К главе 1

Мэнсфилд-стрит — улица в Лондоне, в настоящее время называется Воронцов-роад (Worontsow-road).

К главе 3

Appointment (англ.) — свидание.

Heus-Deus! (лат.) — Эй, Бог!

Тарлатан — недорогая хлопчатобумажная ткань.

Fine, very fine (англ.) — прекрасная, очень прекрасная.

«Френсис Бэринг энд Ко» («Francis Baring and Co») — наименование Бэрингс-банка в 1800 году.

Уильям Питт-младший — дважды занимал пост премьер-министра Великобритании: 16-й премьер-министр Великобритании (19 декабря 1783 — 14 января 1801), 18-й премьер-министр Великобритании (10 мая 1804 — 23 января 1806).

Генри Аддингтон — 17-й премьер-министр Великобритании (17 марта 1801 — 10 мая 1804).

Исторический анекдот: Ф.В. Ростопчин исполнением арии из итальянской оперы добился того, чтобы Павел I порвал манифест об объявлении войны Англии.

К главе 4

Хэкни-коач (англ. hackney-coach, hackney — кляча, coach — карета) — наемная карета.

God bless us with Goden (англ.) — Бог благословил нас, послав нам Годена.

К главе 5

Wrestler’s Inn (англ.) — Таверна борца.

К главе 8

Here we are! (англ.) — вот и мы!

К главе 9

Банник — деревянная цилиндрическая колодка, насаженная на древко. Служит для чистки ствола, а также для погашения искр после выстрела.

Supply for wind-mill (англ.) — топливо для ветряной мельницы.

Кабестан — огромный барабан, на который наматывался якорный канат.

Yo-heave-ho! (англ.) — возглас матросов при работе, соответствует возгласу «Взяли! Дружно!»

К главе 10

Seems honey (англ.) — кажется, мед.

Dottrel (англ.) — простофиля.

Dottle (англ.) — остаток недокуренного табака в трубке.

Scrambled eggs (англ.) — яичница-болтунья.

My god! I’m steel alive! (англ.) — О боже! Я же еще живой!

Not for long (англ.) — ненадолго.

Салинг — площадка на мачте.

К главе 11

Декантация — процесс переливания вина в декантер для насыщения его кислородом.

К главе 12

Hangdog’s Troop (англ.) — отряд висельника.

«St. George», «Amazon», «Bellona», «Ganges», «Elephant», «Defiance» (англ.) — «Святой Георгий», «Амазонка», «Беллона», «Ганг», «Слон» и «Яростный».

Skagerfuck — Скагертрах.

Skagerfucker — скагертрахальщик.

К главе 13

Фрог (англ. frog, в данном случае — сленг) — француз.

Парлеву (parleyvoo — англ. сленг) — француз.

К главе 14

Fatty (англ.) — жирный.

Patty (англ.) — пирожок, лепешечка.

Cake (англ.) — торт, пирожное.

Lap-clap (англ. жарг.) — половой акт.

Dash it all! (англ. жарг.) — Тьфу ты, пропасть! Чтоб тебе провалиться! Проклятие!

К главе 15

Lax (англ. жарг.) — понос.

Diarrhea (англ.) — диарея.

К главе 16

«Glatton» — название корабля, шедшего в кильватере «Elephant» в битве при Копенгагене.

Bligh (William Bligh) — Уильям Бли, капитан HMS «Glatton».

Glutton (англ.) — обжора.

God bless Bligh (англ.) — Господь, благослови Бли.

Discontinue the engagement! (англ. воен. — морск.) — Прекратить бой!

К главе 17

Foot cannonball (англ.) — игра в футбол пушечным ядром.

К главе 19

Dover — Дувр, город-порт.

К главе 20

Sweet Nicole (англ.) — сладкая Николь.

French-fried-fuck (англ. жарг.) — пустое место.

Russian duck (cockney, англ. жарг.) — неприличное восклицание, построенное на замене буквы «f» в слове «fuck».

Easy peasy lemon squeezy (англ.) — бессмысленный набор слов; полегче, расслабься.

Good job mister Lob (англ.) — хорошая работа, мистер недотепа.

Lob (англ. жарг.) — недотепа, неуклюжий человек.

К главе 21

Oky-doky darling doc! Don’t forget — five-o’clock (англ.) — Оки-доки, дорогой док! Не забудьте — файф-о-клок.