– St. Petersburger Kalender auf das Jabr nad Chrifti Geburt 1828, melodies sin Schalt-Jahr in von 300 Sagen, gerichtet auf die vornenmften Derter des Tuffifchen Reichs. СПбургскій мѣсяцословъ на лѣто отъ Р. X. 1828 и проч. Спб. въ т. Ак. Наукъ, in 8, 173 стр.).
Сей календарь есть точный переводъ издаваемаго отъ Академіи Наукъ на Русскомъ языкѣ календаря (кромѣ того, что къ святцамъ прибавлены особыя росписи каждодневной памяти святыхъ Латинской церкви, и рядомъ съ календаремъ по старому стилю поставленъ календарь и по новому стилю). Къ статьямъ, находящимся въ Русскомъ календарѣ, прибавлены здѣсь еще слѣдующія любопытныя статьи: Показаніе жидовскаго времясчисленія и праздниковъ (28-мъ Августа 1828 года кончится по ихъ счешу 5588-я годъ отъ с. м. и начнется новый 5589); тожь Календаря Мугаммеданъ (перваго Іюля 1828 года кончится 1243 годъ эгиры, или времени, протекшаго отъ бѣгства Мугамедова изъ Мекки въ Медину и начнется новый 1244 годъ. Начало Рамадана будетъ 5 Марта, а Байрама 4 Апрѣля) и общее обозрѣніе климата СПбургскаго, выведенное изъ наблюденій метеорологическихъ, съ 1772 по 1792. Мы вѣримъ, что результаты сихъ наблюденій werden den Sefern diefes Kalenderes ohne Sweifel interesant fegn, но удивляемся: почему не представлено такихъ-же выводовъ за 35 лѣтъ, протекшихъ съ 1792 по 1828 годъ? Они тѣмъ любопытнѣе могутъ быть, что въ послѣднее время замѣчаютъ величайшія измѣненія въ климатахъ, и старые выводы сдѣлались нынѣ весьма невѣрны. Замѣчаніе о Петербургскомъ климатѣ, съ 1792 года, каждогодно, перепечатывается въ Нѣмецкомъ СПбургскомъ календарѣ безъ малѣйшей перемѣны и безъ прибавленія.
– Стѣнный мѣсяцословъ на 1828 г. Спб. въ т. Ак. наукъ, на листѣ.
– Comptoir und Wand-Kalender auf das Jahr 1828. Спб. въ т. Ак. наукъ, на листѣ.
На листахъ, которые весьма удобно обозрѣть однимъ взглядомъ, представлены извлеченія изъ календаря: святцы, праздники, почты, церковное счисленіе, восх. и зах. солнца, и проч.
– Памятникъ Отечественныхъ Музъ. Альманахъ для любителей словесности на 1828 годъ, изд. Борисомъ Ф. (?) едоровымъ. Спб. 1828 г. въ т. Деп. внѣшн. торговли, in 16. V и 328 стр.
– Драматическій Альманахъ для любителей и любительницъ театра, изданный на 1828 годъ Ардаліономъ Ивановымъ. СПб. 1828 г., въ т. А. Смирдина, in 16, 389 и 111 стр.
– Московскій Альманахъ на 1828 годъ, Исторіи, Словесности и Нравственности. Изд. Сергѣемъ Глинкою. М. 1828. въ т. Августа Семена, in 16, V и 143 стр., съ картинкою.
– Терпсихора. Альманахъ музыки и танцевъ, посвященный любящимъ сіи искуства. М. 1828, въ т. Авг. Семена, in 16, 24 стр. – Ноты и рисунки танцовъ (соч. Г. Бубе, королевскимъ танцоромъ въ Берлинѣ), 36 стран.
Въ прошедшемъ году Б. М. Ѳедоровъ издалъ альманахъ особеннаго рода: онъ собралъ въ немъ разныя ненапечатанныя до того времени пьесы Державина, Карамзина, Батюшкова, Жуковскаго, Пушкина и другихъ извѣстныхъ литтераторовъ. Не по достоинству пьесъ, большою частію слабыхъ, должно было цѣнишь это собраніе, но по драгоцѣннымъ для насъ именамъ сочинителей. Публика жалѣла, что издатель соединилъ въ прошлогоднемъ Памятникѣ Музъ стихи и прозу Державиныхъ и Карамзиныхъ съ стихами и прозою сочинителей, которые не сдѣлались еще трудами своими достойны особенной памяти Музъ.
Благосклонный пріемъ публики (о которомъ въ предисловіи говоритъ издатель), побудилъ его и на нынѣшній годъ издашь книжку своего альманаха; но эта книжка не Памятникъ Отечественныхъ Музъ, а – просимъ Г-на издателя извинить! – сборъ весьма посредственныхъ статей, въ стихахъ и прозѣ, Ггдъ Иванова, Шидловскаго, Ободовскаго, Иванчина-Писарева, Кудряшева, Троцкаго, Суханова, Слѣпушкина, Яковлева, Ольхина, Бушмакина, Башилова, Межакова, Кугушева, Офрослмова, Левицкаго, Бартдинскаго, Крюкова, Гаддинскаго, Графа Д. И. Хвостова, и проч. и проч.
Къ этому прибавлено нѣсколько пьесъ Ѳ. П. Львова, Кн. А. А. Шаховскаго, А. Д. Илличевскаго и покойнаго Кн. Горчакова, извѣстнаго сатирами, писанными рѣзко, хотя и въ плохихъ стихахъ. Болѣе ничего нѣтъ. Памятникъ Музъ нынѣшняго года, можетъ сказать о прошлогоднемъ своемъ соименникѣ —
Въ нынѣшнемъ содержится только то, чѣмъ публика была недовольна въ прошлогоднемъ Памятникѣ, а все, что нравилось ей въ прошлогоднемъ, исключено изъ нынѣшняго; обмѣнъ не выгоденъ.
Примѣръ извѣстныхъ поэтовъ: помѣщать въ альманахахъ отрывки изъ неконченныхъ твореній, сильно распространяется. Въ Сиріусѣ (который на нынѣшній годъ не бросаетъ сверкающихъ стрѣлъ въ подлунные предѣлы) мы видѣли отрывки изъ четырехъ или пяти неконченныхъ поэмъ; изъ Памятника Музъ узнаемъ также о нѣсколькихъ большихъ твореніяхъ, которыя тотъ, кому угодно, можетъ записать на табличку литтературныхъ надеждъ. Г. Ободовскій имѣетъ въ своемъ портфёлѣ трагедію: Александръ Тверской; Г. Ольхинъ комедію: Сборы на Невскій проспектъ; Г. Башиловъ повѣсть въ стихахъ: Гусаръ; Г. Бартдинскій повѣсть въ стихахъ: Фанни; Г. Офросимовъ комедію: Мальтійскій кавалеръ: вотъ пять большихъ твореній, изъ которыхъ отрывки нашли мы въ Альманахѣ Г. Ѳедорова и которыя, рано или поздно, засіяютъ можетъ быть на горизонтѣ Русской словесности! Поздравляемъ Гг. Сочинителей и замѣтимъ одно: не льзя-ли имъ, подражая въ мысляхъ и слогѣ извѣстнымъ авторамъ, по крайней мѣрѣ не подражать имъ въ словахъ? Г. Ободовскій, въ сценѣ изъ своей трагедіи, списываетъ изъ Димитрія Донскаго, а Г. Башиловъ, въ своей повѣсти, изъ Онѣгина. Читая стихи нѣкоторыхъ нашихъ поэтовъ, можете разсортировывать ихъ на нѣсколько извѣстныхъ отдѣленій и кланяться въ каждой строфѣ, какъ Пиронъ, старымъ знакомымъ: иной стихъ читали вы у Пушкина, другой у Баратынскаго, третій у Жуковскаго; новымъ авторамъ остается только честь состава.
Не уже-ли нѣкоторымъ Русскимъ литтераторамъ на роду написано дойдти до послѣдней крайности въ подражаніи?
Драматическихъ Альманаховъ до нынѣ было въ Россіи два. Въ 1825 году издана была Ѳ. В. Булгаринымъ Русская Талія, собраніе драматическихъ отрывковъ и статей. Въ 1826 г. въ Москвѣ подражали ей изданіемъ драматическаго Альманаха, но съ меньшею удачею. На нынѣшній годъ въ СПбургѣ Г. Ивановъ, сдѣлалъ новую попытку. По бѣдности нашей Драматической словесности собрать книжку хорошихъ драматическихъ отрывковъ довольно трудно: вѣроятно, трудность эта отстранила и Г. Булгарина отъ продолженія Русской Таліи.
Въ Альманахѣ Г. Иванова мы нашли шесть отрывковъ изъ разныхъ пьесъ Князя А. А. Шаховскаго (комедіи Аристофанъ; драматической поэмы (?) Фингалъ и Роскрана; романтической (?) комедіи Иваной; водевилей: Два учителя, Игнаша дурачекъ и Любовь живописецъ). Трудно сказать въ немногихъ словахъ рѣшительное мнѣніе о писателѣ, столь много писавшемъ для театра, какъ Князь А. А. Шаховской, и объ отрывкахъ изъ его многочисленныхъ пьесъ, видимыхъ повсюду, на театрѣ, въ альманахахъ и Журналахъ, должно говоришь болѣе вообще нежели частно. Мы вскорѣ можетъ быть будемъ имѣть случаи поговорить подробнѣе о сочиненіяхъ и переводахъ сего писателя. Въ числѣ другихъ отрывковъ помѣщенъ въ Альманахѣ отрывокъ изъ прелестнаго оригинальнаго водевиля Н. И. Хмельницкаго: Карантинъ. Г. Хмельницкій, по нашему мнѣнію, у насъ на Руси сочинитель лучшихъ водевилей и лучшій переводчикъ Французскихъ водевилей и комедій. Съ его куплетами далеко не сравняются куплеты ни одного изъ его соперниковъ.
Любопытно (но только любопытно, а не удовлетворительно), прочитать отрывокъ, донынѣ бывшій неизвѣстнымъ и найденный въ бумагахъ Озерова. Это сцена изъ трагедіи: Ярополкь и Олегъ, которую творецъ Эдипа писалъ въ молодости и нигдѣ не хотѣлъ издавать. Онъ былъ правъ. Изъ отрывка видно, что Озеровъ тогда не глядѣлъ еще далѣе Сумарокова и Княжнина.
Кажется для наполненія Альманаха Издатель помѣстилъ двѣ пѣсни изъ неизданной еще оперы М. Н. Загоскина: Панъ Твардовскій и отрывокъ изъ трагедіи Магометь, переводимой Г. Остолоповымъ, также комедіи, сочиняемой Г. Офросимовымъ, Мальтійскій кавалеръ: эта комедія еще до рожденія своего такъ и расплывается по альманахамъ, а переводъ Г. Остолопова ничѣмъ не хуже стараго перевода трагедіи Магометъ, которыя нѣкогда играли на театрахъ Петербургскомъ и Московскомъ. Б. М. Ѳедоровъ, не смотря на то, что самъ издалъ Альманахъ на сей годъ, уступилъ Г. Иванову – полную пьесу: Праздникъ Лады, представленіе Русской старины (?); отрывки изъ комедіи: Размѣнъ жениховъ и цѣлый прологъ изъ комедіи: Каламбуристы. Такая услужливость и стараніе помогать сопернику на одномъ поприщѣ похвальны и прекрасны. Наконецъ, самъ Издатель Альманаха помѣстилъ въ немъ цѣлый водевиль: Ужасная ночь, отрывки изъ водевиля: Маленькая сестрица и изъ комедіи: Скупой роскошный (видимъ удобство писать тому, кто самъ издаетъ Альманахъ и издавать Альманахъ тому, кто самъ пишетъ); украсилъ его двумя плохими портретами Сосницкаго и Семеновой и въ добавокъ еще напечаталъ Посланіе Графа Д. И. Хвостова къ Барону А. А. Дельвигу, въ которомъ Графъ Хвостовъ воспѣваетъ балансерку Кіарини, поетъ «искуство ногъ ея,» и то, какъ она «текла по головамъ,» т. е. говоря прозою: со сцены театра по канату дотла до райка. Издатель увѣряетъ въ предисловіи, что «хотя сіе стихотвореніе не относится къ плану Альманаха; но по желанію сочинителя и изъ уваженія къ нему, онъ за обязанность поставляетъ помѣстить сіи стихи!!»
Альманахъ, изданный С. Н. Глинкою, предназначается для юныхъ читателей. Патріотическая ревность Издателя видна въ каждой статьѣ его. Съ удовольствіемъ прочли мы неизвѣстныя донынѣ нѣкоторые анекдоты и извѣстія (взятіе Ленкорана – изрѣченіе Карамзина, и проч.) Къ статьѣ: Мининъ, приложено, снятое съ натуры, изображеніе гробницы Минина, находящейся въ Нижегородскомъ соборѣ и 13-ти знаменъ Нижегородской дружины 1812 года.
Издатель Эвтерпы собралъ въ сей книжкѣ 68 новѣйшихъ пѣсенъ: и много и мало; много потому, что попались пьесы не стоившія перепечатыванья (подлѣ пьесы Дельвига встрѣчаете пьесу Нечаева, подлѣ Пушкина Домантовича); мало потому, что еще сотню пѣсенъ могъ-бы онъ набрать отличнаго достоинства. Изданіе Эвтерпы совсѣмъ не альманачное и картинка при ней плоха.
За Эвтерпою является и Терпсихора, не Муза, но Альманахъ музыки и танцевъ для любящихъ сіи искуства. Издатель сгравировалъ изъ двухъ старыхъ Нѣмецкихъ Альманаховъ рисунки танцовъ и музыку на нихъ, и перевелъ объясненія. Изданіе Альманаха довольно не красиво, и Издатель забылъ, что степенныя па и туры Нѣмецкіе врядъ-ли годятся для насъ, ихъ вальсъ мы измѣнили въ вихрь вальса; въ экоссезахъ мы ходимъ, а не танцуемъ, и дорожимъ, только мазуркой и Французскою кадрилью. Терпсихора предлагаетъ публикѣ Нѣмецкіе контрадансы, вальсы, кадрили; но танцующая публика имѣетъ свои прихоти и едва-ли согласится на какія нововведенія, если всемогущая мода не велитъ ей; но мода приказываетъ только изъ Парижа.
– Освобожденный Іерусалимъ, Поэма Торквата Тасса, переведенная съ Итальянскаго Алексѣемъ Мерзляковымъ. М. 1828 г. въ Унив. Тип. in 8. XLIV. и 290 стр. съ портретомъ и 9 грав. картинками.
– Паризина. Историческая повѣсть Лорда Байрона Вольный переводъ В. Вердеревскаго, съ эпиграфомъ: Quid enim modus adsit amori. Virg. Спб. 1828 года, въ т. Деп. Народ. Просвѣщенія in 8, III и 39 стр. съ лит. картинкою.
Вотъ два перевода поэмъ, о коихъ публика была предувѣдомлена до появленія ихъ въ свѣтъ. Ожиданія не всегда сбываются вполнѣ, или лучше сказать, рѣдко сбываются: не говоримъ однакожь этого о трудахъ Г. Мерзлякова и Г. Вердеревскаго, предоставляя рѣшеніе общему голосу публики. Переводъ Освобожденнаго Іерусалима является послѣ ожиданія довольно долгаго: лѣтъ за 20 (въ 1808 г.) отрывки изъ него являлись въ журналахъ и книгахъ. Въ 20 лѣтъ, въ Русскомъ стихосложеніи сдѣланы успѣхи неимовѣрные. Спрашивается: не повредитъ ли уже это одно переводу Г. Мерзлякова, который въ свое время могъ считаться образцовымъ, а теперь, являясь по отдѣлкѣ стиховъ въ такомъ видѣ, въ какомъ было эпическое стихосложеніе наше во бремя оно, теряетъ уже потому, что является поздно. Понравится-ли намъ, поэма прекрасная по внутреннему достоинству, но писанная стихами Россіяды? Въ первой части Г. Мерзляковъ помѣстилъ изображеніе жизни и характера Тасса и девять пѣсенъ Освобожд. Іерусалима. Издатель поэмы (А. С. Ширяевъ) присовокупилъ портретъ Тасса и къ каждой пѣснѣ картинку, сгравированныя Г. Флоровымъ, съ картинокъ приложенныхъ къ Французскому Лебрёневу переводу; многія изъ нихъ выгравированы прекрасно. Вторая часть выйдетъ въ непродолжительномъ времени.
Если великіе поэты, начиная съ Гомера, иногда дремали, то Паризину можно назвать произведеніемъ дремлющаго поэта: она слабѣе всѣхъ другихъ твореній Байрона. У Маркиза Эстскаго, названнаго Байрономъ Азо (а въ Русскомъ переводѣ Родригъ), былъ незаконорожденный сынъ Гюгъ. Азо влюбился въ невѣсту Гюгову Паризину и разорвавъ обѣтъ ихъ, женился самъ на Паризинѣ. Но Паризина и Гюгъ любили другъ друга и любовь довела ихъ до преступленія. Азо услышалъ, какъ Паризина въ вросонкахъ говорила о любви своей къ Гюгу. Оскорбленный, повелѣлъ онъ судить виновныхъ и судъ опредѣлилъ имъ смерть. Гюгъ казненъ; участь Паризины остается неизвѣстною: она сошла съ ума и погибла безъ вѣсти. Байронъ, взявъ въ основаніе поэмы историческое преданіе, оговаривается: не сочтутъ-ли предмета имъ избраннаго, недостойнымъ поэзіи, и ссылается на Шиллера и Альфіери. Онъ долженъ-бы оговоришься въ томъ, что основаніе и расположеніе поэмы его слабы, что характеры въ ней не отдѣланы, и части несвязаны. Паризина и Гюгъ являются на свиданье въ саду, потомъ передъ судилищемъ, гдѣ Гюгъ говоритъ отцу сильную рѣчь. Слѣдуетъ описаніе казни и – поэма оканчивается. Но не смотря на недостатки и неполноту, вспомнимъ, что творецъ Паризины – Байронъ! Въ поэмѣ есть первоклассныя красоты, языкъ въ ней удивительный, и трудъ переводчика все еще тяжелый трудъ и борьба не легкая.
Слова Г-на Вердеревскаго, что переводъ его есть вольный переводъ, для насъ не понятны. Какъ разумѣть это слово? Передѣлывалъ-ли переводчикъ, что не нравилось ему въ подлинникѣ, или только невѣрно и слабо передавалъ подлинникъ? Въ томъ и другомъ случаѣ читателю не легче.
Если судишь о достоинствахъ Русской Паризины и безъ всякаго соображенія съ подлинникомъ, то увидите, что языкъ перевода явно не Байроновъ. Нельзя сказать, чтобы стихи Г. Вердеревскаго были нехороши: они гладки и плавны, переливы изъ стиха въ стихъ вышлифованы; но, во всемъ этомъ нѣтъ силы, нѣтъ мужества, и страхъ какъ много воды. Читаете Паризину точно также, какъ Делилевъ переводъ Энеиды. Сверхъ того, среди хорошихъ стиховъ попадаются стихи посредственные, вставки, растяженія: чувствуете, что все это не принадлежитъ подлиннику и происходитъ отъ переводчика. Возмемъ одинъ примѣръ. Родригъ объявилъ смерть Гюгу и —
Всѣ еще внимали, явная и ненужная вставка; далѣе, можно-ли оказать о человѣкѣ, грозно возвѣстившемъ приговоръ сыну и женѣ: потупилъ взоръ,какъ о робкой дѣвушкѣ? Всѣ жилы на челѣ его сильно затрепетали – забавно и не естественно. Желая скрыть волненье души, закрылъ лицо, безъ мѣстоименія онъ, непонятно, о комъ говорится.
Послѣдній стихъ проза. Всѣ три первые стиха составлены насильно, для связи; двѣ натянутыя риѳмы и подъятая длань суть дани неловкости стиховъ.
Не повѣряя перевода съ подлинникомъ, ибо слово: вольный, освобождаетъ переводчика отъ отвѣтственности, не можемъ однакожь не сказать, что погрѣшности его не должно приписывать подлиннику. Сличеніе съ нимъ было-бы не выгодно вольному переводу Г. Вердеревскаго.
– Аристофанъ, или представленіе Комедіи: Всадники. Историческая комедія въ древнемъ родѣ и въ разномѣрныхъ стихахъ Греческаго стопосложенія, въ трехъ дѣйствіяхъ, съ прологомъ, интермедіями, пѣніемъ и хорами. Сочиненіе Князя А. А. Шаховскаго, съ помѣщеніемъ многихъ мыслей и изрѣченій изъ Аристофанова театра. М. 1828 г. въ Теат. Т. Н. Степанова, in 8. XVI. и 170 стр.
Мысль: выводишь на сцену новой комедіи историческія лица древней Греціи и Рима не новая. Французы давно уже имѣютъ комическія оперы, въ которыхъ являются Езопъ, Анакреонъ и Аристиппъ, и комедію, гдѣ Плавтъ, Римскій комикъ, играетъ главную роль. Гольдони также вывелъ на Итальянскій театръ Теренція. Князь А. А. Шаховскій, испытавшій талантъ свой, едва-ли не во всѣхъ родахъ Драмы, не упустилъ и этого источника комедій. На слова его: Комедія въ древнемъ родѣ и въ стихахъ Греческаго стопосложенія, потребны нѣкоторыя изъясненія. Опытъ нашего комика можетъ однакожь показать другимъ, что кромѣ извѣстныхъ пьесъ на Французскій манеръ, гдѣ надобны добрый дядя, сердитый отецъ, плутовка служанка, плутъ слуга, любовница, любовникъ и глупый соперникъ его, есть еще родъ комедіи, болѣе приличный нашему вѣку и обширнѣйшій въ своихъ дѣйствіяхъ и планахъ. Сочиненіе Князя Шаховскаго требуетъ обширнѣйшаго разбора; въ немъ есть большія красоты, но есть и такіе недостатки, которые, какъ кажется. Можно извинишь развѣ тѣмъ только, что Аристофанъ первый опытъ на Руси историческихъ комедій.
– Чувствительное путешествіе по Невскому проспекту. Съ эпиграфомъ: Il faut bien voir le monde avant d'en sortir. М. 1828 г. въ Т. С. Селивановскаго in 8. 87 стр.
Со временъ Путешествія по моей комнатѣ, являлось много путешественниковъ, подражавшихъ остроумному Графу Местру. Они отправлялись путешествовать по улицамъ, по комнатамъ, даже путешествовали въ карманы, и находили о чемъ писать. Нашему соотечественнику предлежалъ путь обширный: онъ могъ пройдти отъ Адмиралтейства до Александро-Невскаго монастыря; но прошелъ не далеко; могъ замѣтить многое, очень многое, и замѣтилъ немного. Но въ этомъ немногомъ есть острое, схваченное удачно и вѣрно (на пр. описаніе лицъ въ трактирѣ Лондонѣ). Нѣкоторыя описанія показались намъ слишкомъ уже каррикатурными и не естественными (на пр. критики въ кухмистерскомъ столѣ). – Шутка эта была напечатана въ Благонамѣренномъ, а теперь издана отдѣльною книжкою.
Ullgemerne beutfche Schulvorschriften dur weitern Kusbilbung im Schischreiben und Uebung in verjierten Ueberschriften von J. Beinfichs, изданныя Матвѣемъ Глазуновымъ. М. 1828 г. на 20 стр.
Довольно хорошія Нѣмецкія прописи, сгравированныя съ изданныхъ въ Германіи Каллиграфомъ Гейнриксомъ.