В выходные Холли с Клариссой поехали за покупками. Наступила подготовительная фаза ее плана — сбор материала.

Пять с половиной часов спустя они вышли на автомобильную стоянку, нагруженные пакетами с весьма сексуальным женским бельем, которого хватило бы на всю женскую половину команды «Спасателей Малибу». Остановившись у машины, Холли полезла в сумочку за ключами.

— Задание выполнено! — сияя улыбкой, произнесла Кларисса. — Мне казалось, нам ни за что не управиться.

— А я вот нисколько не сомневалась.

Холли открыла багажник и поставила пакеты внутрь.

Беготня по магазинам вымотала их, но зато теперь они осуществили часть ее замысла. Оставалось только дождаться удобного момента и привести задуманное в исполнение.

Холли с чувством облегчения захлопнула багажник. Сейчас, когда она предприняла некоторые усилия, чтобы вернуть свою жизнь в привычное русло, будущее рисовалось в более светлых тонах.

На полдороге к своему дому Кларисса осведомилась:

— Как у вас там прошло с Сэмом прошлым вечером? Ему понравился твой дом?

Она задала вопрос слишком уж беспечно, в несвойственной ей манере. Холли взглянула на подругу, а затем вновь перевела взор на дорогу.

— Все тип-топ, — ответила она.

— Хорошо. Сэм — славный малый.

— Только вот палец сломал.

— Что?!

Холли рассказала, как уронила альбом. Впрочем, она не стала упоминать про поцелуй.

— По крайней мере плохой мальчик Брэд оказался приличным парнем и приехал по звонку, — пробормотала Кларисса, выглянув из окна. — Надеюсь, вы с Сэмом поладите.

— Не сомневаюсь.

Когда утром Холли позвонила Маккензи, он сказал, что готов переехать к ней во второй половине дня. Она обещала оставить ему ключ от дома в одном из цветочных горшков на крыльце. Пожалуй, к ее возвращению он уже обоснуется на новом месте.

Холли свернула на улицу, где жила подруга.

— Ты расспрашивала Сэма о вчерашнем вечере? — спросила она.

— Да, — ответила Кларисса.

У Холли легонько екнуло сердце.

— Мысль познакомить его с тобой принадлежит мне, и это я настояла, чтобы он переехал к тебе на лето.

— В самом деле?

— Мне хотелось помочь тебе. Одному Богу известно, почему ты так прилипла к Брэду, но мне претит твой несчастный вид. Ты пообещала Брэду, что у тебя будет квартирант, и я помогла его найти.

Холли въехала на дорожку, ведущую к дому Клариссы.

— Стало быть, ты не… Впрочем, не важно, — проговорила она, с улыбкой поворачиваясь к подруге и ощущая себя лживой до мозга костей. — Спасибо за то, что хотела помочь.

Кларисса почувствовала неладное.

— Стало быть, я не… Что?

Когда Холли в ответ лишь постучала пальцами по рулю, та спросила настойчивее:

— Что, по-твоему, я сделала? Сэм — большой мальчик, и я не могу принудить его к тому, чего он не желает.

Холли глубоко вздохнула.

— Вчера вечером Сэм сказал мне, что он от меня без ума. Сказал, что встреча со мной заставила его поверить в любовь с первого взгляда.

Кларисса разинула рот.

— Мы все еще говорим о моем глупом кузене Сэме, верно? — уточнила она после некоторого молчания.

Холли утвердительно кивнула.

— С ним это часто бывает? — осведомилась она, начиная беспокоиться. Вдруг Сэм влюбляется в женщин каждую неделю, а быть может, он в душе донжуан. Хотя какая ей-то разница, признавался ли Маккензи прежде в любви с первого взгляда.

— Насколько я знаю, — с расстановкой ответила Кларисса, — Сэм ни разу не говорил женщине о любви. Разве что в постели, — задумчиво поправилась она, — но мне, разумеется, о том неизвестно. — Поджав губы, она покосилась на Холли. — Ты уже спала с ним?

— Нет!

Кларисса внимательно посмотрела на нее:

— Тогда отчего ты краснеешь, ягодка Холли? А?

Холли и впрямь ощутила, как к ее щекам прилила жаркая волна. Даже ради спасения жизни ей не согнать с лица стыдливого румянца.

— Стало быть, ты подумывала на сей счет? — не отставала с расспросами подруга. — Я и не виню тебя. Сэм — мужчина что надо. Даже я признаю это, хоть и знаю его почти с пеленок. — Воспоминания подернули дымкой ее взор. — На ужине по случаю Дня благодарения обычно каждый год мы сидели за столиком для детей. Нам, должно быть, исполнилось двенадцать, прежде чем нас пересадили за стол для старших. А теперь Сэм влюблен в тебя. Блеск!

— Кларисса…

— Ладно-ладно, я и словом не обмолвлюсь твоему драгоценному Брэдли, — заверила она, растянув имя по крайней мере на шесть слогов. На ее лице засияла улыбка. — Вы с Сэмом, — пробормотала она. — Как здорово!

— Между мной и Сэмом ничего нет, — возразила Холли. — И ничего не будет.

— Мне не терпится рассказать Дэвиду.

— О нет! Ни полслова. — Если муж Клариссы почует что-то неладное, то к вечеру об этом узнает весь городок. — К тому же рассказывать-то нечего. Совершенно.

Взяв сумочку и отворив дверцу, Кларисса, задумавшись, повернулась к Холли.

— Как говорится в пословице? — спросила она. — Нет дыма без огня, так, кажется. — Подмигнув, она выбралась из машины и махнула рукой: — Увидимся позже.

— До свидания, — угрюмо ответила Холли. Теперь ей не отвертеться: Кларисса в курсе.

Вновь заведя мотор, она съехала с дорожки и покатила в единственное безопасное убежище — в свой дом.

Но ее убежище подверглось разрушению.

Пожалуй, «разрушение» — слишком громко сказано. Перевернуто, превращено во что-то другое… Нет, «вторжение» — вот самое уместное слово. Перед домом стоял пикап Сэма, две шины валялись на улице, две другие — на тротуаре. На клумбе лежали разной длины доски, кирпичи и — чтобы разглядеть, Холли пришлось подойти поближе — пара старых грязных ботинок.

На качелях стоял приземистый керамический горшок с миниатюрным колючим кактусом, рядом высилась пивная бутылка с длинным горлышком. На пороге ей пришлось переступить через зеленую фланелевую рубашку в клетку. Рядом с диваном валялись кроссовки огромного размера. Из кухни неслась старая песня «Роллинг Стоунз», и ей громко подпевал Сэм.

Холли принюхалась. Он, верно, что-то готовит, и скорее всего в ее шикарной посуде. Одна сковорода стоит больше ста долларов. Она стремглав бросилась на кухню.

Запах, который она почувствовала, и впрямь шел от обеда, однако Сэм не готовил его… он им размахивал. Держа за проволочные ручки две белые коробочки с едой из китайского ресторана, он махал ими в такт мелодии, лившейся из магнитофона. На ее глазах Маккензи поднял травмированную ногу, крутанулся на носке и, ударившись о кухонную дверь, покачнулся.

Девушка улыбнулась против воли — Сэм танцевал так самозабвенно.

— Привет! — крикнула она.

Приплясывая на линолеуме, он не расслышал ее из-за музыки и собственного пения. Подойдя к переносному магнитофону, занявшему большую часть стола в ее кухоньке, Холли выключила его. Не завершив круг, Сэм остановился, и лишь коробки продолжили полет.

— Прекрасно, вот вы и дома! — Он, казалось, нисколько не огорчился, что ему не дали допеть. — Обед почти готов.

Холли бросила сумочку на стол.

— Вы приготовили обед?

— Что вы, — предостерег Сэм, увидев на ее лице улыбку, — я просто заказал его на дом. Без выкрутасов.

А также, судя по внешнему виду, и без церемоний. Он бы ни перед чем не остановился… или дверца шкафа отворилась сама. Впервые Холли была благодарна Брэду за его мелочное требование держать все под замком. Пытаясь, насколько возможно, сохранить беспечный вид, она прошлась по кухне, закрывая дверцы шкафов.

Сэм приподнял картонные коробки.

— Я искал для них тарелки, — пояснил он. — Есть хотите?

— Умираю с голоду.

— Правда?

Холли утвердительно кивнула.

Он улыбнулся шире и вдвое обольстительнее.

— У меня есть то, что вам надо, — загадочно сказал он. — Следуйте за мной и получите.

Что он задумал? Выражение его лица вызвало у нее дрожь. Он, несомненно, имел в виду именно то, что ей было угодно извлечь из его слов. «Следуйте за мной и получите».

У нее перехватило дух. Будет не так легко, как ей казалось.

— Вы, вероятно, желаете внести привезенные вами вещи, — промолвил Сэм. Холли вдруг вспомнила о дамском белье в багажнике. — Вы ездили вместе с Клариссой за покупками, да? Хотите, я помогу вам принести их в дом?

И позволить ему увидеть купленное ею барахло? Красно-черный бархатный бюстгальтер с руками, стискивающими грудь? Холли покачала головой:

— Я… Нет, спасибо. Я справлюсь сама.

— Точно?

Холли уверенно кивнула.

— Тогда ладно, — ответил Сэм, приподнимая коробки с едой. — Пока вы разберетесь с покупками, я накрою на стол. Предоставьте это мне.

Неужто до него не доходит, сколь обольстительны его слова? Словно в тумане Холли направилась к машине и принесла пакеты с приобретенной одеждой.

Когда она бросила последний на заваленную покупками кровать, Сэм позвал ее к столу. Идя по дому, она повсюду ощущала его присутствие. Заглянув мимоходом в ванную, Холли увидела его зубную щетку рядом со своей. На кофейном столике возвышалась стопка незнакомых книг. На экране телевизора бегали игроки в бейсбол. У нее возникло какое-то странное чувство. До сих пор жилец являлся неким мысленным образом, безымянной сущностью, которой можно подразнить Брэда и использовать для оплаты закладной. Она не думала, что его присутствие столь сильно скажется на ней.

Холли застыла под арочным проемом в дверях кухни при виде поразительного зрелища.

— Ну же, остынет, — произнес Сэм, подняв голову и увидев ее.

Свет был погашен, однако позади него на праздничном столе среди блюд с едой горели свечи. У дальнего конца стола стояли два стула, в центре его возвышались заварной чайник, чашки и горка завернутого в целлофан печенья. Холли зажмурилась и вновь открыла глаза. Все осталось на месте.

— По-моему, нам следует отметить начало нашего совместного проживания не так, как вчера, — предложил Сэм. — Благодарю за то, что вы предоставили мне кров в вашем доме.

— Всегда рада, — вырвалось у Холли.

Вновь посмотрев на стол, она подивилась мужчине, который без всяких уговоров ужинает при свете свечей. Над прекрасно сервированным столом витал восхитительный аромат. Как… как романтично. Холли подошла к выключателю.

Рука Сэма накрыла ее ладонь, прежде чем Холли успела зажечь свет.

— Постойте. — Он нежно убрал ее руку. — Не надо.

Она посмотрела на него. Их пальцы переплелись, и Сэм придвинулся к ней и почти прижал к стене. Свободной рукой он уперся в стену над ее плечом. Еще движение, и Холли почувствовала прикосновение его бедра. Ее обдавало теплом его тела. У нее налилась грудь, затвердели соски и прервалось дыхание. Что он творит с ней?

— Оставьте, — тихо произнес Сэм. — Оставьте все как есть, и посмотрите, что произойдет.

Он крепко прижал сплетенные ладони к стене.

— Ощутите нашу близость. Почувствуйте меня.

Его тело было крепким и горячим, у Холли кружилась голова. «Ощутите нашу близость. Почувствуйте меня».

— Не могу, — тяжело дыша, вымолвила Холли и нырнула под руку Сэма. Она отошла к другому концу стола, слезы застилали глаза, и огоньки свечей плыли перед ее взором. От возбуждения ее всю трясло. Чувство, разбуженное в ней Сэмом, и его желание чуть не до смерти напугали девушку. Она не смела на него взглянуть.

Он включил свет, и Холли задышала ровнее. Сэм подошел к столу, оба молчали. Слышалось лишь постукивание чайничка о чашки и слабое журчание разливаемого чая, от которого поднимался ароматный пар. Холли взяла горячую чашку и отважилась поднять глаза.

— В вас спит чувственная женщина, Холли, — тихо сказал Сэм. — Полагаю, стоит подождать ее пробуждения.

Холли содрогнулась. Ей никогда еще не давали такой оценки. Да и сама она до сих пор так о себе не думала.

— И кто-то должен выпустить ее наружу, — пошутила она, желая повернуть разговор в более безопасное русло. — Ей, должно быть, душно внутри.

Сэм не улыбнулся.

— Только вы можете выпустить ее.

Он не смотрел на нее, и она была за это благодарна. Сэм взял тарелку и ложкой показал на блюда с кушаньями:

— Не желаете?

Холли облегченно вздохнула, когда он заговорил на постороннюю тему, и взглянула на блюдо.

— Что там?

— Не знаю. Лучше не присматриваться к китайским блюдам. — Он улыбнулся. — Но пахнет изумительно. Рискнете?

— Там что, какие-то специи? Тогда вам не повезло, знаете ли. У некоторых бывает на них аллергия.

Сэм застыл с занесенной ложкой.

— У вас тоже?

— Не знаю. Впрочем, мне не хочется экспериментировать.

— Эта аллергия… она приводит к летальному исходу?

— Не думаю, но…

— В таком случае стоит попробовать цыпленка по-китайски, — ответил он, наполняя тарелку. Положив здоровенный кусок говядины с брокколи, он добавил риса, передал Холли завернутый в салфетки столовый прибор, а потом поставил перед ней тарелку. — Ну же, попробуйте.

Холли пришлось признать: запах неописуемый. Она развернула салфетку.

— С вашей стороны было весьма любезно приготовить обед, — промолвила она, нерешительно тыча в незнакомое, аккуратно нарезанное растение.

Сэм уже жевал с довольным видом. Приподняв на вилке нечто зеленое и волокнистое, Холли внимательно посмотрела на это. Похоже на водоросли. Она нахмурилась.

— В чем дело? — осведомился Сэм.

Намотав водоросль на вилку, Холли зачерпнула ею рис, чтобы легче пошло.

— Я обычно не ем незнакомых блюд, — созналась она.

— В таком случае не смотрите, — посоветовал он, — Просто закройте глаза и откусите.

«Он обращается со мной как с ребенком», — решила Холли. В следующий раз он велит ей не шмыгать носом или заставит проглотить двадцать девять — по количеству лет — кусочков этой водоросли. Так в начальной школе поступали воспитательницы, наблюдавшие за порядком в столовой.

Холли съела то, что было на вилке, затем подцепила кусочек курицы и съела его тоже. Появилась новая, непредсказуемая Холли, покупательница откровенных нарядов, которая живет, открывая мир.

— Ну как?

Она удивилась собственной смелости.

— Мм… довольно вкусно.

Тут, наверное, миллион калорий — столько, сколько в двадцати пяти больших бутербродах с мясом и зеленью или в пакете с воздушной кукурузой, что едят в кинотеатрах. Сердечный приступ обеспечен. Она съела еще немного. К вкусу этого блюда привыкаешь. В нем полно растений, ужасных на вид, но зато аппетитных.

У нее стали слезиться глаза. Во рту внезапно вспыхнул огонь. Губы, язык, даже десны жгло пламя. Из глаз брызнули слезы. Она промокнула их салфеткой.

— Сэм! — Поперхнувшись, Холли едва могла говорить. — Сэм!

Вот она, аллергия. Причиной ее гибели станет китайская кухня. Холли бешено замахала рукой.

В то же мгновение он оказался возле нее.

— Вот, запейте.

Холли осушила чашку, которую он держал у ее губ. Допив, она тяжело задышала и, указав на его чашку, выпила и его чай. Прикончив третью, Холли поверила, что не умрет.

— У меня во рту все горит.

— Простите. Мне и в голову не приходило, что вы ни разу не пробовали китайской кухни. Да, если вы к ней не привыкли, она покажется вам несколько острой.

— Несколько острой? Да ее можно использовать, чтобы водворять мир между народами! — Схватив тарелку, она изобразила, будто бросает ее в невидимого врага. — Берегись, или тебе достанется цыпленок по-китайски!

Холли отодвинула свою тарелку. Смеясь, Маккензи налил в чашки чай.

— Пожалуй, вам следует сказать мне, чего вы еще не пробовали, — произнес он, — так в будущем нам удастся избежать несчастья. Как вы относитесь к индийской кухне? Пробовали когда-нибудь карри?

Она отрицательно затрясла головой.

— А все, что вы будете предлагать мне испытать, из области кулинарии? — с любопытством осведомилась Холли, желая знать, что ждет ее в дальнейшем.

Сэм ухмыльнулся:

— Не только. Купались когда-нибудь голышом? Сегодня довольно тепло.

«В тебе спит чувственная женщина, Холли».

От того, как он изменился, у нее голова шла кругом. То они с Сэмом смеются, то он смотрит на нее так, словно хочет проглотить живьем. Ни один мужчина не смотрел на нее так, даже Брэд… особенно Брэд. Он был слишком сдержан.

— Разумеется, я никогда не попрошу вас о том, чего вы сами не захотите, — сказал Сэм.

Холли улыбнулась:

— У меня такое чувство, будто мы уже болтаем не о китайской кухне.

— У меня тоже. Решать нашу судьбу вам, Холли. И по-моему, я сумею убедить вас, что попытка не пытка.

Развернув и вручив ей печенье-гаданье, Сэм выбрал одно и для себя.

— Знаете, некоторые уверены, что подобные предсказания суть подавленные желания, — заявил он, грызя печенье. — Как вы считаете?

— По-моему, тот, кто на фабрике их писал, удивился бы вашим словам, — ответила Холли, вынимая из своего тонкую бумажку.

— Что там?

— «Ваше счастье зависит от вашего взгляда на жизнь», — прочла она вслух.

— Ну и что вы думаете?

— Мне кажется, подобное предсказание приложимо к миллиону людей, — безапелляционно заявила она. — У вас, наверное, все так же расплывчато.

Сэм покачал головой:

— Пожалуй, нет. Полагаю, оно угодило прямо в яблочко. — И протянул Холли бумажку.

— «Твои нынешние планы осуществятся», — прочла она вслух.

У нее вдруг по необъяснимой причине учащенно забилось сердце. Глубоко вздохнув, Холли оторвала взгляд от бумажки с предсказанием и встретилась глазами с Сэмом.

— Итак, — осведомилась она, стараясь придать себе беспечный вид, — какие же грандиозные замыслы вы лелеете?

— Влюбить вас в себя, — ответил Маккензи, коснувшись кончиком пальца ее носа и улыбнувшись. — Полагаю, чары уже действуют.