще».
В это самое мгновение он уловил какое-то шевеление, мелькание теней с левой стороны от огня, и ему показалось, что этот объект — человеческая фигура — удаляется от пожара, двигаясь примерно в направлении Робби, слегка уклоняясь влево. Тень мелькнула и пропала, свет пожара был столь ярким — как вспышка фотоаппарата, — что одного взгляда на него хватало, чтобы на время лишиться зрения, и образовавшийся коллаж двигающихся, пересекающихся теней превратил местность в неузнаваемую, жуткую мешанину черных форм, как если бы вдруг ты оказался в самой гуще непроходимых кустов и пытался выглянуть наружу.
В средней школе и колледже он увлекался игровыми видами спорта, и выработанные в те годы инстинкты заставили его сместиться влево, на линию, которая должна пересечься с маршрутом замеченной им человеческой фигуры. Сделав несколько шагов, Робби отогнал от себя все мысли, вновь доверившись высшей силе, которая направляла его жизнь. Он несся, подобно ветру, свободный от страха, мыслей и расчетов. И, словно для того, чтобы подтвердить правильность его поведения, снова появилась эта фигура — теперь она двигалась прямо на него. Он почувствовал, как его рука, будто сама по себе, без его участия, опускается на пояс и касается оружия. Но потом она оставила рукоятку пистолета, и он обнаружил, что держит в руках парализатор типа «тазер» — оружие, внешне похожее на пистолет крупного калибра, но вместо пуль оно посылало в противника электрический разряд в двадцать тысяч вольт. Стрелять из такого оружия можно с расстояния не больше пятидесяти футов — а для большей точности попадания лучше вообще с двадцати или тридцати футов, — поскольку разряд подавался по двум коротеньким проводам на иголки индуктора выдвинутого вперед электрода. После удара током объект на время терял сознание — длилось это от четырех до пятнадцати минут. Он возьмет его живым; он доставит домой пленного, а не мертвый трофей.
Ощущения времени не было, если не считать изменения звука пожара и цвета отбрасываемых огнем теней. Та же самая рука, которая сжимала «тазер», нашла маленькую кнопочку на радиопередатчике. Робби прошептал срывающимся голосом:
— Здесь третий. Обнаружил подозреваемого. Преследую пешком. Постараюсь опознать, прежде чем стрелять.
Какова бы ни была реальность, все произошло быстро. В суматошной пляске движущейся тени, мерцающего света и бегущей сквозь них человеческой фигуры, стремящейся к воображаемой точке прямо впереди, Коул ощущал себя частью леса, уютного и безопасного.
Неизвестный быстро приближался к нему с правой стороны.
Коул затормозил, широко расставив ноги, чтобы не упасть на сырой земле, опустился на одно колено, поднял «тазер», прицелился в черноту прямо перед собой и нажал на спусковой крючок. Он увидел, как заискрились крошечные провода-близнецы в ярком свете пожара и электрический разряд устремился в пространство. Неизвестный на бегу, еще не видя Робби, налетел на нижнюю ветку дерева и схватился за нее обеими руками, отводя в сторону. И надо же такому случиться, что весь разряд пришелся как раз в эту самую ветку, вместо того чтобы поразить человека. Создавалось впечатление, что преступник вообще не подозревал о присутствии Робби, поскольку даже не остановился. Сотрудник бригады быстрого реагирования выпустил из рук «тазер» и потянулся за своим оружием, поднялся на ноги и продолжил погоню, теперь уже в роли догоняющего. Внезапно появившиеся в сплошной темноте круглые белые дыры — лучи фонарей — подсказали ему, что теперь он находится под другим углом и не может стрелять из пистолета, разве что в воздух, предупредительными выстрелами, в противном случае он рискует попасть в своих товарищей по бригаде. Робби, прекрасный бегун, сначала почти догнал беглеца, но потом замедлил бег, на ходу вставляя в ухо болтающийся наушник. Внезапно подозреваемый исчез. Где-то впереди он нырнул за дерево и спрятался. Робби инстинктивно бросился на землю, ожидая, что в него станут стрелять. Он поднес к губам передатчик и тихо произнес:
— Здесь третий. Выключите фонари. Переходите на инфракрасный, но не стреляйте. Повторяю, не стреляйте. Как поняли?
— Вас понял, третий, — отозвался командир. Робби услышал, как он повторяет его команду остальным.
Оружие членов бригады быстрого реагирования было снабжено теплоулавливающими прицелами, которые позволяли стрелку определить положение тела, излучающего тепло. Благодаря инфракрасным приборам можно было вести стрельбу вслепую в ночное время суток, их единственный недостаток заключался в том, что они не могли отличить человека от животного, так что время от времени случалось так, что вместо подозреваемого стреляли в оленя или в бродячую собаку. Сейчас Робби намеревался описать широкую дугу по лесу прицельными устройствами, чтобы установить местоположение теплокровного объекта и идентифицировать таким образом подозреваемого. Если бы Коул Робби увидел, как красные точечки света попадают в беглеца, он предупредил бы остальных членов бригады, что они «попали в цель». Огни в лесу погасли; фонари выключались один за другим. Где-то между Робби и приближающейся растянутой цепью оперативников, на территории шириной не более пятидесяти ярдов, в темноте притаился подозреваемый.
У Робби обострились все чувства, когда он сначала приподнялся на колени, потом встал на ноги и медленно двинулся вперед, выверяя каждый шаг. В это мгновение он вдруг осознал, что чувства взяли над ним верх, что он утратил магическую связь с высшей сущностью, на чем зиждилась вся его уверенность, — эта связь была источником добра в его жизни. Он не хотел думать, вслушиваться, всматриваться; в собственном теле он ощущал себя, как в ловушке.
Совершенно неожиданно подозреваемый спрыгнул откуда-то сверху, обрушившись на Робби всем телом и причинив ему сильную боль. Чужие руки схватили Робби за голову. Одна крепко ухватила его за подбородок; другая легла на затылок. Коул Робби лежал на земле лицом вниз, он все еще не пришел в себя после столкновения. Он знал этот захват и знал, что за ним последует. Противник намеревался одним движением свернуть ему шею и оставить его валяться здесь. Робби мог противостоять ему только одним способом — угадать, в какую сторону тот будет поворачивать ему голову. Но для подобных мыслей не оставалось времени. «Помоги мне Господь», — подумал он и повернул подбородок влево, как раз в то мгновение, когда подозреваемый обеими руками рванул его голову в ту же сторону.
Потом будут говорить, что Робби инстинктивно ощутил пальцы этого малого на своем лице, и мозг его отметил, что они располагаются с правой стороны, то есть подозреваемый был левшой, следовательно, он рванет голову Робби влево; его попытка оказалась неудачной потому, что Коул повернул подбородок в ту же сторону. Будут говорить, что полицейскому спасли жизнь его подготовка и предшествующий опыт. Ибо отвратительный хруст, который услышал подозреваемый, прежде чем бросить полицейского в уверенности, что тот парализован или мертв, означал, что сломалась не шея Робби, а его челюсть. В течение следующих восьми недель он будет пить через соломинку, но зато останется жив; он сможет ходить; он будет бегать наперегонки со своей дочерью и заниматься любовью с женой. И до конца своих дней он будет знать, что принятое им мгновенное решение не имеет ничего общего ни с его подготовкой, ни с его опытом, а родилось в результате тех последних слов, которые он произнес про себя, прежде чем сделать то движение.
Подозреваемый устремился через лес, направляясь обратно к устроенному им самим пожару. Возможно, он знал, что реагирующие на тепло приборы окажутся бесполезными рядом с этим адским огнем, а, возможно, ему просто повезло, что он сделал такой выбор. Коул Робби смотрел, как незнакомец убегает. В ту ночь подозреваемого больше никто не видел.
Болдт был не робкого десятка. Произведя выстрелы, он сразу же пожалел об этом, потому что не хотел оказаться в положении, когда ему могла понадобиться чья-нибудь помощь. Но в сердце его закрался страх, когда он увидел, как распространяется огонь; немногое могло испугать его, но огонь был одной из таких вещей. Он перекатился на живот и встал на колени. Теперь ему для бодрости нужно было услышать звуки сирен приближающихся пожарных и полицейских машин. Он с трудом выпрямился, ощупал руки и ноги и решил, что с ним все в порядке. Тело его было в синяках, ему не помешала бы горячая ванна, но зато не требовалась срочная медицинская помощь. Он возьмет на себя ответственность за эти предупредительные выстрелы, объяснив, что в тот момент лежал на земле и не мог шевельнуться. Правда почти всегда срабатывала лучше всего.
Экипажи пожарных машин принялись тушить то, что осталось от пожара. Странно, но огонь, вспыхнувший поначалу пронзительно-белым, жарким пламенем, ограничился одним горящим деревом и тлеющим кустарником под ним. Когда на пожарище не удалось обнаружить ни детонатора, ни емкости с катализатором, собравшиеся принялись строить самые невероятные предположения. Было выдвинуто множество версий, но при отсутствии всяких физических доказательств, кроме нескольких осколков стекла, которые обнаружили много времени спустя, пожар, погубивший детектива Констанцию Бранслонович, был зарегистрирован как «поджог, вызванный неустановленными причинами».
В течение многих лет пресса Сиэтла работала в тесном контакте со стражами законами. Это были отношения, за которые городские власти были благодарны средствам массовой информации. Пресса способна погубить вас, если таково будет ее желание. «Ночь горящего дерева», как ее стали называть между собой служители закона, оказалась исключением из правил. Конус фиолетового пламени был виден на расстоянии пяти миль и, как говорили, вздымался верх почти на триста футов. Один из свидетелей утверждал, что столб пламени был выше Космической Иглы, но это было явным преувеличением, и журналисты предпочли не обращать на эти слова внимания. И хотя о пожаре в парке и гибели сотрудника службы охраны животных (по взаимному соглашению, чем в действительности занималась Бранслонович, пока не разглашалось) сообщалось в выпуске одиннадцатичасовых новостей и на первых страницах всех утренних газет, о последующем тщательном обыске резиденции Болдта не было сказано ни слова, главным образом потому, что из соображений безопасности пресса согласилась держать в тайне домашние адреса офицеров полиции. Саперное подразделение, лаборатория технической экспертизы и команда пожарных инспекторов, включая Стивена Гармана, собрались у дома Болдта в 11:45 вечера, через полчаса после того, как последний из пожарных автомобилей покинул Вудланд-парк. Первыми были саперы с собаками, которые обследовали двери, окна, выключатели и пол в поисках триггеров, спусковых крючков. Следующими были пожарные инспекторы. Ничто не указывало на организацию поджога.
В час ночи к работе приступили технические эксперты Берни Лофгрина, начавшие с лужайки и участков земли по периметру здания. С отпечатков лестницы были сделаны пластиковые слепки, хотя Лофгрин согласился с Болдтом в том, что отпечатки совпали с теми, которые были обнаружены на двух предыдущих пожарищах и это впоследствии подтвердили сравнительные лабораторные анализы.
К тому времени, когда Болдт вошел в собственный дом, внутри уже находилось девять человек, включая инженера-электрика, работавшего с хитроумным тестером напряжения, чтобы проверить, как он выразился, «сопротивление на линии», и плотника, который высверливал в стенах отверстия, куда можно было бы ввести волоконно-оптическую камеру и исследовать стены изнутри. Эти изыскания позволили установить, что дом обладает надежной изоляцией, а также обнаружить обрывок газеты за 1922 год и отвертку фирмы «Стэнли», вероятно, столь же почтенного возраста. Через три часа тщательного обследования старший подразделения саперов и Лофгрин отвели Болдта в сторонку и объявили, что его дом «чист». После подобного вторжения его состояние можно было описать как угодно, но только не тем словом, который употребили они. Более тщательное обследование наружной стены, к которой прислоняли лестницу, решили отложить на дневное время суток, а Болдту посоветовали переночевать где-нибудь в другом месте, хотя ничего подозрительного обнаружить не удалось.
Гарман, присоединившийся к их группе, заявил:
— Вероятно, приход вашей жены домой спугнул этого малого. — Болдт с самого начала чувствовал себя неуютно в присутствии Гармана. Сержант пробурчал что-то невнятное в ответ.
Лофгрин изрек буквально следующее, вполне характерное для него:
— Это объясняет наличие отпечатков, а также помогает понять отсутствие катализатора.
— Но это не объясняет того, что произошло в лесу, — заметил Болдт.
Детектив по расследованию поджогов Нейл Баган возразил:
— Ну почему же! Мы не знаем, что там собирался делать этот человек, давайте назовем его поджигателем, — ждать или наблюдать. Может быть, например, он ждал возможности нанести повторный визит. Чтобы закончить свою работу.
Болдту хотелось, чтобы все ушли отсюда. Бранслонович была мертва; Робби находился в операционной, где ему скрепляли челюсть проволочными стяжками. Не было никаких доказательств того, что дом Болдта подготовлен к взрыву. Ему предлагали поверить в то, что поджигатель болтался по лесу, поджидая, когда можно будет вернуться. Болдту все это очень не нравилось.
Шосвиц пригласил его зайти к нему в кабинет сразу с утра. Болдт опасался, что у него могут забрать дело — дело, заниматься которым он не хотел с самого начала, но теперь оказался настолько лично причастным, что просто не мог передать его кому-нибудь другому. Через тридцать минут последний визитер вышел через переднюю дверь. Болдт запер ее на замок и позвонил Лиз, которая остановилась у Сюзанны и Вилли, разбудив их всех. Он проговорил с женой почти полчаса, постаравшись объяснить все как можно более подробно. Болдт испытывал одновременно неловкость и стыд, оттого что навлек такие неприятности на семью. Она сказала ему, что дети спят и что останется здесь на ночь.
— Мне кажется, что твоя поездка в летний домик — неплохая идея, — заметил Болдт.
— Для нас троих, ты хочешь сказать.
— Да.
— Ты меня пугаешь.
— Извини. — У него наготове была дюжина отговорок. Такие вещи случаются с полицейскими. Им повезло, что за все эти годы подобное не коснулось их. Его подмывало рассказать ей о том, как подорвалась Бранслонович — поскольку только так можно было объяснить Лиз то, что произошло, — не для того, чтобы еще сильнее напугать ее, ему просто хотелось поделиться с кем-нибудь, выпустить гнев и страх, которые охватили его после страшной смерти своего коллеги. Он все еще видел, как она кружится, словно танцор — желтый, голубой, потом белый. Болдт по-прежнему слышал ее крик.
— Ты еще здесь? — спросила Лиз.
— Да. Здесь.
— Хочешь приехать сюда? Лечь со мной? Они выделили мне комнату для гостей.
Его жена просит его лечь рядом с ней, обнять, утешить и успокоить ее. Больше ему ничего не было нужно. Он так и сказал.
— Но ты остаешься, — возразила она.
— Я не смогу заснуть, даже если попытаюсь. Я поеду в нижнюю часть города, попытаюсь разобраться. — Он хотел взглянуть на последнее стихотворение, присланное Гарману.
— Знаешь, я скорее лишилась бы дома. Я хотела бы — и я говорю правду — чтобы он заполучил дом, сжег его и оставил нас в покое.
Болдт надолго замолчал.
— Я знаю, что означает твое молчание. Ты хочешь сказать, что ему нужен не дом, ему нужен ты. — Она всхлипнула. — О Господи.
— Я ничего не сказал.
— Ему нужен ты. Это правда?
— Мы не знаем, что ему нужно. Мы не знаем, кто он. Мы многого не знаем.
— Это кто-то, кого ты посадил раньше?
— Сомневаюсь.
— Ненавижу все это. Господи Иисусе. И что нам делать? — Она заплакала в трубку.
— Ты можешь взять отпуск?
— У меня есть несколько недель.
— Ты ничего не имеешь против?
— Против того, что меня выгоняют из собственного дома? Конечно, имею, — резко бросила она. Он ждал, пока она успокоится. — Нет, любимый, я ничего не имею против. Нет, разумеется, нет. Но я бы хотела, чтобы ты к нам присоединился.
— Служба шерифа будет приглядывать за дорогой. И за летним домиком, наверное, тоже.
— О Боже. Не могу поверить, что это происходит на самом деле.
— Не могла бы Сюзанна поехать с тобой?
— Я спрошу ее. Может, и поедет. Я люблю тебя, — вырвалось у нее. — Господи, как я тебя люблю.
— Нет музыки слаще, — прошептал он в трубку.
— Всегда и навсегда, — добавила она.
— Мы во всем разберемся, — сказал Болдт, — мы проведем переоценку и поймем, что с нами происходило в последние месяцы.
— Нам нужно поговорить. — Слова Лиз и прозвучали для него признанием, и сердце у него готово было разорваться в груди.
— Да, — согласился он. Если слезы производили шум, она услышала его.
— Ты меня изумляешь. — Голос у Лиз сорвался. — Разве я тебе не говорила, как ты меня изумляешь? Что ты совершенно невероятный человек?
— Слишком толстый, — ответил он, и она рассмеялась в трубку.
— Не для меня, — откликнулась она.
— Я люблю тебя, Элизабет.
— Постарайся заснуть, если сможешь.
Они повесили трубки.
Болдт проигнорировал приказ и долго нежился в старой ванне, которая досталась им вместе с домом, дважды включая колонку, чтобы подогреть воду. Вылезая, он вытащил сливную пробку. Через десять минут ванна опустела лишь наполовину. Он принялся искать вантуз, но не смог его найти. Ни одного проклятого вантуза в целом доме!
Вода из раковины на кухне, забитой посудой, тоже не желала стекать, но Болдт не обратил на это внимания. Он уже вышел из дверей и направился в нижнюю часть города, чтобы подготовиться к неприятной встрече с Шосвицем.