Поляна, 2013 № 03 (5), август

Поляна Журнал

Кайсарова Татьяна

Елистратов Владимир

Баранова Екатерина

Солдатов Олег

Илюхин Борис

Сычева Ираида

Кунарев Андрей

Любимов Олег

Эйснер Владимир

Крылов Иван

Шекспир Уильям

Уильям Шекспир

(Перевод Татьяны Фетисовой)

 

 

Сонет XXIII

Как тот плохой актёр, не затвердивший роль, и как чудовище, чьё сердце злом Сочится, я весь во власти двух невзгод — смущения и робости, и вместе с тем Восторга, восхищенья — до беспамятства и до потери разума. И вот, робея, Путаюсь в словах любви, которые уже века закреплены в надёжных документах, Их формула бесспорна, её писали сотни тысяч раз, произносили наизусть любви Военнопленные. И как титан под тяжестью своей невыразимой мощи слабеет, Падает, сметая города, леса и рощи, так я теперь владею только взглядом и лежу, Поверженный во прах. А красноречие мое — немой толмач сгорающего сердца, Молящего в тоске, взыскующего строго, награды жаждущего. Но что ему Награда? Ах, она давно присуждена владельцу языка, сказавшему что надо Когда надо. А я молю лишь об одном — учись читать, чтобы понять то, Что написано моею онемевшею любовью. Глаза, способные к тому, обычно Служат тонкому уму, любовному Таланту у особы благородной крови.