Что такое дешевая гостиница при дороге?

Уютное пристанище для уставших путешественников? Центр отдыха и место для восстановления сил странниками, оказавшимися далеко от дома? Сооружение из кирпича, цементного раствора, штукатурки, дерева и гвоздей?

А может быть, это состояние души, долгожданный стимул, несбыточная надежда? Или, как со всей очевидностью полагала Каролина Вэлш, хозяйка постоялого двора «Кэндлуик», — в первую очередь фирма, телефон и название которой упомянуты в телефонной книге на страницах, отведенных коммерческим предприятиям?

Джульет и Мюррей прибыли по адресу «Кэндлуик» и обнаружили большую деревянную развалину на запущенном участке. В достаточно хорошем уличном освещении и слабом свете луны можно было видеть, что соседние дома — просторные, изысканно изящные и находятся на хорошо ухоженных участках за аккуратными оградами. В здешних местах, как они узнали позднее, в начале прошлого века селились владельцы процветающих фабрик и влиятельные чиновники местных органов власти. Теперь же в этом районе обитали в основном врачи и администраторы, почти всем приходилось ежедневно ездить на службу в Олбани.

Но здесь поселилась и Каролина Вэлш, коренная жительница Гловерсвилла, которой удалось за счет прибыли от оптовой торговли дешевыми товарами (сигнальные рожки, фальшивые зубы, негасимые свечи для дней рождения) собрать достаточно средств, чтобы приобрести особняк Кормьеров, уже обреченный на снос. В конце девятнадцатого века Кормьеры переехали сюда из Квебека и сколотили состояние, занимаясь поставкой красителей для кожевенных предприятий. Кормьеры были людьми практичными и склонными к филантропии (интерес к краскам подвигнул их на то, чтобы основать местный художественный музей «Река Гудзон»). Однако семейство было немногочисленным, и в конце 1980-х годов умер последний представитель этого рода. Дом ветшал, оставаясь бельмом на глазу у какого-то банка до тех пор, пока лет пять-шесть назад не появилась мисс Вэлш и не спасла положение.

Перестройку, которую она произвела, разглядеть снаружи было практически невозможно. Однако крыша была залатана в нескольких местах, подъездная дорожка очищена от выросшей на ней травы, водопроводные трубы, проложенные на кухню и в несколько ванных комнат, обновлены, а электропроводка капитально отремонтирована. Большинство этих работ было делом рук самой мисс Вэлш. Но, увы, ее достойного восхищения усердия не хватило на то, чтобы привести в порядок шелушащийся фасад и упавший забор, который окружал участок; да и на парадном крыльце зияли дыры. Джульет пробиралась по плохо вычищенной дорожке к парадной двери, осторожно, словно младенца, неся стихи и любовные письма миссис Кэффри. Мюррей, настоявший на том, чтобы нести оба чемодана, твердо ступал сзади.

Женщина, открывшая им дверь, была высокая, сухопарая, с длинными спутанными волосами с проседью, которые окутали и плечи, и спину подобно грозовой туче. Лицо у нее было бледное, глаза большие и темные, нос — заостренный, а одета она была в стиле Сузи Айзенман: спецовка из грубой хлопчатобумажной ткани, накинутая на широкий свитер ирландского рыбака, и тяжелые ботинки рабочего человека. Ей было лет пятьдесят, и с одного взгляда можно было узнать в ней порождение шестидесятых годов, когда появились хиппи, противники культуры истеблишмента. Дело было не только в ее волосах и даже не в стиле одежды, но в чем-то таком, что касалось манеры поведения, в ее пристальном взгляде, одновременно мудром и наивном, задиристой манере, в которой она приветствовала приезжих.

Хозяйка просияла очаровательной улыбкой, которая зажгла ее прикрытые веками глаза и тут же расположила к себе Джульет.

— Проходите.

Мисс Вэлш сделала шаг в сторону, чтобы пропустить приезжих в то, что некогда было большим вестибюлем, а теперь превратилось во врата, ведущие в нагромождение развалин. Помещение оказалось около двадцати футов высотой с мраморным полом. Вдоль стен с трех сторон шла балюстрада, точнее «хромала», если принять во внимание состояние когда-то единообразных подпорок-балясин. На балюстраду вела пара изгибающихся лестнице мраморными ступенями, которые располагались по обеим сторонам вестибюля. Все это было освещено хрустальной люстрой, состоящей по крайней мере из сотни сверкающих подвесок. Она должна была бы светить на блестящий пол и стены, выдержанные в кремовых тонах. Но мрамор потускнел, покрылся царапинами и, слава Богу, был покрыт красным ковром фабричной работы. В углах причудливыми завитушками лежала отвалившаяся от стен краска.

— Добро пожаловать в «Кэндлуик», — пригласила их хозяйка этого скромного заведения и, после того как гости представились, добавила: — Зовите меня Каролиной.

Она подошла поближе и попыталась взять у Мюррея чемоданы. Последовала короткая схватка, которую Мюррей проиграл. Хозяйка постоялого двора положила багаж на нижнюю ступеньку левого лестничного марша, потом сосредоточила внимание на снимании с гостей пальто и шляп.

— Ух ты! Я и не догадывалась, что вы вдвоем, — заметила она, возвращаясь к ним после того, как спрятала верхнюю одежду где-то за пределами вестибюля. — Черт, мне очень жаль. В единственном свободном номере двухъярусная кровать. Конечно, если это слишком неудобно, вы могли бы расположиться в моей комнате. Ложе там поистине королевское.

И посмотрела по очереди на каждого из своих гостей.

— Входите, я только что разожгла камин, — нарушила она возникшее молчание. — Посидите, согрейтесь.

Каролина повела их по коридору со сводчатым потолком между обеими лестницами. Джульет и Мюррей едва успели переглянуться, как оказались в огромной столовой, украшенной колоннами. В дальнем конце комнаты полыхало пламя в огромном, в человеческий рост, камине. У камина стояли две кушетки, одна — обшитая потрескавшейся кожей, другая — древней парчой. В другой стороне комнаты стоял обеденный стол длиною футов в шестнадцать и складывающиеся металлические стулья. Зал был отделан деревом. Колонны, тоже деревянные, украшены венками резных дубовых листьев и желудей.

Каролина снова улыбнулась.

— Изумительно, правда?

Она показала им рукой на кушетки у камина.

— Что вам принести? Горячий шоколад, кофе по-ирландски или, может быть, пиво? Или вам хотелось бы посмотреть ваш номер?

При повторном упоминании этого существительного в единственном числе Мюррей и Джульет снова посмотрели друг на друга. По пути они говорили о возможности того, что в гостинице может не оказаться второй комнаты, и о том, что Мюррей в этом случае мог бы остановиться в «Холидей-инн» в Джонстауне или в мотеле «Адирондак», мрачное здание которого они видели, направляясь в Гловерсвилл. Вместе с тем по какой-то причине никто из них не поправил Каролину. Вместо этого они сели на кушетки напротив друг друга и дружно уставились на огонь.

— Пиво было бы прекрасно, — ответил Мюррей, — если это вас не затруднит.

Каролина ответила, что не затруднит, приняла от Джульет заказ на горячий шоколад и исчезла за дверью, открывающейся в обе стороны, которая находилась в дальней стене помещения!

Сейчас было бы удобно обсудить проблему ночлега, подумала Джульет, глядя на огонь словно завороженная. Замерзшая и напряженная после нескольких часов, проведенных в доме Ады, она словно бы начала оттаивать. Она выбрала кожаную кушетку, которая выглядела страшно потертой, но оказалась на удивление мягкой и удобной. Сколько же времени прошло с тех пор, когда она спала на двухъярусных кроватях? Наверное, она их даже не видела со времени проживания в студенческом общежитии колледжа.

Воспоминания о той койке, о той комнате заставило ее снова взглянуть на Мюррея; тот спал с ее соседкой, Моной, на двухъярусной койке. Они учились на втором курсе. Ее, Джульет, кровать в том давнишнем общежитии тоже была двухъярусной. Мюррей тоже смотрел на огонь словно загипнотизированный. Тогда, в колледже, Джульет приходилось покидать комнату настолько, насколько хватало терпения, а порой даже ложиться спать в спальне подруги на полу на матраце, чтобы дать Мюррею и Моне возможность побыть наедине. Она вдруг увидела его темноволосую голову на подушке Моны.

Огонь потрескивал. Она молчала, молчал и он.

Каролина притопала обратно с подносом в руках, подала Мюррею пиво, сама села рядом с Джульет.

— О черт, где вы запарковали свою машину? — вдруг спросила она, чуть не вскочив.

— В самом конце вашей подъездной дорожки.

— Фу, — Каролина села обратно. — Вы просто не поверите, как меня ненавидят соседи. На улицах этого микрорайона машины ставить запрещено, и если они увидят, что ваш автомобиль стоит у бордюрного камня на улице, тотчас вызовут копов.

Джульет поймала быстрый изучающий взгляд Мюррея, который тот бросил на нее. Их глаза на долю секунды встретились, и он — коп — снова принялся смотреть на огонь. Но в его взгляде было достаточно чего-то такого, отчего ее щеки вспыхнули.

— За что они вас ненавидят? — спросила Джульет, переведя взгляд на хозяйку в надежде, что ей удастся найти тему, которая не заставляла бы ее краснеть.

Что же касается Мюррея, то всякий раз, когда она смотрела на него, мужчина, казалось, был поглощен какими-то своими мыслями и внимательным рассматриванием огня. И все же время от времени Джульет чувствовала на себе его быстрые взгляды.

Каролина рассказала им историю дома и общины, частью которой он являлся. По ее словам, почти вес ее соседи спали и видели особняк Кормьеров снесенным. В самом деле, в течение долгого времени развалюха оскорбляла их взоры, и это им надоело до чертиков. Поэтому они пережили разочарование, когда явилась Каролина и спасла дом.

— Я хочу сказать, их не то раздражает, что дом спас кто-то вообще, а потому что это была именно я. Потому что я местная жительница, у которой нет денег. Мне приходится восстанавливать дом по частям. Оба были бы не против, чтобы кто-нибудь, может быть, подобный вам, пришел и вложил в это место миллион зеленых, понимаете? И потом, для того, чтобы заработать необходимые средства, я превратила дом в постоялый двор. Ну так вот, они все прямо-таки ополчились против меня, — продолжала Каролина. — Хотя у меня всего четыре гостевых номера, а сейчас вообще один, потому что два до сих пор не переоборудованы, а в третьем я перестилаю полы.

Теперь Джульет с Мюрреем переглянулись, не скрывая этого. Оба, разумеется, предположили, что прочие номера занимали другие постояльцы. И им потребовалось некоторое время на то, чтобы освоиться с новой ситуацией. Потом Мюррей улыбнулся. Улыбнулась и Джульет.

— Никто из них не может поверить в то, что закон, определяющий правила хозяйственной деятельности в данной местности, позволяет мне иметь свой маленький бизнес, — продолжала Каролина, — но он позволяет, и им это очень не нравится. Я никогда не приняла бы в качестве постояльцев каких-нибудь хулиганов или крутых парней. Я хочу сказать, это мой дом, я здесь живу, понимаете? И я больше, чем кто-либо, заинтересована держать все под контролем, так?

Она сделала паузу, чтобы отхлебнуть глоток пива, которое принесла для себя.

— Но все с ума посходили. Я хочу сказать, ведь это прекрасный дом. Им нужно радоваться, что я спасла его. Лучше бы помогли мне извлечь выгоду, я бы привела его в порядок. Наш город предоставлен аутсайдерам, людям из Олбани или Нью-Йорка, откуда угодно. Вы просто не поверите, на что только не способен этот город, лишь бы поощрить учреждение здесь предприятий-аутсайдеров! Знаете, здесь есть корпорация экономического развития, и все, чем там занимаются, — предоставляют льготы по налогам, разрешают отклонение уровней шумов от нормативных, разрешают нарушение существующих в данной зоне правил хозяйствования, организуют обучение рабочим специальностям. И бог его знает, чем еще — все для того, чтобы уговорить фирмы-аутсайдеры учредить здесь свои филиалы. Я не хочу сказать, что этого делать не стоит. Стоит. Людям нужны рабочие места, они нужны всем нам.

Джульет снова почувствовала взгляд Мюррея. Некоторое время она сидела смирно, позволяя ему разглядывать себя, смутно осознавая, как учащается ее дыхание. Потом повернулась в его сторону. Он с притворной застенчивостью созерцал пламя в камине.

— Но волнует ли моих соседей то, что произойдет с домом? Ни хрена, извините, им наплевать, если мой дом окончательно погибнет, — продолжала тем временем Каролина. — Нет. Они будут только довольны. Не было ни души, никого, кто купил бы этот дом за любую цену. Он здесь просто стоял и разваливался, хотя был самым красивым домом в городке. Им это безразлично. — Ее чистый, приятный голос чуть-чуть погрубел. — Если мой гость паркует свою машину на улице, если я не подстригаю газон, если я выставляю мусор днем раньше, потому что меня не будет дома, — что бы я ни сделала, они всегда находят причину для того, чтобы натравить на меня копов. И все это потому, что однажды у меня, возможно — если мне повезет, — будет четыре посторонних человека, которые здесь остановятся на ночлег, и пять машин, оставленных на подъездной дорожке к моему дому!

Джульет рассеянно кивнула, как бы одобряя ее. Она была уверена, что Каролина рассказывает им далеко не все. Но ей было легко представить себе, что некоторые ближайшие к постоялому двору домовладельцы хотели бы, чтобы его здесь не было. Она и сама удивлялась, каким образом получаемая время от времени плата за номер могла удерживать на плаву подобное хозяйство. Потом до нее дошло: коль скоро «Кэндлуик» является коммерческим предприятием, Каролина может претендовать на то, чтобы содержание дома и вносимые в него усовершенствования считались расходами предпринимателя при исчислении налогов.

Каролина снова отхлебнула глоток пива.

— Извините, я вроде как киплю от злости по поводу всего этого, — сообщила она, и оба ее слушателя решили, что это слишком точное определение, заслуживающее чего-то большего, чем простого кивка, означающего согласие. — Скажите, а что привело вас в Гловерсвилл?

Джульет взяла себя в руки настолько, чтобы следить за тем, что говорит, и объяснила цель их визита, опустив происшествие с рукописью Вильсон и решив, что если о смерти миссис Кэффри сообщалось в местной прессе, то Каролина по крайней мере не свяжет это событие с ней самой. Она также не стала говорить, что Мюррей полицейский детектив. В ее изложении миссис Кэффри была всего лишь ее поклонницей, которая стала подругой, приехала в Нью-Йорк с визитом и была, к несчастью, убита. А теперь Джульет со своим другом приехала сюда, чтобы взглянуть на наследство, доставшееся ей по завещанию.

— Да, я слышала об Аде. Я хочу сказать, все слышали. Наш городок маленький, так что можете себе представить. — Каролина покачала головой. — Не то чтобы у нас тут своих убийств не было в избытке. Несколько лет назад трое подростков связали бывшего дружка одной девушки, избили его, посыпали раны солью, а потом задушили насмерть. Через пару месяцев двое парней задушили семидесятисемилетнего старика у него дома, а потом разъезжали в его же машине, похваляясь своим «подвигом». Об этом писали нью-йоркские газеты. Вы, наверное, читали. В тот же год один двадцатичетырехлетний парень взял такси и застрелил водителя. Гордиться тут, конечно, нечем, так ведь? А еще как-то подростки помочились на здания в центральной части города, слава Богу, не пытались поджечь их. Преступное хулиганство — вот как это называется. — Каролина вздохнула. — Пара людей наложили на себя руки. Мое поколение много шумело, но по крайней мере у нас была на то причина. Я, помню, ездила в Вашингтон, чтобы принять участие в марше 1967 года…

— Вы знали Аду Кэффри лично? — несколько грубовато прервала Каролину Джульет, пока та не пустилась в воспоминания. — Извините, мне просто интересно узнать, — добавила она, смягчая свою резкость.

— О да, Ада. — Каролина, по-видимому, не обиделась. Она допила свое пиво. — Да, знала. Она мне нравилась. Слегка чокнутая, но очень храбрая. Я знала ее по «Адиронд экторс», не то чтобы я сама участвую в спектаклях, но иногда прохожу пробы. Мой отец был знаком с родителями Ады. Когда он был мальчишкой, каждую осень помогал Кейсам собирать яблоки. Все дети этим занимались. Зарабатывали по два цента за бушель или что-то вроде этого. Ада тогда тоже была девочкой… Вы, наверное, знаете историю, которая случилась у нее со свояком? — поинтересовалась Каролина с улыбкой.

Джульет ответила, что не знает.

— О, вы писательница, и вам следует знать эту очень скандальную историю. Вы наверняка могли бы вставить ее в какую-нибудь из своих книг.

Уголком глаза Джульет заметила, как напрягся Мюррей и поднялись его усики.

— Видите ли, первый муж Ады, какой-то там Мак, погиб во время Второй мировой войны. Некоторое время спустя она снова вышла замуж за некоего Оливера Ллойда, который держал в городе кофейный магазин «Ллойдс ориджинал», а?

Каролина сделала паузу, чтобы улыбнуться и справиться, не желает ли Джульет еще какао, а Мюррей — пива.

— Возможно, позднее, — ответил Мюррей. — Так вы говорили?..

— О да. Итак, она выходит за мистера Ллойда, и они живут вместе лет пять или шесть, к счастью, без детей. Потом она неожиданно убегает с Джерри Фаулером, мужем своей сестры. Мне тогда было лет пять или шесть, но я по сей день помню ужасный переполох, потому что их дочь была в моем классе. Джерри Фаулер был священником объединенной методистской церкви «Голгофа» в Эспивилле! Можете представить себе, какой шум поднялся. Нам, малышам, никто из взрослых, конечно же, не объяснял тогда, что происходит, но Ада с пастором Фаулером уехали в Бостон, сели на корабль и уплыли в Италию. Там они прожили вместе один-два месяца, наверное. Потом вернулись и поселились в доме Ады (ее родители к тому времени умерли, а Оливер съехал). Так они прожили еще несколько месяцев. В городке, естественно, все их сторонились, и тогда Ада вышвырнула пастора Фаулера. Правду сказать, к тому времени он уже был не пастором, а мистером Фаулером. Он уехал, по-моему, в Сиракузы, где и прожил остаток жизни. Миссис Фаулер открыла кафетерий, чтобы заработать на пропитание себе и вырастить Клаудиу. Обратно она бывшего мужа не приняла и больше замуж не выходила.

— Так, значит, дочь звали Клаудиа? — спросила Джульет, бросив многозначительный взгляд на Мюррея.

По его взгляду она поняла, что он прекрасно разобрался, кто такая Клаудиа сегодня. Не приходилось удивляться, почему между племянницей и умершей тетушкой добрых отношений никогда не существовало. Но как это похоже на Аду — ничего не оставить своей родственнице, хотя Клаудиа не сделала ей ничего плохого. Наоборот, сама пострадала из-за тетушкиного вероломства.

— О да, — продолжала Каролина. — Теперь она Клаудиа Лансфорд. Вышла замуж за Стива Лансфорда. Он здесь единственный ортодонт.

Каролина встала и подбросила в огонь еще одно небольшое полено.

— Мне лучше заняться обедом. А вы, ребята, пообедаете со мной? За счет фирмы. Вчера я приготовила овощной суп, ничего особенного, но…

Джульет молчаливо посоветовалась с Мюрреем, на лице которого появился ответ, соответствующий полному согласию с ее решением.

— Разумеется, — ответила она. Смогут ли они найти второй такой же «компетентный источник» распространения слухов в Гловерсвилле, да еще ночью? — Спасибо.

Они проследовали за Каролиной на кухню, вместительное и пребывающее в полном беспорядке веселое помещение, где, однако, было прохладно после каминного тепла. Каролина занялась супом и макаронами, Джульет принялась натирать сыр, а Мюррей — готовить салат.

Полчаса спустя, пока суп стоял на медленном огне, а макароны с сыром разогревались в духовке, Каролина устроила им экскурсию по остальной части своего дома. На втором этаже находились гостиная, библиотека и полностью отделанный танцевальный зал. Гостиную она превратила в собственную спальню. Кровать была накрыта бархатным покрывалом темно-фиолетового цвета, а стены отделаны чем-то напоминающим лоскутные одеяла и гардинами. Однако, когда она открыла двери в танцзал и библиотеку, оказалось, что оба помещения находятся в том же состоянии, в котором пребывали, когда она стала хозяйкой дома: холодные, темные и, как подсказал чувствительный нос Джульет, сильно попахивающие какой-то живностью.

На верхнем этаже оказалась лишь одна комната, пригодная для жилья. К большой холодной спальне примыкала ванная комната. Каролина поддалась искушению обновить ее цветастым ситцем, шторами кофейного цвета на окнах и уложенными одна на другую декоративными подушечками на каждой из белых узких кроватей.

Даже теперь ни Джульет, ни Мюррей ничего не сказали относительно того, где он проведет ночь. Однако для Джульет долгое молчание начало приобретать некий смысл, давать импульс к размышлениям, которые были, с одной стороны, весьма приятными, а с другой — слегка пугающими. Влечение, которое она испытывала к Мюррею еще в колледже, подобно вину, помешенному в холодный погреб, похоже, усилилось само по себе и стало менее примитивным. Конечно, как она поняла позднее, и сами они с Лэндисом стали менее примитивными.

— Очень мило.

Слова, сказанные им прямо у уха Джульет, заставили ее вздрогнуть. Она резко повернулась, прервав совершенно бесцельное созерцание холодной ванной комнаты. Как она поняла, комплимент по поводу убранства спальни был адресован Каролине.

— Спасибо. Я понимаю, что в ней есть нечто девическое и соблазнительное. Но послушайте, я в самом деле буду довольна, если вы предпочтете мою постель…

— Эта вполне подойдет, — прервала ее Джульет.

Мюррей, которого она видела уголком глаза, казался загадочным лицом мужского пола. Джульет продолжала упорно смотреть на Каролину. В перспективе еще оставался мотель «Холидей».

— Если мы сейчас же не спустимся вниз, суп выкипит, — напомнила Джульет.

Хозяйка повела гостей вниз, поясняя на ходу, что существует еще четвертый этаж с небольшими комнатками, предназначенными для слуг, и большой чердак, ходить на который она решалась редко.

— Летучие мыши, — доверительно сообщила Каролина. — Никак не могу избавиться от них. Я просто держу весь этот этаж под замком.

Громко стуча каблуками, все трое спустились вниз к приветливому теплу, струящемуся из камина.

Джульет, ощущающая присутствие позади нее Мюррея, вдруг почувствовала, как он взял ее за руку.

Она остановилась, обернулась. Он был рядом, в одном-двух дюймах, почти касался ее своим телом, теплым дыханием согревал висок. Не говоря ни слова, он обнял ее, слегка касаясь пальцами. Потом быстро прикоснулся губами к верхней части ее левой щеки.

После этого протиснулся вперед и направился на кухню.

Некоторое время Джульет стояла без движения, пытаясь понять, что случилось. Но это событие, казалось, тотчас окутал туман, и дать ему определение уже не было возможности. Поцелуй мог оказаться знаком дружеской поддержки в конце долгого дня. Он мог быть и результатом внезапного порыва. Или, что возможно, следствием давнего желания, которое Мюррей в себе все время подавлял. Вскоре Джульет уже спрашивала себя: да и было ли это вообще?

Выйдя из оцепенения, она вошла за ним в кухню. Каролина открывала духовку и рассказывала о семействе Гидди.

— Я знаю Синди с трех сторон, — говорила она, надев кухонные рукавички и вынимая из духовки тяжелую кастрюлю. — Моя племянница Бритни училась вместе с ней в школе. И я знаю ее родителей. Кроме того, Синди одно лето работала у меня в мелкооптовом магазине «Вэлш-новелтиз».

Она поставила кастрюлю, потом снова подняла и понесла в столовую. Мюррей отнес вслед за ней тарелки, столовое серебро и накрыл стол. Джульет, пристально рассматривая его невозмутимую спину, взяла салатницу и пошла следом. Обеденный стол пересекали какие-то неприятные тени, и Джульет подумала, что лучше было бы пообедать, устроившись на кушетках у камина.

Все трое сели за стол. Каролина разливала суп, как это делает мать.

— Я наняла Синди потому, что мне ее стало жалко, — продолжала она, черпая суп половником и наливая каждому по маленькой порции. — Я училась вместе с ее родителями в средней школе. Джо Лэнг — алкаш, а Элайн просто психованная. Если она и не была ею, когда мы учились, то после тридцатилетней жизни с Джо точно стала бы. Как бы там ни было, сейчас они живут в какой-то хибаре рядом с 81-й дорогой. У них шестеро детей. Ни Джо, ни Элайн никогда не задерживались на одной работе. Бритни приводила ко мне Синди пару раз, когда им было лет по пятнадцати, и, ну, она была такая хорошенькая и молодая. Я ее пожалела. Всего лишь несколько слов, которые она сказала мне о жизни дома, знаете, какой там творился хаос, особенно о детях, которым не хватало денег на одежду и обувь, а порой и на продукты питания.

— Бедная девочка, — заметила Джульет тоном, в котором было едва заметно сожаление.

— Но пожалуйста, не давайте чувству сострадания овладеть вами, — предупредила Каролина. — Я усвоила этот урок в то лето, когда наняла ее. Эта девчонка обворовывала меня, можете себе представить? Какой бы низкооплачиваемой ни была ее работа, она тем не менее получала пару сотен долларов. И все же!

Последовал сочувственный шепот гостей.

— И не подумайте, что она уносила краденое домой, чтобы купить хлеба и молока маленьким сестрам и братикам. Той осенью она уже была одета в кожаное пальто, отделанное кроличьим мехом. Она была всего лишь ребенком. Я никак не думала, что она такая… — Каролина искала подходящее слово, — …такая алчная, — закончила хозяйка, и Джульет почувствовала в этом затруднении, каким милым ребенком в свое время была она сама.

— Вы сдали ее?

— Блюстителям закона? — уточнила Каролина, которой о Мюррее Лэндисе было сказано лишь то, что он скульптор. — Нет. Это не в моем стиле. Я строго предупредила ее и указала на дверь. Хотя, возможно, мне следовало бы сообщить в полицию, потому что следующим летом девчонка выбила глаз Дженни Элуелл, чем в основном и «прославилась» в наших местах.

— То есть?

— Ну этим «подвигом», а еще тем, что выскочила замуж за Тома Гидди, — еще одна заявка на известность. Том мог жениться практически на ком угодно. Вы с ним знакомы?

— Фактически он нам только что очень помог, — ответила Джульет, объяснив, как было дело.

— Да, в этом весь Том. Пожарник-доброволец, бойскаут, чертовски хорош собой, как мне кажется, и, между прочим, превосходный механик. Как владелица «сааба» 1986 года выпуска, я могу это засвидетельствовать.

К Каролине вернулось хорошее настроение, и она улыбнулась своей лучезарной улыбкой. Джульет быстренько прикинула, каким мог бы быть пожарник-доброволец в 1813 году.

— Так он женился на Синди Лэнг, надо же. Он, конечно, на несколько лет старше ее. Возможно, думал, что спасает ее от нее самой.

— А что с глазом?..

— Ах да. — Каролина поднесла ко рту вилку с большой порцией макарон. — Это случилось в драке, поспорили по поводу покупки наркотика, — продолжала она. — Как мне рассказала племянница, Синди к тому времени превратилась в своего рода дельца. Честолюбива, в этом ей не откажешь. Она дала деньги Джимми Джаконелли, или Майку Дреллесу, или кому-то еще из крутых парней, чтобы тот съездил в Олбани и купил там килограмм «травки». Не спрашивайте меня, где она взяла деньги. Украла у кого-нибудь, надо думать. Парень этот килограмм купил, но решил, что может оставить себе половину, раз съездил за покупкой и совершил сделку. К сожалению, племянница все это знала, потому что тогда тоже была членом этой компании, — добавила Каролина.

— Как бы там ни было, они были на вечеринке в доме Дженни Элуелл в отсутствие родителей, вот вам и Элвисы. Синди поспорила с Майком. Или нет… Все-таки это был Джимми, потому что Дженни была девушкой Джимми. Итак, они спорят, и вдруг Дженни буквально встревает в этот спор. Набросилась на Синди с кулаками (все сходятся на том, что драку начала Дженни), и девчонки начали тузить друг друга. И тут Синди удается схватить нож для пирожных, еще момент — и Дженни Элуелл навсегда теряет левый глаз!

Каролина поддела вилкой кусочек огурца, после чего посмотрела на гостей и спросила, не может ли она предложить им еще что-нибудь.

Размышляя над тем, куда они попали, Джульет покачала головой. Подростки-убийцы, самоубийцы, торговцы наркотиками, воры, скандалисты-драчуны — все это звучало куда более зловеще, чем Манхэттен. От всего этого, от летучих мышей на четвертом этаже и от мысли о том, что ей придется спать наверху одной (собирается ли она спать одна, — этот вопрос Джульет отмела прочь сразу же), ее бросало в дрожь. Вот в чем проблема проживания в доме с портье. К хорошему привыкаешь быстро, в том числе и к тому, что кто-то следит за порядком даже ночью.

Мюррей спросил, был ли судебный процесс.

— Еще бы! Но никто из ребят не признал, что причиной послужил наркотик. Дженни и Синди заявили под присягой, что все произошло из-за ревности по поводу дружка. А поскольку драку начала Дженни, а Синди была несовершеннолетней, ее освободили условно на поруки.

Джульет пыталась подсчитать, как давно это должно было случиться. Синди на вид было лет двадцать восемь — двадцать девять, так что драка, вероятно, была лет двенадцать тому назад. За десяток лет человек может сильно измениться, решила она. По опрятному внешнему виду дома можно было предположить, что Том прилично зарабатывает. Но стоило ей взглянуть на миссис Синди, как эта леди тотчас попала в список подозреваемых. Достаточен ли «приличный» заработок мужа для образа жизни Синди Лэнг?

Надеясь вернуть Каролину к разговору об Аде, Джульет раскрыла рот, чтобы спросить, достаточно хороша труппа «Адиронд экторс».

К сожалению, Каролина открыла свой рот в тот же самый момент.

— Говорите сначала вы, — вежливо предложила Джульет.

— О, я только хотела, чтобы вы рассказали о своей карьере писательницы, — начала хозяйка, и все остальная часть обеда оказалась посвященной этому чрезвычайно неприятному (с точки зрения Джульет) предмету. Когда все вместе мыли посуду и прибирались, Каролина начала с пристрастием допрашивать Мюррея относительно его занятий скульптурой. К тому времени, когда была вымыта последняя тарелка, она объявила, что обессилела, показала им, как сгрести уголья в камине в кучу и выключить термостат, когда они пойдут спать. И, еще раз предложив свою комнату, если они захотят, пошла отдыхать наверх.

Затем последовала длинная пауза, в течение которой Джульет и Мюррей стояли в огромной гостиной огорошенные как дети, чьи родители неожиданно и к великому их счастью оставили дом на них.

Потом устроились на кожаной кушетке — сначала Джульет, и в нескольких дюймах от нее — Мюррей. Она смотрела на огонь и боковым зрением видела, что он делает то же самое. Так они молча сидели несколько минут.

Дрова трещали, разбрасывали искры. Потом Джульет почувствовала, что Мюррей повернул голову и глядит на нее. Она тоже повернула голову и посмотрела на него. По смуглому лицу переливались отблески пламени, небольшие светлые глаза блестели. Насколько можно было понять, он был готов к любому варианту.

Она посмотрела на свои руки, ощущая, как в висках бьется пульс. Руки обманчиво спокойно лежали у нее на коленях. Она снова посмотрела на него и закрыла глаза.

Прошла долгая секунда. Джульет слышала, как шуршит его одежда, слышала негромкий скрип кушетки, когда он склонялся к ней. Губы у него были мягкие, но сухие, словно, как ей показалось, он давно никого не целовал. Краешком сознания она еще тревожилась, еще помнила о холодных, белых и узких кроватях наверху, о противозачаточной мембране, которую оставила в ящике своей домашней аптечки, о том, какой день цикла идет, и что на ней не очень удачное белье — черный бюстгальтер и белые трусики… Потом Мюррей, не отрывая губ, подался вперед, мелкими поцелуями покрывая ее лицо и шею.

Джульет откинулась на кушетку, потянув его за собой, обняла под свитером и перестала размышлять.