У Поллианны возник блестящий план. Она сформулировала его в считанные минуты и тут же выложила миссис Керю. Миссис Керю не была в восторге от подобного плана и совершенно недвусмысленно высказалась на этот счет.

– Но я уверена, что им такой план наверняка придется по душе, – возражала Поллианна в ответ на приводимые миссис Керю аргументы. – И вы только подумайте, как легко этот план осуществить! Елочка все еще стоит наряженная. Правда, под ней уже нет подарков, но мы легко можем их туда положить, докупить, сколько понадобится. Новый год уже не за горами. Представьте себе, как она обрадуется! Вы бы на ее месте разве не обрадовались? Если бы у вас до этого были только волдыри на ногах да пирог с курятиной…

– До чего же ты невыносимый ребенок! – нахмурилась миссис Керю. – Тебя ровным счетом ничего не смущает! А мы ведь даже не знаем, как эту юную особу зовут.

– Действительно, не знаем! Разве не удивительно, что при этом я чувствую, что уже очень хорошо ее знаю? – Радостно удивлялась Поллианна. – Знаете, мы так хорошо с ней поговорили в тот день в парке. Она мне все-все про себя рассказала: как ей одиноко и как ей кажется, что нигде человек не бывает так одинок, как в шумной толпе в большом городе, потому что другим людям нет до тебя дела и они не обращают на тебя внимания. Правда, один джентльмен, обратил на нее внимание, но она сказала, что чрезмерное и что именно ему не следовало бы. Странно, правда? Тем не менее, он пришел за ней в парк, чтобы куда-то пригласить с собой, а она не пошла. Хотя он был очень привлекательный и настоящий джентльмен… пока не разозлился. Почему люди становятся такими непривлекательными, когда злятся? Сегодня в магазине одна дама, которая подбирала себе банты, наговорила массу неприятных вещей. Она тоже сделалась непривлекательной, когда начала злиться и говорить нехорошие вещи. Миссис Керю, но вы же разрешите мне устроить елку в канун Нового года? И пригласить девушку, которая продает банты и ленты? И Джеми. Он уже лучше себя чувствует и мог бы прийти. То есть Джерри должен будет привезти его в кресле. Но мы ведь все равно хотели, чтобы Джерри тоже пришел к нам на елку?

– Ну, конечно! Как же без Джерри! – саркастично воскликнула миссис Керю. – Зачем ограничиваться одним только Джерри? Я уверена, у него найдутся друзья, которые тоже охотно пришли бы к нам, и…

– А можно, миссис Керю, правда можно? – восторженно перебила ее Поллианна. – Какая же вы славная и добрая! Я ведь так и хотела…

Миссис Керю ахнула от неожиданности и негодования.

– Нет, Поллианна нет! Я не… – запротестовала она.

Поллианна, поняв эти возражения в совершенно ошибочном смысле, твердо стояла на своем:

– Нет, нет, даже не спорьте, вы очень добрая и славная! Вы самая что ни на есть лучшая! И не пытайтесь отрицать. Вот так вечеринку мы теперь закатим! Пригласим Томми Долана, и его сестру Дженни, и двух малышей Макдоналдс, и еще трех девочек – не знаю, как их зовут – которые этажом ниже под Мерфи, и еще кое-кого – лишь бы места хватило. Вот они обрадуются-то, когда я им скажу! Ах, миссис Керю, мне в жизни еще не приходилось так здорово отмечать Рождество и Новый год! И все только благодаря вам! Можно, я прямо сейчас начну их всех приглашать? Чтобы они знали, какой замечательный праздник их ждет…

Сама не веря в происходящее, миссис Керю словно бы со стороны услышала, как она произносит «да», вполне осознавая, что этим единственным словом обязывает себя устроить новогоднюю вечеринку для доброй дюжины ребятишек из переулка Мерфи и юной продавщицы, имени которой даже не знает.

Возможно, в памяти миссис Керю еще свежа была фраза той девушки: «Я иногда удивляюсь, почему никто не предложит помощи девушкам еще до того, как те собьются с пути?» Возможно, в ушах миссис Керю еще звучал рассказ Поллианны о девушке, которая чувствовала себя такой одинокой среди толпы, в большом городе, но отвергла предложение молодого человека, который «обращал на нее чрезмерное внимание». Возможно, в сердце миссис Керю еще теплилась надежда обрести покой, к которому она так стремилась, уступая прихотям наивной Поллианны. А может, сыграли роль все эти обстоятельства вместе, да вдобавок еще обезоруживающая склонность Поллианны воспринимать раздражение и сарказм собеседницы как великодушное гостеприимство. В любом случае формальное согласие было получено, и миссис Керю оказалась втянутой в осуществление грандиозных замыслов Поллианны относительно Нового года и вечеринки.

Обо всем этом Миссис Керю написала сестре, завершив послание следующими строками:

«Не знаю, как мне быть дальше, но, похоже, придется действовать в том же духе. Другого способа я не нахожу. Конечно, если Поллианна начнет читать мне проповеди… Впрочем, я до сих пор их от нее не слыхала, поэтому-то и не чувствую за собой морального права отрядить ее обратно к тебе».

У себя, в Санатории, дочитав письмо до конца, Делла не смогла удержаться от смеха.

– Да уж, «проповедей не было», – произнесла она, обращаясь сама к себе. – Пусть Господь благословит доброе сердце этого необыкновенного ребенка! Итак, проповедей она не читала. Но, тем не менее, моя сестрица, Рут Керю, согласилась устроить в своем доме две вечеринки на одной неделе и дом, что был годами погружен в траур, ныне от крыльца до конька крыши сияет праздничным убранством.

Новогодний вечер прошел замечательно. Даже миссис Керю вынуждена была это признать. Джеми в своем кресле на колесах, Джерри со своим не слишком литературным, но очень выразительным языком, и юная продавщица (оказалось, что зовут ее Сэди Дин) наперебой предлагали развлечения остальным гостям. Сэди, к всеобщему и, кажется, даже собственному удивлению, обнаружила широчайшие познания в области увлекательных развлечений и салонных игр. Эти развлечения в сочетании с изысканными рассказами Джеми и добродушными шутками Джерри не давали угаснуть всеобщему веселью и взрывам смеха. И когда, после щедрого праздничного ужина и не менее щедрых подарков из-под нарядной елки, счастливые гости расходились по домам, они вздыхали вполне удовлетворенно.

И если Джеми (они с Джерри уходили последними) на прощание обвел гостиную немного грустным взглядом, никто этого как будто не заметил. Однако, желая мальчику доброй ночи, миссис Керю наклонилась к нему и спросила шепотом немного смущенно:

– Так что, Джеми, ты не передумал, не переедешь ко мне?

Мальчик колебался какое-то мгновение, но затем отрицательно покачал головой.

– Если бы всегда могло быть так, как в этот вечер… тогда, конечно… – вздохнул он. – Но так не будет всегда. Наступит другой день, пройдет неделя, месяц, год… А я ведь уже через несколько дней пойму, что мне не следовало перебираться.

Миссис Керю очень ошибалась, если думала, что ее миссия помощи Сэди Дин ограничится приглашением на новогоднюю вечеринку. Уже на следующее утро Поллианна развеяла эту иллюзию, снова заговорив о Сэди.

– Я ужасно рада, что нашла ее, – удовлетворенно заявила девочка. – Ведь, пусть я не сумела найти для вас настоящего Джеми, я все же нашла ту, кого вы сможете любить. Уверена, вам приятно будет полюбить ее, так как для вас это способ любить своего Джеми.

От возмущения у миссис Керю перехватило дыхание. Порой эта непоколебимая вера девочки в ее чистосердечность и собственное стремление Поллианны всем помогать смущали миссис Керю, а иногда и просто раздражали. С другой стороны, отрицать благородство своих намерений под счастливым и доверчивым взглядом Поллианны было невозможно.

– Но Поллианна, – неуверенно пыталась она возражать, уже чувствуя тщетность этой попытки, – эта девушка не имеет ничего общего с Джеми, ты сама это прекрасно знаешь.

– Я знаю, – легко согласилась Поллианна. – И мне очень жаль, что она не Джеми. Но в то же время она немножечко как бы и Джеми. То есть, я хочу сказать, ей тоже не хватает кого-то, кто ее любил бы, беспокоился о ней… Поэтому я думаю, всякий раз, как вы вспомните Джеми, вам приятно будет, что вы кому-то помогаете и позаботитесь о нем точно так же, как вам хотелось бы, чтобы кто-то заботился и помогал вашему Джеми, где бы он сейчас ни находился.

Миссис Керю вздрогнула и чуть слышно простонала:

– Мне нужен только мой Джеми.

Поллианна понимающе кивнула.

– Я знаю, детский смех. Мистер Пендлтон говорил мне об этом. Но зато у вас будет женская рука.

– Женская рука?

– Да, он объяснил мне: для того, чтобы дом стал родным домом, нужна женская рука и детский смех. Он сказал так, когда предлагал мне поселиться у него. А я нашла ему Джимми, чтобы он взял его к себе вместо меня.

– Джимми?

Миссис Керю посмотрела на девочку с испугом, который всегда появлялся в ее глазах, как только она слышала это имя в любой его форме.

– Да, Джимми Бина.

– Джимми Бин… Вот как… – произнесла миссис Керю с облегчением.

– Да. Он жил в сиротском приюте и сбежал оттуда. А я его нашла. Он сказал, что хочет настоящий дом с мамой вместо воспитательницы. Матери я ему не нашла, но устроила его к мистеру Пендлтнону, а мистер Пендлтон его усыновил. Теперь Джимми зовут Джимми Пендлтон.

– А раньше он был… Бином?

– Да, он был Джимми Бином.

– Вот как… – повторила миссис Керю, на этот раз задумчиво вздохнув.

После той новогодней вечеринки миссис Керю частенько приходилось видеться как с Сэди Дин, так и с Джеми. Прибегая ко всяческим ухищрениям, Поллианна обеспечивала им очередные приглашения, и миссис Керю к собственному удивлению не способна бывала помешать их визитам. Поллианна же искренне верила, что, давая согласие, миссис Керю чувствует некое удовлетворение. Никто не мог бы убедить девочку, что миссис Керю на самом деле ничуть не одобряет эти посещения и никакого удовольствия от них не испытывает.

С другой стороны, следует заметить, что в течение этих дней и недель миссис Керю узнавала много такого, о чем раньше, по собственной воле замкнутая в четырех стенах, не имела представления. В частности, она узнала, каково приходится одинокий молодой девушке в большом городе, когда она вынуждена сама зарабатывать себе на хлеб, и никому до нее нет дела, кроме разве что тех, кто приличных девушек до добра не доводит.

– Что вы тогда имели в виду? – решилась как-то спросить миссис Керю у Сэди. – О чем вы говорили тогда в супермаркете, упоминая о помощи девушкам?

Сэди густо покраснела.

– Боюсь, я была непочтительной, – извинилась она.

– Пустое. Вы только объясните, о чем шла речь: я с тех пор не прекращаю думать над вашими словами.

Собравшись с мыслями, Сэди начала с некоторой горечью в голосе.

– Мне тогда вспомнилась одна знакомая девушка. Мы с ней родом из одного города. Она была и красивой, и порядочной, но, возможно, не очень сильной. В первый год здесь мы с ней вместе снимали комнату. Варили яйца на одной газовой горелке, ели на ужин рагу или рыбные тефтели в дешевой столовой. Вечерами особо нечем было заняться. Разве что прогуляться по вашей Коммонвелт или сходить в кино, если находились лишние десять центов. Нередко мы просто оставались в своей комнате. Но в ней сидеть было не слишком приятно: летом жара, зимой стужа. Газовый рожок светил так слабо, что ни шить, ни читать не представлялось возможным. К тому же, мы обычно бывали настолько уставшими, что ничего и делать не хотелось. Этажом выше, над нами, пол был нестерпимо скрипучим, а под нами жил парень, который учился играть на корнете. Вам приходилось слышать, как учатся играть на корнете?

– Вроде бы нет, – ответила миссис Керю.

– Ну, вы не так много потеряли, – сухо отметила девушка.

Помолчав немного, она продолжила.

– Иногда на Рождество и другие праздники мы выходили на прогулку по вашему бульвару и другим фешенебельным улицам и глазели на освещенные окна, в которых хозяева забыли задернуть шторы. Нам казалось, наверное, что нам станет не так одиноко оттого, что мы увидим нормальную домашнюю обстановку, счастливую семью, ярко освещенные комнаты, где на ковре играют дети. Хотя на самом деле нам делалось еще хуже оттого, что мы лишь острее чувствовали, как безнадежно мы оторваны от нормальной жизни. Еще труднее нам было видеть, как в роскошные автомобили садятся молодые люди и девушки, смеясь и весело болтая. Мы тоже были очень юными и, естественно, нам тоже хотелось болтать и смеяться. Нам хотелось развлечений… И постепенно в жизни моей подруги завелись эти развлечения.

– Опуская подробности, скажу лишь, что в один прекрасный день мы вынуждены были разъехаться, – вздохнув, продолжала Сэди. – Она пошла своим путем, а я – своим. Я не одобряла ее знакомств и откровенно ей об этом заявила. А она не захотела с ними порвать. Нашей дружбе пришел конец. Года два я ее не видела. Потом получила коротенькое письмо и решила ее навестить. Собственно, это было в прошлом месяце. К тому времени она находилась в одном из домов спасения. Дом этот очень хорошо обставлен: мягкие ковры, красивые картины, комнатные растения, цветы, книги, даже фортепиано. Все, что нужно для комфортной жизни. Богатые женщины посещают ее, катают на своих автомобилях и экипажах, приглашают на концерты и спектакли. Она изучает стенографию, и ей обещали найти место, как только она будет готова работать. Она сказала, что все относятся к ней очень хорошо и готовы во всем помогать. Но еще она сказала: «Сэди, если бы мне оказали хотя бы половину теперешней заботы в те времена, когда я была честной, трудолюбивой девушкой, которая могла себя уважать, тосковала по родному дому, я бы не попала сюда, и не было бы вообще необходимости мне помогать». Я не могла забыть того посещения. Вот и все. Я не против домов спасения. Наоборот, очень правильно, что их устраивают, и они нужны. Тем не менее, я думаю, что меньше было бы работы по спасению, если бы люди проявили немного больше внимания к одиноким девушкам, которые в спасении еще не нуждаются.

– Мне казалось, что есть общежития для девушек, которые работают, что им тоже как-то помогают, – неуверенно заметила миссис Керю тоном, которого от нее никто не ожидал бы услышать.

– Да, общежития существуют. Вам доводилось когда-нибудь заглянуть в одно из них?

– Нет, но мне случалось жертвовать на них деньги, – виновато проговорила миссис Керю, словно извиняясь за что-то.

Сэди усмехнулась.

– Да, я знаю. Немало достойных женщин щедро жертвуют на эти заведения, хотя сами никогда их не посещают. Пожалуйста, не воспринимайте мои слова так, словно я этого не одобряю. Нет, наоборот, это дело очень хорошее. В конце концов, не так много мест, где что-то делают и предоставляется какая-то помощь. Но это капля в море по сравнению с тем, что на самом деле нужно. Я в свое время пыталась поселиться в подобном общежитии. Но там царила такая атмосфера, что… То есть у меня было ощущение, будто… Впрочем, зачем я вам рассказываю? Возможно, не все общежития такие, каким было то. А может, я сама какая-то не такая. Если бы даже я попыталась вам объяснить, вы вряд ли смогли бы понять. Чтобы понять, надо пожить тамошней жизнью. А вы сами говорите, что даже туда не заглядывали. И все же я иногда удивляюсь, почему все эти славные, щедрые женщины не хотят проявить немного интереса к делу предотвращения того, что потом заставляет их вкладывать столько сил и средств в дело спасения… Вот и все. Я не собиралась произносить всю эту тираду. Но вы спросили – вот я и ответила вам.

– Да, конечно, я сама спросила, – сдавленным голосом подтвердила миссис Керю, отводя глаза.

Не только от Сэди Дин, но также и от Джеми миссис Керю узнавала такое, чего не знала раньше.

Джеми теперь наведывался довольно часто. Поллианна всегда бывала рада его посещениям, и ему тоже было приятно увидеться с девочкой. Сначала, правда, он проявлял стеснительность. Но потом убедил себя, что приходить в гости к Поллианне – это отнюдь не то же самое, что переехать к миссис Керю.

Миссис Керю часто видела Джеми и Поллианну в библиотеке склоненными над книгой. Они обычно устраивались на диване у окна, а пустое инвалидное кресло стояло рядом. Однажды, она услышала, как Джеми признался Поллианне, что его бы так не угнетало его положение калеки, если бы он имел столько книг, сколько у миссис Керю. Ну, а уж если бы он обладал и книгами и здоровыми ногами, то, наверное, летал бы от счастья. Часто мальчик что-то увлеченно рассказывал Поллианне, а та слушала его, широко раскрыв глаза.

Поначалу миссис Керю удивляло такое восхищенное внимание Поллианны. Однажды она сама остановились и прислушалась к рассказу. С тех пор она уже не удивлялась, а всегда останавливалась и прислушивалась. Язык мальчика, не всегда правильный, но чрезвычайно выразительный, настолько поражал исключительной эмоциональностью и образностью, что вскоре миссис Керю уже садилась рядом с Поллианной, чтобы отправиться в сказочное путешествие по Золотому Веку, следуя за мальчиком с сияющим взглядом.

Миссис Керю начинала смутно осознавать, как тяжело, находясь мыслями и сердцем в мире славных подвигов и удивительных приключений, физически оставаться калекой в инвалидном кресле. Но она еще не осознавала, какую роль начинает играть этот мальчик-инвалид в ее собственной жизни. Не осознавала, насколько привычным и необходимым становится его присутствие в доме, как усердно пытается она теперь найти что-нибудь новое, чтобы «показать Джеми». Она не осознавала того, как с каждым днем этот мальчик все более представляется ей похожим на того самого пропавшего Джеми, сына ее покойной сестры.

Когда прошли февраль, март и апрель и наступил май, предельно приблизив отъезд Поллианны домой, миссис Керю вдруг поняла, что будет означать для нее этот отъезд.

Она была удивлена и напугана. Еще не так давно миссис Керю казалось, что она с нетерпением ждет отъезда девочки. Она говорила себе, что тогда в доме, наконец, снова воцарятся тишина и покой, слепящее солнце не будет больше проникать за тяжелые шторы. Она сможет снова спрятаться от назойливого шумного мира. Опять она обратит тоскующее сердце к столь дорогим ей воспоминаниям об утраченном маленьком мальчике, который ушел куда-то в бесконечность и закрыл за собой дверь. Она верила, что все вернется на свои места, как только Поллианна уедет домой.

Но теперь, когда Поллианна действительно готовилась к отъезду, положение вещей представлялось миссис Керю совершенно иначе. Дом, лишенный ослепительного солнечного света, показался бы ей теперь невыносимо мрачным, а столь желанные «мир и покой» грозили ощущением нестерпимого одиночества. Что же касается возможности спрятаться от назойливого шумного мира и обратить тоскующее сердце к милым воспоминаниям о маленьком мальчике… для этого понадобилось бы стереть из памяти свежие воспоминания о другом Джеми (который тем более мог оказаться тем самым Джеми, ее Джеми) с полными страдания умоляющими глазами.

Теперь миссис Керю вполне осознавала, что если без Поллианны ее дом опустеет, то без этого мальчика, без Джеми, станет и того хуже. Осознание этого отнюдь не тешило ее гордость. Дерзкий мальчишка уже дважды отверг ее предложение о переезде. Внутренняя борьба, развернувшаяся в сердце миссис Керю в последние дни пребывания Поллианны в Бостоне, была жестокой, но гордость всегда брала верх. Когда же Джеми прибыл на Коммонвелт-авеню, чтобы попрощаться с Поллианной, миссис Керю подчинилась велению сердца и вновь предложила Джеми переехать к ней, чтобы стать для нее тем Джеми, которого она когда-то потеряла.

Потом она уже не могла вспомнить, в каких именно выражениях высказала свое предложение. Но ей никогда не забыть слов, что она услышала в ответ. Их и было-то всего шесть коротких слов.

Одну минуту, которая показалась миссис Керю невыносимо долгой, мальчик внимательно смотрел ей в лицо. Его собственное лицо преобразилось, а глаза вспыхнули светом, когда он произнес со вздохом:

– Да! Ведь вы теперь… из любви!