Рыцарь неспешно цокал копытами по улицам Тусона. После мексиканской пустыни город показался Джейси пыльным людским муравейником. Повсюду расхаживали пьяные ковбои, переходившие из салуна в салун, и почему-то ужасно громко кричали бегавшие по улицам дети. Однако Джейси не обращала внимания на окружающих, она направлялась к Альберто Эстраде — ведь он, наверное, очень за нее беспокоился. Во всяком случае, Рози наверняка беспокоилось — в этом Джейси нисколько не сомневалась.

Когда она проезжала мимо одного из питейных заведений, оттуда выбежал какой-то пьяный ковбой и, выхватив из кобуры револьвер, начал палить в воздух. Рыцарь в испуге заржал и взвился на дыбы. С головы Джейси слетела шляпа, и сама она едва удержалась в седле. Натянув поводья, девушка попыталась усмирить своего коня, но это оказалось не так-то просто. Ее борьба с конем привлекла внимание зевак, и вскоре послышались громкие возгласы — многие подбадривали Джейси, и кто-то даже захлопал в ладоши.

В конце концов Джейси все-таки справилась с Рыцарем, хотя и не каждый мужчина смог бы успокоить такого коня. И тотчас же раздались радостные крики — те, кто поставил на победу девушки, выиграли пари, и теперь счастливчики приветствовали наездницу. Джейси же, снова натянув поводья, подъехала к шумной толпе и с вызовом в голосе прокричала:

— У кого из вас деньги? Отвечайте!

Все тотчас же притихли, однако на вопрос никто не ответил.

Джейси нахмурилась и, окинув взглядом толпу, спросила:

— Вы что, не слышали? У кого деньги?

Тут вперед вышел невысокий старичок, сжимавший в руке смятые зеленые банкноты.

— Деньги-то у меня, — сказал он. — А в чем дело?

Девушка снова обвела взглядом толпу. Она решила, что было бы глупо не воспользоваться ситуацией, если уж ей и на этот раз не удалось пробраться в Тусон незамеченной. Переложив поводья в левую руку, а правую опустив на рукоять своего «кольта», Джейси заявила:

— В таком случае я возьму свою долю. Вы ведь не возражаете?

Толпа в негодовании зароптала, но Джейси тут же выхватила из кобуры револьвер и выстрелила в воздух. Затем прокричала:

— Значит, вы не согласны? Но почему? Ведь вы очень неплохо развлекались, глядя на меня. А если бы жеребец меня сбросил, то вы бы только порадовались, верно? Так что давайте мою долю. Если же будете упрямиться, то пожалеете об этом. Вы меня поняли?

Воцарилась зловещая тишина. Многие мужчины хмурились, однако все молчали. Наконец старик откашлялся и, приблизившись к девушке, проговорил:

— Не знаю, как думаете вы, парни, а мне сдается, что леди права. Думаю, ей причитается доля. Я даже отдам ей свой куш, весь целиком. Ни разу в жизни не видел, чтоб женщина справилась с таким конем. С таким ведь и не каждый мужчина управится.

Толпа одобрительно зашумела. Рыцарь попытался снова встать на дыбы, но хозяйка тут же усмирила его. Вскоре мужчины пересчитали деньги и передали девушке причитавшуюся ей долю. Потом старичок поднял с земли шляпу и с улыбкой протянул ее Джейси:

— Знаете, мэм, я действительно так думаю. То есть я хочу сказать, что никогда не видел, чтобы женщина управлялась с конем так, как вы.

Джейси сунула деньги в карман и, надев шляпу, взглянула на старика:

— Спасибо вам за деньги. И за шляпу спасибо. Старик похлопал Рыцаря по холке и снова улыбнулся:

— Мэм, не стоит меня благодарить. Думаю, вы заслужили свою долю. В какой-то момент мне показалось, что жеребец вот-вот сбросит вас. К счастью, вы сумели с ним справиться…

Джейси кивнула:

— Да, к счастью, сумела. Скажите, а как вас…

— Магинти. Меня зовут Эд Магинти.

— Мистер Магинти, но почему же вы решили поставить на меня, а не на моего коня?

Старик ухмыльнулся, затем вдруг подмигнул ей и сказал:

— Видите ли, мэм, я уже давно зарекся ставить против Лолесов.

Онемев от изумления, Джейси смотрела на старичка, засеменившего к своим приятелям, — те ждали его у входа в салун. Неужели она заблуждалась? Неужели весь город знал, кто она такая? Но как же они догадались?..

Натянув поводья, Джейси развернула коня и направила его в сторону заведения сеньора Эстрады. Теперь ей предстояло решить, чем заняться в первую очередь. Но успеет ли она управиться до возвращения Чапело? Вспомнив про Занта, Джейси невольно нахмурилась. Черт возьми, да кто он такой?! И какое у него право вмешиваться в ее дела? Она не собирается ему подчиняться и пробудет в Тусоне столько времени, сколько захочет.

Но тут Джейси вспомнила о том, как Зант расправился с Рафферти. А затем ей вспомнился его поцелуй… Да, пожалуй, ей следовало побыстрее управиться со всеми делами и уехать из города до возвращения Чапело. Если, конечно, он не окажется тем человеком, которого она ищет.

* * *

Джейси завела Рыцаря в небольшую конюшню, находившуюся за салуном Альберто, и тщательно помыла коня, а затем почистила щеткой. Выйдя из конюшни, она пересекла внутренний двор и обнаружила, что задняя дверь заперта. Ужасно уставшая, девушка уселась на ступени крыльца. Отдохнув минуту-другую, она заставила себя подняться и направилась к парадной двери. Ей очень не хотелось ни с кем встречаться, но у нее не было выбора.

Немного помедлив, Джейси открыла дверь, вошла в салун — и замерла на несколько секунд. В заведении Альберто царило веселье, то есть повсюду сидели пьяные и громогласные мужчины, причем многие из них играли в карты или в кости. И в нос сразу же ударили неприятные запахи — пота, спиртного и табачного дыма.

Пытаясь отыскать Рози, Джейси окинула взглядом зал. Она почти сразу же заметила, что некоторые из мужчин весьма выразительно посматривали на нее, однако сделала вид, что не замечает их взглядов. Вскоре она увидела Альберто, стоявшего за стойкой бара. Он был в грязном фартуке, а на плече у него висело столь же грязное полотенце. Заметив девушку, сеньор Эстрада просиял.

— О, сеньорита Ло… Сеньорита, где вы так долго пропадали?! — воскликнул хозяин заведения.

Джейси улыбнулась ему в ответ, и Альберто тотчас же вышел из-за барной стойки и направился к девушке. Он крепко обнял ее — было очевидно, что пожилой мексиканец искренне рад видеть дочь своего старого друга. Затем Альберто отступил на шаг и осмотрелся; он вдруг осознал, что в зале воцарилась гробовая тишина — все смотрели на девушку и хозяина в полнейшем недоумении.

Снова улыбнувшись, Альберто сказал:

— Дорогая, пойдем в твою комнату. — Он обернулся и что-то прокричал по-испански. Все тотчас же закивали и расплылись в улыбках. — Я сказал им, что следующая порция — за счет заведения, — пояснил Альберто, вернувшись к девушке.

Когда они уже подошли к лестнице, Джейси спросила:

— А где Рози?

— Полагаю, она где-то здесь. — Альберто осмотрелся. — Да вот же она. Розарита, посмотри, кто к нам вернулся!

— Не думаю, что она вас слышит, — с улыбкой заметила Джейси.

Розарита в этот момент расставляла стаканы перед сидевшими в дальнем углу мужчинами.

— Может, позвать ее? — спросил Альберто.

— Не стоит ее отвлекать. Мы с ней завтра увидимся.

— Что ж, тогда пойдем в твою комнату. Я сам принесу тебе ужин, а потом ты отдохнешь.

— Ох, я так устала, что, наверное, не смогу проглотить ни кусочка, — сказала Джейси. И, уже поднимаясь по ступенькам, спросила: — А что происходит в Тусоне? Сегодня весь город веселится.

Альберто открыл массивную дубовую дверь, ведущую в полутемный коридор, и с усмешкой ответил:

— Это называется фанданго — праздник танца. Поэтому все и веселятся. Весь город веселится.

Проследовав за Альберто, Джейси заметила:

— То, что веселятся, — это я уже заметила. Но почему? Я впервые слышу про такой праздник.

Альберто открыл дверь и, пропустив девушку в комнату, ответил:

— Видишь ли, дорогая, этот праздник отмечают только в Тусоне. А почему — не знаю. Наверное, просто потому, что так уж привыкли. Все поют, танцуют и пьют текилу. Некоторые даже влюбляются. Может, желаешь присоединиться?

Джейси нахмурилась и отрицательно покачала головой — почему-то при слове «влюбляются» перед ней вдруг возникло лицо Чапело.

— Нет уж, спасибо, мистер Эстрада. — Джейси окинула взглядом комнату и сказала: — Своего коня я уже расседлала и оставила его в стойле. А сейчас мне хотелось бы поспать.

Альберто похлопал Джейси по плечу:

— Я позабочусь, чтобы на сей раз тебя никто не беспокоил. Конечно же, это я виноват в том, что на твоем лице появился этот безобразный синяк. Мне следовало бы отрубить себе руку и…

— Ну что ты, Альберто. —Джейси улыбнулась. —Руки тебе еще пригодятся. Но ты действительно можешь кое-что для меня сделать.

— Все, что угодно, дорогая.

— Скажи, ты знаешь человека по имени Эд Магинти? Альберто пристально посмотрел на девушку, затем отвел глаза и проговорил:

— Да, сеньорита, я знаю его.

— Мистер Эстрада, почему вы отвернулись? Посмотрите мне в глаза.

Мексиканец тяжело вздохнул, однако повиновался.

— Я повстречала его сегодня на улице, — продолжала Джейси. — И он знал, как меня зовут. Откуда?

Альберто как-то странно улыбнулся:

— Видите ли, сеньорита… это я ему сказал, кто вы такая.

Джейси в изумлении уставилась на него:

— Но почему?

— Потому что Эд — мой старый друг. И он очень уважал вашего отца. Так же, как и я.

— Все это замечательно, мистер Эстрада. Но вы же не собираетесь рассказывать обо мне каждому встречному в Тусоне, не так ли?

— Конечно, сеньорита. Только ему одному. Видите ли, его сын был в банде вашего отца.

— Что вы сказали?.. Но я никогда не слышала от папы ни о каком Магинти. А он мне про всех рассказывал.

Альберто пожал плечами и снова улыбнулся:

— Он был с ними всего одно лето. Но вы, должно быть, слышали от отца про Рустера?

Джейси ненадолго задумалась, потом кивнула:

— Да-да, припоминаю. Значит, этот Рустер — сын Магинти? Папа рассказывал, что Рустер был рыжеволосым мальчишкой и что он терпеть не мог оружие, но мечтал стать бандитом.

Все верно, — подтвердил Альберто. — Это и есть Рустер. Ваш отец взял его к себе, но сделал все, чтобы мальчишке не понравилась такая жизнь. Так что он вернулся в Тусон и вскоре женился. Сеньор Магинти очень любил вашего отца за то, что он сделал для его сына. Но увы, бедняги Рустера уже нет с нами. Он умер от лихорадки.

— Как жаль… — Джейси тихонько вздохнула.

Ей действительно было жаль Рустера, зато теперь она могла вычеркнуть одно имя из своего списка.

* * *

— Нет, я не могу… Это просто безумие! Тебя убьют! — Рози провела большим пальцем по горлу, показывая, как именно ее убьют. Затем мексиканка снова взялась за метлу — она подметала салун.

Джейси окинула взглядом зал и невольно поморщилась — после вчерашней попойки весь пол был усыпан битым стеклом.

— Но, Рози, я очень тебя прошу. Просто распусти кое-какие слухи.

Кое-какие слухи? Из-за этих слухов тебя убьют. Непременно убьют, уж поверь мне. А мы с отцом отправимся прямиком к el diabolo .

Мексиканка выронила метлу и воздела руки в молитве. Джейси внимательно посмотрела на подругу. Было совершенно очевидно, что Рози действительно очень боялась — боялась и за себя, и за отца, и за Джейси.

«Что же делать? — думала Джейси. — Без помощи Рози мне не обойтись. Может, обратиться к Альберто? Но ведь он тоже не согласится…»

Джейси в задумчивости прошлась по залу, потом уселась за стол. В этом проклятом Тусоне все происходило совсем не так, как ей хотелось бы, — во всяком случае, не так, как она рассчитывала. Джейси невольно улыбнулась, вспомнив, что местные жители даже имя ее произносили на свой лад. Почему-то почти все называли ее не Джейси, а Хейси.

Девушка взглянула на молоденькую мексиканку; та по-прежнему молилась, — вероятно, и впрямь боялась, что вместе с отцом отправится прямиком в ад. А потом ей вдруг снова вспомнился разговор, который состоялся за завтраком несколько дней назад. Она поведала сеньору Альберто и его дочери о том, что с ней произошло. Рассказала, что ей пришлось спешно покинуть Тусон, так как она узнала нечто новое о похитителях портрета. Правда, что именно она узнала — об этом Джейси умолчала. К счастью, ни Рози, ни сеньор Эстрада не проявляли любопытства, они лишь взяли с нее слово, что в следующий раз она обязательно предупредит их, если ей нужно будет срочно уехать. Джейси с легкостью дала обещание, хотя и знала, что, возможно, не сумеет его выполнить. Впрочем, в ближайшее время она не собиралась никуда уезжать.

Тут Рози наконец-то опустила руки, — похоже, устала от молитв.

— Ты уже закончила? — спросила Джейси. — Теперь можешь меня выслушать?

Рози удрученно вздохнула:

— Значит, ты хочешь, чтобы я солгала?

— Да, хочу, — кивнула Джейси. — Поверь, это необходимо.

Рози снова сложила ладони перед грудью и опять зашептала молитву.

Джейси ударила кулаком по столу и закричала:

— Немедленно прекрати! Почему ты не хочешь помочь мне? Ведь твой отец был другом моего отца, не так ли?

Рози утвердительно кивнула:

— Я знаю, что они были друзьями, но… О Господи, ты совершенно не понимаешь, о чем просишь.

Джейси в раздражении передернула плечами:

— Я прекрасно все понимаю. И прошу, чтобы ты сказала следующее… Скажи, что на днях к вам в салун заходил Джейси Лолес. Якобы выпил стаканчик и тут же ушел. Вот и все. Неужели тебе так трудно выполнить мою просьбу? Поверь, ничего страшного не случится.

Рози снова вздохнула и, подняв с пола метлу, проговорила:

— Ладно, хорошо, mi amiga, все будет так, как ты сказала. Думаю, мой отец не станет возражать, потому что он чувствует себя виноватым из-за того, что рассказал про тебя сеньору Магинти. — Рози немного помолчала, потом добавила: — Но если я скажу, что видела у нас в салуне сеньора Лолеса, то и ты должна кое-что для меня сделать, согласна?

Джейси с опаской посмотрела на подругу:

— А что именно? Может, пол за тебя подмести? Мексиканка в упор посмотрела на Джейси и заявила:

— Ты должна ходить со мной на воскресные службы в церковь.

Джейси вскочила со стула, словно ее кипятком ошпарили:

— Нет, ни за что! Черт побери, зачем тебе это?!

Рози поспешно перекрестилась и стала озираться — как будто опасалась, что в зале вдруг появятся демоны. Убедившись, что они по-прежнему одни, мексиканка снова посмотрела на подругу:

— Значит, не согласна?

— Я не буду ходить в церковь, — сказала Джейси. — Мы с сестрами читали Библию дома, вместе с мамой. И мне этого вполне достаточно. Я ни разу в жизни не переступала порога церкви.

— А может, сейчас самое время сделать это?

— Да, возможно, — согласилась Джейси, но тут же добавила: — Нет, я не хочу, не желаю… Неужели ты не понимаешь?

— Так ты пойдешь со мной в церковь? — упорствовала Рози.

Джейси нахмурилась и со вздохом проговорила:

— Ладна, пойду. Только не думай, что я буду от этого в восторге.

— Уверяю тебя, ты будешь в восторге. — Рози рассмеялась и обняла подругу.

Джейси поморщилась; ей ужасно хотелось высвободиться, но она боялась обидеть мексиканку. Наконец Рози отступила на шаг и спросила:

— Хейси, но как же ты собираешься поймать вора? У тебя есть какой-то план?

Джейси усмехнулась и сказала:

— Да, есть. Видишь ли, все очень просто, потому что…

— Значит, все очень просто? — раздался мужской голос.

Девушки почти одновременно обернулись и увидели Альберто, стоявшего за стойкой бара. Джейси покосилась на подругу и ответила:

— Да, все просто. Я уверена, что сумею поймать вора. Альберто внимательно посмотрел на гостью и молча пожал плечами. Потом вдруг рассмеялся и спросил:

— Неужели ты действительно так думаешь? Джейси вскинула подбородок и с вызовом в голосе ответила:

— Да, думаю. Видите ли, я вам рассказала не всю правду.

Рози всплеснула руками и воскликнула:

— Вот видишь, как бывает с ложью?! Сначала ты говоришь одну маленькую неправду, а затем… Ах, дорогая, что же ты задумала?

Джейси покосилась на Альберто:

— Но я почти не лгала. Я действительно уехала, чтобы кое-что проверить. Просто я вам не сказала о том, что уехала вместе с Зантом Чапело.

Дочь с отцом переглянулись, однако промолчали. Но Джейси чувствовала, что они очень удивлены ее поступком.

— Мы с ним поехали в Сонару, — продолжала девушка. — И с нами были его приятели. Блю… и один головорез — тот самый, что ударил меня. Его звали Рафферти.

Дочь с отцом по-прежнему молчали, но Джейси видела, что они смотрят на нее с укоризной. Пожав плечами, она вновь заговорила:

— Так вот, однажды вечером Рафферти повздорил с Зантом и нарвался на пули. И он получил по заслугам.

Если честно, то я еще никогда не видела, чтобы кто-то так ловко управлялся с револьвером. Выстрел был… словно молния.

Воспоминания о том эпизоде нахлынули на Джейси, а затем пришли и другие… О том, как она проснулась и увидела рядом спящего Занта. И о том, как они целовались.

Немного помолчав, Джейси продолжала:

— А потом Зант велел мне возвращаться в Тусон, чтобы я решила все мои проблемы. И сказал, что пристрелит меня, если по его возвращении через две недели я все еще буду здесь. А сейчас Зант поехал в Сонару, чтобы проведать своего дедушку, дона…

— …дона Рафаэля Кальдерона, — подсказал Альберто. И тут же добавил: — Черт бы его побрал.

Джейси с удивлением посмотрела на пожилого мексиканца — было очевидно, что он не очень-то жалует дона Рафаэля.

— И мне показалось… — Джейси внимательно посмотрела на Альберто. — Мне показалось, что этот Кальдерон кое в чем замешан. Конечно, мне не все удалось выяснить, но, быть может, вы поможете… Скажите, Зант Чапело действительно провел в тюрьме последние пять лет?

Альберто бросил взгляд на дочь, потом ответил:

— Да, это правда.

Джейси молча кивнула. Немного помедлив, задала очередной вопрос:

— А когда он вышел из тюрьмы? Альберто пожал плечами:

— Точно сказать не могу, но где-то с месяц назад.

У Джейси отлегло от сердца. Выходит, Зант не солгал. И следовательно, он действительно ни в чем не виноват. Хотя это, конечно же, не означало, что она могла считать его своим другом. И вообще, почему она все время о нем думает? Ей надо побыстрее забыть о нем, выбросить его из головы!

Тут Джейси вдруг заметила, что Альберто и Рози смотрят на нее как-то странно. Неужели она говорила вслух?

— Что вы на меня так смотрите?

Рози подошла к ней и взяла ее за руку. Затем внимательно посмотрела ей в глаза. Джейси выдернула руку и спросила:

— В чем дело?

Рози улыбнулась и ответила:

— Хейси, ты что, не слышишь, как разговариваешь сама с собой? И с каких это пор сеньор Чапело стал для тебя просто Зантом? А твое лицо… Когда ты говорила о нем, у тебя было такое лицо, словно ты влюблена.

Джейси нахмурилась и пробурчала:

— Какие глупости. Почему ты так решила? Рози смущенно улыбнулась:

— Возможно, я ошибаюсь, но… Мне так показалось, дорогая.

Джейси вспыхнула и закричала:

— Глупости! Ничего подобного! — Она повернулась к Альберто и добавила: — Сеньор Эстрада, скажите ей, что она ошибается. Мне совершенно не нужен этот… негодяй.

Альберто улыбнулся и пододвинул девушке стул:

— Сядь, дорогая, и успокойся. А то, что говорит моя дочь… Это очень похоже на правду, если судить по твоему лицу.

Джейси села, но не успокоилась.

— Глупости, какие глупости… — повторяла она в раздражении. — Такие, как Чапело… Мне никогда такие не нравились.

— Боюсь, ты лукавишь, дорогая, — сказала Рози. — И меня это очень беспокоит.

Джейси пристально посмотрела на нее:

— Беспокоит? Почему же? И вообще не вмешивайся… Все это — мое личное дело.

Рози усмехнулась и сказала:

— Не беспокойся, mi amiga, я сохраню это в тайне. Джейси вскочила на ноги и в отчаянии прокричала:

— Да как же ты не поймешь?! Я уже сказала тебе, что он мне совершенно не нужен! И я не желаю о нем разговаривать. Лучше поговорим о нашем деле. Значит, ты мне поможешь?

Рози кивнула:

— Конечно, помогу, дорогая. Мы ведь уже договорились. И обещаю, что больше не стану говорить про Чапело.

Джейси вздохнула с облегчением и снова села. Повернувшись к Альберто, она сказала:

— Мистер Эстрада, прошу вас, уделите мне несколько минут. Я хочу поговорить с вами. Я расскажу вам о своем плане, и мы вместе подумаем, как лучше его осуществить.

* * *

Зант оттолкнул от себя тарелку и молча кивнул, давая понять, что уже наелся. Пухленькая служанка по имени Кончита ласково улыбнулась ему и принялась убирать со стола, накрытого белоснежной скатертью.

Зант откинулся на спинку стула и обвел взглядом комнату. Массивные двустворчатые двери, выходящие во внутренний дворик, были распахнуты настежь, и в комнату задувал легкий ветерок. Со двора доносились чьи-то голоса, слышался плеск воды в фонтане.

Молодой человек вздохнул и посмотрел на деда — тот все еще не покончил с обедом. Вероятно, почувствовав взгляд внука, дон Рафаэль поднял голову и спросил:

— В чем дело? Может, тебе не понравилось это блюдо? Хочешь, я попрошу Анну, чтобы она приготовила что-нибудь другое?

— Нет, что ты, было очень вкусно, — ответил Зант. Дон Рафаэль отложил вилку и уставился на внука:

— Так в чем же дело? Может, тебе не нравится компания?

Зант снова вздохнул и проговорил:

— Просто у меня нет аппетита, вот и все. Дон Рафаэль развел руками и сказал:

— Мне кажется, ты чем-то недоволен. Я прав?

— Какие глупости! — воскликнул Зант. — Все в порядке.

Дон Рафаэль нахмурился. Глядя на внука все так же пристально, он проговорил:

— Я вижу, что ты лжешь. — Он ударил кулаком по столу. — Выкладывай, в чем дело. И имей в виду, я заплатил огромные деньги, чтобы вытащить тебя из тюрьмы, а ты…

— Что — я? — Молодой человек с вызовом посмотрел на деда. — Может, ты считаешь, что я должен задницу тебе лизать за то, что ты сделал? Я не просил тебя об этом одолжении. И ты не дождешься от меня благодарности. Потому что цена, которую мне приходится платить, слишком велика.

Дон Рафаэль сжал кулаки, но уже в следующую секунду черты его лица смягчились.

— Что ж, как знаешь… Только не думай, что я жду от тебя благодарности. Главное — ты на свободе. Меня это вполне устраивает.

Зант усмехнулся и пробормотал:

— Да, ты прав, из одной тюрьмы мне удалось освободиться.

Дон Рафаэль снова уставился на внука, и на сей раз во взгляде его было искреннее удивление.

— За что ты меня так ненавидишь? — спросил старик. — Ведь ты моя плоть и кровь. Ты — единственный ребенок моего единственного ребенка. И я хочу только одного — чтобы у тебя все было хорошо. Поверь, я желаю тебе только добра.

Зант промолчал. Все это он слышал уже множество раз.

— И ты называешь это тюрьмой? — Дон Рафаэль обвел взглядом комнату, обставленную роскошной мебелью. — Дорогой мой, ведь ты же прекрасно знаешь, что Сьело-Азул когда-нибудь станет твоей собственностью. Все это поместье станет твоим.

— Мне ничего от тебя не нужно, — с грустной усмешкой сказал Зант.

Дон Рафаэль прищурился и свистящим шепотом проговорил:

— Милый мой, меня совершенно не интересует, что ты обо мне думаешь. Ты моя кровь. И то, что принадлежит мне, будет принадлежать тебе. По-другому просто быть не может.

Зант и на сей раз промолчал. Какое-то время он сидел, глядя за окно. Затем снова повернулся к деду и сказал:

— Кстати, о крови. Зачем тебе нужна мисс Лолес? Дон Рафаэль поморщился и проворчал:

— Почему ты решил, что она мне нужна? Кто тебе об этом сказал?

— Рафферти.

Старик опустил глаза и вновь взялся за вилку. Потом вдруг отодвинул от себя тарелку и спросил:

— Где ты его видел?

Зант пристально посмотрел на деда:

— В Тусоне. Тебя это удивляет? Дон Рафаэль пожал плечами:

— Ты что-то путаешь, мой милый. Может, ты и видел его, но я ему подобных приказов не отдавал.

Старик явно лгал, и это окончательно вывело Занта из себя. Вскочив со стула, он закричал:

— Но Рафферти сказал, что выполнял твое распоряжение!

Дон Рафаэль снова пожал плечами:

— Значит, он лжет.

— К сожалению, мы не сможем это проверить, потому что Рафферти — покойник. — Зант опять опустился на стул и, скрестив на груди руки, добавил: — Он сам виноват.

Дон Рафаэль с невозмутимым видом взял хрустальный бокал, наполненный рубиновым вином, и, сделав глоток, сказал:

— Надеюсь, ты пошутил, мой мальчик. Зант отрицательно покачал головой:

— Нет, я не шучу. Но у меня не было выхода. Он оскорбил меня, оскорбил моего отца и мою мать — твою дочь.

Дон Рафаэль поставил бокал на стол и с улыбкой проговорил:

— Что ж, понятно. Уж если не было выхода, то ничего не поделаешь. Но почему Рафферти был с тобой?

Зант медлил с ответом. Наконец сказал:

— Потому что девица Лолес была со мной.

Дон Рафаэль откинулся на спинку стула и кивнул:

— И это понятно. Но где же она сейчас? Ведь ты приехал без нее, не так ли? Может, она разделила участь Рафферти?

Зант невольно сжал кулаки. Вопрос дона Рафаэля подтвердил его опасения. Пристально глядя на деда, он заявил:

— Я бы ни за что не поднял руку на женщину. Дон Рафаэль снова улыбнулся:

— Поверь мне, мой мальчик, придет день, когда ты поднимешь руку на женщину. — Отложив в сторону салфетку, старик поднялся из-за стола. — А сейчас извини, я оставлю тебя одного. Мне нужно позаботиться… кое о чем. Надеюсь, мы увидимся вечером. Ты не возражаешь?

— А у меня есть выбор?

— Пожалуй, что нет. — Дон Рафаэль коротко кивнул и вышел.

Оставшись в одиночестве, Зант поднялся и в задумчивости прошелся по комнате. Всегда между ним и доном Рафаэлем была пропасть. Он никогда деду не доверял. И ничто не могло измениться в их отношениях — Зант прекрасно знал это. Но знать — одно, а смириться — совсем другое.

«Так что же делать? — думал Зант. — Чего я добился этим разговором?»

Было совершенно очевидно, что ничего нового он не узнал. Зато все усложнил. Усложнил до крайности.