Все шесть путешественников, объединенные общими интересами и схожестью вкусов, составили дружную в веселую компанию. Каждый день предлагал путешественникам все новые и новые поводы для радости, и, казалось, не будет им конца. Помимо таких поводов, не последнюю роль играли искренние отношения, которые складывались между участниками похода.
Как выразился однажды вечером Джеми, когда все уселись вокруг костра: «Вы знаете, здесь, в лесу, мы узнали друг друга за одну неделю лучше, чем в городе смогли бы узнать друг друга за целый год».
– Я тоже это чувствую, – отозвалась миссис Керю, не отрывая взгляда от завораживающего полыхания костра. – Странно, почему это так?
– Мне кажется, в здешнем воздухе есть что-то такое, – со счастливым видом вздохнула Поллианна, – в небе, в лесу, в озере – во всем здесь есть что-то такое… словом, нечто особенное.
– Наверное, ты хочешь сказать, все дело в том, что мы здесь отгорожены от остального мира, – рассудила Сэди Дин, не присоединяясь к общему смеху, которым общество ответило на неуклюжую фразу Поллианны.
Голос Сэди едва заметно дрожал.
– Здесь все настоящее, неподдельное. Поэтому у нас тоже появляется возможность проявить все, что в нас есть настоящего и неподдельного… показать себя с другой стороны. Ведь обычно нас оценивает мир, в котором все определяется богатством или бедностью, влиятельностью или неприметностью человека, а не тем, какова его внутренняя сущность.
– Х-ха! – несколько пренебрежительно отозвался Джимми. – Очень красиво сказано, но истинную причину подсказывает скорее здравый смысл: здесь просто нет сплетников, сидящих на своих крылечках и обсуждающих каждый наш шаг. Никто не судачит о том, куда мы идем, зачем и надолго ли.
– Джимми, вот ты всегда отвергаешь поэзию! – посмеиваясь, упрекнула его Поллианна.
– Особенность моей будущей специальности, – гордо заметил Джимми. – Как мог бы я возводить мосты и плотины, если бы вместо реки видел поэзию.
– Конечно, не смог бы, Пендлтон! Мосты ведь важнее стишков, – проронил Джеми тоном, который заставил всех замолчать.
Молчание прервала Сэди Дин.
– А я предпочла бы видеть водопад вместо плотины, – весело заявила она. – Мосты вечно портят живописные пейзажи!
Все засмеялись, и напряжение спало. Миссис Керю встала со своего места.
– Пора укладываться! Суровая гувернантка говорит детям: «Спать пора!»
Пожелав друг другу спокойной ночи, в хорошем настроении все стали расходиться по своим палаткам. Так они проводили вечера, так коротали они в развлечениях дни. Поллианна была довольна тем, как проходит время, а больше всего ее привлекала радость дружеского общения. Характер его несколько отличался в зависимости от того, с кем именно Поллианна общалась, но это всегда приносило радость. Сэди Дин она расспрашивала об общежитии работающих девушек и о невероятной деятельности, которую ведет там миссис Керю. Они также вспоминали давние времена, когда Сэди вынуждена была продавать ленты и банты в универмаге. Безусловно, миссис Керю немало сделала для Сэди. Поллианна также узнала кое-что о пожилых родителях Сэди, оставшихся в ее родном городке, о том, какую радость испытывает Сэди от того, что они могут гордиться новым положением дочери.
– Но на самом деле все началось именно с тебя! – призналась однажды Сэди.
Поллианна отрицательно покачала головой.
– Ничего подобного! Все, что произошло, произошло благодаря миссис Керю.
С самой миссис Керю Поллианна тоже разговаривала об общежитии для работающих девушек и о других планах в отношении таких девушек. Однажды, когда они прогуливались в предвечерний час, миссис Керю вдруг заговорила о себе и об изменениях в своих взглядах на жизнь. Точно так же, как Сэди, она сказала взволнованным тоном:
– А началось-то все именно с тебя, Поллианна.
И точно так же, как в случае с Сэди, Поллианна не пожелала выслушивать комплименты, а вместо этого, заговорила о Джеми и о том, как он изменил жизнь миссис Керю.
– Джеми просто чудо, – с нежностью подтвердила миссис Керю. Я его люблю, как родного сына. Он не стал бы мне дороже, даже если бы действительно был сыном моей сестры.
– Значит, вы не считаете, что он тот самый Джеми?
– Так и не знаю. Мы не смогли ничего толком выяснить. Иногда я почти уверена, что это он. Потом у меня снова возникают сомнения. Но сам он, мой славный мальчик, верит в то, что он мой племянник Джеми. Одно можно сказать наверняка: он юноша хорошего происхождения. С его талантами и умом он не похож на обычного бездомного. Иначе он не воспринимал бы так легко воспитание и образование, которое ему предоставляются.
– Конечно, – кивнула Поллианна. А если вы так сильно его любите, имеет ли значение, то самый он Джеми или не тот?
Миссис Керю заколебалась. В ее глазах мелькнул отголосок давней тоски и душевной боли.
– Да, настолько, насколько это касается его самого, – вздохнула она наконец. – Но иногда я задумываюсь: если он не тот, не наш Джеми, то где сейчас Джеми Кент? Здоров ли он? Счастлив ли? Любит ли его кто-нибудь? А когда я начинаю об этом думать, Поллианна, я места себе не нахожу. Мне кажется, я отдала бы все… все, что имею в этом мире, чтобы только знать наверняка, что этот юноша действительно Джеми Кент.
Поллианна часто вспоминала этот разговор, общаясь с Джеми. Тот был полностью убежден, что он племянник миссис Керю.
– Я просто чувствую, что это именно так, – признался он как-то Поллианне. – Я верю, что я Джеми Кент. Я так давно в это верю, что если бы выяснилось обратное, я не смог бы этого выдержать. Миссис Керю так много сделала для меня… И если только представить, что в конце концов я оказался бы чужим…
– Джеми, но она тебя любит.
– Я знаю. И от этого я страдал бы еще больше. Разве ты сама не понимаешь? От того, что она бы страдала. Ведь ей так хочется, чтобы я был тем самым Джеми. Я знаю, что ей этого хочется. Если бы только я мог сделать что-нибудь для нее! Так, чтобы она мною гордилась… Если бы я мог хотя бы сам зарабатывать себе на жизнь, как настоящий мужчина! Но что я могу поделать с этим… – произнес он с горечью, кладя ладонь на костыли, лежавшие рядом.
Поллианна была огорчена и расстроена. Впервые она услышала от взрослого Джеми жалобы на свою немощь. Девушка лихорадочно подыскивала подходящие слова для ответа. Но, прежде чем она сподобилась на какую-то фразу, выражение лица Джеми изменилось.
– Ерунда это все! Не стоит обсуждения… На самом деле я не хотел об этом вспоминать! – бодро заявил он. – Кстати, даже с точки зрения нашей детской игры, я наговорил кучу глупостей. На самом деле я рад, что у меня костыли. Они намного лучше инвалидного кресла.
– А твоя книга радости? Ты все еще ведешь ее? – робко поинтересовалась Поллианна.
– Еще бы! У меня теперь целая серия таких книг. Они все в коричневых кожаных переплетах. Все, кроме первой. Первой остается старая записная книжка, которую подарил мне Джерри.
– Джерри! Я как раз хотела расспросить тебя о нем! – спохватилась Поллианна. – Что с ним теперь?
– Он в Бостоне, и язык его по-прежнему изобилует яркими эпитетами. Правда, сейчас он вынужден иногда смягчать свои стилистические обороты. Он все так же занимается газетами. Но теперь он уже добывает новости для этих газет, вместо того чтобы продавать их. Он стал репортером. Я сумел помочь и ему и мамулечке. Можешь себе представить, как приятно мне было этим заниматься. Мамуля сейчас в санатории, лечится от ревматизма.
– Ей хоть немного лучше?
– Намного! Вскоре она оттуда выпишется и вернется к Джерри, чтобы заниматься хозяйством. Джерри хозяйство забросил, поскольку в последнее время наверстывал недостатки своего образования. Кстати, он позволил мне помочь ему только в форме предоставления займа. Он поставил это непременным условием.
– Правильно! – одобрительно кивнула Поллианна. – Я бы тоже так поступила на его месте. Неприятно быть перед кем-то в долгу и не иметь возможности отплатить. Я знаю, что это значит. Именно поэтому мне очень хочется как-то отплатить тетушке Полли после всего, что она для меня сделала.
– Ты помогаешь ей в течение всего этого лета.
Поллианна наморщила лоб.
– Да, я веду хозяйство в пансионе. Это сразу заметно, стоит лишь взглянуть, правда? – иронично бросила она, жестом обводя пространство вокруг себя. – Ни у одной хозяйки пансиона не было столько развлечений, сколько у меня…
– Но если бы ты слышал зловещие пророчества тетушки Полли о том, какими бывают пансионеры! – не удержалась она от смеха.
– В чем же состояли ее пророчества?
– Этого я не могу рассказать, – решительно покачала головой Поллианна. – Конфиденциальная информация. Но…
Она замолчала на мгновение, а потом продолжила несколько иным тоном.
– Увы, так не будет продолжаться всегда. Отдыхающие есть только летом, а мне надо будет что-то делать также и зимой. Я уже об этом думала. Наверное, я стану писать повести.
Джеми вздрогнул.
– Что ты будешь делать?
– Буду писать повести. Чтобы издавать их за деньги. А чего ты удивляешься? Многие так делают. Я в Германии знала двух девушек, которые писали рассказы.
– А ты уже пробовала что-нибудь писать? – спросил Джеми настороженно.
– Нет, еще не пробовала, – призналась Поллианна.
И словно оправдываясь, добавила:
– Я же говорю, что сейчас на мне пансион. Я не могу делать два дела одновременно.
– Конечно, не можешь.
Она посмотрела на него чуть обиженно.
– Ты думаешь, что я не сумею писать?
– Я такого не говорил.
– Не говорил, но я вижу по выражению твоего лица. А я не понимаю, почему бы я вдруг да не справилась. Это же не пение, где нужен голос, и не игра на музыкальных инструментах, которой нужно специально обучаться.
– Я думаю, это нечто близкое, – глухо отозвался Джеми, глядя куда-то в сторону.
– Что ты имеешь в виду? Писательство – это же не скрипка и не фортепьяно, а только бумага и перо.
Воцарилась тишина. А потом прозвучал ответ Джеми. Голос его был все такой же приглушенный, а взгляд устремлен куда-то в пространство.
– Инструментом, которым ты намерена овладеть, Поллианна, станет сердце нашего мира. И оно кажется мне самым чутким инструментом из всех, на которых можно научиться играть. Покорное твоей воле, ответом на умелое прикосновение станут смех и слезы.
Поллианна восторженно вздохнула. В ее глазах заблестели слезы.
– Ах, Джеми, как складно ты высказываешь свои мысли! Как всегда, впрочем. Я никогда не думала об этом с такой точки зрения. Но ты прав. И все равно, я бы хотела этим заниматься. Хотя, может, и впрямь у меня ничего не получится. Но я читала рассказы и повести в журналах и всегда думала, что могла бы написать не хуже. Я жуть как люблю рассказывать истории. Я очень люблю пересказывать то, что слышу от тебя. Но когда рассказываешь ты, я всегда смеюсь или плачу.
Джеми повернулся к ней.
– Мои рассказы действительно заставляют тебя плакать или смеяться?
В голосе его чувствовалось странное волнение.
– Конечно, Джеми. Ты сам знаешь. И еще раньше так было, когда мы встречались в Бостонском парке. Никто не умеет так рассказывать, как ты, Джеми. На самом деле, это тебе следовало бы писать повести, а не мне. Слушай, а почему ты не пишешь? У тебя точно получилось бы, я в этом уверена!
Ответа не последовало. Возможно, Джеми прослушал вопрос, потому что как раз пытался подозвать к себе бурундука, который пробегал к кустам неподалеку.
Такие приятные прогулки с беседами случались у Поллианны не только с Джеми, миссис Керю и Сэди. Нередко ее спутниками и собеседниками бывали также Джимми или Джон Пендлтон.
Поллианна убедилась, что до сих пор она не знала настоящего Джона Пендлтона. С тех пор, как они устроили лагерь у озера, от его прежней понурости и молчаливости не осталось и следа. Он бродил по лесу, купался в озере и рыбачил с не меньшим энтузиазмом, чем его приемный сын Джимми, проявляя при этом не меньше энергичности. А по вечерам, у костра, он не хуже Джеми пересказывал свои приключения, смешные и страшные, выпавшие на его долю во время путешествий в дальние края.
– «В Сахарной пустыни», как говорила Нэнси, – смеялась Поллианна, вместе с остальными уговаривая его рассказать еще какую-нибудь историю.
Но на самом деле Поллианне больше нравилось, когда, оставшись с ней с глазу на глаз, Джон Пендлтон рассказывал девушке о ее матери – такой, какой он знал и любил ее в давно минувшие времена. Эти рассказы были и радостью и большой неожиданностью для Поллианны. Никогда раньше он не высказывался так откровенно о своей глубокой и безнадежной любви. Наверное, Джон Пендлтон сам чувствовал некоторое недоумение по этому поводу, так как однажды он признался:
– Я и сам не знаю, зачем говорю с тобой об этом.
– Но мне это очень приятно, – тихо ответила Поллианна.
– Понимаю. Но я бы никогда не подумал раньше, что стану о таком с тобой разговаривать. Возможно, потому, что ты так похожа на нее. Именно такой я ее запомнил. Ты очень похожа на свою мать, моя милая девочка.
– Ну и ну! Я всегда считала, что моя мама была красивой! – искренне удивилась Поллианна.
– Да, она была красивой.
Поллианна взглянула на него с еще большим удивлением.
– Тогда я не понимаю, как я могу быть на нее похожей.
Пожилой джентльмен расхохотался.
– Поллианна, если бы я услышал это от какой-то другой девушки, то ответил бы… Впрочем, неважно, что бы я ей ответил. Но, ты моя волшебница… Бедняжка, дурнушка Поллианна!
Поллианна с неподдельной горечью и осуждением посмотрела прямо в улыбающиеся глаза мужчины.
– Мистер Пендлтон, пожалуйста, не надо так надо мной насмехаться. Мне всегда хотелось быть красивой. Как ни глупо это, должно быть, выглядит. Ведь у меня есть зеркало, чтобы в него посмотреться.
– В таком случае советую тебе посмотреть в зеркало, когда ты говоришь, – многозначительно посоветовал джентльмен.
Поллианна округлила глаза от удивления.
– Мне то же самое говорил Джимми! – воскликнула она.
– Вот как? И как он, наглец, посмел, – сухо отозвался Джон Пендлтон.
Потом, резко изменив тон, в своей, только для него характерной манере, тихо добавил:
– У тебя, Поллианна, глаза и улыбка матери. И для меня ты красивая!
Неожиданно жгучие слезы подступили к глазам Поллианны, и она не смогла выдавить из себя ни слова в ответ.
Но как бы не ценила Поллианна искренние беседы со всеми этими людьми, больше всего она любила общение с Джимми. С Джимми и разговаривать-то не было особой нужды. Им и без разговоров было хорошо вдвоем. Джимми всегда все понимал. С ним было легко и просто, независимо от того, о чем они говорили или о чем молчали. К тому же в случае с Джимми не было нужды в мучительном сочувствии. Джимми был здоровым, сильным, высоким и счастливым. Он не сокрушался об утраченном племяннике, не унывал из-за потери юношеской любви, ему не нужны были костыли, чтобы передвигаться – не было ничего такого, что должно было вызывать болезненное сочувствие или о чем было бы тяжело думать. С Джимми можно быть веселой, счастливой и свободной. Джимми такой славный.