К главе 1
Мэнсфилд-стрит — улица в Лондоне, в настоящее время называется Воронцов-роад (Worontsow-road).
К главе 3
Appointment (англ.) — свидание.
Heus-Deus! (лат.) — Эй, Бог!
Тарлатан — недорогая хлопчатобумажная ткань.
Fine, very fine (англ.) — прекрасная, очень прекрасная.
«Френсис Бэринг энд Ко» («Francis Baring and Co») — наименование Бэрингс-банка в 1800 году.
Уильям Питт-младший — дважды занимал пост премьер-министра Великобритании: 16-й премьер-министр Великобритании (19 декабря 1783 — 14 января 1801), 18-й премьер-министр Великобритании (10 мая 1804 — 23 января 1806).
Генри Аддингтон — 17-й премьер-министр Великобритании (17 марта 1801 — 10 мая 1804).
Исторический анекдот: Ф.В. Ростопчин исполнением арии из итальянской оперы добился того, чтобы Павел I порвал манифест об объявлении войны Англии.
К главе 4
Хэкни-коач (англ. hackney-coach, hackney — кляча, coach — карета) — наемная карета.
God bless us with Goden (англ.) — Бог благословил нас, послав нам Годена.
К главе 5
Wrestler’s Inn (англ.) — Таверна борца.
К главе 8
Here we are! (англ.) — вот и мы!
К главе 9
Банник — деревянная цилиндрическая колодка, насаженная на древко. Служит для чистки ствола, а также для погашения искр после выстрела.
Supply for wind-mill (англ.) — топливо для ветряной мельницы.
Кабестан — огромный барабан, на который наматывался якорный канат.
Yo-heave-ho! (англ.) — возглас матросов при работе, соответствует возгласу «Взяли! Дружно!»
К главе 10
Seems honey (англ.) — кажется, мед.
Dottrel (англ.) — простофиля.
Dottle (англ.) — остаток недокуренного табака в трубке.
Scrambled eggs (англ.) — яичница-болтунья.
My god! I’m steel alive! (англ.) — О боже! Я же еще живой!
Not for long (англ.) — ненадолго.
Салинг — площадка на мачте.
К главе 11
Декантация — процесс переливания вина в декантер для насыщения его кислородом.
К главе 12
Hangdog’s Troop (англ.) — отряд висельника.
«St. George», «Amazon», «Bellona», «Ganges», «Elephant», «Defiance» (англ.) — «Святой Георгий», «Амазонка», «Беллона», «Ганг», «Слон» и «Яростный».
Skagerfuck — Скагертрах.
Skagerfucker — скагертрахальщик.
К главе 13
Фрог (англ. frog, в данном случае — сленг) — француз.
Парлеву (parleyvoo — англ. сленг) — француз.
К главе 14
Fatty (англ.) — жирный.
Patty (англ.) — пирожок, лепешечка.
Cake (англ.) — торт, пирожное.
Lap-clap (англ. жарг.) — половой акт.
Dash it all! (англ. жарг.) — Тьфу ты, пропасть! Чтоб тебе провалиться! Проклятие!
К главе 15
Lax (англ. жарг.) — понос.
Diarrhea (англ.) — диарея.
К главе 16
«Glatton» — название корабля, шедшего в кильватере «Elephant» в битве при Копенгагене.
Bligh (William Bligh) — Уильям Бли, капитан HMS «Glatton».
Glutton (англ.) — обжора.
God bless Bligh (англ.) — Господь, благослови Бли.
Discontinue the engagement! (англ. воен. — морск.) — Прекратить бой!
К главе 17
Foot cannonball (англ.) — игра в футбол пушечным ядром.
К главе 19
Dover — Дувр, город-порт.
К главе 20
Sweet Nicole (англ.) — сладкая Николь.
French-fried-fuck (англ. жарг.) — пустое место.
Russian duck (cockney, англ. жарг.) — неприличное восклицание, построенное на замене буквы «f» в слове «fuck».
Easy peasy lemon squeezy (англ.) — бессмысленный набор слов; полегче, расслабься.
Good job mister Lob (англ.) — хорошая работа, мистер недотепа.
Lob (англ. жарг.) — недотепа, неуклюжий человек.
К главе 21
Oky-doky darling doc! Don’t forget — five-o’clock (англ.) — Оки-доки, дорогой док! Не забудьте — файф-о-клок.