Uf dem berge und in dem tal hebt sich aber der vogele schal; hiwer als e gruener kle. Rime ez, winder, du tuost we… [141]

На то, чтобы притихшее сообщество вновь оживилось, а нахмуренные лбы разгладились, у музыкантов ушло не меньше пяти песен; Курт слушал вполуха, поглощая снедь вползуба, оглядывая лица вокруг и пытаясь понять, прячется ли за каким-то из них потаенная мысль, скрываемая от прочих жизнь — иная, темная. Разумеется, любой из присутствующих в другом окружении будет не таким обходительным и любезным, каким его можно увидеть сейчас и здесь — граф фон Хайне наверняка и дома прикладывается к вину столь же часто, но в выражениях и действиях куда беззастенчивей; барон фон Эбенхольц на ножах с сыном и ровным счетом никак не замечает дочери, Вильгельм фон Лауфенберг на дух не переносит хозяйку этого замка, а обладатель неизмеримой родословной Филипп фон Хайзенберг, невзирая на все свои богатства и возраст, скромен, тих и осторожен.

— А фон Люфтенхаймер — попросту подкаблучник, — заметила Адельхайда шепотом. — Он вдовец, жену потерял несколько лет назад; сына пристроил при императорском дворе, а дочь все еще с ним — даже при том же самом дворе он так и не нашел достойного ее руки. А ведь девице уже за двадцать.

— Жена…

— Да, — повела плечом та. — Судя по всему. Ее мать была много его моложе, но жили они душа в душу, дочь же слишком на нее похожа, чтобы вот так просто ее отпустить. А она из него веревки вьет. Слышали, майстер Гессе — отказалась поехать на празднество, и он это принял. И ни на какое недомогание она явно не жаловалась — попросту он отказался исполнить какую-нибудь из ее очередных прихотей, они повздорили, и дочь в отместку осталась дома, предоставив ему сомнительное удовольствие оправдываться перед присутствующими и придумывать отговорки.

— Фон Эбенхольц свое чадо наверняка не погнушался бы притащить за косу.

— Фогт вообще человек не жесткий.

— В таком случае, склонен заметить, что его напрасно отрядили наместником в эти края.

— Не жесткий со своими, — поправилась Адельхайда. — Но не приведи вам Господь стать его врагом. Хотите историю, майстер Гессе? История красивая, хотя и не достойная героической баллады по нашим меркам… Во времена его службы в императорском замке еще при Карле, когда фон Люфтенхаймеру было неполных тридцать, он заподозрил одного из приближенных в измене; поскольку не верил никому, следил за ним сам, сам выяснил, что подозрения не безосновательны, сам же и застал этого человека над копированием личной императорской переписки. Сам задержал. Сам допросил… Я не упомянула еще о том, что тот придворный был его другом. Поднять на помост давнего приятеля ему претило, однако и простить измену Императору — противоречило его воспитанной рыцарским кодексом душе. Поединок с тем придворным устроили в рыцарском зале Карлштейна под надзором трех стражей, с которых взяли клятву молчания…

— … которую они благополучно нарушили, — докончил Курт с усмешкой, бросив исподтишка взгляд на лицо фогта. — Ведь история получила некоторую огласку, коли уж она известна вам; и, думаю, не только вам.

— Да, к моему стыду, не могу сказать, откуда произошла утечка — проболтался ли кто-то из тех стражей, сам ли фон Люфтенхаймер или Карл лично; но, как бы там ни было, вот вам пример его отношений с теми, кто не входит в круг его друзей или оный круг покинул. В Ульме же он ведет себя правильно, майстер Гессе. Возьмись он за дело столь же рьяно, как вы, и его давно бы уже нашли со стрелой в черепе. Или, быть может, выжили бы отсюда средствами вполне легальными, ими тоже можно испортить существование, а местные власти на это большие мастера…

Der bliclichen bluomen glesten sol des touwes anehanc erliutern, swa si sint. Vogel die hellen und die besten, al des meigen zit si wegent mit gesange ir kint. Do slief niht diu nahtegal. Nu wache aber ich und singe uf berge und in dem tal… [143]

— Перешли к старым любовным балладам, — вздохнула Адельхайда с неудовольствием. — Это знак.

— Знак чего?

— Того, что благопристойная часть застолья движется к концу. Сейчас дамы начнут вздыхать, размышляя над тем прискорбным фактом, что песенные рыцари в реальной жизни отчего-то прошли мимо них, вышеупомянутые рыцари — коситься на своих мегер и думать о том, в какую Лету канули те стройные веселые красавицы, на которых они некогда женились. Ну, или о том, что жениться пришлось не на них. Потом те и другие разбредутся по углам — дамы обсуждать мужей и детей, мужчины — жен и прислугу… Если бы здесь был Александер, большой успех имела бы идея партии в шахматы — никто из них так и не оставил по сию пору надежды сыграть с ним хотя бы вничью. Быть может, молодежь выйдет во двор размяться. Ну, а после подойдет время, когда дамам пристало покинуть залу и отправиться спать. Мне в том числе; увы, правила непреложны.

— И вся надежда, как я понимаю, на меня.

— Верно понимаете, — кивнула та, понизив голос еще больше. — Я ложусь очень поздно. И если сочтете это правильным — приходите ко мне.

На мгновение Курт отвернулся от графа фон Лауфенберга, удивленно обратившись к собеседнице и повстречавшись с ней взглядом, лишь теперь, спустя две недели знакомства, увидев вдруг, что глаза у Адельхайды фон Рихтхофен зеленые, как поздняя летняя трава. Где-то на задворках мыслей мелькнуло порицание себе — следователь! ведь должен уметь увидеть всякого, с кем перемолвился хоть словом, уметь запомнить и описать; позор… Или, быть может, дело в том, что за эти две недели он так ни разу и не посмотрел ей прямо в глаза… Отчего бы это…

— Простите… — не сразу сумел выдавить Курт. — Не понял.

— Если что-то узнаете, — пояснила та все так же тихо, и он встряхнулся, словно за шиворот вдруг упала холодная дождевая капля. — Моя комната на втором этаже, пятая дверь от главной лестницы. Постучите один раз.

— Конечно, — с трудом уследив за голосом, согласился он, чувствуя, как его недолгое оцепенение сменяется прежней злостью на себя и на эту женщину с зелеными глазами. Как у ведьмы… — Фема, — хмуро выговорил Курт первое, что пришло в голову, лишь чтобы занять чем-нибудь мысли и не позволить им потечь дальше. — Как полагаете, может она иметь отношение к нашему делу? Вот так, за день до этого сборища, убитый представитель знатного рода… Не слишком ли вовремя?

— Сомневаюсь, — пожала плечами Адельхайда, и, будь на ее месте кто иной, он поручился бы за то, что взгляд она отвела слишком поспешно, а в голосе проскользнуло нечто вроде мгновенной дрожи. — Стриги и крестьянские предводители… Им нечего делать вместе. К прочему, все это, включая проявления Фемы, началось задолго до нашей истории со стригом.

— Постойте-ка, — переспросил Курт уже с искренней заинтересованностью, — а кто здесь говорил о предводителях?.. Так это организованное восстание? Не спонтанные проявления недовольства? Имперской разведке об этом что-то известно, так?

— Auwei , — выговорила Адельхайда с неподдельным раздражением на себя, по-прежнему не поднимая взгляда от стола. — Александер был прав — вы плохо на меня влияете, майстер Гессе. Теряю бдительность. Подобная оговорка в иной ситуации могла бы стоить мне жизни…

— А теперь начистоту, госпожа фон Рихтхофен, — поторопил Курт, — уж коли вы и так проболтались. Что тут происходит? Чего еще я не знаю?

— Я нарушу приказ, ответив на ваш вопрос, — шепнула та и, вздохнув, обреченно кивнула: — Но придется это сделать; вы и без того смотрите на меня волком, а недоверие в нашей работе вещь фатальная… Да, кое-что известно. Не я занимаюсь этим делом, однако кое-какие сведения мне были сообщены.

— «Не вы»; значит, кто-то все же сейчас пытается разрулить этот бедлам?

— Разумеется.

— И какие же сведения вам сообщили? И для чего, если это не связано с нашим расследованием?

— Из-за вас, майстер Гессе, — пояснила та тихо. — Возьмите себя в руки и постарайтесь не издать удивленных восклицаний, услышав то, что я скажу, не подпрыгнуть на стуле и не разразиться проклятиями.

— Я спокоен, как зимний медведь. Что там?

— В предместьях Ульма, — неохотно пояснила Адельхайда, по-прежнему не гладя на него, — в точках наибольшей активности восставших или просто недовольных был замечен некто, чьи приметы схожи с приметами человека, после таннендорфского дела известного под именем Каспар.

Каспар…

Ладони под тонкой кожей перчаток свело забытой острой, холодной болью, и пламя факела у дальней стены на одно краткое мгновение словно перебило неслышным треском и гудение голосов за столом, и пение, и звуки музыки…

— И когда же вы собирались мне сказать? — через силу выговорил Курт, наконец.

— Никогда, — отозвалась она все так же тихо, и он зло усмехнулся:

— Вот как. Никогда. Это вселяет поистине неизбывное доверие к напарнику… Однако — рассказали. Нарушив приказ. И кто же отдал такой приказ и почему?

— Приказ поступил не от имперской службы, майстер Гессе, а от руководства академии. Почему? Потому что наверху опасались, что вы можете неадекватно оценить ситуацию.

— Я люблю протокольный язык, — заметил он мрачно. — Он допускает извалять в грязи, не сказав при этом ни единого оскорбительного слова… Стало быть, я могу неадекватно оценить ситуацию. Занятно. И что же это значит в переводе на человеческую речь, госпожа фон Рихтхофен?

— Вы можете сместить свое внимание с текущего дознания. Можете захотеть увязать эти два дела, увидев их общность там, где ее нет, чтобы заняться расследованием, связанным с крестьянскими волнениями, в надежде найти и задержать Каспара. Как бы там ни было, а вы не можете не относиться к нему как к личному врагу и все, связанное с ним, не можете не воспринимать глубоко лично.

— Это не так, но я не намерен оправдываться. Рискуя показаться неадекватным, повторю, однако, свой вопрос. Один из тех, кого мы ожидали здесь увидеть, один из «фонов», один из подозреваемых поэтому, убит за день до появления здесь. Вопрос простой: это — подозрительно или нет? Ответьте.

— Подозрительно, — нехотя согласилась Адельхайда; он кивнул:

— Подозрительно. И далее — вопросов тьма. «Человек, подходящий под описание» — Каспар или нет? Его ли это рук дело? Только ли его? Замешана ли в этом Фема? Работают ли они сообща или нет? Или то, как обставлена смерть этого фон Шедельберга, сделано для отвода глаз? Вырезать Wolfsangel могу и я — вот тут, на столешнице, от скуки…

— Ну, так и я задам вам вопрос, майстер Гессе. Вы явно подводите свою мысль к тому, что история со стригами тоже задумана и осуществляется им; верно?

— Скажем так — не удивился бы.

— Разве? — усомнилась та. — Бросьте. В его это ли духе. Всем нам мало о нем известно, согласна, даже вам, знающему явно более всех нас, однако некий общий образ со времен таннендорфского дела сложился. И скажите, укладывается ли в образ этого человека наш неведомый подозреваемый? Только ответьте честно.

— Не знаю, — уже не столь уверенно отозвался Курт и, помедлив, нехотя договорил: — Скорее всего, нет. Каспар действует земными средствами. И если крестьянские бунты — его рук дело, что скорее всего, то стриги уж тем более не имеют к нему отношения; он разрываться на два фронта не станет.

— Его схватят, майстер Гессе, — сочувствующе произнесла Адельхайда. — Рано или поздно. И вы будете одним из первых, кто об этом узнает, не сомневайтесь.

— Да, — покривился он. — «Рано или поздно»… Я ему это сказал. Лежа в луже собственной крови, простреленным в двух местах. И вижу, что правдой оказалось то, что он ответил мне — скорее поздно, чем рано. Он уйдет из Ульма, если тот, кого видели здесь, и вправду Каспар. В этом можете даже не сомневаться. Вот так просто — его не взять.

— А как?

— Не знаю. Но не так… Бог с этим, — отмахнулся он сам от себя и кивнул в сторону: — Взгляните-ка лучше вон туда. Что-то граф фон Хайне приуныл, и мне кажется, это не тоска, навеянная песнью об утраченной любви.

— Он потерял друга, майстер Гессе. Они с покойным и впрямь всегда и везде были вместе, и его смерть, а уж тем более такая… Неужто вы бы веселились?

— Всегда и везде вместе, — повторил он медленно. — Это я уже слышал. А как вам юный Эрих?

— В каком смысле?

— Неужели вы не заметили этого, гордость имперской разведки? Он ведь почти не ест, зато много пьет, и я бы не сказал, что он заливает вчерашнее похмелье. К слову, застолье он начинал в ином настроении.

— Ссора с отцом? — предположила Адельхайда, меряя баронского наследника взглядом; Курт передернул плечами:

— И это возможно. Но у меня есть и другие предположения…

— «Мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали», — вдруг неспешно и насмешливо проговорил граф фон Лауфенберг, чуть повысив голос. — Майстер инквизитор, неужто вас ничто не трогает? Я заметил — к вину вы почти не притронулись, к угощению тоже, веселые песни вы слушали, скучая, любовные — безучастно… Мне даже становится совестно оттого, что всякий здесь нашел себе что-то по душе, не веселитесь один лишь вы.

— Увы, — отозвался он, — издержки службы. Человеческие чувства — лишь моя работа.

— Ну, полно вам; неужто никогда не расслабляетесь? Неужто ничто человеческое вам не свойственно? Ни радость, ни любовь…

— Песни о весне и жизни — не более чем реакция автора на ощущения собственного тела, избавляющегося от зимней депрессии. Застольные, которых здесь не звучало — ответ все того же тела на опьянение. Песни о любви — всего лишь прикрытое красивыми и зачастую лживыми словами желание или воспоминание о… Я не стану продолжать при дамах.

— Вы циник, майстер инквизитор, — заметил тот со смехом.

— Я реалист, — пожал плечами Курт. — Веселое застолье — головная боль поутру и, бывает, краска стыда при воспоминании о прошедшем вечере, весна — грязь и комары, любовь — обман. Или самообман.

— Вы не можете так думать на самом деле, майстер инквизитор, — тихо вмешалась Мария фон Хайне, бросив исподтишка взгляд на отца. — Неужели вам самому никогда не случалось любить?

— Увы, — кивнул он, — был такой casus.

— Отчего же «увы»?

— Скажем так — мы с нею не сошлись в убеждениях.

— И… — краснея, словно мак, выговорила та. — Чем же все кончилось?

— Я ее сжег, — пояснил Курт, изобразив любезную улыбку.

— О… — вымолвила та сдавленно, торопливо уронив взгляд в тарелку перед собой.

— Что вы делаете, майстер Гессе? — сквозь сомкнутые губы пробормотала Адельхайда, и он отозвался так же чуть слышно:

— То, для чего меня пригласили. Служу острой приправой к этому пресному ужину. Вы хотели, чтобы я привлекал внимание? Сдается мне, я это сделал.

— Постойте-ка, — вновь подал голос граф фон Лауфенберг. — Кажется, я кое-что слышал об этом. Ведь вы служили в Кельне прежде? И там была казнена графиня Маргарет фон Шёнборн, если не ошибаюсь. Неужто вы имели… гм… в виду племянницу князь-епископа, майстер инквизитор?

— Двоюродную племянницу, — поправил он. — Родную племянницу герцога Рейнского и двоюродную — кельнского епископа, он же герцог Вестфальский.

— Так появилась вестфальская ветчина, — пробормотал фон Хайне, покаянно вздохнув под устремленным на него убивающим взглядом владелицы замка.

— Однако, — усмехнулся фон Лауфенберг, скосившись на супругу, глядящую на господина дознавателя огромными испуганными глазами. — А мне начинает нравиться идея податься в инквизиторы… Но — за что ж вы так с бедняжкой?

— Сия бедняжка оказалась жрицей языческой богини, с замашками суккуба. И убийцей. На ее совести было четыре смерти; если бы я вовремя не спохватился — моя трагическая гибель была бы пятой. Ее дядя-герцог финансировал тайное чародейское общество, а епископ покрывал всю эту теплую компанию… По писаному. «И возложат на вас ваше распутство, и понесете наказание за грехи с идолами вашими».

— А с вами опасно связываться, майстер инквизитор, — заметил граф с усмешкой. — Поневоле начинаю перебирать собственную жизнь, присматриваясь, нет ли за мной какого греха, достойного страшной кары.

— И как? — уточнил Курт подчеркнуто серьезно. — Есть?

— А как вы думаете? — заинтересованно переспросил тот. — Ведь, как я понимаю, инквизитор должен видеть людей насквозь.

— Ну, кое-что я вижу. Желаете, чтобы я озвучил это во всеуслышание?

Под обратившимися на него взглядами фон Лауфенберг распрямился, с трудом удерживая на губах прежнюю улыбку, и в острых серых глазах отобразилась судорожная работа мысли.

— Думаю, не сто̀ит, — отозвался он, наконец. — Мало ли, что вам привиделось, а мне после будет стоить таких трудов обелиться.

— Действительно, — согласился Курт с усмешкой. — Мало ли.

— И что же вы увидели, майстер Гессе? — тихо поинтересовалась Адельхайда; он передернул плечами:

— Да ничего. Госпожа фон Рихтхофен, любому человеку можно сказать такое — и быть уверенным в том, что попадешь в точку. У любого есть тайные мысли, желания, грешки… Ну, к примеру — он попросту поедает вас глазами на протяжение всего этого вечера. А ведь рядом жена. «Еgo autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo». А он смотрит не так, как прочие — те лишь оценивают красивую женщину, на которую приятно смотреть; граф же попросту плотояден.

— «Красивую женщину» и «приятно смотреть»… Спасибо. Неужто это, наконец, комплимент, майстер Гессе?

Курт запнулся, не зная, возразить или согласиться; выдать подходящего ответа он так и не успел, обернувшись на очередное «майстер инквизитор».

— А оправдывать вам доводилось? — спросил фогт с уже заготовленным недоверием в голосе; он кивнул:

— Случалось.

— И часто?

— Увы, лишь однажды. Чаще всего все дурное, что слышишь о человеке, оказывается правдой, а все хорошее — ложью или приукрашиванием, и с каждым новым расследованием я убеждаюсь в этом все более.

— Неужто большинство людей, по-вашему, таково?

— Почти все.

— А что вы сами?

— И я не праведник, — развел руками он. — Те, кто знали меня, наверняка могли бы рассказать обо мне — много интересного и мало доброго. Но, как говорил один приходской священник, выходя из дома терпимости — «я не призываю брать с меня пример»… Люди грешны, господин фон Люфтенхаймер, ведь это для вас не новость, верно? Кто не зол — тот подл, кто не подл — тот жесток, кто не жесток — тот слаб. Слабость же зачастую бывает причиной таких прегрешений, каких не совершить даже по злобе, алчности или подлости.

— А вам самому не приходилось поддаваться слабости, майстер инквизитор?

— Мне… — повторил Курт медленно, глядя мимо лица фогта. — Homo sum. Все бывало в жизни — и слабость тоже. И это помогает понимать слабость других.

— Понимать… но не прощать?

— Прощать — не моя привилегия. «Кто может прощать грехи, кроме одного Бога?», господин фон Люфтенхаймер. Если речь идет о зле, направленном против меня — это совсем иное; однако ex officio я сталкиваюсь не с этим, и преступления, с которыми я имею дело, прощать не в моей власти. Я могу высказывать свое мнение относительно дела или обвиняемого, мое мнение могут принять или не принять во внимание, я решаю мало. Я следователь, моя работа — найти. Найти человека, доказательства, причины.

— И что же — доводилось вам находить доказательства причин, извиняющих человека?

— Бывало всякое, господин фон Люфтенхаймер.

— И это сказывается на приговоре?

— Если есть доказательства тому, что причины не изменили человека. Бывает, что под давлением обстоятельств некто совершает преступление, перешагивая через себя, за ним — второе, уже с меньшими душевными терзаниями, а после втягивается… Порой это завершается тем, что происходящее начинает даже нравиться. Если такого человека уже не изменить — для чего ему прощение и жизнь?

— А если он раскается после? — вновь робко вмешалась Мария фон Хайне. — Тюремное заключение — это так страшно. В нашем имении нам приходилось привечать двух бегинок, и они рассказывали, каково узникам… Это просто ужасно. Никто не сможет вынести такого.

— Не сможет вынести — и не озлобиться еще более, госпожа фон Хайне. Кроме того, поверьте, человек может перенести многое, такое, что вам не могло бы привидеться и в самых страшных кошмарах; что там тюрьма… Если же обвиняемым является человек, обладающий сверхобычными силами, силами немалыми — как, скажите на милость, удерживать его под замком в ожидании неведомо когда будущего раскаяния? На чьи, позвольте спросить, средства? И главное — это опасно. Это — как держать стрига в подвале. Как бочку с порохом, повторю слова графа, в горящем доме. Смертная казнь, госпожа фон Хайне, зачастую есть не мера крайнего наказания, а мера крайней защиты.

— Нет человека — нет проблемы, — усмехнулся фон Лауфенберг. — Это точно. Mortui non mordent; верно, майстер инквизитор?

— Это особенно справедливо в вопросе о стригах, — заметил фогт с усмешкой. — Уж коли и вы о нем упомянули, майстер инквизитор; так все-таки, в вашем деле — есть прогресс? Говорят, он ушел из Ульма. Что же теперь — и вы уйдете?

— Не сейчас, — качнул головой Курт. — Не могу рассказать вам всего, однако у меня имеются сведения, что он все еще рядом, и пока наличествует хоть малейшее подозрение на то, что в этом есть доля правды — и я тоже здесь.

— Теперь у вас наверняка начнутся проблемы со свидетелями? После того, что случилось с бароном… Ведь на его дом напали, потому что он вздумал помогать вам в вашем расследовании, верно? Никто не захочет его судьбы.

— Бедняга Александер, — согласился граф фон Лауфенберг. — Воображаю; полдома угваздано кровью, мебель вдребезги, да и челядь потеряна — даже для него это повлечет немалые расходы. Хорошую прислугу теперь не сыщешь; а его люди были — просто мечта. И где он их находит…

— Быть может, он им просто платит должным образом? — с неприкрытой язвительностью предположил фон Эбенхольц, и граф покривился:

— А твоих гнусных намеков, Лутгольд, я, будем считать, не слышал.

— Я могу повторить громче, — предложил тот.

— Дерзни, — пожал плечами фон Лауфенберг. — Майстер инквизитор, ваша святая обязанность изловить это адское исчадие и вышибить из него дух — он виновен хотя бы в том, что лишил нас возможности поквитаться с Александером за прошлые проигрыши. Я стер доску до дыр, готовясь к этим празднествам; и к чему были все мои мучения?

— Александер обещал появиться завтра, и клятвенно вас заверяю: если этого не произойдет, я возвращусь в Ульм и приволоку его сюда силой.

— Арестуйте его, — усмехнулся граф. — Арестуйте и приведите под конвоем — за неуважение к старшим, коим приходится понапрасну его ожидать. Заботы о доме мог бы оставить и на камергера.

— Его камергер также убит, — напомнил фогт, и тот вздохнул:

— Ах ты, черт, верно… Майстер инквизитор, не сочтите за неуважение; владеете шахматами?.. Слава Богу! Если не напряженная баталия с мастером, то хотя бы новый противник… Госпожа фон Герстенмайер, дозволите нам покинуть вас?

— Засыпает, — чуть слышно заметила Адельхайда, когда баронесса согласно отозвалась не сразу. — Это плохо. Значит, вскоре соберется уходить, и тогда придется мне… Постарайтесь навязать по партии с каждым — будет проще присмотреться; и обратите внимание на то, что фон Лауфенберг назойливо ищет вашего общества. Спроста ли.

— Вскоре женщины разойдутся по постелям, — повторил уже слышанную новость граф, когда они разместились у дальней стены за низким столиком с выложенными прямо по столешнице клетками. — Без надзора этой старой ведьмы будет повеселее; а то нас вас тяжко смотреть, майстер инквизитор… Послушайте, неужто вы впрямь вот так живете — всякую минуту смотрите по сторонам, а нет ли в чем ереси? Так ведь никаких нервов не хватит.

— У меня их большой запас, господин фон Лауфенберг. А это — уже привычка.

— А consvetudo, майстер инквизитор, est altera natura, верно?.. Загадывайте, — предложил тот, вынув монетку, и Курт отмахнулся:

— Выбираю черные, без всякого жребия. Если судьба проиграть, очередность хода не будет иметь значения.

— Вы фаталист? А как же свободная воля венца творения?

— Часто перечитываете Завет на досуге?

— Не поймаете на слове, — усмехнулся фон Лауфенберг, сдвигая вперед огромную, с ладонь, мраморную фигуру. — Только Новый… К слову, для чего Конгрегация запретила самостоятельное изучение Ветхого? И без того никто не читал.

— Ошибаетесь, читали многие. И делали из этой, замечу, неоднозначной Книги выводы и толкования попросту сногсшибательные. В моем прошлом расследовании, к примеру, мне подвернулся некромант, полагающий, что всякий человек на земле должен принять смерть в пламени — это, по его мнению, есть обновление и возрождение к новой жизни. Вообразить себе не можете, сколько подтверждений этому он нашел в Священном Писании.

— Любопытно… И что же с ним сталось?

— Обновился, — пожал плечами Курт.

— Вы позволите? — окликнул фогт, остановившись подле стола. — Надеюсь, зрители вам не помешают?

— Никоим образом, — согласился он. — Если граф не возражает…

— Пусть смотрят. Увидят, как я разгромлю вас в пух и прах, майстер инквизитор. Без обид.

Курт возражать не стал, лишь изобразив дипломатичную полуулыбку, повторив ее же, когда спустя четверть часа фон Лауфенберг откинулся на спинку низкого стула, глядя на своего одинокого короля неверяще и придирчиво.

— В самом деле, — заметил фогт, не скрывая усмешки. — В пух и прах… Ну-ка, майстер инквизитор, не сойдетесь ли и со мной? Сдается мне, я знаю, в чем ошибся граф.

— Нет уж, постойте, господин фон Люфтенхаймер, — возразил тот, воспрещающе вскинув ладонь, — это дело принципа. Желаю сатисфакции. Примете вторичный вызов?

— Ради Бога, — пожал плечами Курт, и тот перегнулся через столешницу, принявшись поспешно расставлять фигуры.

Часы, проведенные за доской по ту сторону от фон Вегерхофа лишь сегодня вспомнились с приязнью — в сравнении со стригом противником граф был никудышным, сдав вторую партию чуть более чем за десять минут.

— Да этого попросту быть не может, — недовольно проворчал тот, поднимаясь и уступая место фон Люфтенхаймеру. — Я угробил столько дней и вечеров, готовясь к встрече с Александером, и вот теперь меня бьет какой-то…

— Осторожнее, граф, — тихо заметил фогт. — Пока вы не закончили начатую фразу, призываю вас одуматься.

— … юноша, — с подчеркнутой любезностью завершил фон Лауфенберг. — Я никого не намеревался оскорблять.

— Судя по твоей возмущенной физиономии, Вильгельм, здесь происходит нечто интересное, — заметил подошедший с его спины фон Эбенхольц; стоящий подле него Эрих молча смотрел на доску с равнодушным интересом. — Неужто майстер инквизитор разбил твои армады?

— Дважды, — уточнил фогт, медленно сдвигая вперед крестьянина. — Но я за вас отомщу, граф. Я уже понял, как можно одолеть вашего обидчика.

— Ха, — заметил фон Эбенхольц, когда последняя башня пала к ногам зажатого в угол короля; на победу над фогтом ушло более получаса, протекших в напряженном молчании. — И когда же вы покажете нам, наконец, как одолеть майстера инквизитора? Мы в нетерпении.

— Грешно смеяться над старым человеком, — укоризненно вздохнул тот, приглашающе поведя над доской ладонью. — Дадите и мне возможность отыграться?

— А это становится любопытным, — с откровенным злорадством засмеялся фон Лауфенберг спустя четверть часа. — Я начинаю с еще большим интересом ожидать появления Александера. Будет занятно посмотреть на ваш поединок… Ну-ка, Лутгольд, испытай силы. Должен же найтись хоть кто-то, кто окажется ему не по зубам.

— Вообще, я не самый лучший игрок, — тяжело вздохнул тот, усаживаясь, — но попробую оказать достойное сопротивление.

— Этому теперь учат инквизиторов? — уточнил фон Лауфенберг, когда барон откинулся на спинку стула, пробормотав обреченное «сдаюсь». — Или это ваше личное увлечение?

— Слишком долго играл с Александером, — возразил Курт. — Если вам станет от этого легче, я у него тоже не выиграл ни разу.

— А вы достойны порицания, майстер инквизитор, — выговорил тот укоризненно. — Этим вечером вы развеяли все наши чаяния, внушив, что садиться с ним за доску попросту не имеет смысла. Лишить человека надежды! Что может быть более ужасным поступком.

— Ну, к примеру, я и без того особенных надежд не питал, — заметил фон Эбенхольц, поднимаясь, и подтолкнул сына в плечо: — Давай-ка, Эрих. Быть может, тебе повезет больше.

— Везение в этой игре значения не имеет, — не двинувшись с места, возразил тот. — И… вообще, я сейчас не слишком четко мыслю для таких забав…

— Я дам вам фору, господин фон Эбенхольц, — пообещал Курт, и тот поморщился, неохотно присев напротив:

— Бессмысленно.

— Это просто срам, — заметил фогт через десять минут. — Нас бьют, как младенцев. Неужто нет никого, кто мог бы дать отпор? Фон Хайне, быть может, хоть вы?

— Настроения нет, — не слишком любезно откликнулся тот, усаживаясь поодаль. — Боюсь, я вскоре и вовсе вас покину.

— Господь с тобой, Фридрих, еще и женщины-то не разошлись!

— Устал, — коротко возразил граф, отвернувшись.

— Нет, так не пойдет, — упрямо выговорил фон Лауфенберг, вновь присев к столу. — Попытаю счастья снова; никто не может выигрывать бесконечно.

— Александер может, — возразил Курт, устанавливая фигуры на своей половине, и тот лишь раздраженно вздохнул, согласно мотнув головой.

Граф сдал партию еще трижды, все более ярясь с каждым проигрышем; неведомо, каковы были его умения в прочее время, но этим вечером стратегическим выкладкам явно мешало немалое количество выпитого. Довольно громкие и не всегда пристойные возгласы привлекли внимание молодежи с дальних столов, прежде переминающейся в сторонке; исполнить рекомендацию Адельхайды и сыграть со всяким присутствующим Курт не смог, однако по ту сторону стола побывало не менее пятнадцати противников, с каждым из которых удалось перемолвиться несколькими словами.

Того, как залу покинули женщины, никто почти не заметил; фон Лауфенберг приступал к игре еще многажды, с каждым разом сдавая партию все скорее и злясь все сильнее, и в конце концов фон Эбенхольц-старший едва не силой оттащил его прочь, вскоре выпроводив также и из залы под надзором двоих челядинцев.

— Граф не любитель проигрывать, — заметил фогт вполголоса, когда присутствующие оставили безуспешные попытки вырвать победу из цепких инквизиторских лап и разбрелись по углам. — Фон Лауфенберг известный гордец; поражение от вас — нестерпимый удар по самолюбию. От откровенных оскорблений вас защищает лишь Знак, а что выслушивает от него барон, не возьмусь и повторить. Столкновению в буквальном смысле препятствует лишь то, что терпение у парня ангельское, и он попросту пропускает мимо ушей все те эпитеты, коими награждает его граф.

— Александера вообще трудно вывести из себя, — согласился Курт. — Однако тот, кто разгромил его дом и убил его женщину, это сделал. И я не позавидую ему, когда они встретятся.

— А вы полагаете — встретятся, майстер инквизитор?

— Несомненно. Даже не полагаю — уверен.

— Снова ваша тайная информация, о которой нельзя говорить?

— Да, — подтвердил он с улыбкой. — Снова она.

— И… вы думаете, что он или вы сможете убить стрига?

— Deo volente, — пожал плечами Курт.

— Да… — вздохнул тот, отвернувшись к темному окну. — Божья воля… А вам известно, в чем она? Быть может, в том, чтобы вам погибнуть. Что тогда?

— Тогда погибну… — на отстраненное лицо фогта мгновение он смотрел молча и, вздохнув, тихо произнес: — Я и сам не особенно благочестив, господин фон Люфтенхаймер, невзирая на должность, каковая, казалось бы, к тому обязывает. До недавних пор при всех моих немалых знаниях о потусторонних вещах и вовсе был в некоторых отношениях скептиком, а во вмешательство благих высших сил в жизнь человеческую не верил, наверное, совершенно.

— И… что-то изменилось?

— Да. Я встретил святого. Серьезно, — подтвердил Курт, когда к нему обратился насмешливый взгляд. — Самого настоящего. Увидел чудо — самое настоящее. Вы ведь тоже весь вечер смотрели вот на это, как и все, — чуть приподняв ладонь с четками, заметил он, — и так же, как все, не спросили, для чего я их ношу… А если бы спросили — я и сам бы не ответил. Молюсь редко; да, увы. Странно для инквизитора, верно? Но это — его четки, того человека. И они со мной всегда.

— Надеетесь на небесное покровительство?

— Не знаю. Быть может. А возможно, ношу просто в память. Как некоторые, бывает, сохраняют какие-то вещи на память о потерянном человеке; вещи или что-то другое… или кого-то. Наша радушная хозяйка сохранила на память не только замок, но и саму жизнь своего (будем честны) покойного супруга. Сохранила — и ни за что не отдаст ни клочка этой жизни другому. Не продаст «любимого жеребца» сгинувшего барона, сколько бы за него ни предложили. Господня ли воля в наших потерях? В наших несчастьях? Не скажу. Не знаю. Я лишь человек.

— Когда я потерял жену, — медленно произнес тот, по-прежнему глядя в темноту за окном, — дочери было пять лет. Она уже была достаточно взрослой, чтобы понять, что происходит — жена долго болела; но недостаточно взрослой, чтобы понять — почему. Она говорила «не умирай, пожалуйста», будучи уверенной в том, что мама исполнит ее просьбу, что — не может, просто не может сделать иначе, ведь без нее будет так плохо… Хелена спрашивала у меня, почему. За что так решено было — что ее мама должна нас оставить. Что она такого сделала, что я такого сделал, чем мы все провинились; если ей будет хорошо там… — фогт неопределенно махнул рукой над головою, — где-то… то это значит, что маме будет хорошо без нее. Значит, маме плохо с ней. Я выслушал столько вопросов — всех тех, что могут задать лишь дети, тех вопросов, каких мы сами себе или другим никогда задавать не станем, потому что ответ будет вот такой же, как ваш: не знаю. А мы хотим знать. Знать, что все будет как надо, если и мы поступаем правильно. Что мы не будем терять близких. Что не будет смерти и несчастий для тех, кто не заслужил этого.

— Но ведь так не бывает, — возразил он мягко. — От смерти и боли никуда не деться — так этот мир устроен. Мы ничего не можем изменить, и пытаясь удержать наших близких подле себя, все равно не сможем противиться тому, что должно случиться, как бы ни старались. Разумеется, мы можем их защитить — от природных бедствий, от людской злобы, от болезней…

— Но не всегда.

— Но не всегда, — согласился Курт. — Увы.

— У вас есть семья, майстер инквизитор?

— Нет, — признал он. — Понимаю, что вы скажете — что мне вас не понять… Но у меня нет семьи, потому что я тоже потерял ее когда-то.

— И никогда не задумывались над тем, что — могли не потерять, что все могло быть, как у других, у тех, кто не терял?

— Другие утратят их тоже — когда-нибудь. Это неизбежно. И наверняка у всего есть другая сторона.

— У потерь, бед и смерти?

— Знаете, кем бы я вырос, если бы не смерть родителей, господин фон Люфтенхаймер?.. Я не услышал бы от вас «вы» и «майстер» — в лучшем случае вы не заметили бы меня в толпе, а в худшем — быть может, пнули бы походя сапогом, чтобы не загораживал проход по улице… Но это не самое главное. Главное — множество тех, кому сумел помочь именно «майстер инквизитор Гессе». Они этой помощи не получили бы, потому что меня такого — не было бы. Это другая сторона моих несчастий — благополучие многих.

— Наверное, я недостаточно благочестив для того, чтобы заботиться о счастье сторонних мне людей, — невесело и натянуто улыбнулся тот. — Но вы достаточно долготерпеливы для того, чтобы выслушивать от меня речи, отдающие ересью, и при этом не пускаться в откровенную проповедь; спасибо… Что-то сегодня я утомился, — вздохнул фогт, отерев ладонью глаза. — Наверное, отвык от всей этой суеты. Знаете, есть три возраста у человека. Первый, когда можно гулять всю ночь — и утром по виду этого не скажешь; второй — когда всю ночь гулял, и утром это заметно, а третий — спал, как убитый, а утром такой вид, будто всю ночь гулял… Я, кажется, вошел в крайний возраст — когда такой вид обретается уже вечером. Простите, если я прервал разговор и не дал вам высказать все, что высказать желали, майстер инквизитор, однако я вынужден покинуть это шумное общество; я и в самом деле устал.

Возражать Курт не стал, выразив понимание парой приличествующих фраз; к прочему, иные присутствующие также мало-помалу разбредались по комнатам, явно утомленные кто переездом, кто многодневными возлияниями и бдениями, и вскоре он также удалился — одним из последних, вместе с горсткой припозднившейся молодежи.