КНИГА ПЯТНАДЦАТАЯ
СТАРИННЫЕ ПЕСНИ, В КОТОРЫХ ПОСЛАНЦЫ, ОТПРАВЛЕННЫЕ В СИРАГИ, И ИХ ЖЕНЫ И ВОЗЛЮБЛЕННЫЕ, ПЕЧАЛЯСЬ О РАЗЛУКЕ, ШЛЮТ ВЕСТИ И ОТВЕТЫ, ВЫРАЖАЯ СВОИ ДУМЫ И ЧУВСТВА ЗА ВРЕМЯ МОРСКОГО ПУТИ И ПОСЕЩЕНИЯ РАЗНЫХ МЕСТ
{Послания и ответы}
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589–8590
{Песни Хата Хасимаро}
3589
3590
3591–3593
{Три песни, сложенные при отплытии корабля}
3591
3592
3593
3594–3601
{Восемь песен, сложенных в дороге, когда отчалили
на кораблях в море}
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
СТАРИННЫЕ ПЕСНИ, РАСПЕВАВШИЕСЯ ПО РАЗНЫМ СЛУЧАЯМ В РАЗЛИЧНЫХ МЕСТАХ
3602
{Песня об облаках}
{Три песни о любви}
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612–3614.
Три песни, сложенные ночью, когда корабль причалил к бухте Нагаи в уезде Мицуки в стране Бинго
3612
{Песня старшего судьи}
{Сэдока}
3613
[Неизвестный автор]
3614
[Неизвестный автор]
3615–3616
Две песни, сложенные ночью, когда корабль причалил к бухте Кадзахая
3615
3616
3617–3621
Пять песен, сложенных, когда корабль причалил к берегу острова Нагато в стране Аки
3617
{Песня Оиси Миномаро}
3618
[Неизвестный автор]
3619
[Неизвестный автор]
3620
[Неизвестный автор]
3621
[Неизвестный автор]
3622–3624
Три песни, сложенные ночью во время любования луной, когда корабль отчаливал из бухты Нагато
3622
3623
3624
3625
Старинный плач
3626
Каэси-ута
3627
Песня, выражающая печаль по поводу разных вещей
3628–3629
Каэси-ута
3628
3629
3630–3637
Восемь песен, сложенных, когда проплывали бухту Марифу в уезде Куга в стране Суо
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638–3639
Две песни, сложенные одна за другой, спустя две ночи после того, как миновали Наруто в Осима
3638
{Песня Танабэ Акинива}
3639
[Неизвестный автор]
3640–3643
Четыре песни, сложенные ночью, когда корабль пристал к бухте Кумагэ
3640
{Песня Хакури}
3641
[Неизвестный автор]
3642
[Неизвестный автор]
3643
[Неизвестный автор]
В море в Саба подул встречный ветер, поднялись валы, и [путешественники] провели ночь, качаясь на волнах. Но потом, к счастью, подул попутный ветер, и [они] причалили к бухте Вакума уезда Симоцукэ провинции Будзэн. И там, переживая свои невзгоды, сложили следующие восемь песен:
3644
Песня Юки Якамаро
3645
[Неизвестный автор]
3646
[Неизвестный автор]
3647
[Неизвестный автор]
3648
[Неизвестный автор]
3649
[Неизвестный автор]
3650
[Неизвестный автор]
3651
[Неизвестный автор]
{Сэдока}
3652–3655
Четыре песни, сложенные по прибытии в Цукуси в тоске по далекой родине
3652
3653
3654
3655
3656–3658
Три песни, сложенные при взгляде на Небесную Реку в день Танабата и выражающие думы каждого в отдельности
3656
{Песня посла, [сложенная от лица Ткачихи]}
3657
[Неизвестный автор]
3658
[Неизвестный автор]
3659–3667
Девять песен, сложенных при луне на морском побережье
3659
{Песня второго сына посла}
3660
{ Песня Ханиси Инатари}
3661
[Неизвестный автор]
3662
[Неизвестный автор]
{Сэдока}
3663
[Неизвестный автор]
3664
[Неизвестный автор]
3665
[Неизвестный автор]
3666
[Неизвестный автор]
3667
[Неизвестный автор]
Прибыв в Карадомари в уезде Сима, что в провинции Тикудзэн, причалили к берегу и провели там три дня. Луна в эти ночи сияла необыкновенно ярко. И тогда были сложены шесть песен, в которых каждый, любуясь лунным сиянием и томясь в далеком странствовании, выразил свои чувства и думы.
3668
{Песня посла}
3669
{Песня старшего судьи}
3670
[Неизвестный автор]
3671
[Неизвестный автор]
3672
[Неизвестный автор]
3673
[Неизвестный автор]
3674–3680
Семь песен, сложенных, когда корабли стояли в гавани Хикицу
{Две песни старшего судьи}
3674
3675
3676
[Неизвестный автор]
3677
[Неизвестный, автор]
3678
[Неизвестный автор]
3679
[Неизвестный автор]
3680
[Неизвестный автор]
3681–3687
Семь песен, сложенных ночью, когда корабли стояли, в гавани Комасима в уезде Мацура, в стране Хидзэн, в которых каждый выразил тоску, навеянную странствием, глядя вдаль на вздымающиеся морские волны
3681
{Песня Хата Тамаро}
3682
{Песня девушки}
3683
[Неизвестный автор]
3684
[Неизвестный автор]
3685
[Неизвестный автор]
3686
[Неизвестный автор]
3687
[Неизвестный автор]
3688
Плач, сложенный, когда по прибытии на остров Ики неожиданно заболел и скончался Юки Якамаро
3689
Каэси-ута
3690
3691
{Плач Фудзии Коою о Юки Якамаро}
3692–3693
Каэси-ута
3692
3693
3694
{Плач Мусаба о Юки Якамаро}
3695–8696
Каэси-ута
3695
3696
Когда корабли достигли бухты Асадзи в Цусима и причалили к берегам, не было попутного ветра и стоянка длилась пять суток. Тогда были сложены три песни, в которых, любуясь листьями клена, каждый выразил печаль своего сердца.
3697
3698
3699
3700–8717
Восемнадцать песен, сложенных во время стоянки кораблей в бухте Такасики, в которых каждый выразил свои думы
3700
{ Песня посла}
3101
{Песня помощника посла}
3702
{Песня старшего судьи}
3703
{Песня младшего судьи}
{Две песни девушки из Цусима по имени Тамацуки}
3704
3705
3706
{Песня посла }
3707
{Песня помощника посла}
3708
{ Песня посла}
3709
[Неизвестный автор]
3710
[Неизвестный автор]
3711
[Неизвестный автор]
3712
[Неизвестный автор]
3713
[Неизвестный автор]
3714
[Неизвестный автор]
3715
[Неизвестный автор]
3716
[Неизвестный автор]
3717
[Неизвестный автор]
3718–3722
Пять песен, сложенных в Иэдзима, что в стране Харима, на обратном пути из Цукуси в столицу
3718
[Неизвестный автор]
3719
[Неизвестный автор]
3720
[Неизвестный автор]
3721
[Неизвестный автор]
3722
[Неизвестный автор]
ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ, КОТОРЫМИ ОБМЕНИВАЛИСЬ В РАЗЛУКЕ НАКАТОМИ ЯКАМОРИ, НАХОДИВШИЙСЯ В ИЗГНАНИИ, И ЕГО ВОЗЛЮБЛЕННАЯ САНО ОТОГАМИ
3723–3726
{Четыре песни Сано Отогами, сложенные при расставании}
3723
3724
3725
3726
3727–3730
{Четыре песни Накатоми Якамори, сложенные в пути}
3727
3728
3729
3730
3731–3744
{ Четырнадцать песен Накатоми Якамори}
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745–3753
{ Девять песен Сано Отогами}
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754–3766
{Тринадцать песен Накатоми Якамори}
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767–3774
{Восемь песен Сано Отогами}
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775–3776
{Две песни Накатоми Якамори}
3775
3776
3777–3778
{Две песни Сано Отогами}
3777
3778
3779–3785
{Семь песен Накатоми Якамори, в которых он, воспевая цветы и птиц, выражает свою тоску}
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
КНИГА ШЕСТНАДЦАТАЯ
ПЕСНИ, СВЯЗАННЫЕ С ПРЕДАНИЯМИ, И РАЗНЫЕ ПЕСНИ
В старину жила одна девушка. Звали ее Сакурако — “Дитя Вишни” или “Вишенка”. И жили в ту пору двое отважных юношей. Оба они хотели взять ее в жены. И затеяли они спор не на жизнь, а на смерть и вызвали друг друга на смертный бой.
Девушка опечалилась и решила: “Ни в старину, ни теперь, никогда еще не слыхали и не видали, чтобы одна девушка была невестой в двух домах. Но трудно смирить сердца этих отважных юношей. А стоит мне умереть — и вражда их, наверно, исчезнет навеки”.
Подумала она так и вскоре ушла в лес и там повесилась.
А двое отважных юношей, не в силах сдержать своего горя, лили кровавые слезы. И каждый из них сложил тогда песню и излил в ней все, что было у него на сердце.
Вот эти две песни:
3786
3787
Люди рассказывают: в старину жили трое отважных юношей. И все они добивались руки одной и той же девушки. Девушка, видя это, опечалилась и сказала себе: “Хрупкому телу одной девушки исчезнуть легко: оно как роса; сердца же трех отважных юношей смирить трудно: они подобны скале”.
Подумала она так и бросилась в пруд.
А отважные юноши были в отчаянии, и каждый из них сложил песню и излил в ней все, что было у него на сердце.
Вот эти три песни:
3788
3789
3790
В древности жил один старик. Его прозвали старик Такэтори — “Старик, собирающий бамбук”.
Однажды, в последний месяц весны, он взобрался на холм, и когда взглянул вдаль, то вдруг увидел девять юных девушек, варивших на костре еду. Они были красоты необыкновенной, облик их напоминал прекрасные цветы, и он не встречал им равных.
Девушки, смеясь, окликнули его и сказали: “Дедушка, иди к нам, раздуй огонь под котлом”. И вот старичок, приговаривая:
“Ладно, ладно”,— потихоньку добрался до них и сел у костра.
Немного спустя девушки, еле сдерживая улыбки, наперебой стали спрашивать друг друга: “Кто позвал этого старичка?” И тогда старик Такэтори, смутившись, стал просить у них прощения: “Уж очень неожиданно встретился я с прекрасными феями, растерялся и осмелился дерзнуть. Теперь вижу свою вину и хочу попытаться искупить ее песней”.
Вот эта и две сопутствующие ей песни, сложенные им:
3791
3792–3793
Каэси-ута
3792
3794–3802
Девять ответных песен девушек
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
В старину жили отважный юноша и красавица девушка. Ничего не говоря родителям, они тайно сблизились друг с другом. Но однажды девушке захотелось рассказать обо всем отцу и матери. И тогда она сложила песню и послала ее своему возлюбленному.
Вот о чем говорилось в этой песне:
3803
По рассказам людей, и у юноши была сложена песня, в которой он ответил ей. Но до сих пор никак не найдут эту песню.
Жил в старину один юноша. Только он женился, как сразу же взяли его в вестовые и послали на дальнюю границу. Пока продолжалась служба, ему не полагалось свидания. А время шло, и молодая жена, тоскуя о нем и печалясь, заболела и слегла.
Спустя несколько лет его служба окончилась и он вернулся в родные края. Сразу же явился он домой. И когда взглянул на жену, увидел, что совсем извелась она без него и от слабости не может слова сказать.
И тогда, в печали и горе проливая слезы, он сложил песню и прочел ее жене.
Вот эта песня:
3804
А жена его лежала в постели. Но услышав песню своего любимого мужа, она подняла с подушки голову и тут же ответила ему.
Вот ее песня:
3805
3806
Вот что об этом передают и рассказывают. Жила когда-то одна девушка. Не говоря ничего отцу и матери, тайком сблизилась она с одним юношей. А тот, боясь гнева родителей, стал колебаться в своей любви. И тогда девушка сложила эту песню и послала ее своему возлюбленному.
3807
Вот что передают и рассказывают об этой песне. Однажды, когда принц Кацураги прибыл в провинцию Муцу, нерадивые управитель провинции и чиновники встретили его без должных почестей. Принц был недоволен и имел рассерженный вид. И хотя в его честь устроили пир, гнев его не прошел и он не принимал участия в общем веселье. Но вот среди гостей оказалась одна красавица с утонченными манерами, из бывших унэмэ. Взяв в левую руку чарку для вина, а в правой держа сосуд с вином, она слегка дотронулась до его колена и прочла ему эту песню. Принц сразу же повеселел и пировал с ней весь день.
3808
Вот что передают и рассказывают об этом. В старину жил один бедняк-простолюдин. Однажды мужчины и женщины его селения собрались на поле петь песни и водить хороводы. Среди собравшихся была и его жена. Она была очень хороша и выделялась своей красотой. Он еще сильнее полюбил ее и сложил эту песню, восхваляя ее красоту.
3809
Вот что об этом передают и рассказывают: жила когда-то одна женщина, была она возлюбленной знатного вельможи. После того как его чувства к ней остыли, он вернул ей ее подарки.
И тогда, говорят, разгневавшись, сложила она эту песню и преподнесла ему.
3810
Вот что об этом передают и рассказывают: в старину жила девушка. После того как она рассталась со своим возлюбленным, в любви и ожидании прошел целый год. Тем временем он женился на другой, а к ней так и не явился, только прислал ей подарок. И тогда девушка сложила и послала ему эту песню, полную упреков.
3811
Песня о любви к возлюбленному супругу
3812
Каэси-ута
3813
Каэси-ута из неизвестной книги
Вот что об этом передают и рассказывают. Жила когда-то девушка из рода Курамоти. Долгое время она не встречалась со своим возлюбленным и, любя его горячо, в конце концов слегла.
И когда приблизился час ее смерти, она послала гонца и призвала своего возлюбленного. Но когда увидела его, она заплакала, и, плача, пропела ему эти песни, и, говорят, тут же скончалась.
3814
Посланная песня
3815
Ответная песня
Вот что об этом передают и рассказывают. Жила когда-то одна красавица. После того как ее бросил муж, сосватали ее в другой дом. Некий юноша, не зная, что она опять ушла из родительского дома, послал ее родителям песню, испрашивая у них согласия на брак.
Поняли родители, что не знает он толком, что случилось с нею, и, сложив песню, послали ему ответ.
Так он узнал, что она снова ушла из родительского дома.
3816
Эта песня считалась любимой песней принца Ходзуми, которую он имел обыкновение исполнять во время пиршеств, когда веселье было в самом разгаре.
3817
3818
Эти две песни принц Кавамура имел обыкновение исполнять под аккомпанемент кото у себя дома в самом начале пиршества.
3819
3820
В дни пиршества принц Отай, беря в руки кото, имел обыкновение петь непременно в самом начале эти две песни.
3821
Песня принцессы Кобэ, высмеивающая [девицу Сакадо]
Жила однажды девица. Была она родом из семейства Сакадо. На предложения красивых, знатных юношей эта девица ответила отказом и приняла предложение некрасивого юноши низкого происхождения. И тогда принцесса Кобэ сложила эту песню, высмеивая ее глупость.
3822
Старинная песня
По поводу этой песни Сиину Нагатоси сказал: в храмовых помещениях миряне не ночуют. Кроме того, ханари называют совершеннолетних девиц, и, поскольку об этом упоминается уже, нельзя сказать так, как сказано в последней строке.
Исправив, он сказал:
3823
3824–3831
Восемь песен Нага Окимаро
3824
Вот что передают и рассказывают об этой песне. Однажды среди ночи, когда все собрались и пировали, послышался крик лисицы. Тогда позвали Окимаро и просили его сложить песню, которая была бы как-то связана с криком лисицы, с утварью, употребляемой для пищи, с рекой, мостом. И Окимаро, говорят, сразу же сложил им эту песню.
3825
Песня на заданные слова: “доспехи”, “овощи”, “циновка”, “застрехи”
3826
Песня о листьях лотоса
3827
Песня о кубиках сугуроку
3828
Песня на заданные слова: “ароматы”, “пагода”, “рыбные отбросы”, “отхожие места”, “раба”
3829
Песня на заданные слова: “уксус”, “соя”, “чеснок”, “окунь”, “водяная трава”
3830
Песня на заданные слова: “веник”, “серп”, “дерево муро”, “нацумэ”
3831
Песня о белой цапле, летящей с веточкой в клюве
3832
Песня Имибэ [Куромаро], воспевающая разные вещи
3833
Песня принца Сакаибэ, воспевающая разные вещи
3834
{Неизвестный автор}
3835
Песня, преподнесенная принцу Ниитабэ
Вот что слышал и рассказывал об этой песне некий человек. Однажды принц Ниитабэ отправился гулять по столице и, увидев пруд Кацумата, преисполнился восхищения.
Возвращаясь домой, не в силах сдержать свой восторг, он тут же стал рассказывать об этом своей приближенной.
“Сегодня я гулял и любовался прудом Кацумата. Прозрачная вода наполняла доверху пруд, и лотосы сверкали белизной. Об этой красоте невозможно рассказать словами”,— так сказал он, и его приближенная тут же сложила эту шуточную песню и пропела ему:
3836
Песня {ученого мужа царедворца Сэна Гёмона} высмеивающая льстецов
3837
Вот что передают и рассказывают об этой песне. Жил один стражник. Был он очень умелым в искусстве сочинять песни.
Однажды в главном управлении провинции устроили угощение и созвали на пир чиновников. Беря яства, все клали их вместо блюда на листья лотоса. Собравшиеся много пили, ели, и не было конца песням и пляскам. И вот подозвали они стражника и сказали ему: “Сложи-ка ты песню об этих листьях лотоса”. В ответ на их просьбу он и сложил эту песню.
3838–3839
Две песни без всякого смысла
3838
3839
Об этих песнях рассказывают, как однажды принц Тонэри обратился к своим слугам и сказал: “Тому, кто сочинит нелепые песни, без смысла, я дам денег и шелка”. И тогда Абэ Коодзи, старик из стражи, сложил две эти песни и поднес принцу. За это ему были пожалованы деньги — две тысячи мон.
3840
Песня Икэда, высмеивающая Омива Окимори
3841
Песня Омива Окимори, сложенная в ответ и высмеивающая [Икэда]
3842
Шуточная песня Хэгури [Хиронари]
3843
Песня Ходзуми, сложенная в ответ
3844
Шуточная песня о черном цвете
3845
Ответная песня
Вот что об этих песнях передают и рассказывают. Был придворный страж Хадзи Мимити по прозвищу Сибимаро. И был в то же время придворный страж Косэ Тоёхито по прозвищу Муцукимаро. У Косэ и у асоми Хида кожа была черного цвета. И поэтому Хадзи Мимити сложил шуточную песню о них.
Тогда Косэ Тоёхито, услышав ее, тут же сложил в ответ песню, отплатив ему также насмешкой.
3846
Шуточная песня, высмеивающая монахов
3847
Ответная песня монаха
3848
Песня, сложенная во сне
Вот что известно об этой песне. Имибэ Куромаро в звании обито увидел во сне, что он сложил песню о любви и послал ее другу. Проснувшись, он попытался прочесть ее, и она выглядела так, как приведена выше.
3849–3850
Две песни, в которых выражено разочарование и сожаление о бренности этого мира
{записаны на Ямато-кото в буддийской часовне храма Кавара}
3849
3850
3851
3852
3858–3854
Две песни, высмеивающие исхудавшего человека
3853
3854
По поводу этой песни известно, что был человек по имени Ёсида Ою, по прозванию Исимаро. Он был сыном Ёсида Ёроси. Он очень исхудал. Как бы много ни ел, он всегда казался голодным. Поэтому Отомо Якамоти сложил эти песни, вышучивая его.
3855–3856
Две песни о разном, сложенные принцем Такамия
3855
3856
3857
Песня о любви к мужу
Вот что об этой песне передают и рассказывают. Одна женщина из личной свиты принца Саи была занята во дворце и не могла встретиться со своим мужем. Стремясь к нему всем сердцем, она сильно тосковала о нем. Однажды ночью во дворце ей приснилось, что она встретилась с ним. Когда она проснулась и не нашла мужа рядом, она залилась слезами и пропела эту песню громким голосом. И принц, услышав песню, разрешил ей, говорят, с тех пор никогда больше не ночевать во дворце.
3858
3859
3860–3869
Десять песен о моряке [Арао] из местности Сика провинции Тикудзэн
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
Рассказывают, что во время годов правления Дзинки Мунакатабэ Цумаро крестьянин из уезда Мунаката провинции Тикудзэн получил приказ отвезти груз с рисом из Дадзайфу в Цусима. Он пришел в селение Сика в уезде Касуя к рыбаку Арао и сказал ему: “У меня есть небольшая просьба. Не согласишься ли ты исполнить ее?”
Арао ответил: “Мы с тобой живем в разных уездах, но давно ездим на одном судне, ты всегда был ко мне добр больше, чем родной брат, можешь ли ты сомневаться в том, что готов я умереть вместе с тобой?”
“Власти в Дадзайфу назначили меня главным по перевозке риса в Цусима, — сказал Цумаро, — но я стар и мне не выдержать морского пути. Поэтому я и пришел просить тебя поехать вместо меня. Пожалуйста, не откажи мне”.
Арао согласился принять на себя его поручение и вскоре отчалил от мыса Минэраку в бухте Мацура провинции Хидзэн. Повернув в сторону Цусима, он вышел в море. Но только очутился он в море, как небо почернело, поднялась страшная буря и он утонул. Жена его и дети, любя и безгранично тоскуя о нем, сложили эти песни. Другие же говорят, что их сложил губернатор провинции Тикудзэн — поэт Яманоэ Окура от лица его жены и детей, представив себе их безутешное горе.
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
Песня рыбаков провинции Будзэн
3877
Песня рыбаков провинции Бунго
3878–3880
Три песни провинции Ното
[Из песен северных провинций]
3878
Вот что об этой песне передают и рассказывают. Был один глупый юноша. Он уронил на дно моря топор, но не знал, что железо не всплывает, поэтому и сложил он такую песню и, громко распевая, говорят, утешал себя.
3879
3880
3881–3884
Четыре песни провинции Эттю
[Из песен северных провинций]
3881
3882
3883
3884
3885–3886
Две песни нищих
3885
[Песня оленя]
3886
[Песня краба]
3887–3889
Три песни о вещах, внушающих страх
3887
3888
3889
КНИГА СЕМНАДЦАТАЯ
Зимой второго года Тэмпё (730) в одиннадцатом месяце генерал-губернатора Дадзайфу — царедворца Отомо [Табито] назначили главным советником двора, и он отправился в столицу. Его подчиненные отбыли в столицу морем отдельно от него. Они очень тосковали во время путешествия, и эти десять песен выражают чувства и думы каждого из них в этом дальнем пути.
3890
{ Песня Мину Исомори }
{ Девять песен неизвестных авторов}
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
{10-й год [Тэмпё (738)]. Ночь 7-го дня 7-й луны}
Песня, лишь отчасти выражающая задушевные думы в одиночестве при взгляде на Небесную Реку
{ Песня Отомо Якамоти}
{12-й год [Тэмпё (740)], 9-й день 11-й луны}
Шесть новых песен, подражающих песням о цветах сливы, сложенным в свое время в Дадзайфу
{Песни Отомо Якамоти}
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
{13-й год [Тэмпё (741)], 2-я луна}
Песня, восхваляющая новую столицу в Миканохара
{Сакаибэ Оимаро}
3908
Каэси-ута
{2-й день 4-й луны}
Две песни, воспевающие кукушку
{ 0томо Фумимоти }
3909
3910
{3-й день 4-й луны}
{Песни Отомо Якамоти}
3911
3912
3913
3914
Песня, в которой тоскуют о кукушке
Сложена Тагути Умаоса
3915
Песня Ямабэ Акахито, воспевающая соловья
16-й год [Тэмпё (744)], 5-й день 4-й луны
Шесть песен, сложенных в одиночестве в старом доме в столице Нара
{ Песни Отомо Якамоти }
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
18-й год [Тэмпё (746)], 1-я луна
Песня, сложенная левым министром Татибана [Мороэ] в ответ на высочайший приказ
3923
Песня Ки Киёхито, сложенная в ответ на высочайший приказ
3924
Песня Ки Окадзи, сложенная в ответ на высочайший приказ
3925
Песня Фудзии Мороаи, сложенная в ответ на высочайший приказ
3926
Песня Отомо Якамоти, сложенная в ответ на высочайший приказ
{7-я луна}
Отомо Якамоти в звании сукунэ в седьмую луну был назначен губернатором провинции Эттю и в том же месяце отправился к месту назначения.
Вот две песни, посланные Якамоти его теткой госпожой Отомо Саканоэ:
3927
3928
Еще две песни [Отомо Саканоэ], посланные в провинцию Эттю
3929
3930
Двенадцать песен, посланных губернатору провинции Эттю — Отомо Якамоти девицей из рода Хэгури
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
[18-й год Тэмпё (746)]. Ночь 7-го дня 8-й луны
Песни, сложенные на поэтическом турнире в резиденции губернатора провинции Отомо Якамоти
3943
{ Песня Отомо Якамоти}
{Три песни Отомо Икэнуси}
3944
3945
3946
{Две песни губернатора провинции Отомо Якамоти}
3947
3948
3949
{Песня судьи Отомо Икэнуси}
3950
{Песня губернатора провинции Отомо Якамоти}
3951
{Песня главного секретаря Хата Ятисима}
3952
Старинная песня, сложенная Охара Такаясу
{Передал, исполнив ее, монах Гэнсё}
{Две песни губернатора провинции Отомо Якамоти}
3953
3954
3955
{Песня писца Хадзи Митиёси}
3956
Песня, сложенная на поэтическом турнире в резиденции главного секретаря Хата Ятисима
{Хата Ятисима}
3957
{18-й год [Тэмпё (746)]. Осень, 25-й день 9-й луны}
Песня скорби по ушедшему навсегда младшему брату
{Отомо Якамоти}
3958–3959
Каэси-ута
3958
3959
Две песни, сложенные, когда приветствовал друга
{Отомо Якамоти}
3960
3961
{19-й год [Тэмпё (747)]. Весна, 21-й день 2-й луны}
Внезапно поражен тяжелой болезнью и чуть не вступил на путь, ведущий в нездешний мир. Поэтому словами песни выразил печаль своего сердца.
3962
3963–3964
Каэси-ута
3963
3964
{29-й день 2-й луны}
Две песни печали Отомо Якамоти, посланные [им во время болезни] Отомо Икэнуси
3965
3966
{2-й день 3-й луны}
[Две песни Отомо Икэнуси, посланные в ответ Отомо Якамоти]
3967
3968
3969
{3-й день 3-й луны}
Песня [Отомо Якамоти], отправленная [Отомо Икэнуси]
3970–3972
Каэси-ута
3970
3971
3972
3973
{5-й день 3-й луны}
[Песня Отомо Икэнуси, посланная в ответ Отомо Якамоти]
3974–3975
Каэси-ута
3974
3975
{5-й день 3-й луны}
Две танка {0томо Якамоти}
3976
3977
3978
{Ночь 20-го дня 3-й луны}
Песня о любви { Отомо Якамоти}
3979–3982
Каэси-ута
3979
3980
3981
3982
{29-й день 3-й луны}
Начало лета. Четвертый месяц. Прошло уже много дней, но еще не было слышно пения кукушки. Потому и были сложены эти две песни упреков:
3983
3984
3985
{30-й день 3-й луны}
Ода горе Футагами
{Отомо Якамоти}
3986–3987
Каэси-ута
3986
3987
3988
Песня, в которой говорю о своих думах, слушая издалека пение кукушки ночью 16-го дня четвертого месяца
{Отомо Якамоти}
{20-й день 4-й луны}
Две песни., сложенные на пиру в резиденции главного секретаря Хата Ятисима по случаю проводов губернатора провинции Отомо Якамоти
3989
3990
3991
{24-й день 4-й луны}
Ода, сложенная об увеселительной прогулке по озеру Фусэ
{Отомо Якамоти}
3993
Каэси-ута
3993
{26-й день 4-й луны}
Песня, сложенная с почтением в ответ на оду об увеселительной прогулке по озеру Фусэ
{Отомо Икэнуси}
3994
Каэси-ута
26-й день 4-й луны
Песни, сложенные в резиденции судьи Отомо Икэнуси на пиру по поводу проводов губернатора Отомо Якамоти — посланца в столицу по делам налогов
3995
{Отомо Якамоти}
3996
{ Утинокура Навамаро}
3997
{Отомо Якамоти}
3998
Песня Исикава Мимити о померанцах
{Песню передал, исполнив ее, хозяин—Отомо Икэнуси}
3999
Песня губернатора провинции Отомо Якамоти, сложенная на пиру в его резиденции
{26-й день 4-й луны}
4000
{27-й день 4-й луны}
Ода, воспевающая гору Татияма
{Отомо Якамоти}
4001–4002
Каэси-ута
4001
4002
4003
{28-й день 4-й луны}
Ода, воспевающая гору Татияма, с почтением сложенная в ответ
{Отомо Икэнуси}
4004–4005
Каэси-ута
4004
4005
4006
{30-й день 4-й луны}
Песня, в которой выражаю свои думы и с трудом сдерживаю печаль, так как приближается время отбытия в столицу
{Песня Отомо Якамоти, посланная Отомо Икэнуси}
4007
Каэси-ута
4008
{2-й день 5-й луны}
{Песня Отомо Икэнуси, посланная в ответ Отомо Якамоти}
4009–4010
Каэси-ута
4009
4010
4011
{26-й день 9-й луны}
Песня, сложенная, когда, тоскуя о пропавшем соколе, увидел сон и исполнился радости
{Отомо Якамоти}
4012–4015
Каэси-ута
4012
4013
4014
4015
4016
Песня Такэти Курохито
{ Песню передал, исполнив ее, Микуни Ихокуни}
{20-й год [Тэмпё (748)]. Весна, 29-й день 1-й луны}
{Четыре песни Отомо Якамоти}
4017
4018
4019
4020
{Девять песен Отомо Якамоти}
4021
Песня, сложенная у берегов реки Огами в уезде Тонами
4022
Песня, сложенная у берегов реки Усака в уезде Мэи
4023
Песня, сложенная при виде людей, заставлявших нырять бакланов
4024
Песня, сложенная во время переправы через реку Хаицуки в уезде Ниикава
4025
Песня, сложенная, когда проходил по берегу моря и направлялся на поклонение в храм Кэта-но камумия
Две песни, сложенные, когда направлялся к селенью Комаки, отплыв из гавани Касима в уезде Ното
4026
[Сэдока]
4027
4028
4029
Песня, сложенная, когда, возвращаясь в Оми, прибыл из уезда Сусу в бухту Нагахама и, бросив якорь, взглянул на луну
{Две песни Отомо Якамоти}
4030
Песня, в которой сетовал на то, что соловьи опаздывают петь
4031
КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
20-й день Тэмпё [748]. Весна, 23-й день 3-й луны.
В честь посла левого министра Татибана [Мороэ], секретаря управления службы по производству церемониального сакэ, Танабэ Сакимаро был устроен пир в резиденции губернатора Отомо Якамоти. Все слагали новые песни и исполняли старые, и каждый высказывал в них то, что было у него на сердце.
{Четыре песни Танабэ Сакимаро}
4032
4033
4034
4035
{24-й день}
Завтра условились совершить прогулку к озеру Фусэ, и вот те песни, которые сложил каждый, выражая свои чувства.
{ Восемь песен, сложенных на пиру}
4036
{Танабэ Сакимаро}
4037
{Отомо Якамоти}
{Пять песен Танабэ Сакимаро}
4038
4039
4040
4041
4042
4043
{Ответная песня Отомо Якамоти}
25-й день
Две песни, исполненные верхом на лошади по дороге к озеру Фусэ
{Отомо Якамоти}
4044
4045
{25-й день}
Песни, в которых каждый выражал свои думы, когда развлекались на озере Фусэ
4046
{Песня Танабэ Сакимаро}
4047
{Песня веселой женщины Ханиси}
4048
{ Песня Отомо Якамоти}
4049
{ Песня Танабэ Сакимаро}
4050
{Песня Кумэ Хиронава}
4051
{Песня Отомо Якамоти}
{26-й день}
Четыре застольные песни, исполненные на прощальном пиру в честь Танабэ Сакимаро в резиденции судьи Кумэ Хиронава
4052
{Песня Танабэ Сакимаро}
4053
{Песня Кумэ Хиронава}
{Две песни Отомо Якамоти}
4054
4055
Семь песен, сложенных во время пребывания императрицы Гэнсё во дворце Нанива
{Передал, исполнив их, Танабэ Сакимаро}
4056
Песня Татибана Мороэ
4057
Ответная песня императрицы [Гэнсё]
4058
Песня императрицы
4059
Песня принцессы Коти
4060
Песня принцессы Авата
4061
[Неизвестный автор]
4062
[Неизвестный автор]
Две песни о померанцах, сложенные позже в подражание прежним песням
{Отомо Якамоти}
4063
4064
4065
Песня, записанная на столбе почтовой станции в уезде Имидзу
1-й день 4-й луны
Четыре застольные песни, сложенные во время пира в резиденции судьи Кумэ Хиронава
4066
{Песня Отомо Якамоти}
4067
{Песня веселой женщины Ханиси}
4068
{ Песня Отомо Якамоти}
4069
{ Песня Ното Отоми}
4070
Песня, в которой поется о гвоздике в саду
{Отомо Якамоти}
4071
{Песня Отомо Якамоти}
4072
{Песня Отомо Якамоти}
{15-й день 3-й луны}
Три песни, присланные судьей провинции Этидзэн Отомо Икэнуси
4073
4074
4075
Песня о том, что лежит на сердце
{16-й день 3-й луны}
Четыре песни, посланные в ответ губернатором провинции Эттю — Отомо Якамоти
4076
4077
Отвечаю на песню о том, что ты тоскуешь, глядя на цветущую вишню, и вместе с тем воспеваю вишневые деревья в Инэи — твоем прежнем доме
4078
Отвечаю на песню, в которой ты выразил то, что лежит у тебя на сердце. Ссылаясь на то, что говорили люди древности, выражаю мои теперешние чувства
4079
Две песни госпожи Отомо Саканоэ, присланные племяннику — губернатору провинции Эттю — Отомо Якамоти
4080
4081
Три песни губернатора провинции Эттю — Отомо Якамоти — две ответные песни и одна песня о том, что лежит на сердце
{Отправлены с гонцом в столицу в 4-й день}
4082
4083
4084
Песня, сложенная особо, о том, что лежит на сердце
4085
1-й год Тэмпё-кампо [749], 5-й день пятой луны
Устроили пир в честь монаха Хэйэя из храма Тодайдзи, прибывшего для принятия во владение храма вспаханной целины. Вот песня, которую тогда послал монаху с вином Отомо Якамоти:
9-й день той же луны
Чиновники из управления провинции собрались в доме младшего секретаря Хата Иватакэ и пировали. Во время пира хозяин, сплетя три венка из лилий, положил их на поднос и преподнес в подарок самым почетным гостям. Вот три песни, которые сложили гости, воспевая эти венки:
4086
{Песня Отомо Якамоти}
4087
{ Песня Утинокура Навамаро}
4088
{Ответная песня Отомо Якамоти}
4089
{10-й день}
Песня, сложенная, когда сидел один за занавесями дома и слушал издалека пение кукушки
{Отомо Якамоти}
4090–4092
Каэси-ута
4090
4091
4092
4093
Песня, сложенная в день, когда отправился к заливу Ао
{ Отомо Якамоти}
4094
{1-й год Тэмпё-кампо [749], 12-й день 5-й луны}
Ода, сложенная по случаю императорского указа о том, что из провинции Митиноку прислали золото
{Отомо Якамоти}
4095–4097
Каэси-ута
4095
4096
4097
4098
Песня, сложенная заранее, чтобы преподнести ее во время посещения императором дворца Тоцумия в Ёсину
{Отомо Якамоти}
4099–4100
Каэси-ута.
4099
4100
4101
{14-й день 5-й луны}
Песня, в которой молю о жемчуге, чтобы послать его домой, в столицу
{Отомо Якамоти}
4102–4105
Каэси-ута
4102
4103
4104
4105
Как был бы рад я нынче рыбакам,
Которые, собрав жемчужин груды
И нанизав на нить,
Подарок этот дивный
Мне принесли б в руках своих.
4106
{15-й день 5-й луны}
Песня, наставляющая и поучающая Овари Окухи, писца [провинции Эттю]
{Отомо Якамоти}
4107–4109
Каэси-ута
4107
4108
4109
4110
{17-й день той же луны}
Песня, сложенная, когда прежняя жена, не дождавшись гонца от мужа, сама приехала к нему
{Отомо Якамоти}
4111
[23-й день 5-й луны]
Песня о померанцах
{Отомо Якамоти}
4112
Каэси-ута
{26-й день 5-й луны}
Песня, сложенная, когда любовался цветами в саду
{Отомо Якамоти}
4113
4114–4115
Каэси-ута
4114
4115
Судья провинции [Эттю] Кумэ Хиронава в 20-м году Тэмпё [748] прибыл в столицу на столичный сбор провинциальных чиновников. Окончив свои дела, в 1-м году Тэмпё-кампо [749] в двадцать седьмой день пятой луны он вернулся к месту своей службы. В честь его возвращения в резиденции начальника был устроен пир, на котором пили вино, слагали песни, ели и веселились. Хозяин пира, губернатор Отомо Якамоти, сложил следующую песню:
4116
4117–4118
Каэси-ута
4117
4118
4119
Песня, сложенная, когда слушал пение кукушки
{Отомо Якамоти}
{28-й день 5-й луны}
Две песни, сложенные заранее, с тем чтобы по приезде в столицу, на пиру, при встрече с красавицей и со столичным другом выразить свои чувства
{Отомо Якамоти}
4120
4121
4122
{ Вечер 1-го дня 6-й луны}
С шестого дня пятой луны 1-го года Тэмпё-кампо [749] началась засуха, рисовые и пшеничные поля крестьян увядали и сохли. Настал первый день шестой луны, и вдруг показалась дождевая туча. Поэтому и была сложена эта песня о туче.
{Отомо Якамоти}
4123
Каэси-ута
4124
{4-й день той же луны}
Песня, воспевающая дождь
{Отомо Якамоти}
4125
{7-й день 7-й луны}
Песня о Танабата
{Отомо Якамоти}
4126–4127
Каэси-ута
4126
4127
Четыре шуточные песни, присланные судьей провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси
4128
4129
4130
4131
Еще две присланные песни
{Отомо Икэнуси}
4132
4133
4134
{12-я луна}
Песня, в которой воспеваю на поэтическом турнире во время пира цветы сливы и сверкающую на снегу луну
{Отомо Якамоти}
4135
{Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме младшего секретаря Хата Иватакэ}
{Отомо Якамоти}
4136
2-й год Тэмпё-сёхо [750], 2-й день 1-й луны
Песня, сложенная на поэтическом турнире, когда в управлении провинции устроили угощение всем начальникам уездов
{Отомо Якамоти}
4137
{5-й день той же луны}
Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира
в резиденции судьи Кумэ Хиронава
{Отомо Якамоти}
4118
{18-й день 2-й луны}
Песня, сложенная, когда задержался из-за неожиданного урагана и ливня на долгое время в доме секретаря уезда Тонами — Тадзихибэ Китасато, где временно жил в связи с обследованием обработанных земель уезда
{Отомо Якамоти}
КНИГА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Две песни, сложенные во втором году Тэмпё-сёхо [733] в первый день третьей луны вечером, когда в весеннем саду любовались цветами персика и сливы
4139
4140
4141
Песня, сложенная при виде парящего в воздухе бекаса
4142
2-й день [3-й луны]
Песня, сложенная, когда, сорвав ветку ивы, затосковал о столице
4143
Песня, сложенная, когда срывал цветы катакаго
Две песни, сложенные, когда увидел возвращающихся диких гусей
4144
4145
Две песни, сложенные ночью, когда слушал пение тидори
4146
4147
Две песни, сложенные на рассвете, когда услышал крики фазана
4148
4149
4150
Песня, сложенная, когда слушал песни лодочников, подымавшихся вверх по реке
3-й день [3-й луны]
Три песни, сложенные на поэтическом турнире в резиденции губернатора Отомо Якамоти
4151
4152
4153
4154
8-й день [3-й луны]
Песня о большом белом соколе
4155
Каэси-ута
4156
Песня о ловле рыбы с бакланами
4157–4158
Каэси-ута
4157
4158
Конец весны, 9-й день 3-й луны
Отправился в деревню Фуруэ, чтобы выдать весенние пособия. Песни, сложенные при виде красивых мест вблизи дороги, и песни, выражающие настроение, объединил вместе.
4159
Песня, сложенная при виде дерева на каменистом побережье, когда проезжал мыс Сибутани
4160
Песня, выражающая печаль о непрочности этого мира
4161–4162
Каэси-ута
4161
4162
4163
Заранее сложенная песня о танабата
4164
Песня, сложенная в мечтах о рыцарской славе
4165
Каэси-ута
4166
{20-й день} [3-й луны]
Песня, сложенная о кукушке и о цветах разных времен года
4167–4168
Каэси-ута
4167
4168
4169
Песня, сложенная по просьбе жены для её любимой матери, живущей в столице
4170
Каэси-ута
24-й день 4-й луны — день наступления лета, поэтому вечером двадцать третьего дня были сложены эти две песни в думах о пении кукушки, которое может внезапно прозвучать на рассвете:
4171
4172
4173
Песня, посланная в дом Тадзихи, находящийся в столице
4174
{27-й день} [3-й луны]
Песня, написанная в подражание песням о сливе в весеннем саду, сочинявшимся в свое время в Дадзайфу в стране Цукуси
Две песни, воспевающие кукушку
4175
4176
Кукушка милая, Что у ворот моих, Заплакав, дальше пролетает, Милее с каждым разом мне, Ее я слушать не устану!
4177
3-й день 4-й луны
Песня о кукушке, посланная судье провинции Этидзэн Отомо Икэнуси, в которой выражена тоска о незабываемых прошлых днях
4178–4179
Каэси-ута
4178
4179
4180
Песня, сложенная, чтобы рассказать о любви и бесконечном восхищении кукушкой
4181–4183
Каэси-ута
4181
4182
4183
4184
{5-й день 4-й луны}
4185
Песня, воспевающая цветы ямабуки
4186
Каэси-ута
4187
6-й день
Песня, сложенная, когда развлекались у озера Фусэ
4188
Каэси-ута
4189
{9-й день}
Песня, с которой были посланы в подарок бакланы судье провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси
4190–4191
Каэси-ута
4190
4191
4192
{Тот же 9-й день}
Песня, воспевающая кукушку и цветы фудзи
4193
Каэси-ута
Три песни, сетующие, что кукушка запаздывает петь
4194
4195
4196
Две песни, отправленные столичному жителю
4197
4198
12-й день
Четыре песни, в которых каждый выразил свои думы, когда, развлекаясь на озере Фусэ, остановили ладью у бухты Тако и любовались цветами фудзи
4199
{Отомо Якамоти}
4200
{Утинокура Навамаро}
4201
{Кумэ Хиронава}
4202
{Кумэ Цугимаро}
4203
Песня, в которой сетуют на кукушку, что она не поет
{Кумэ Хиронава}
Две песни, сложенные при виде ветки, сорванной с дерева хоогасива
4204
{Песня буддийского проповедника, монаха Эгё}
4205
{Песня Отомо Якамоти}
4206
Песня, сложенная, когда, возвращаясь домой, любовался на берегу
лучами луны
{Отомо Якамоти}
4207
22-й день
Песня, сложенная в обиде и посланная Кумэ Хиронава
[Отомо Якамоти]
4208
Каэси-ута
4209
{23-й день} [4-й луны 2-го года Тэмпё-сёхо (750)]
Ответная песня, воспевающая кукушку
{Кумэ Хиронава}
4210
Каэси-ута
4211
{6-й день 5-й луны}
Песня, сложенная в подражание песням о кургане юной девы
{Отомо Якамоти}
4212
Каэси-ута
4213
{Песня, посланная в столицу, в дом Тадзихи}
[Отомо Якамоти]
4214
{27-й день 5-й луны}
Плач
4215–4216
Каэси-ута
4215
4216
4217
{5-я луна}
Песня, сложенная в день, когда наступило прояснение после долгого дождя
4218
{5-я луна}
Песня, сложенная при виде огней костров, разведенных рыбаками
4219
{15-й день 6-й луны}
4220
Песня, присланная из столицы
4221
Каэси-ута
3-й день 9-й луны
Две песни, сложенные на поэтическом турнире
4222
{Песня Кумэ Хиронава}
4223
{Ответная песня Отомо Якамоти}
4224
{5-й день 10-й луны}
{Песня императрицы из рода Фудзивара}
Передал, исполнив ее, Кавабэ Адзумабито
4225
{16-й день той же луны}
{ Песня Отомо Якамоти, сложенная на пиру во время проводов Хата Иватакэ}
4226
{12-я луна}
Песня, сложенная в день, когда шел снег
{Отомо Якамоти}
4227
{ Песня, исполненная Кумэ Хиронава}
4228
Каэси-ута
4229
{2-й день 1-й луны} 3-го года Тэмпё-сёхо [751]
{Песня, сложенная на пиру}
{Отомо Якамоти}
4230
{3-й день той же луны}
{ Песня Отомо Якамоти, сложенная и исполненная на пиру в резиденции Утинокура Навамаро}
Выпал глубокий снег, из него сделали горку и на ней искусно изобразили цветы. По этому поводу судья Кумэ Хиронава и сложил песню:
4231
4232
Песня укарэмэ Камо
Собралось много людей, веселье и пир были в самом разгаре, проходила ночь, запели птицы. И тогда хозяин — Утинокура Навамаро сложил следующую песню:
4233
4234
Ответная песня губернатора Отомо Якамоти
4235
Песня, поднесенная императорской особе придворной дамой из рода Агатаноинукаи в доме премьер-министра Фудзивара
{Песню передал, исполнив ее, Кумэ Хиронава}
4236
Песня, в которой выражены, горе и печаль об умершей жене
{Неизвестный автор}
{Песню передала, исполнив ее, укарэмэ Камо}
4237
Каэси-ута
4238
2-й день 2-й луны
Песня, сложенная в резиденции губернатора провинции, где, собравшись, пировали и слагали песни
{Отомо Якамоти}
{Песня обращена к Кумэ Хиронава}
4239
{16-й день 4-й луны}
Песня, воспевающая кукушку
{Отомо Якамоти}
Был весенний день, когда славили богов. В этот день императрицей [Коме] из рода Фудзивара была сложена песня, которую она пожаловала племяннику Фудзивара Киёкава, направляющемуся послом в страну Кара.
{ Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро}
4240
4241
Песня посла Фудзивара Киёкава
{Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро}
4242
Песня, сложенная на прощальном пиру в доме главного государственного советника Фудзивара Накамаро, когда провожали посла в страну Кара
Песня хозяина дома
{Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро}
Как облако небес, уйдя отсюда,
4243
Песня младшего помощника министра по гражданским делам Тадзихи Ханиси
{Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро}
4244
Песня посла Фудзивара Киёкава
{Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро}
4245
5-й год Тэмпё [733]
Песня, отправленная послу, отъезжающему в страну Кара
{Неизвестный автор}
{Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро}
4246
Каэси-ута
4247
Песня печали, о разлуке, сложенная Абэ Окина и преподнесенная им матери, когда он должен был отправиться в страну Кара
{Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро}
{4-й день 8-й луны}
В семнадцатый день седьмой луны был назначен младшим государственным советником. По этому поводу сложил песни, в которых выразил свою печаль о разлуке, но отложил посылку их в резиденцию судьи Кумэ Хиронава, который находился в это время в столице на сборе провинциальных чиновников — посланцев провинций.
{Песни были посланы позже, в 4-й день 8-й луны}
4248
4249
[Отомо Якамоти] назначили посланцем от провинции с разного рода отчетами, и в пятый день восьмой луны он собирался ехать в столицу. В связи с этим в четвертый день устроили пир в управлении провинции и проводы в доме помощника губернатора Утинокура Навамаро. И по этому случаю Отомо Якамоти была сложена песня:
4250
В пятый день на рассвете тронулись в путь. Помощник губернатора провинции и подведомственные чиновники все вместе пошли провожать, Ано Хиросима—начальник уезда Имидзу [провинции Эттю] устроил прощальный пир в лесу, находящемся прямо перед воротами его резиденции. И вот песня, которой посланец провинции в столицу — Отомо Якамоти ответил на песню Утинокура Навамаро, поднявшего за него тост:
4251
Судья Кумэ Хиронава — посланец от провинции в столицу по отчету о налогах, закончив свои дела, возвращался к исполнению обязанностей. В доме судьи провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси неожиданно встретились, вместе пили вино и веселились. Вот песня, которую сложил тогда Кумэ Хиронава, любуясь цветами хаги в доме Отомо Икэнуси:
4252
4253
Ответная песня Отомо Якамоти
4254
Песня, сложенная заранее под наплывом чувств на пути в столицу и по императорскому приказу оглашенная на поэтическом турнире во дворце
4255
Каэси-ута
4256
Песня, сложенная заранее, чтобы восхвалять левого министра Татибана [Мороэ]
22-й день 12-й луны
Три песни, исполненные на поэтическом турнире в доме начальника левой канцелярии при государственном совете Ки Иимаро
4257
{Неизвестный автор}
{Передал, исполнив, принц Фунэ}
4258
{Неизвестный автор}
{Передал, исполнив, Накатоми Киёмаро}
4259
{Отомо Якамоти}
Две песни, сложенные после мятежа Дзинсин [672]
4260
Отомо [Миюки]
4261
{Неизвестный автор}
Високосный год. 3-я луна [4-й год Тэмпё-сёхо (752)]
Две песни, сложенные на прощальном пиру в доме начальника дворцовой охраны Отомо Кодзихи во время проводов в страну Кара Отомо Комаро — помощника посла
4262
{Тадзихи Такануси}
4263
{Неизвестный автор}
4264
Песня, сложенная императрицей Кокэн и пожалованная вместе с угощением Фудзивара Киёкава, послу в страну Кара, гонцом императрицы Кома Фукусини, посланным ею в Нанива
4265
Каэси-ута
4266
Песня, сложенная заранее в ответ на императорский приказ
{ Отомо Якамоти}
4267
Каэси-ута
4268
Песня, сложенная императрицей [Кокэн] в день, когда она и мать императрицы посетили дом первого государственного советника Фудзивара [Накамаро] и императрица, сорвав болотную орхидею, отдала ее придворной из рода Сасаки [Тикахито], [чтобы показать всем], и обратилась с этой песней к Фудзивара Накамаро и всей свите. Исполнила эту песню старшая фрейлина
8-й день 11-й луны
Четыре песни, сложенные, когда император [Сёму] был на пиру у левого министра Татибана [Мороэ]
4269
{ Песня императора Сёму}
4270
{Песня Татибана Мороэ}
4271
{Песня Фудзивара Яцука}
4272
{Песня Отомо Якамоти}
25-й день [11-й луны 4-го года Тэмпё-сёхо (752)]
Шесть песен, сложенных по высочайшему приказу во время пира в день празднества ниинамэсай — праздника урожая
4273
{Песня Косэ [Натэмаро]}
4274
{Песня Исикава Тоситари}
4275
{Песня Фумия Тину}
4276
{Песня Фудзивара Яцука}
4277
{Песня Фудзивара Нагатэ}
4278
{Песня Отомо Якамоти}
27-й день
Три песни, сложенные на пиру в доме принца Хаяси по случаю проводов Татибана Нарамаро, назначенного инспектором в провинцию Тадзима
4279
{Песня принца Фунэ}
4280
{Песня Отомо Куромаро}
4281
{Песня Отомо Якамоти}
5-й год Тэмпё-сёхо [753], 4-й день 1-й луны
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме младшего помощника ведомства по делам управления — Исоноками Якацугу
4282
{Песня хозяина — Исоноками Якацугу}
4283
{Песня принца Умарада}
4284
{Песня принца Фунадо}
11-й день [5-го года Тэмпё-сёхо (754)]
Шел большой снег, скопившиеся сугробы доходили до 1 сяку и 2 сунов. Вот три песни, в которых выражены чувства по этому поводу:
4285
4286
4287
4288
12-й день
Песня, сложенная во время службы во дворце, когда услышал крики тидори
4289
19-й день 2-й луны
Песня, сложенная на поэтическом турнире в доме левого министра Татибана [Мороэ] при виде нарванных веток ивы
23-й день
Две песни, сложенные в порыве нахлынувших чувств
4290
4291
4292
Песня, сложенная в 25-й день [5-го года Тэмпё-сёхо (754)]
КНИГА ДВАДЦАТАЯ
Две песни, сложенные во время путешествия [экс-императрицы Гэнсё] в Ямамура
{Передал, исполнив их, Ямада Хидзимаро}
4293
Песня экс-императрицы Гэнсё
4294
Песня, преподнесенная в ответ принцем Тонэри по приказу экс-императрицы
5-й год Тэмпё-сёхо [753], 12-й день 8-й луны
Три песни, сложенные, когда несколько придворных чиновников, пришедших в горную долину Такамато, подняли чарки с вином и выразили в песнях, как могли, то, что было у них на сердце
4295
{Песня Отомо Икэнуси}
4296
{Песня Накатоми Киёмаро}
4297
{Песня Отомо Якамоти}
6-й год Тэмпё-сёхо [754], 4-й день 1-й луны
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда родичи по фамилии Отомо собрались в доме младшего государственного советника — Отомо Якамоти праздновать Новый год
4298
{Песня Отомо Тимуро}
4299
{Песня Отомо Мураками}
4300
{Песня Отомо Икэнуси}
4301
7-й день [1-й луны]
Песня, заслушанная на пиру в южных императорских покоях во дворце Хигасиноцунэномия, где присутствовали императрица Кокэн, экс-император Сёму и жена императора — императрица Коме
{ Песня принца Асукабэ}
19-й день 3-й луны
Две застольные песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира под деревом цуки в загородном доме Якамоти
4302
{Песня Окисомэ Хацусэ}
4303
{Ответная песня Отомо Якамоти}
4304
25-й день той же луны
Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме матери Ямада-[Химэсима], устроенном левым министром Татибана Мороэ
{Отомо Якамоти}
4305
{4-я луна}
Песня, воспевающая кукушку
{Отомо Якамоти}
Восемь песен о танабата
{Отомо Якамоти}
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
{28-й день той же луны}
{Отомо Якамоти}
{ Песни Отомо Якамоти}
4315
4316
4317
4318
4319
4320
7-й год Тэмпё-сёхо [755], 2-я луна
Песни пограничных стражей, по очереди отправляемых из разных провинций в Цукуси [на остров Кюсю]
4321
{Песня Мононобэ Акимоти}
4322
{ Песня Вакаяматобэ Мумаро}
4323
{Песня Хасэцукабэ Мамаро}
4324
{Песня Хасэцукабэ Каваи}
4325
{Песня Хасэцукабэ Куромаса}
4326
{Песня Икутамабэ Тарикуни}
4337
{Песня Мононобэ Фурумаро}
4328
{ Песня Хасэцукабэ Хитомаро}
4329
{ Песня Тадзихибэ Кунихито}
4330
{Песня Маруко Омаро}
4331
{8-й день 2-й луны}
Песня, которая была сложена, сокрушаясь о том, как тяжка пограничному стражу разлука
{Отомо Якамоти}
4332–4333
Каэси-ута
4332
4333
{9-й день 2-й луны}
{Песни Отомо Якамоти}
4334
4335
4336
{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 7-й день 2-й луны}
[Десять песен пограничных стражей]
4337
{Песня Утобэ Усимаро}
4338
{Песня Икубэ Митимаро}
4339
{Песня Осакабэ Мусимаро}
4340
{ Песня Кавара Мусимаро}
4341
{Песня Хасэцукабэ Таримаро}
4342
{ Песня Сакатабэ Маро}
4343
{Песня Тамацукурибэ Хиромэ}
4344
{ Песня Акинооса Маро}
4345
{Песня Касугабэ Маро}
4346
{Песня Хасэцукабэ Инамаро}
{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 9-й день 2-й луны}
[Песни пограничных стражей и их близких]
4347
{Песня отца Кусакабэ Минака}
Чем дома быть
4348
{ Песня Кусакабэ Минака}
4349
{ Песня Осакабэ Мину}
4350
{Песня Вакаомибэ Морохито}
4351
{Песня Тамацукурибэ Куниоси}
4352
{ Песня Хасэцукабэ Тори}
4353
{Песня Маруко Отоси}
4354
{Песня Хасэцукабэ Ёромаро}
4355
{ Песня Хасэцукабэ Ямасиро}
4356
{ Песня Мононобэ Отора}
4357
{ Песня Осакабэ Тикуни}
4358
{Песня Мононобэ Тацу}
4359
{ Песня Вакаомибэ Хицудзи}
4360
{13-й день 2-й луны}
Песня, рассказывающая о моих ничтожных думах
{Отомо Якамоти}
4361–4362
Каэси-ута
4361
4362
{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 14-й день 2-й луны}
[Десять песен пограничных стражей]
4363
{Песня Вакатонэрибэ Хиротари}
4364
{Песня Вакатонэрибэ Хиротари}
4365
{Песня Мононобэ Мититари}
4366
{Песня Мононобэ Мититари}
4367
{ Песня Урабэ Отацу}
4368
{Песня Марукобэ Сукэо}
4369
{Песня Отонэрибэ Тифуми}
4370
{Песня Отонэрибэ Тифуми}
4371
{Песня Урабэ Хироката}
4372
{Песня Ситорибэ Карамаро}
{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 14-й день 2-й луны}
[Одиннадцать песен пограничных стражей]
4373
{Песня Имамацурибэ Ёсоу}
4374
{ Песня Отабэ Арамими}
4375
{Песня Мононобэ Масима}
4376
{Песня Каваками Ою}
4377
{Песня Цумори Огурусу}
4378
{ Песня Накатомибэ Тарикуни}
4379
{ Песня Отонэрибэ Нэмаро}
4380
{Песня Отабэ Минари}
4381
{ Песня Камуомибэ Симамаро}
4382
{Песня Отомобэ Хиронари}
4383
{Песня Хасэцукабэ Тарихито}
{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 16-й день 2-й луны}
[Одиннадцать песен пограничных стражей]
4384
{Песня Осаданохимацури Токотари}
4385
{ Песня Кисакибэ Исосима}
4386
{Песня Явагибэ Манага}
4387
{Песня Отабэ Тарихито}
4388
{Песни Урабэ Мусимаро}
4389
{Песня Хасэцукабэ Омаро}
4390
{Песня Осакабэ Сикамаро}
4391
{ Песня Осимибэ Иомаро}
4392
{ Песня Отомобэ Маёса}
4393
{ Песня Сасакибэ Хиросима}
4394
{Песня Отомобэ Кохицудзи}
4395
{17-й день 2-й луны}
Песня, в которой сокрушаюсь в одиночестве о цветах вишни на горе Тацута
{ Отомо Якамоти}
4396
Песня, которую сложил, когда в одиночестве смотрел на щепки, которые плыли, качаясь, на поверхности воды бухты, и сокрушался, что прибрежной волной не прибило жемчужных раковин
{Отомо Якамоти}
4397
Песня, которую сложил, стоя у ворот военного присутствия, при виде красавицы в южной стороне бухты
{Отомо Якамоти}
4398
{19-й день 2-й луны}
Песня, сложенная от лица воина, уходящего в стражи, передающая его чувства и рассказывающая о его думах
{Отомо Якамоти}
4399–4400
Каэси-ута
4399
4400
{22-й день 2-й луны}
[Три песни пограничных стражей]
4401
{ Песня Осада Осима}
4402
{Песня Камутобэ Коосио}
4403
{Песня Охацусэбэ Касамаро}
{23-й день 2-й луны}
[Четыре песни пограничных стражей]
4404
{Песня Камицукэну Усикай}
4405
{ Песня Асакура Масухито}
4406
{Песня Отомобэ Фусимаро}
4407
{Песня Осадабэ Коивасаки}
4408
{23-й день 2-й луны}
Песня, передающая чувства пограничного стража, горюющего в разлуке
{Отомо Якамоти}
4409–4412
Каэси-ута
4409
4410
4411
4412
{29-й день 2-й луны}
[Двенадцать песен пограничных стражей и их жен]
4413
{ Песня жены Хинакума Ивасаки—Отомобэ Матаримэ}
4414
{Песня Отомобэ Отоси}
4415
{Песня Мононобэ Тоситоко}
4416
{Песня жены Мононобэ Тоситоко — Курахасибэ Тодзимэ}
4417
{ Песня жены Курахасибэ Арамуси — Удзибэ Куромэ}
4418
{Песня Мононобэ Хиротари}
4419
{Песня Мононобэ Манэ}
4420
{ Песня жены Мононобэ Манэ — Курахасибэ Отомэ}
4421
{Песня Хаторибэ Уэда}
4422
{Песня жены Хаторибэ Атамэ }
4423
{Песня Фудзиварабэ Томомаро}
4424
{Песня жены Фудзиварабэ Томомаро — Мононобэ Тодзимэ}
{ Песни стражей прошлых лет}
4425
4426
4427
4428
Отослали мужа моего
В сторону Цукуси — дальний край…
Оттого что дорог сердцу он,
Я не развяжу в разлуке пояс свой.
Ах, с какой тоской ложиться буду спать!
4429
4430
4431
4432
3-й день 3-й луны
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, где собрались послы императора и посланцы военного ведомства, ведающие отбором пограничных стражей
4433
{Абэ Самимаро}
4434
{Отомо Якамоти}
4435
{Отомо Якамоти~}
4436
Песня старого сменившегося пограничного стража
4437
Песня экс-императрицы Гэнсё о кукушке
4438
Песня Сацу Мёкан, сложенная в ответ на императорский приказ
В зимний день, когда император Сёму отправился в Югэиномии, главная фрейлина двора Исикава по высочайшему приказу сложила эту песню о снеге:
4439
Две песни, сложенные женой начальника уезда на прощальном пиру, когда главный инспектор Охара Имаки отправлялся в столицу посланцем от провинции Кадзуса на собрание провинциальных чиновников
4440
4441
9-й день 5-й луны
Четыре песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме Отомо Якамоти—младшего помощника начальника военного ведомства
4442
{ Песня Охара Имаки}
4443
{ Песня Отомо Якамоти}
4444
{Песня Охара Имаки}
4445
Песня, сложенная, когда неожиданно услышали трели соловья
{Отомо Якамоти}
11-й день той же луны
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром Татибана Мороэ в доме главного секретаря правой канцелярии государственного совета Тадзихи Кунихито
4446
{ Песня Тадзихи Кунихито}
4447
{Ответная песня левого министра [Татибана Мороэ]}
4448
{Песня левого министра—Татибана Мороэ"}
18-й день
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром в доме Татибана Нарамаро — начальника военного ведомства
4449
{ Песня принца Фунэ}
4450
{ Песня Отомо Якамоти}
4451
{Песня Отомо Якамоти}
13-й день 8-й луны
Две песни, сложенные по высочайшему приказу во время пира во дворце в южных покоях
4452
{Песня принца Асукабэ}
4453
{ Песня Отомо Якамоти }
4454
28-й день 11-й луны
Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром в доме начальника военного ведомства — Татибана Нарамаро
{Песня сложена левым министром [Татибана Мороэ]}
4455
1-й год Тэмпё [729]
Песня, посланная из Ямасиро фрейлине Сацу Мёкан императорским послом по делам земельных наделов — принцем Кацураги
{К песне была приложена петрушка}
4456
Песня фрейлины Сацу Мёкан, посланная в ответ принцу
{7-й день 3-й луны}
В 8-й год Тэмпё-сёхо [756], 24-й день 2-й луны экс-император Сёму и его супруга императрица Коме совершали путешествие во дворец в Кавати и, проведя там ряд ночей, в двадцать восьмой день второй луны переехали во дворец Нанива. Вот три песни, сложенные на пиру в доме Ума Кунихито в селенье Курэ провинции Кавати в седьмой день третьей луны:
4457
{Песня Отомо Якамоти}
4458
{Песня хозяина — Ума Кунихито}
4459
{ Песня исполненная Отомо Икэнуси}
{20-й день [3-й луны]}
{ Пять песен Отомо Якамоти}
4460
4461
4462
4463
4464
4465
{17-й день 6-й луны}
Песня, предостерегающая родичей
{Отомо Якамоти~}
4466–4467
Каэси-ута
4466
4467
Две песни, сложенные во время болезни с сожалением о непрочности этой жизни и с желанием найти путь обновления
4468
4469
4470
Песня, сложенная с мольбой о долгой жизни
Зима, ночь 5-го дня 11-й луны. Прогремел легкий гром, пошел снег и покрыл белым покровом сад. Неожиданно растроганный окружающей красотой, я сложил эту песню.
4471
{ Песня Отомо Якамоти}
8-й день [11-й луны]
Две песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда губернатор провинции Сануки принц Асукабэ и другие собрались в доме стряпчего провинции Идзумо — Асукабэ Надомаро
4472
{Песня Асукабэ Надомаро}
4473
{Песня губернатора [провинции Идзумо] — принца Ямасиро }
4474
{Ответная песня Отомо Якамоти}
23-й день [11-й луны]
Две песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда все собрались в доме Отомо Икэнуси — младшего стряпчего в министерстве церемоний
{Песни Охара Имаки}
4475
4476
4477
Песня, сложенная в печали принцессой Матоката после того, как навеки удалилась принцесса Тину
{Передал, исполнив ее, Охара Имаки}
4478
Песня, сложенная, когда Охара Сакураи гулял возле реки Сахо
{Передал, исполнив ее, Охара Имаки}
Две песни дамы из рода Фудзивара
{Передал, исполнив их, Охара Имаки}
4479
4480
4481
4-й день 3-й луны
Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме Охара Имаки
{Отомо Якамоти}
4482
{ Песня Фудзивара Ториюми}
{Исполнил Охара Имаки}
4483
9-й год Сёхо, 23-й день 6-й луны
Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме главного инспектора министерства внутренних дел принца Миката
{Отомо Якамоти}
4484
{Отомо Якамоти}
4485
{Отомо Якамоти}
1-й год Тэмпё-ходзи [757], 18-й день 11-й луны
Две песни, сложенные на пиру во внутренних покоях дворца во время празднества вкушения первого риса
4486
{Песня наследного принца}
4487
{ Песня Фудзивара Накамаро}
18-й день 12-й луны
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме принца Миката — главного инспектора министерства внутренних дел
4488
{ Песня хозяина, принца Миката}
4489
{Песня Камунаби Икаго}
4490
{Песня Отомо Якамоти}
4491
{ Песня госпожи из рода Исикава}
4492
23-й день 12-й луны
Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме Охара Имаки — младшего помощника министра по делам управления
{Отомо Якамоти~}
В третий день первой луны, весной второго года Тэмпё-ходзи [758] созвали всю свиту и придворных чиновников, расставили их у ограды восточного крыла внутренних покоев дворца, пожаловали тамахабаки и устроили пир в честь вкушения первого риса. Министр внутренних дел Фудзивара объявил всем императорскую волю: все принцы и придворные слуги должны сложить песни, читать стихи и выразить в них свои чувства. И тогда согласно императорскому указу все сложили песни и прочитали стихи, выразив в них то, что было у них на сердце.
4493
{ Песня Отомо Якамоти}
4494
4495
6-й день [1-й луны]
Песня, сложенная для пира в честь нового урожая, когда в саду рядами сажали деревья, устроив из них ширмы
{Песня Отомо Якамоти}
2-я луна
Десять песен, сложенных на поэтическом турнире во время пира в доме старшего помощника министра церемоний Накатоми Киёмаро
4496
{ Песня Охара Имаки}
4497
{ Песня хозяина — Накатоми Киёмаро}
4498
{ Песня Отомо Якамоти}
4499
{Песня хозяина—Накатоми Киёмаро}
4500
{Песня принца Исихара}
4501
{ Песня Отомо Якамоти}
4502
{Песня Камунаби Икаго}
4503
{ Песня Отомо Якамоти}
4504
{Песня хозяина — Накатоми Киёмаро }
4505
{Песня Охара Имаки}
Пять песен, сложенных каждым при воспоминании о дворце Тоцумия в Такамато
4506
{ Песня Отомо Якамоти}
4507
{Песня Охара Имаки}
4508
{Песня хозяина—Накатоми Киёмаро}
4509
{ Песня Отомо Якамоти}
4510
{Песня Камунаби Икаго}
Три песни, сложенные, когда любовался садовым искусством
4511
{Песня принца Миката}
4513
{Песня Отомо Якамоти}
4513
{Песня Камунаби Икаго}
4514
10-й день 2-й луны
Застольная песня, сложенная во время пира в доме премьер-министра Фудзивара Накамаро, по случаю проводов посла Ону Тамори в Бохай
{ Песня Отомо Якамоти}
4515
5-й день 7-й луны
Застольная песня, сложенная на пиру в доме младшего помощника министра по делам управления — Охара Имаки, когда провожали Отомо Якамоти — губернатора провинции Инаба
{ Песня Отомо Якамоти}
4516
3-й год Тэмпё-ходзи [759]. Весна, 1-й день 1-й луны
Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции Инаба для начальников уездов и чиновников
{ Песня Отомо Якамоти}