Ночью, впервые за прошедшие три года, Лили, перед тем как уснуть, позволила себе помечтать о тех замечательных вещах, которые могли случиться с молодой девушкой, впервые приехавшей в Лондон на светский сезон. На нее произвела неизгладимое впечатление поездка по Гайд-парку в самом элегантном экипаже, который только можно было вообразить, в сопровождении джентльмена, красоту которого она не могла представить себе даже в самых буйных фантазиях.

Грейдон, расположившийся возле нее в элегантном экипаже, был неотразим в своих светло-желтых панталонах и темно-синем сюртуке. Сидя в расслабленной, почти небрежной позе, он ритмично барабанил длинными пальцами по трости и по-мальчишески смеялся над забавными историями, которыми его веселила Изабель. Лили было трудно поверить в то, что он находил эти истории такими интересными, но, видимо, это действительно было так, потому что его удовольствие и смех казались искренними. Он взглянул на нее, словно почувствовав на себе ее взгляд, и улыбнулся с живым интересом.

– Вам нравится эта поездка, леди Лилиан? Что вы думаете об этой сумасшедшей давке? – Он махнул рукой в сторону дорожки, забитой экипажами.

Поездка ей очень нравилась, хотя, по правде говоря, довольно глупо выставлять себя напоказ изо дня в день. С того момента, как они въехали в парк, их окликало и останавливало несчетное количество модников, ехавших верхом и в роскошных фаэтонах. Некоторые сидели в открытых колясках, самых разных размеров и разной степени элегантности. И все они сгорали от желания быть представленными Изабель и ей.

Грейдон ждал ответа, и Лили открыла маленький золотой футляр, свисающий с браслета на ее запястье. Она забыла захватить его, отправившись на верховую прогулку сегодня утром, но позаботилась о том, чтобы он был у нее с собой во время поездки в парк. Вынув крошечный листок бумаги и карандаш, она написала: «Замечательно. Впечатляет больше, чем бродячий цирк». Она дважды подчеркнула слово «цирк» и протянула записку Грейдону, радостно улыбнувшись в ответ на его смех.

– Вот те на! – посмеиваясь, сказал он и передал записку Изабель. – Придется поразмыслить, что я могу сделать, чтобы вы, милые дамы, Получили более благоприятное впечатление о Лондоне. Скажите мне, может быть, есть какие-то достопримечательные места в Лондоне, которые вы хотели бы посетить?

– Тауэр! – немедленно ответила Изабель, и Лили в знак согласия кивнула.

– Я буду рад сопровождать вас, – сказал лорд Грейдон. – Завтра, если вы свободны, я могу пригласить вас обеих и леди Маргарет, если она пожелает, в Тауэр. Почту это за честь.

– Как любезно с вашей стороны, милорд! – не скрывая радости, воскликнула Изабель. – Я уверена, что мама тоже захочет поехать.

– Тогда решено. Я поговорю с леди Маргарет, когда мы вернемся в Уилборн-Плэйс. – Всадник на великолепном черном коне приблизился к их экипажу. Лорд Грейдон поднял в приветствии руку. – Привет, Долтри.

Лорд Долтри, в светлых брюках и черном сюртуке, ладно сидящем на его крупном мускулистом теле, приблизился на своем коне к экипажу. Он выглядел напряженным и смущенным. Сидя в седле, он слегка поклонился.

– Добрый день, леди Лилиан, леди Изабель. – Посмотрев в сторону Изабель, он наткнулся на ее ледяной взгляд и чопорно продолжал: – Надеюсь, что день складывается удачно.

– Вполне, спасибо, – спокойно ответил лорд Грейдон. – Несмотря на толпу, в парке сегодня довольно приятно, не так ли?

Похоже было, что парк не слишком интересовал лорда Долтри. Он снова взглянул на Изабель и, когда она подчеркнуто вздернула подбородок и отвернулась, ответил:

– Да.

– Если бы я знал, что ты будешь сегодня здесь прогуливаться, я бы пригласил тебя с нами, четвертым. Думаю, что дамы ничего не имели бы против твоего общества.

Лили кивнула и улыбнулась. Изабель недовольно постукивала по полу коляски зонтиком от солнца.

– Дело в том… – сказал лорд Долтри, откашливаясь. – Гм… Дело в том, что, подумав над теми высказываниями, которые я допустил в адрес леди Изабель сегодня утром, я пришел к выводу, что… возможно… уместно будет принести извинения.

Изабель перестала стучать зонтиком и посмотрела ему прямо в лицо.

– Возможно? – спросила она.

– Гм… – снова произнес лорд Долтри с таким смущенным видом, что Лили прониклась к нему жалостью. – Ну… допустим… я обязан извиниться перед вами, хотя вы должны сознаться, что сами спровоцировали ситуацию, и мы оба…

Изабель оборвала его:

– Прошу прощения, милорд, но я не провоцировала ситуацию.

– Нет, провоцировали, – с горячностью возразил лорд Долтри. – Вы так безрассудно мчались на лошади, что могли сломать себе шею и искалечить животное. Невиданно безответственное отношение к лошади.

Изабель с силой ударила зонтиком в пол коляски.

– Я полностью владела лошадью, сэр, это вы налетели невесть откуда и перепугали несчастное животное до полусмерти!

– А, Хэнби! – громко приветствовал лорд Грейдон еще одного всадника, поравнявшегося с ними. – Добрый день. Пожалуйста, присоединяйся к нашей шумной ссоре.

– К ссоре? – удивился лорд Хэнби, снимая со своей почти облысевшей головы цилиндр и кланяясь дамам. – Я хотел поприветствовать леди Изабель и леди Лилиан. Добрый день, – сказал он, обратившись к Изабель и мельком улыбнувшись Лили.

– Добрый день, милорд, – учтиво ответила Изабель, не обращая внимания на хмурый взгляд, который бросил на нее лорд Долтри, когда она улыбнулась лорду Хэнби. – Боже, какая отличная лошадь!

Лорд Хэнби вспыхнул от удовольствия и выпрямился в седле.

– Лошадь действительно отличная, – согласился он с нескрываемой гордостью. – Позвольте мне как-нибудь пригласить вас на верховую прогулку, леди Изабель. Я с удовольствием покажу вам приемы, которые могут вам пригодиться.

– На твоем месте, Хэнби, я не стал бы этого делать, – пробурчал лорд Долтри.

Метнув на него взгляд, Изабель ласково ответила лорду Хэнби:

– Мы с Лили будем чрезвычайно рады, милорд. Благодарю вас.

Лорд Хэнби посмотрел на Лили. Их взгляды встретились на долю секунды, и он снова повернулся к Изабель.

– Вы будете сегодня на балу у леди Пэбуорт, леди Изабель? Осмелюсь оговорить право на один танец с вами.

– Ха! – воскликнул лорд Долтри, словно ничего глупее в своей жизни не слышал.

Изабель наградила лорда Хэнби своей самой ослепительной улыбкой, той, которая сразила в Сомерсете такое количество мужчин, что Лили сбилась со счета.

– Это большая честь для меня, милорд. Лили и я будем рады каждая зарезервировать для вас танец.

Лили охнула про себя. Она не могла бы сказать, кто из них покраснел больше, она или лорд Хэнби, который лишился дара речи. Лили увидела, как лорд Грейдон сильнее сжал трость. У нее упало сердце, когда она подумала о том, не испытывает ли он неловкости, находясь в ее обществе.

– Пожалуй, я… – начал лорд Хэнби. Он явно был в смятении.

– Я уже зарезервировал вальс с леди Лилиан, – вдруг твердо сказал лорд Грейдон, – так же, как и танец во время ужина.

– А я вальс и кадриль, – вставил лорд Долтри. – Придется тебе выбирать из того, что осталось.

– Хорошо, – сказал лорд Хэнби, смущенно посмотрев на Лили. – Может быть, вы тогда оставите за мной первый контрданс, миледи? – Не дожидаясь кивка Лили, он повернулся к Изабель. – Леди Изабель, надеюсь, что вы еще не отдали свой танец во время ужина?

– Отдала, – поспешил ответить лорд Долтри. – Мне. Можешь взять кадриль. А теперь будь молодцом, Хэнби, отправляйся-ка.

– Да, мне, пожалуй, пора, – сказал лорд Хэнби, оскорбленный такой бесцеремонностью.

– Я не резервировала танец во время ужина! – заявила вдруг Изабель в ярости.

– Нет, вы это сделали, – упрямо возразил лорд Долтри. – Хэнби, тебе нужно, чтобы я еще раз сказал, или хочешь стать моим следующим партнером на тренировке по боксу у Джексона?

Лорд Хэнби взглянул на внушительную фигуру лорда Долтри, глаза его округлились, и он смиренно произнес:

– Меня вполне устроит кадриль, леди Изабель. Доброго вам дня, миледи. Грейдон. Долтри.

– Да вы просто невоспитанный, самоуверенный хам! – воскликнула Изабель, как только лорд Хэнби ускакал. – Как вы осмелились солгать!

Лорд Долтри посмотрел на нее с высоты своего роста.

– Я довольно хорошо отношусь к Хэнби. Во всяком случае, настолько, что хочу оградить его от дикой провинциалки, которая способна загнать одну из самых лучших его лошадей. Пока этот простофиля не растаял от взмаха ее ресниц.

Изабель вскинула зонтик с явным намерением опустить его на голову лорда Долтри.

Лили, охнув, наклонилась вперед, чтобы остановить Изабель, но лорд Грейдон с улыбкой перехватил ее руку.

– О, леди Гамильтон и мисс Гамильтон! – воскликнул он, когда очередной экипаж поравнялся с ними. – Какой приятный сюрприз.

– Лорд Грейдон! Действительно сюрприз, – обрадовалась сидящая в экипаже красивая женщина средних лет. Очаровательная молодая женщина, сидящая рядом с ней, улыбнулась сначала лорду Грейдону, а потом Лили. – Вы не представите нас вашим спутникам?

– С удовольствием, – сказал лорд Грейдон, а Изабель опустила свой зонтик.

Не прошло и пятнадцати минут, как Лили уже прогуливалась под руку с мисс Гамильтон в Кенсингтон-Гарденс, среди райского многоцветия. Рядом с ними шла леди Гамильтон в сопровождении лорда Грейдона. На некотором расстоянии от них, сзади, шли Изабель и лорд Долтри, и до Лили доносился их жаркий, но, к счастью, не слишком громкий спор.

Фрэнсис Гамильтон была почти одного возраста с Лили и очень похожа на друзей, которых Лили и Изабель оставили в Сомерсете. Эту милую приветливую девушку с золотыми кудрями и теплыми карими глазами нисколько не беспокоила немота Лили. Она быстро забирала записки, которые писала Лили, и разговор тек без пауз, словно Лили произносила слова, а не писала их. К тому же она прекрасно понимала жесты.

– Я очень надеюсь, что вы и леди Изабель сможете прийти на вечер для узкого круга, который моя мама устраивает на следующей неделе, леди Лилиан, – сказала мисс Гамильтон. – В основном соберутся литераторы, но мы будем также музицировать и играть в карты, так что, я уверена, вы обе получите удовольствие. Конечно, это не идет ни в какое сравнение с балом, который леди Пэбуорт дает сегодня. Надеюсь, что вы с вашей родственницей придете? О, отлично! Скажите, что вы собираетесь надеть. Я так рада, что мне не надо наряжаться в белое в этом сезоне. Мне смертельно надоел этот цвет.

У мисс Гамильтон был такой голос, какой всегда нравился Лили. Чистый, звучащий как колокольчик, мелодичный.

– Пожалуйста, скажите мне, какого цвета будет ваше платье? – спросила мисс Гамильтон. – Впрочем, вы такая красивая, что вам пойдет любой цвет.

От этого комплимента щеки Лили вспыхнули. Она улыбнулась Фрэнсис Гамильтон и покачала головой.

Мисс Гамильтон сжала ее руку и сказала серьезно:

– Это действительно так. Вы согласны, милорд?

– Конечно, согласен, – проговорил лорд Грейдон.

Лили не думала, что другая пара подошла к ним настолько близко. Она смущенно отстранилась и, подойдя к кусту роз, покрытому бело-розовыми цветами, сначала дотронулась до одного из светлых лепестков, а потом слегка приподняла юбку.

– Очень-очень мило, – одобрительно заметила мисс Гамильтон. – Умница, что выбрали такой красивый цвет. Вроде бы белый и в то же время не совсем белый. Как я хотела бы, чтобы мы додумались до этого, мама, когда у меня был первый сезон, а не покупали только белые платья.

Лорд Грейдон улыбнулся девушке и взял ее изящную руку.

– Вы мне очень нравились в этих платьях, – проговорил он, сердечно глядя на нее. – Вам идет белый цвет. – Склонив голову, он нежно поцеловал ее руку, которую все еще держал, и долгим взглядом посмотрел в глаза мисс Гамильтон.

Щеки Фрэнсис порозовели, по лицу разлилось удовольствие. Леди Гамильтон с одобрительной улыбкой смотрела на них.

Стоя неподвижно, Лили наблюдала за этой сценой, чувствуя себя так, словно была невидимкой и не принимала ни в чем участия. Они любят друг друга. Лорд Грейдон и мисс Гамильтон. А еще она поняла, что вряд ли было простым совпадением то, что они встретились сегодня здесь, или то, что мисс Гамильтон была так приветлива с ней.

Неужели они считают меня дурочкой? – подумала она с неожиданной яростью. Было достаточно скверно, что лорд Грейдон и лорд Долтри проявили неискренность, приглашая ее танцевать, но эта… эта доброжелательная жалость, эта показная доброта… были ненавистны ей! Она подумала о том, что ей следовало испытывать благодарность к лорду Грейдону за то, что он так старался ради нее, но почему-то не испытывала. Почему он это делал? Что заставляло его так себя вести?

– Вы… – услышала она сердитый голос Изабель, когда она и лорд Долтри подошли поближе, – самодур и тупоголовый хам.

– Да, но я по крайней мере способен ездить верхом, не загоняя лошадь до полусмерти, – ответил он. – Леди Изабель, – добавил он ледяным тоном.

Лили еще никогда не была так рада горячему нраву своей родственницы, как сейчас. И когда лорд Грейдон сказал с усмешкой: «Может быть, нам лучше уйти, пока в Кенсингтон-Гарденс не разгорелась война», она с готовностью позволила ему проводить себя до коляски.