«Пожалуй, я поступаю как сопливая девчонка, пытаясь пробудить в Брэде ревность», — призналась самой себе Холли, одиноко сидя в кабинке с потрескавшейся кожаной обивкой и поджидая к завтраку Клариссу. Ее вынудили похвастать, будто у нее новый квартирант, а того и в помине нет. Она приняла решение под влиянием минуты, и словно бальзам пролился на ее израненную душу. Но сейчас Холли сожалела о сорвавшихся с ее губ словах.

— Эй, Холли! — Громкий голос Клариссы заглушил ресторанный гул и оторвал ее от оплакивания собственных горестей.

Вскинув голову, Холли увидела, как ее подруга пробирается между забитыми посетителями кабинками.

Она прокладывала себе дорогу не одна, а в сопровождении какого-то мужчины. Высокий, лохматый, в забрызганных краской джинсах, белой футболке и плотной синей рубашке, он казался одновременно и компанейским малым, и несколько циничным сорви-головой. Он не из ее знакомых. Впрочем, в последнее время Холли трудилась допоздна, так что утеряла связи со многими людьми.

— Я разрешила вопрос с квартирантом! — весело объявила Кларисса, подойдя к столику. Она показала на следовавшего за ней мужчину. — Холли Олдридж, знакомься с Сэмюэлем Маккензи.

— С Сэмом, — поправил тот. — Кларисса поведала мне вашу историю.

Его улыбка была такой открытой, что, несмотря на свой обычай судить о людях по их поступкам, Холли тоже ему улыбнулась.

— Надеюсь, ничего плохого вы обо мне не услышали. — Она пожала протянутую руку, крупную и мозолистую.

Холли ощутила на себе его взгляд: мужчина оглядел ее с ног до головы, скользнув глазами сверху вниз, по элегантному черному костюму, а затем обратно. Его оценивающий взгляд удивил ее. Сколько же прошло времени с тех пор, как Брэд вот так смотрел на нее? Сколько же минуло времени с той поры, как на нее вот так смотрел мужчина?..

Слишком много.

— Вы безупречны, — заверил он ее. — Рад нашей встрече.

Казалось, он нисколько не лукавил. Стараясь не поддаваться его чарам, Холли убрала руку, и они уселись в кабинке друг против друга.

Он и есть ее будущий квартирант? Весьма привлекательный и отдохнувший, словно только сейчас покинул постель. Однако, судя по его внешнему виду, у него, верно, нет даже работы, не говоря уже о том, чтобы оплачивать жилье, подумала Холли. Она подвинула подруге кипяток и чайный пакетик и с любопытством посмотрела на нее.

Кларисса пренебрегла вопросительным взглядом Холли. Против своего обыкновения, возясь с чаем, она не проронила ни слова. Холли обратила внимание, что губы у подруги плотно сжаты, как у маленькой девочки, которая закрыла рот на замок, стараясь сохранить секрет. Что-то определенно затевалось.

— Кларисса утверждает, что вы ищете квартиранта, — произнес Сэм, нарушая воцарившуюся за столом тишину. Завладев стоявшей перед ним толстой белой фарфоровой чашкой, он поставил ее на блюдце. Как по мановению волшебной палочки появилась официантка в розовой юбочке и налила ему кофе. Холли отрешенно подумала: где бы он ни появился, Сэма везде обслуживают моментально, — и решила ответить утвердительно.

— Да, ищу. Мой последний постоялец только что съехал, — почему она назвала Брэда постояльцем? — и я ищу того, кто мог бы… э… заменить его.

Мистер Маккензи кивнул. Кларисса хихикнула и принялась с чрезмерным старанием окунать в чашку пакетик с чаем. Она походила на кошку, съевшую сметану. Холли нахмурилась.

— У вас отдельный дом или квартира? — осведомился Сэм.

Холли снова взглянула на него. У него и глаза красивые — светло-голубые, под светлой челкой. «Как у гитариста, — подумала она. — Даже не верится».

— Дом. Старый одноэтажный дом в центре города, — ответила она. — Разве Кларисса не все вам рассказала?

— Не из тех ли, что рядом со Спринг-стрит?

— Ну да, — ответила Холли, удивленная его знанием архитектурных веяний, благодаря которым в центре города в первые десятилетия двадцатого века возвели столько одинаковых домов. Ее жилище — одно из немногих, что не подверглись переделке. Часть зданий снесли и на их месте отстроили магазины и дома с лепниной.

— Прекрасные строения, — заметил он. — Опередили свое время, на мой взгляд. Скверно, что их осталось так мало.

— Холли намерена отремонтировать свой дом, — вставила Кларисса. — Будет здорово.

— Расскажите мне. — Сэм протянул ей меню. Его движение было столь естественно, словно они уже не раз обедали вместе.

Холли заморгала. «Очнись», — велела она себе, гоня прочь нелепые мысли. Что, он ей и вправду интересен? Мускулистый чернорабочий — вовсе не ее тип. Она желает встретить мужчину с будущим, образованного, остроумного, мужчину, который помышляет не только о том, как бы покорить очередную женщину… мужчину, похожего на Брэда.

Кроме того, этот Сэм, видно, предпочитает длинноногих блондинок в платьях из синтетики, а не благоразумных рыженьких в костюмах от Шанель. Холли положила меню на стол, даже не открыв.

— Я все еще ищу подрядчика, который справился бы с большей частью ремонтных работ, — спокойно произнесла она. — Кое-что я могу сделать и сама, однако мне необходим совет специалиста.

Приподняв бровь, Сэм как-то странно посмотрел на Клариссу.

— Какое совпадение! — заметил он. И добавил, обращаясь к Холли: — Я немного смыслю в капитальном ремонте и с удовольствием как-нибудь взглянул бы на ваш дом.

— Разумеется.

Официантка выбрала этот момент, чтобы принять заказ. Кларисса с Сэмом отдали предпочтение оладьям с орехами, и он в придачу заказал еще жареную грудинку. Взяв меню, официантка отправилась на кухню.

— Сэм будет летом работать в строительной компании моего дяди, — пояснила Кларисса.

— Понятно. — «По крайней мере квартирант, которого нашла мне подруга, имеет работу», — подумала Холли. — Вам по душе ваше занятие? — вежливо осведомилась она.

— Мне нравится трудиться. Работа увлекает, видишь, как на твоих глазах из ничего создается нечто. Хороший ремонт требует не только профессиональных навыков, но и творческого подхода. — Их глаза встретились. — К тому же, — медленно проговорил он, — у меня в руках все спорится.

Холли посмотрела на его руки, и во рту у нее пересохло. Неужели он подразумевает… что искушен в плотских забавах? Нет, просто у нее разыгралось воображение.

Сэм прислонился к перегородке кабинки. Та оказалась чуть выше его плеч.

— Как насчет сегодняшнего вечера? Скажем, в шесть тридцать?

— Сегодня вечером? — На миг Холли и впрямь показалось, будто он предлагает ей тайно встретиться, дабы на деле осуществить свои посулы. Однако при взгляде на Сэма заблуждение рассеялось. Он предлагает осмотреть ее дом, только и всего.

— Как же ты похож на своего папочку, Сэм. Сразу к делу. — Повернувшись к Холли, Кларисса пояснила: — Мой дядя Джо, должно быть, самый прямолинейный человек в городе.

Холли не имела понятия, как ей воспринять последние слова. Затем до нее дошло их значение. Сэм Маккензи и есть коротышка Сэм, кузен Клариссы. Забавно, но она никогда не упоминала его фамилии и, уж во всяком случае, то, что он всего на пару лет младше ее. Мистер Маккензи явно не был коротышкой, каким Холли его себе представляла. Она сердито взглянула на подругу и молча состроила гримасу, говорившую: «Ну я тебе и задам».

С притворно-невинным видом Кларисса приподняла брови. На ее лице было написано: «Кому? Мне?» Вслух же она сказала:

— Вот почему я решила, что Сэм для тебя идеальный квартирант. Он без ума, — Кларисса с Сэмом обменялись взглядами, которые для Холли остались загадкой, — просто без ума от старых построек, и он пробудет в городе всего три месяца.

— Три месяца? — переспросила Холли.

— До начала семестра, — пояснил Сэм и рассказал о том, что он преподает в университете Тусона английскую словесность.

Холли изумилась: когда она училась в Аризонском университете, таких преподавателей, как Сэм, там не было. Разумеется, студенты души бы в нем не чаяли.

Спустя несколько минут официантка поставила на стол два огромных блюда с оладьями, а перед Сэмом — ароматную грудинку и положила выписанный счет. От сладкого запаха кленового сиропа в животе у Холли заурчало.

Маккензи откусил кусок оладьи, проткнул другую своей вилкой и протянул ее Холли:

— Не желаете?

Есть с его вилки — что может быть интимнее? На глазах Клариссы и всех посетителей Сэм положит ей в рот оладью. Предложи она подобное Брэду, тот пришел бы в ужас.

Впрочем, предложение исходит от Сэма, и тут совершенно другое дело. В глубине души ей хотелось попробовать. Ее так и подмывало наклониться и откусить. Словно зачарованная Холли смотрела, как дрожит на вилке янтарная капля кленового сиропа, а затем медленно падает на масло и растекается лужицей по блюду Сэма.

Боже… она и впрямь теряет рассудок.

Маккензи приподнял брови.

— Ведь вкусно. Не хотите попробовать?

— Гм, нет… я уже завтракала, — покачав головой, выдавила из себя Холли. Бог ты мой, она никогда не отличалась находчивостью, но последние ее слова просто смешны.

— Скажи, Холли, разве не восхитительно, что Сэм станет жить с тобой? То есть, конечно, снимет у тебя угол, — с порочной улыбкой промолвила Кларисса. — Ты же ожидаешь, что твой… э… бывший постоялец вернется в конце лета, так?

Она, естественно, имела в виду Брэда.

— Возможно, и раньше, — хмуро ответила Холли. — На самом деле мне что-то перестает нравиться идея о временной сдаче жилья.

Кларисса удивилась:

— Но как же тогда твой замысел? По-моему, Сэм с радостью поможет его осуществлению, верно? — Она особенно налегла на слово «замысел», не оставив сомнений, что она имеет в виду — замысел Холли вернуть Брэда.

Сэм откашлялся, и обе женщины посмотрели на него.

— Разве решать не Холли? — мягко осведомился он.

Холли улыбнулась:

— Сэм прав. — Она взяла со столика ежедневник, кошелек, солнечные очки и ключи от машины. — Если я сейчас не выеду, то опоздаю на работу.

— Сегодня же День поминовения! Разве ты не выходная? — с испуганным видом спросила Кларисса.

— И бросить все на произвол судьбы? — Холли покачала головой. В праздники и по выходным в их учреждении вечно толпится народ. Ей предстоит переделать кучу работы, и еще на завтра останется.

— О да… где же мои мозги? — Кларисса хлопнула себя по лбу. — На прошлой неделе ты, вероятно, проработала всего-то шестьдесят часов, а?

Холли и не скрывала, что желает достичь высот. Что в этом плохого? Были времена, когда Кларисса работала не меньше. Они и познакомились-то, когда в смежных кабинках жевали после окончания рабочего дня доставленные из ближайшего кафе бутерброды. Выйдя замуж за Дэвида, Кларисса решила удовольствоваться достигнутым, однако Холли по-прежнему жаждала получить в собственное распоряжение кабинет, на двери которого красовалась бы табличка с ее новой должностью.

— Тебе, полагаю, следует как-нибудь остановиться и понюхать розы, — предостерегала подруга. — Жизнь проходит мимо.

— Все не так ужасно, — устало отвечала Холли. — Когда я стану старшим бухгалтером, у меня будет бездна времени, и я обязательно понюхаю розы.

Выражение лица подруги говорило, что она поверит ее словам, лишь когда собственными глазами увидит эту картину. Вздохнув, Холли прогнала воспоминания. Она сама не могла объяснить, что заставляет ее работать все больше и больше. Неужто только стремление достичь своей цели? Холли знала наверняка: до сих пор ее старания не были оценены должным образом. Пока что.

— Мы собираемся поехать на озеро, — сказал Сэм, возвращая ее на землю. — Кларисса с Дэвидом и я… Не желаете присоединиться к нам? Будет просто здорово, если вы составите нам компанию.

Заманчивое предложение, особенно когда Сэм так обворожительно улыбается.

— Ну же, — уламывал он, понизив голос. — Скучать не придется.

Маккензи кивнул в сторону двери, словно у входа их ждала машина, которая повезет всю компанию к озеру. Холли представила холодную воду, горячий, нагретый лучами солнца песок… себя и Сэма.

«Так ты никогда не получишь повышения», — шепнул ей внутренний голос. «Заткнись», — мысленно ответила она. Но желание пропало.

— Сожалею, но не могу, — покачала головой Холли. — Впрочем, спасибо за приглашение. А вы отдохните на всю катушку. — Она взглянула на часы. — Вот теперь я и впрямь опаздываю. Вы по-прежнему желаете посмотреть сегодня вечером мой дом?

Мистер Маккензи утвердительно кивнул:

— С удовольствием.

Холли открыла ежедневник.

— Вам подойдет в полседьмого? — осведомилась она.

— Я буду у вас с боем часов, — ответил Сэм.

Его слова вызвали в воображении забавную картинку, которой Холли могла позволить себе полюбоваться всего несколько мгновений. Почти угадав ее мысли, Сэм, подмигнув, добавил:

— Рад нашему знакомству, Холли.

Она убежала, прежде чем он догадался о ее нескромных помыслах.

В шесть двадцать пять вечера Сэм Маккензи остановил свой пикап перед белым домиком Холли. Адрес дала ему Кларисса. Над крыльцом горела лампочка, и сквозь занавешенные окна пробивался свет от лампы. Начало сулило дружелюбный прием. Идя по дорожке и подбрасывая вверх привезенную им бутылку, он с одобрением оглядел дом. Он был прочный, чуть запущенный, но зато в нем чувствовался стиль, чего не скажешь о современных постройках.

По обе стороны крыльца в каменных вазах густо росла розовая герань. Воздух был насыщен ее острым ароматом. На чисто подметенных ступенях перед входом лежал половик. Легкий ветерок раскачивал белые деревянные качели. Ботинки гулко стучали о половицы и, должно быть, уже возвестили о его прибытии: не успел Маккензи дотронуться до ручки двери, как Холли ее отворила.

— Здравствуйте! Вот и вы, — сказала она.

Он всматривался сквозь алюминиевую решетчатую дверцу, пытаясь угадать ее настроение. Впрочем, свет падал на девушку сзади, и потому ее лицо оказалось в тени.

— Вы полагали, что я не приду?

— Нет, что вы, — ответила Холли, распахивая перед ним дверь. — Вы сказали, что придете, а я не могу представить, чтобы родственник Клариссы отступился от своего обещания. Должно быть, умение держать слово у вас в крови.

Рассмеявшись, он прошел мимо нее в дом. Сэм отметил, что она дала точную характеристику его двоюродной сестрице.

— Да, мы решительны, — согласился он. И сейчас его решимость была направлена на Холли. Дотронувшись до нее в ресторанчике, он сразу понял: им не избежать кружащих голову пылких чувств. Именно последнее обстоятельство привело его в этот дом, а вовсе не страсть к архитектуре.

Сэм посмотрел ей в лицо и увидел, что она не спускает глаз с плоской белой коробки у него в руках. Кивнув на нее, Холли подозрительно принюхалась к идущему от коробки аппетитному запаху.

— Что там?

— Ужин, — ответил он, выставляя принесенное напоказ. — Пицца от Анджело и кое-что промочить горло. — Он передал Холли бутылку с красным вином. — Надеюсь, вы еще не ужинали.

— Нет… ведь я недавно пришла с работы, — сказала Холли, делая Сэму знак следовать за ней на кухню. — Я не думала, что так задержусь, — проговорила она, ставя вино на длинный кухонный стол. Затем открыла буфет и достала оттуда пару тарелок. — Когда дело спорится, я порой теряю счет времени.

Застенчиво улыбаясь, она взяла у него пиццу и изящным движением положила на стол.

— Я опасалась, что вы приедете раньше меня.

— Вы бухгалтер? — осведомился Сэм, вспомнив их разговор в ресторанчике.

— Моя официальная должность — ревизор, — ответила Холли, — но это одно название. Я, как и Кларисса, тружусь в бухгалтерии.

Она с таким пылом пустилась разъяснять, кого обслуживает их агентство и свои разнообразные обязанности, что Сэм подумал: вряд ли еще найдется человек, столь беззаветно увлеченный своей работой. Но у Холли все выходило как-то само собой разумеющимся. Говорила она быстро и с еще большей энергией жестикулировала. Холли рассказывала об амортизации и бюджете с тем же пылом, с каким его приятели болтали, скажем, о покере с раздеванием и футболе.

— Почему вы так улыбаетесь? — вдруг спросила она.

Сэм снял крышку с пиццы и на мгновение застыл.

— Не правда ли, аппетитно выглядит? — произнес он.

Но Холли по-прежнему вопросительно смотрела на него.

Ему не удастся так легко от нее отделаться.

— Здорово, что вам так нравится ваша работа. Даже если это и бухгалтерское дело, — добавил он, притворно вздрогнув.

— Эй! — запротестовала Холли. — Я неплохо справляюсь со своими обязанностями.

— Верю, — успокоил ее Сэм, но она смотрела на него с сомнением. Он принялся разглагольствовать дальше: — Не всякому повезет целыми днями заниматься любимым делом.

Холли слушала Сэма, стоя спиной к кухонному столу.

— А что же вы?

Сам напросился.

— До недавних пор удача отворачивалась от меня, — ответил Сэм. — Но сейчас я в числе везунчиков.

Взяв кусок пиццы из коробки и положив его на тарелку, он вручил ее Холли. Она не спускала с него пристального взгляда.

Откусив пиццу, девушка поставила тарелку и придвинулась чуть ближе. «А у нее зеленые глаза, — отметил про себя Сэм, — зеленые, как весенняя трава».

Сейчас она казалась совершенно иной. Почему, он сказать не мог. Одежда здесь ни при чем — на ней по-прежнему был тот же костюм, в котором она пришла в ресторан. Так почему он грезит, будто расстегивает пуговицы на одежде? Почему его занимает мысль, как поступит Холли, если он наклонится и поцелует ее, если повалит ее на кухонный стол и забудет обо всем?

— Сэм?

Маккензи уже не помнил, о чем они говорили. «Ну и славный же из меня собеседник», — подумал он и ухватился за последнюю фразу.

— По-моему, обучение очень важно. Да и любимая работа доставляет массу маленьких удовольствий. Я не собирался становиться преподавателем, однако после первого моего шага все покатилось само собой.

Он взял кусок пиццы, но не положил его на тарелку, а отправил в рот. Внутри под двойным слоем сыра и гарнира пицца еще не остыла. Превосходно! Холли по-прежнему не спускала с него любопытного взгляда.

— Вы счастливчик. Мне вот никогда, по-моему, ничего не давалось в руки просто так. — Коротко рассмеявшись, Холли потянулась за бутылкой и разлила вино по бокалам. — Не поймите меня превратно, я преимущественно добивалась своего. Однако мне трудно представить, что все приходит к тебе само собой.

— Почему же? Порой на тебя сваливается именно то, что ты так долго ищешь.

Холли отрицательно помотала головой:

— Не могу поверить.

Сэм принялся гадать, какая неудача так ее подкосила, что она потеряла веру в собственные возможности. Что бы это ни было, она опасалась действовать наобум. Как объяснить ей теперь всю прелесть безрассудных поступков?

— Вы, должно быть, довольно тщательно продумали, какие произвести ремонтные работы, — заметил он, оглядев кухню.

Просторное помещение, обитое деревом и заставленное встроенными в стену шкафчиками с полками, — характерный признак той эпохи, когда возводился дом. Тут также было полно и вещей его обитательницы — цветущие растения, медная посуда, небольшой прямоугольный стол со скамьей, которая, верно, попала в дом откуда-то с улицы. И все равно она была тут к месту.

— О да! — улыбнулась Холли. — Сейчас покажу.

Зайдя в гостиную, она вскоре вернулась с альбомом в руках.

— Видите? — сказала Холли, кивая на открытые страницы и подвигаясь к нему. Их головы почти соприкоснулись, когда они принялись рассматривать фотографии. — Когда я завершу ремонт, дом будет выглядеть так.

Ее волосы слегка коснулись его руки. По спине Сэма забегали мурашки. Боже, ему не удавалось припомнить, когда в последний раз его столь волновала женщина! Как хорошо-то! Ему будто снова семнадцать, и он пытается прикрыть учебником истории внезапно восставшую плоть.

Усмехнувшись про себя, Сэм сосредоточил все внимание на снимках, которые показывала Холли. Прищурившись, он разглядывал внешнее и внутреннее убранство другого дома той же эпохи. Все в нем напоминало музей: старинная мебель и зеркальные полы из твердой древесины.

— Вот лучший образец данного стиля. Больше мне ничего не попалось на глаза. Каково ваше мнение? — осведомилась Холли.

Сэм подумал: в таком доме мебель должна быть отгорожена от посетителей веревками, чтобы те ее не испортили.

— Ну что ж, — уклончиво сказал он, — этот дом построен в Массачусетсе. Будет трудно возвести его двойник здесь, на западе. Каким изменениям вы намерены его подвергнуть?

— Изменениям? — Холли взглянула на него с удивлением. — Каким, зачем? Он и так просто загляденье.

Сэм вновь посмотрел на фотографии и попробовал представить Холли внутри такого дома, но это ему не удалось. Слишком чопорен. Неприветлив.

— Чересчур хорош. Вот в том-то, пожалуй, и загвоздка, — произнес он.

Холли отрицательно замотала головой:

— Смеетесь. Он не может быть слишком хорош.

— Вам придется жить в нем. Этот дом, — он постучал по фото пальцами, — не годится для Аризоны. В местном климате, во-первых, не приживутся эти растения. Кресла так же удобны, как дешевые места на стадионе, а окна без занавесей просто великолепны при условии, что ближайшие соседи живут от вас на расстоянии пяти миль. Вы будете вынуждены повесить портьеры, чтобы уберечь личную жизнь от любопытных взоров. И…

Холли, чуть не расплющив ему нос, захлопнула альбом. Сэм понял: теперь он для нее злодей хуже убийцы матушки Бэмби.

— Ладно, — подытожила она, — вы не желаете, чтобы я путалась у вас под ногами и мешала в осуществлении вашего замысла. Понятно. Но возможно, ваш проект моему дому не подойдет.

Насупившись, Холли забарабанила пальцами по альбому.

— Ремонт дома — вещь мудреная, — изрек Сэм. — Ваш дом имеет историю, он сменил не одно поколение хозяев. И все они касались этих стен. — Взяв ее теплую ладонь, Сэм приложил ее к белой оштукатуренной стене. — И кое-что оставили здесь. Теперь настал ваш черед.

Под его ладонью рука Холли затрепетала. Он легонько провел большим пальцем вдоль ее кисти к запястью и ослабил хватку — вдруг девушка захочет вырваться. Однако она не пошевелилась. Сэм стал придвигаться ближе. Пока расстояние между ними не сократилось до нескольких дюймов, Холли спокойно наблюдала за ним. «Она же чертовски привлекательна», — изумленно подумал он. В этом положении Сэму оставалось лишь одно — он наклонился и поцеловал Холли.

Когда же его мысли устремились в другом и более опасном направлении, она вырвалась из его объятий.

— Вы всегда в спорах добиваетесь своего таким способом? — спросила она, пытаясь придать себе разгневанный и обеспокоенный вид.

— Н-да. И мне порой бывает необходимо сказать последнее слово, — пробормотал он, вновь приникая к ее губам. Боже, как она хороша! Целовать Холли все равно что завтракать шоколадом — приятно, вкусно, но, вероятно, не очень умно.

Девушка уронила ему на ногу альбом с фотографиями.

— Ой!

— Ох, извините, — спохватилась она, ничуть не раскаиваясь, вырвала у него свою руку, а затем, наклонившись, подобрала альбом и бросила его на стол. — Послушайте, Лотарио, — начала Холли. — Полагаю, нам следует кое-что прояснить.

— Нельзя ли подождать, пока у меня перестанет дрожать нога? Этот чертов альбом весит, вероятно, килограмма три.

Она отрицательно покачала головой.

— Во-первых, я вас не зазывала, чтобы вы при помощи вина и пиццы пытались соблазнить меня. Дешевка…

— Особая пицца от Анджело вовсе не дешева, — возразил Сэм. — У вас найдется таблетка аспирина? — прибавил он, дергая ногой. — Кажется, у меня сломан большой палец.

Холли явно не из той породы женщин, которых можно сбить с толку ласковыми словами. Она бросила на него уничтожающий взгляд.

— Пройдет. Альбом-то не тяжелый. — Она продолжала перечислять, загибая пальцы: — Во-вторых, я хотела узнать ваше мнение о моем плане ремонта дома, и вы только что его уничтожили. Вам когда-нибудь доводилось слышать о такте?

— Вы спрашивали мое мнение. Мне что, нужно было лгать?

Отрицательно покачав головой, Холли прошла в гостиную.

— Как вы умудряетесь получать заказы? — задала вопрос Холли. — Нет, пустяки, не отвечайте. Кажется, я знаю.

С ботинком в руках Маккензи проследовал за ней.

— О чем, черт подери, вы говорите?

Мисс Олдридж посмотрела ему прямо в лицо.

— Ах, перестаньте. Я видела, как сегодня в ресторане вы обрабатывали ту официанточку… своими улыбками, своим обволакивающим обаянием. Вынуждена признать, ваши чары околдовывают, словно в сказке. Могу поспорить, вас везде обслуживают по высшему разряду, верно?

— Обволакивающее обаяние? Ух ты! — Он вздрогнул. — Я получаю заказы лишь потому, что хорош в своем деле. И точка.

— Разумеется, тут ни при чем то обстоятельство, что ваш отец — крупнейший подрядчик в Сагуаро-Виста. Полгорода, пожалуй, трудится на него, — выпалила она в ответ.

«Прямо в яблочко», — сердито подумал Сэм.

— Вы не представляете, что за нелепицу несете. Мне дают заказы вовсе не из-за моего родителя. Кроме того, обновлением домов я занят только летом, — сказал он ей. — Остальную часть года я вполне уважаемый преподаватель из Тусона.

— Не все ли равно? — Холли строго погрозила ему пальцем. — В-третьих, у меня есть возлюбленный, который…

— Тот, с которым вы расстались?

— Тот, кого я очень люблю, — решительно произнесла Холли и бросилась на кухню.

Последовавший за ней Сэм остановился возле холодильника и потер ушибленный палец. В мечтах он видел, как привязывает Холли к креслу и ему не надо больше ковылять за ней из комнаты в комнату.

— Что за суета? Не можете придумать, что в-четвертых?

Увидев ее искаженное лицо, он тут же пожалел о своих словах. Сэм предпочел бы, чтобы она уронила на его палец с десяток альбомов, но не одаривала подобным взглядом.

У Холли был очень несчастный вид.

— Полагаю, Кларисса поведала вам о нас с Брэдом?

Он кивнул.

— Про одного плохого мальчика Брэда, или были другие?

— Нет. — Она метнулась в гостиную, развалилась в большом кресле с цветастой обивкой, глотнула вина и вздохнула. — Существует только один.

Сэм опустился напротив нее на диван.

— Почему Кларисса зовет его так?

— Вы в самом деле не догадываетесь? — Холли посмотрела на него с любопытством. — В таком случае я не буду вас посвящать. Допустим, что Клариссе Брэд не по душе, и на этом остановимся.

— Идет.

Сэм почему-то не торопился повторять слова Клариссы, что Холли вечно выбирает неподходящих ей мужчин, как другие подбирают бродячих собак. Какое ему-то дело.

— Вот совершенно другая тема, — заговорил он. — Сколько вы просите за жилье? По-моему, вам по-прежнему нужен квартирант, если, конечно, после утренней встречи вы не нашли еще одного претендента.

Холли поперхнулась вином. Откашлявшись, она спросила:

— Вы все еще хотите жить со мной?

Сэм ухмыльнулся:

— Меня не так уж легко испугать.

— Гм?

— Бросьте. Так сколько же?

Она назвала ему цену.

— Не вздумайте соглашаться лишь потому, что Кларисса попросила вас познакомиться со мной, — сказала Холли. — Она, верно, внушала вам подобные мысли, но, право же, в том нет нужды. — Сощурив глаза, девушка задумчиво посмотрела на него. — Кроме того, я не уверена, что вы мне годитесь. Вы же понимаете, я не могу каждый день ронять на вас что ни попадя.

— Я принимаю ваше предложение вовсе не из-за сестры, — заверил ее Сэм, уверенно кладя ушибленную ногу на кофейный столик. — Обещаю вести себя хорошо. Отныне, прежде чем поцеловать вас, я буду просить позволения.

Холли поморщила носик.

— Клянусь всякий раз отвечать вам «нет», — пообещала она.

Он рассмеялся.

— Знаете, — продолжала Холли, — возможно, мне и вовсе не понадобится квартирант. Комната будет пустовать всего два-три месяца, а у меня имеются сбережения, чтобы за них заплатить.

Допив вино, Холли поставила бокал на стол, а затем обвела взглядом гостиную. Ее взор упал на уютный уголок — несколько скамеек и два высоких книжных стеллажа стояли возле камина. Типичная обстановка той эпохи. Картину портил только здоровенный кусок фанеры, которым был заколочен очаг.

— Вы собирали эти деньги на ремонт? — осведомился Сэм.

Холли посмотрела на него с явным удивлением:

— Как вы узнали?

— Сболтнул, что первое на ум пришло.

Он пошевелил ногой на кофейном столике и поморщился от боли. Палец ужасно ныл. Паршивое дело. Как бы не пришлось возвращаться домой.

— Если я перееду к вам и поживу у вас несколько месяцев… скажем, до конца августа… нам только польза будет. Вы используете свои сбережения по назначению: отремонтируете дом. Для меня же ремонт вашего дома — легкий заработок. Кроме того, матушка не будет постоянно обхаживать меня, пока я в городе, и заставлять есть овощи, словно мне шесть лет от роду.

Она улыбнулась:

— А меня мама заставляет пить молоко. Говорит, это полезно для организма. Мне кажется, пока я не поседею, она не поверит, что я уже взрослая.

Они рассмеялись. Сэм подался вперед.

— Ну что, по рукам?

Холли по-прежнему колебалась.

— А как же мои задумки насчет ремонта? Мы ведь не сошлись во мнениях.

— Вот что, — ответил он, — я прошу лишь позволить мне предложить иной, отличный от вашего проект перестройки дома. Если вам не понравится, ладно. Мы сделаем по-вашему. Решение за вами.

— Весьма любезно с вашей стороны… — улыбнулась Холли. — Мне кажется, будет достигнут компромисс. Когда вы предполагаете приступить к работам?

— Давайте завтра утром уточним детали. Скажем, за завтраком. — И Сэм добавил: — Не лучше ли нам должным образом скрепить нашу сделку?

— Как?

— Поцелуем, — пояснил Сэм.

Холли не сводила с него глаз. Затем, рассмеявшись, протянула руку.

— Вы плохо схватываете на лету, или причина в другом?

— Это всего лишь безобидная попытка. — Сэм пожал ей руку, а потом потянулся к ботинку. — Можно попросить вас об одолжении?

— Разумеется. О каком?

— Не отвезете ли вы меня к врачу? По-моему, у меня сломан палец.