Была середина лета, когда путники попали, наконец, в свои края. К Уинстону подошли под вечер, когда небо на западе уже окрасилось оранжево-красным заревом. Поднялись шум, радостная суматоха, звучали приветствия, вопросы, ответы. Воины хлопали друг друга по плечам. Тем, кто оставался в замке, не терпелось узнать, что происходило на юге. Какой он, король Ричард? И что будет дальше?
Эти вопросы живо интересовали и графа Хьюберта. Прибывший с путниками сэр Хэмфри Стэнтон дал графу исчерпывающие сведения. Да, король полон решимости привести дела королевства в исходный порядок. Он сурово покарал тех, кто переметнулся на сторону его младшего брата, и наказал принца Джона, лишив его всех владений и надежды на наследование трона, хотя брат на глаза монарха так и не показался. И король быстро навёл порядок в финансовых вопросах. В продажу пущено множество должностей и привилегий. Многим городам и общинам проданы права на самоуправление, а это, понятное дело, источник укрепления королевской казны. Да, и что очень интересно, – король опять разрешил проводить в Англии рыцарские турниры, которые были запрещены ещё во времена Генриха 1 Боклерка из-за опасения беспорядков и мятежей при скоплении большого количества вооружённых людей. Но король Ричард не боится никаких беспорядков. Он высоко ценит пользу этого старинного развлечения для совершенствования боевых навыков рыцарей. Не говоря уже о том, что все участники турниров облагаются податью в пользу короля.
Рыцарь ярко живописал зрелище встречи короля-крестоносца в Лондоне и его повторной коронации в Винчестере.
– А потом король отбыл с большой армией на континент, – завершил сэр Хэмфри свой рассказ. – Сто кораблей потребовалось монарху, чтобы переправить всех своих воинов в Нормандию. Нет сомнений, что мы вскоре услышим о его блестящих победах на полях сражений. В Англии же остался управлять делами архиепископ Кентерберийский Хьюберт Уолтер, человек, которого наш король высоко ценит и которому всецело доверяет. Ричард сделал его верховным юстициарием.
Только удовлетворив законный интерес хозяина, рыцарь позволил себе уединиться с ним для приватной беседы. Было ясно, что он хочет повторно просить руки его дочери Деборы, с которой его снова свела судьба. И стало совершенно очевидно, что переговоры прошли успешно. Граф довольно улыбался, рыцарь же сиял как новенький серебряный пенни. Леди Дебора смущённо опускала глаза, но во взгляде её светилась радость.
Нада была чрезвычайно довольна за кузину. Та, наконец, нашла своё счастье. Да, она потеряла много времени, проявив упрямство и легкомыслие. Но судьба сжалилась над ней, и она вновь обрела мужчину, который, несомненно, даст ей удовлетворение в браке. Только она, Нада, оставила свою любовь позади, и никогда уже не узнать ей радостей счастливой супружеской жизни. Такова, видно, её судьба. Она настойчиво вела девушку навстречу мужчине, ставшему единственным для неё, но быть рядом с которым ей не суждено.
Рано утром следующего дня небольшой отряд воинов из Лейк-Касла со своей молодой госпожой отправился дальше, чтобы к вечеру оказаться под стенами родного замка.
Их, разумеется, увидели издалека. На крепостных стенах толпились воины, размахивая оружием и издавая приветственные крики. Даже сам барон Кевин не удержался и поднялся на надвратную башню, чтобы поскорей увидеть любимую дочь. Нада приветливо помахала отцу, улыбаясь. Однако, когда прибывшие въехали во двор, и ворота за ними закрылись, барон, снимая дочь с коня, увидел её необычную бледность.
– Что с тобой, моя девочка? – встревожился он. – Здорова ли ты? Твоя бледность меня пугает.
– Нет-нет, я здорова, отец, – успокоила его Нада, – просто утомлена долгой дорогой и обилием впечатлений.
– Тогда пойдём скорей в зал, малышка. Мать и бабушка ждут тебя с нетерпением. Вон, смотри, мама уже встречает тебя на пороге, – усмехнулся барон.
Леди Элис действительно стояла на пороге, нетерпеливо ожидая, когда сможет обнять дочь. Её синие глаза сияли радостью, но когда девушка подошла поближе, в них засветились искорки тревоги.
– С тобой всё в порядке, моя дорогая? – мать обняла Наду и прижала её к груди. – Эта поездка совсем измучила тебя, я вижу.
– Да, мама, это было очень утомительно, – согласилась девушка, – больше никогда не уеду так далеко от дома.
– Это как получится, – усмехнулась мать, – многое зависит от того, с какой стороны жених явится. Хотя нам с твоим отцом не хотелось бы, чтобы ты жила далеко.
Нада не стала торопить события и говорить матери о своём решении никогда не выходить замуж. Это успеется. Сейчас надо пройти эти первые шаги по возвращении домой и постараться не выдать себя ничем. Пока не поговорит с бабушкой, – никаких разговоров на эту тему ни с кем. Так она решила. Бабушка мудрая женщина, она всё поймёт и даст совет.
Леди Валу тоже взволновали бледность и нездоровый вид Нады. Она внимательно посмотрела в глаза внучке, но ничего не сказала, только обняла её и произнесла положенные слова приветствия.
Потом было застолье. Приехавшие воины громко делились впечатлениями. Капитан отряда Сэм Пирс взял на себя обязанность довести до сведения всех присутствующих события, происшедшие в Лондоне, Винчестере и Портсмуте. Он был далеко не глупым и довольно сообразительным человеком, да ещё неоднократно присутствовал при обсуждении этих событий. Поэтому справился с задачей достойно. Все ахали, охали, выражали своё удивление роскошной встречей и радость по поводу возвращения короля и его решительных действий. А то ведь многие уже и вправду опасались, что принц Джон усядется на королевский трон. Это пугало и настораживало – мало кто в стране желал такого короля.
Потом Нада в кругу близких людей, усевшись у очага, передала свои впечатления от всего происшедшего и рассказала об отъезде Брэда и его спутников. Брэд полон надежд, и, похоже, они могут осуществиться.
Леди Вала слушала внучку очень внимательно. От неё не укрылось, что Нада была непривычно осторожна в выражениях и тщательно подбирала слова, как будто переходила бурлящий поток по скользким камням. «Что-то за этим кроется, – подумала она, – только вот что?». И решила, что девочке надо дать возможность прийти в себя.
– Я смотрю, ты совсем уже без сил, малышка моя, – заметила она, – ступай, наверное, к себе, помойся с дороги и отдохни хорошенько. Ещё будет время обсудить всё происшедшее.
Мать и отец поддержали бабушку и пожелали дочери доброй ночи. Девушка ушла в свою комнату, а они ещё немного посидели у огня, обмениваясь впечатлениями. И посетовали на то, что их Ричард, наследник барона, всё ещё не вернулся от лорда Перси. Его ожидали со дня на день. Но он, конечно, уже получил информацию из первых рук, ведь лорд Перси несомненно присутствовал при этих событиях лично. А по пути домой мальчик всё это ещё обсудит с графом Хьюбертом. Скорее бы он возвратился!
Нада же, попав в свою комнату, сразу окунулась в привычный уют и знакомый аромат. Это было приятно, но отчего-то вызывало слёзы на глазах. Она снова здесь, в своей комнате, гдё всё давно знакомо и стоит на своих местах, и даже пахнет, как она привыкла с детства. Вот только она изменилась и никогда уже не будет прежней. Не будет беззаботной и даже немного легкомысленной, как до поездки на юг. Не будет безоблачно счастливой. Её детство и юность остались позади. Любовь открыла дверь во взрослую жизнь. И на ней теперь ответственность за ребёнка, который родится здесь, на севере, и никогда не узнает своего отца.
Служанка помогла девушке вымыть голову и искупаться самой, тщательно растёрла её большим куском чистой ткани и усадила перед очагом. Она расчёсывала и просушивала тёмные волосы, пока они не заблестели шелковистой массой, в которой от отсветов огня вспыхивали золотые искорки. Потом подала девушке чистую камизу.
– Спасибо тебе, Ана, – поблагодарила Нада, – а теперь ступай к себе. Я хочу спать, устала с дороги.
– Доброй ночи, госпожа, – поклонилась девушка и исчезла.
Однако Нада и не подумала лечь в постель. Она нервно ходила по комнате, меряя её шагами, и размышляла. Нужно было как можно скорей найти способ всё объяснить своим близким и при этом сохранить в тайне главное. Никто не должен знать, что её будущий ребёнок – дитя короля. Только бабушке готова она открыть всю правду. И, возможно, ещё отцу.
Приняв решение, Нада накинула на плечи шаль и отправилась на верхний этаж башни, в комнату бабушки. Тихонько постучалась и, получив разрешение, вошла. Бабушка сидела в своём любимом кресле у очага. Она даже не разделась ещё.
– Я ожидала тебя, девочка, – сказала тихо, – чувствую, что с тобой случилось что-то необычное.
Леди Вала посмотрела внимательно и увидела, что внучка едва сдерживает слёзы.
– Не нужно плакать, моя дорогая, – голос звучал ласково, – что бы ни произошло, всегда можно найти выход из положения. Даже если оно кажется совсем безнадёжным.
Ласковые слова прорвали все заслоны, и Нада, наконец, дала волю слезам. Она уткнулась лицом в бабушкины колени и содрогалась от бурных и горьких рыданий. Леди Вала не мешала ей выплакаться, только тихонько гладила склонившуюся к ней головку и подрагивающие плечи.
Через время слёзы иссякли. Нада подняла голову и взглянула бабушке в лицо.
– Со мной действительно произошло нечто совершенно необычное, – призналась она. – Я никогда не думала, что такое возможно.
И она рассказала бабушке всё, от самого первого своего впечатления от встречи взглядом с королём до последней минуты прощания с Ричардом.
– Он стал для меня всем, бабушка, – сказала напоследок, – без него жизнь уже не может быть счастливой. И потом…
Она поднялась, прошлась по комнате и остановилась у очага, напротив кресла старой женщины. Посмотрела ей прямо в глаза и закончила:
– И потом уже в дороге я поняла, что от этой любви у меня останется ребёнок. Его ребёнок, бабушка. Я верю, что сын. Он так его хотел.
– Что-то подобное я и предполагала, дитя моё, – ответила на это леди Вала, но в голосе её не было ни возмущения, ни порицания. – Такая любовь большая редкость, девочка, и не может остаться бесплодной. Ты испытала огромное, ни с чем не сравнимое счастье. Такой любовью нужно гордиться. Тем более с таким мужчиной.
– Так ты не сердишься на меня, нет? – Нада встрепенулась.
– Конечно, нет, малышка, – грустно улыбнулась старая женщина. – Как можно сердиться на любовь? Это подарок судьбы, который достаётся далеко не всем. У тебя любовь получилась короткая, но от этого не менее прекрасная. Успокойся, моя милая, мы всё уладим.
Бабушка и внучка долго сидели рядом, обсуждая все возможности выхода из этого положения с наименьшими потерями.
– Я не стану убеждать тебя, малышка, – произнесла леди Вала задумчиво, – что ты ещё можешь передумать со временем и вступить в брак с порядочным и заслуживающим уважения человеком, который по достоинству оценит тебя. Но это пока скрыто туманом неизвестности. Сейчас ты желаешь сохранить в себе свою любовь навсегда. Я могу тебя понять.
– Я пообещала, бабушка, – заметила Нада, – я ведь ему пообещала, что больше никакой мужчина не получит меня. А он король. И такого мужчины просто нет больше на свете.
– Ну, об этом говорить пока не стоит, – улыбнулась старая женщина, – жизнь всё расставит по своим местам. Сейчас надо решить, что сказать нашим людям, и потом твёрдо придерживаться придуманной истории. Я думаю, всем нужно говорить одно и то же. Даже твоя мать не должна знать истинного положения вещей. Она может не всё понять правильно. Отцу же придётся рассказать правду. Он заслуживает твоей откровенности, и он единственный, кто может тебе помочь.
Нада наклонила голову, соглашаясь, хотя мысль о том, чтобы поведать обо всём происшедшем отцу, казалась страшной. Она представила себе, как отец, разгневавшись, отправит её из замка или выдаст замуж за кого-нибудь из арендаторов, не слушая возражений. И слёзы вновь потекли по бледным щекам.
– У тебя есть какие-нибудь идеи, дитя? – леди Вала пыталась отвлечь девушку, она понимала, как ту страшит предстоящий разговор с отцом.
– Да, бабушка, – Нада вытерла мокрое от слёз лицо, – ещё в Портсмуте я сказала кузине Деборе, что встретила в этой поездке интересного мужчину, который проявил ко мне искренние чувства, и я не смогла удержаться, отдалась ему. Но я добавила, что мы с ним обручились. А потом он отправился с королём на континент. И я теперь буду ждать его возвращения, чтобы предстать с ним перед алтарём.
– Неплохо придумано, малышка, – усмехнулась старая женщина, – совсем неплохо. А кто-то знает истинное положение дел?
– Знает Брэд, я не стала отказываться, когда он меня спросил, – призналась Нада. – Но он обещал сохранить мою тайну. И, кажется, догадываются его друзья. Особенно Кристофер Эллиот, бабушка, – он проявил ко мне определённый интерес, этого нельзя было не заметить.
– Брэд тебя не выдаст, он хороший мальчик, – успокоила девушку старая женщина. – А Чарльз и Кристофер порядочные молодые люди. Будем надеяться на их молчание.
Так и сложилась легенда, которую предстояло узнать всем обитателям замка. Оставалось только придумать имя мифического возлюбленного Нады, отправившегося воевать вместе с королём Ричардом. Постепенно новость распространилась среди обитателей Лейк-Касла. Тяжело было сделать признание матери, не ожидавшей от единственной дочери ничего подобного. Леди Элис была женщиной, не знакомой с сильными чувствами. Она, безусловно, любила своего мужа, заботилась о нём и всячески ему угождала. Но пожара любовной страсти не знала никогда. Ей были непонятны переживания Нады. Она просто приняла всё как есть, и изъявила готовность заботиться о дочери, как это может сделать только мать.
Очень трудным был для Нады разговор с отцом. В общих чертах барон Кевин уже был введён в курс дела женой. Но с дочерью на эту тему ещё не говорил. И Нада решилась. Она попросила отца встретиться с ней на бабушкином камне над озером, чтобы никто не помешал их беседе. Отец согласился. И вот они сидят вдвоём над синим озером, глядя на воду.
– Я очень виновата перед тобой, папа, – прервала молчание девушка, – и теперь готова принять и твоё порицание, и твой гнев, и наказание, которое ты мне назначишь. Это твоё отцовское право. Но я хочу, чтобы ты знал – то, что известно в замке, ещё не вся правда. Истину ведает пока только бабушка, а сейчас узнаешь и ты.
– Ты меня пугаешь, девочка, – повернулся к ней барон, – что может быть ещё страшнее? Над тобой надругались? Тебя принудили? Скажи, и я отомщу обидчику.
– О нет, отец, – Нада взглянула на него искоса, – я сама, по доброй воле, пошла в объятия этого мужчины. Только никакого обручения не было. И мужчина этот вовсе не неизвестный рыцарь. Это король Англии Ричард, папа, Ричард Львиное Сердце, и он вполне заслуживает своё прозвище. Другого такого мужчины нет на свете. И я ни одной минуты не сожалею, что была с ним. Две недели счастья и теперь ребёнок от него. Вся моя прошлая жизнь была только для этого. И теперь я стерплю всё. Но никогда, слышишь, папа, никогда я не предам эту любовь.
Барон Кевин был ошарашен, обескуражен, буквально сбит с ног тем, что услышал. Он смотрел на дочь широко открытыми глазами. Потом веко его дёрнулось, лицо дрогнуло.
– Девочка моя, моя бедная девочка, – прошептал он. – Ты стала на трудный путь. И жизнь твоя не будет лёгкой. Но пока я жив, я защищу и тебя, и твоего ребёнка. Подумать только! В нашем замке родится дитя короля!
У Нады отлегло от сердца. Отец не разгневался на неё, не прогнал прочь и не грозит никакими карами.
– Я не ослышалась? Ты не гневаешься на меня, папа? – уточнила она.
– Не скажу, что рад принять всё это, – сознался барон, – но могу тебя понять. Любовь – сильное чувство. Наша бабушка знает об этом больше других. А сердиться на тебя бессмысленно. Нужно подумать о том, как сделать положение наименее острым. Расскажи мне более подробно о короле.
И Нада рассказала отцу о Ричарде всё, что могла позволить себе произнести вслух. Рассказала, что он любил её, вопреки своей привычке не задерживаться долго возле одной женщины. О его незаконнорожденном сыне Филиппе, признанном им. О его желании иметь сына от неё. И ещё о королеве Алиеноре, о её добрых словах и пожеланиях.
– И он был честен со мной, отец, – добавила она, – не обещал того, чего не мог исполнить. И был искренне огорчён нашей разлукой. Этого не скроешь.
– Да, доченька, закрутила нас жизнь, – произнёс, наконец, барон. – Будем стараться выйти из этого положения достойно.
И они принялись обсуждать легенду о неизвестном рыцаре, обручившемся с Надой в Портсмуте. Решили назвать его Филиппом де Ланом, а со временем сообщить о его гибели на полях сражений.
– И я просила короля Ричарда за Брэда, папа, – добавила в конце Нада, – он обещал мне присмотреть за нашим мальчиком.
Последнее сообщение не могло не порадовать барона. Он очень переживал за младшего сына, но другого пути для мальчика завоевать себе место под солнцем не видел. И если сам король окажет ему покровительство, Брэд сможет далеко пойти. Мальчик неглуп, смел и отважен, и достаточно силён.
Разговор, так страшивший Наду, прошёл гораздо легче, чем она опасалась. И теперь девушка, почти лишившись сил, сидела на большом камне, прижавшись к отцовскому плечу. А барон обнимал её и ласково поглаживал по руке, успокаивая и утешая.
Дальше покатились дни. Лето незаметно сдало свои позиции осени, всё вокруг окрасилось в золотые и багряные цвета. Нада чувствовала себя совсем неплохо, но её положение уже становилось заметным. К этому нужно было привыкать и ей, и окружающим.
В начале сентября возвратился, наконец, домой наследник барона. Ричард возмужал, повзрослел, стал выше ростом и шире в плечах. Ну, совсем взрослый мужчина, хотя на самом деле ему исполнилось только шестнадцать лет, он был всего на год старше Брэда. Нужно было подумать о том, чтобы найти ему невесту.
А вскоре пришло известие из Уинстона. На день Святого Михаила намечена свадьба Деборы с сэром Хэмфри Стэнтоном. Все члены семьи, разумеется, приглашены.
К назначенному сроку в Уинстон отправились барон Лорэл с супругой, их сын и дочь. Их радостно встретили в замке графа Хьюберта – всё-таки не так часто родственники появлялись здесь всем семейством. Дебора удивлённо расширила глаза, увидев Наду, – положение кузины было уже достаточно заметным. Девушка улыбнулась ей и кивнула – поговорим, мол, позднее. Как всегда после долгой разлуки у родственников было множество тем для разговора, и вечер прошёл быстро. А на следующее утро было венчание. Дебора была очень хороша в новом нарядном платье. Мать подарила ей драгоценности. И самым дорогим из подарков считала нежно-розовое жемчужное ожерелье.
– Это ожерелье, доченька, мне подарила на свадьбу моя приёмная мать, которую я очень любила и люблю, – леди Алисия улыбнулась сквозь набежавшие слёзы. – Она тогда пожелала мне счастья в любви и замужней жизни. И всё, чего она для меня хотела, сбылось. Я счастливо прожила с твоим отцом много лет. Другой жизни и другого мужчины мне не надо.
Женщина смахнула слёзы и продолжила:
– Теперь я дарю его тебе, с огромной любовью и пожеланием безоблачного счастья с мужчиной, которого ты наконец-то соизволила заметить и принять в качестве мужа. Сэр Хэмфри хороший человек. Он, конечно, не слишком богат и знатен, но твой отец оценил его достоинства как сильного и верного слову мужчины. И потом, его замок здесь же, на севере, совсем недалеко от нас. Ты же знаешь, как любит тебя отец, и как ему тяжело с тобой расстаться. Мне тоже по душе, что ты будешь близко. Будь же счастлива, девочка моя. И надень это ожерелье прямо сейчас. Так сделала когда-то леди Вала, моя мать, и так поступаю я.
Графиня застегнула замочек розовой нитки жемчуга на шее дочери, и ожерелье засияло, засветилось на нежной коже, оттеняя белизну лица. Дебора поискала глазами своего жениха, а, найдя, улыбнулась ему – его глаза были прикованы к ней. В них светилась любовь, а ещё волнение. Наступил самый торжественный миг.
Дебора с радостью шла под венец с этим сильным мужчиной, который никогда не унизит её и не позволит никому нанести ей вред. В это она верила несокрушимо. Теперь, после многих дней общения на юге и в пути, она знала своего жениха намного лучше, чем раньше.
Прежде всего, он оказался не так стар, как она думала в самом начале их знакомства, – всего на шесть лет старше её. Просто его суровость придавала ему солидности. Но теперь она хорошо знала, как умеют улыбаться его глаза, какими нежными бывают губы. Несколько поцелуев, которыми они успели обменяться, вселили в неё надежду, что и во всём остальном на любовном поприще он так же умел и опытен.
И ещё Дебору до слёз тронула его история, которую он поведал ей во время одной из остановок на долгом пути с юга.
Сэр Хэмфри Стэнтон был безземельным рыцарем, младшим сыном в многодетной семье небогатого дворянина из Лестершира. Он зарабатывал себе на жизнь, выступая на многочисленных турнирах на континенте. Там он и познакомился с сэром Хью Мортимером, владельцем небольшого, но крепкого замка на севере страны. После нескольких встреч мужчин связали добрые отношения. И сэр Хью очень обрадовался, встретив своего давнего знакомого в Йорке, когда там происходила очередная стычка между людьми принца Джона и саксонцами. Пожилой мужчина пригласил своего молодого друга к себе в замок и там удивил его неожиданным предложением. Он готов был отдать ему в жёны свою единственную дочь и наследницу Эмилию, поскольку сам был уже очень болен и боялся оставить любимое дитя на произвол судьбы.
Сэр Хэмфри с радостью принял предложение, и вскоре они сыграли свадьбу. А через полтора месяца его тестя не стало – он умер во сне. Эмилия была хорошей девушкой и стала замечательной женой. Сэр Хэмфри крепко привязался к ней, особенно когда узнал, что супруга уже носит под сердцем его ребёнка.
Несчастье пришло, как всегда, неожиданно. Случилось так, что сэру Хэмфри пришлось отлучиться из своего замка буквально на пару дней. Однако, вернувшись, он застал жуткую картину – его замок был разорён и разграблен, а жена – мертва. Выяснилось, что вскоре после его отъезда перед воротами замка остановился мужчина, который был знаком хозяйке, – насколько она помнила, этот человек несколько раз приезжал к её отцу. Леди был неведомо, что этот рыцарь просил у отца её руки, но получил отказ и затаил в душе лютую злобу. Попав в замок, он мгновенно превратился из ягнёнка, каким прикидывался, в злобного волка. Сумев впустить за ворота своих сообщников, он принялся грабить замок. Но, прежде всего, пожелал завладеть женщиной, в руке которой ему было отказано. Он был настойчив и злобен, был готов на всё, чтобы добиться своего. Испуганная Эмилия бросилась бежать от насильника и, взлетев на самый верх башни, кинулась вниз. Так сэр Хэмфри потерял и жену, и не рождённого ещё ребёнка.
Замок он восстановил и значительно укрепил, употребив на это деньги, оставшиеся от приданого жены. Злодея он нашёл и убил собственной рукой. Но горя это не уменьшило. И лишь попав во владения графа Хьюберта и увидев его красавицу-дочь, рыцарь немного отошёл душой. Здесь ему, однако, не повезло – Дебора ему отказала. И он снова отправился на континент, чтобы немного развеять тяжёлые воспоминания и заработать средств привычным для него способом – сражаясь на турнирах. Возвращаясь в Англию, он задержался в Лондоне, чтобы увидеть короля Ричарда. Остальное ей было известно.
И вот теперь судьба связывает их навек – рыцаря Хэмфри Стэнтона и красавицу Дебору, дочь графа Хьюберта. Оба произнесли брачные обеты твёрдым голосом, а потом повернулись лицом друг к другу, и Дебора утонула в тёмных глазах, открыто обещавших ей любовь и горячую страсть. Поцелуй, скрепивший их брак, оказался глубоким и долгим – обоим было уже трудно сдерживать желание близости. Окружающие понятливо улыбались – эти двое были давно уже не дети и шли к своему браку долго и непростым путём.
Дебору проводили в её комнату, где она желала переодеться к праздничному пиру. Сэр Хэмфри тоже беспрепятственно проник туда. Он кивнул, улыбнувшись, служанке. Та поняла и оставила молодых наедине.
– Я готов помочь вам переодеться, любовь моя, – заявил новоявленный супруг, – хотя больше всего мне хочется вас раздеть и увидеть, наконец, ваше роскошное тело. И любить его, и ласкать.
Голос его стал хриплым, а руки действовали быстро и умело. Когда глазам его предстало волшебное зрелище её наготы, во взгляде вспыхнул огонь. Дебора же смело встретила его желание и поощрила супруга зазывной улыбкой и лёгким движением бедер. Тут сэр Хэмфри совсем потерял голову. Вскоре они уже сплелись телами, и нежные стоны женщины заглушил утробный первобытный рык мужчины. Опомнились они не сразу.
– Ой, нас же ждут в зале, – проговорила Дебора, придя в себя. – Мне нужно одеться.
– Сейчас я помогу вам, моё сокровище, – муж улыбнулся ей, – но помните, что эту ночь спать вам не придётся. То, что я испробовал только что, зажгло в моей крови бушующее пламя, которое вряд ли утолит и целая неделя, проведённая с вами в одной постели.
Дебора довольно улыбнулась. Ей и в голову не пришло смущаться и изображать ненужную скромность.
– Я рада слышать это, супруг мой, – ответила она на откровенное признание мужа, – потому что хочу вас так же горячо и страстно. И готова на неделю в постели. Помните теперь – вы обещали.
Они рассмеялись и быстро привели себя в порядок. Когда молодожёны появились в общем зале, всем присутствующим стало понятно, что они весьма довольны друг другом. Дебора была счастлива и не скрывала этого. Мать удовлетворённо улыбнулась – она была рада за дочь.
Нада улучила момент и поздравила кузину с обретённым супружеским счастьем.
– Ты прямо вся светишься, Дебора, – проговорила тихонько, – видно, этот мужчина сумел показать тебе, что такое настоящая любовь.
– Не то слово, дорогая, – ответила кузина так же тихо, – и я была последней дурочкой, когда отказалась от него несколько лет назад. Теперь нам предстоит навёрстывать упущенное. Но я не имею ничего против. Он замечательный мужчина.
– Я рада за тебя, милая, – Нада обняла кузину, – пусть твоё счастье будет долгим.
И они разошлись. Дебора устремилась навстречу горячему взгляду мужа, который притягивал её. И довольно вздохнула, оказавшись в кольце его рук.
Устроенный графом Хьюбертом праздничный пир в честь бракосочетания его дочери был великолепен. Граф стремился превзойти себя самого, чтобы сделать праздник лучше и ярче, чем несколько лет назад, когда упрямица Дебора выходила замуж за того никчёмного мальчишку. Граф и до сих пор не смог понять, как тогда удалось его дочери уговорить его. Правда, он знал и хорошо помнил, что всегда, с самого рождения обожал свою единственную дочь, которая была очаровательной крошкой в детстве и стала прекрасной женщиной, когда выросла. Чтобы сделать этот праздник ещё более ярким и порадовать своего зятя, граф организовал небольшой рыцарский турнир, если можно так выразиться, – то, что можно было сделать в пределах его замка. Тем более что король Ричард снял запрет на это любимое всеми зрелище. Конечно, конных выездов не предполагалось, на это не было соответствующего места, но помериться силой и воинским умением было вполне доступно. К большому сожалению графа ни одного из его сыновей не было сейчас в замке. Все они – и наследник титула Джонатан, и Рональд, и Лоренс – отправились на континент вслед за королём. Не усидели дома. С опозданием, но последовали за своим монархом. Тем более что оба младших сына рассчитывали получить в этой войне собственные земли.
Давно уже не было в живых доблестного воина, который когда-то оберегал юного Уильяма, тогда бывшего ещё только наследником старого графа. Но выучка, которую он дал воинам замка, сохранилась. А принявший на себя обязанности новый командир гарнизона хорошо поддерживал воинский дух в Уинстоне. Самое время сейчас было порадовать своих воинов прекрасной забавой и вдохновить их на дальнейшее совершенствование своих навыков и умений. Вот и сэру Хэмфри Стэнтону будет случай показать, чему он научился в многочисленных рыцарских турнирах на континенте.