Трое смотрели, как земля разошлась, и поток воды ворвался в канаву.
Уиллоу повернулась к Лобо и увидела, что по его лицу расплывается улыбка. Он опасался, что сухая земля сразу впитает воду, но ровный поток, извиваясь, струился к ранчо.
— Получилось! — воскликнула Уиллоу, ее глаза вспыхнули, как озаренное солнцем небо. Лобо посмотрел на Брэди.
— Нам это удалось, — поправил он. Уиллоу взглянула в ту же сторону.
— Спасибо, — сказала она Брэди, в чьих карих глазах светилось удовлетворение. — Спасибо вам.
Преисполнившись восторга, она схватила Лобо за руку. Он отвел руку назад, притягивая ее к себе, и поцеловал.
Поцелуй был чудесно крепким и страстным, и она вернула поцелуй, не в силах противиться его подъему и чувству победы. Наслаждаясь им, она забыла обо всем, даже о присутствии Брэди.
С желанием только чувствовать она закрыла глаза. Его тело, теперь знакомое, но все еще волшебно захватывающее, слилось с ее телом. Она чувствовала, как все ее существо сплавляется с ним, пока, наконец, больше не могла бы сказать, где он и где она. Чувства так смешались и перепутались, что у нее на глаза навернулись слезы.
Уиллоу взглянула на него, на светящиеся зелено-голубые глаза, на губы, сложенные в непривычную улыбку. Ее прелесть, та редкость, что делала улыбку такой бесценной, были захватывающи, и Уиллоу не могла оторвать от нее глаз. У нее сжало горло от силы его притяжения, жизненности его тела, и она глядела на него с выражением неприкрытого желания.
Сзади раздалось покашливание, и Лобо замер. Оба вспомнили о существовании Брэди. Оторвавшись, друг от друга, они повернулись к нему. Хотя вид у Брэди был не совсем неодобрительный, тем не менее, он выглядел мрачно.
— Думаю, нам надо не забывать про Алекса. Хотя бы кто-то из его людей мог услышать взрыв.
Свет в глазах Лобо потух, и Уиллоу показалось, что зашло солнце. Он кивнул.
— Они быстро найдут запруду, особенно потому, что этим утром у них должно быть мало воды. Проводите Уиллоу обратно. Я останусь у запруды и посмотрю, чтобы никто ее не трогал. Хотя бы на несколько часов, чтобы до огорода дошло достаточно воды. Если будут незваные гости, выстрелите два раза подряд. Я сделаю то же самое.
Брэди кивнул. Лобо все еще держал руку Уиллоу. Теперь он отпустил ее.
— Идите с Брэди.
— Но…
— Нет, Уиллоу. Это мы будем делать, как я скажу.
В его глазах снова была ледяная решимость, лицо опять стало непроницаемым, губы мрачно сжались. На мгновение она тронула ладонью его щеку, не желая терять только что разделяемую ими близость.
— Вы будете осторожны?
— Я всегда осторожен, леди, — ответил он. На этот раз такое обращение она восприняла как ласку и приняла как драгоценное слово, которое раньше ненавидела.
Подъехал Брэди, и она села к нему на седло, но обернулась, чтобы еще раз взглянуть на Лобо. Он стоял, наблюдая за ними, небрежно прислонившись к дереву, но то, что крылось за небрежностью позы, выдавала сосредоточенность взгляда настолько ярких сине-зеленых глаз, что их свет она видела на расстоянии в несколько ярдов. И ее охватил ужас, страх того, что она может больше никогда его не увидеть, и как будто его достигла волна сомнения, потому что он вдруг выпрямился и улыбнулся яркой ободряющей улыбкой.
Она смотрела, пока он не скрылся за деревьями, и крепче ухватилась за Брэди.
— С ним ничего не случится, — сказал Брэди.
В его голосе звучала незнакомая нотка, и она старалась распознать ее. После этого поцелуя он наверняка понял, как много было между ней и человеком, которого Брэди презирал.
Уиллоу знала, что ей должно было быть стыдно. Она никогда бы не поверила, что отдаст себя, свое тело вне брака. Но соединение с Лобо казалось единственно верным.
Она раньше усомнилась в этом, и, возможно, еще усомнится, но сейчас сомнения исчезли, после того как он снова ее спас, как улыбался такой яркой улыбкой при успехе задуманного им.
— Вы не одобряете все это? — спросила она. Они ехали вдоль канавы, в которой журчала вода.
— Я думаю, она дойдет до огорода, — сказал Брэди, пытаясь сменить предмет разговора.
Но Уиллоу не собиралась отступать.
— Вы не одобряете, верно?
Он повернулся и посмотрел на нее.
— Это не мое дело одобрять или не одобрять. У меня нет права ни на то, ни на другое.
— Вы мой друг, и у вас на все есть право.
— Уиллоу, не задавайте вопросы, на которые я не могу ответить.
— Вы ведь изменили свое мнение о нем, верно? — Это скорее был не вопрос, а утверждение.
— Возможно.
— Брэди! — в раздражении воскликнула она.
Брэди молчал. Он не знал, что сказать. Он действительно изменил свое мнение о Лобо, но этот человек все еще доставлял неприятности, и всегда будет их доставлять. Он не представлял, каким образом Лобо мог бы или захотел остаться, и отчаянно боялся, что сердце Уиллоу разорвется. Он слишком хорошо знал боль потери, а Лобо был явным одиночкой, и его прошлое — совсем неважно, почему оно таким было — предопределяло будущее. Этого ничто не могло изменить.
К собственному удивлению, он почувствовал сострадание, и не только к Уиллоу, но и к наемнику. Брэди заметил краткий незащищенный взгляд, когда Лобо обнял Уиллоу. У него почти не было сомнений, что наемник любит Уиллоу.
Будь он проклят. Будь проклят Лобо за то, что он есть, и слава Господу за это. Но для Уиллоу он все равно был отравой.
Брэди вздохнул с облегчением, когда они доехали до дома. Он помог Уиллоу спешиться, и она посмотрела на него с тем нежным, умоляющим и все же упрямым выражением, которое он так часто видел.
Если они переживут следующие несколько дней, то после отъезда Лобо ей понадобится кто-нибудь. Его охватило новое ощущение полезности. Что же именно заботило его, задался он вопросом — то убийство или гибель семьи… потеря всего, что придавало смысл его жизни.
Так вот, теперь у него был новый смысл жизни. Уиллоу. Чэд. Близнецы. Салли Сью. Эстелла. Милая Эстелла, в конце концов, ставшая приходить в себя. И Лобо. Его заботило даже, что случится с Лобо! Это открытие ошарашило его больше всего.
Уиллоу все еще смотрела на него. Ему хотелось солгать, сказать, что он одобряет, как она изменила Лобо и он изменил ее, и все они дальше будут жить счастливо. Но он не думал, что это возможно, и не мог лгать ей. Он знал, что волк Лобо не мог жить в цивилизованном мире Уиллоу Джордж Тэйлор.
Он подумал о своей жене и о любви, которую они разделяли. Что было бы лучше — никогда не знать ее или знать и потерять?
Нет, ответил он себе с тоскливым пониманием. Даже если бы он знал, он не отказался бы ни от единого мгновения…
Брэди спешился и посмотрел в глаза Уиллоу.
— Берите, что можете, — неожиданно сказал он. — Берите каждое мгновение и цените его.
* * *
Как раз когда Херб Эдвардс, управляющий ранчо Ньютона, говорил хозяину о низком уровне воды в реке, в дверь постучал Келлер.
Хербу Келлер не нравился. На самом деле ему не нравилось ничего, что творилось в эти дни. Херб Эдвардс хорошо умел обращаться со скотом. Он не умел обращаться с револьвером и не одобрял убийства. И больше всего ему не нравились люди, которых нанял хозяин. Они делали, что хотели, и пропадали в тот момент, когда должны были бы объезжать пастбища и сгонять ослабевших животных к воде.
Вновь прибывшие были нахальными и опасными. Он испытал облегчение, когда человек по имени Лобо исчез с ранчо Ньютона, но его место быстро заняли пятеро других, таких, на которых он и плюнуть побрезговал бы.
Келлер был хуже всех, и даже когда он осрамился на ранчо Уиллоу Тэйлор, он, очевидно, оставался вожаком. Херба там не было, но он все знал от некоторых своих людей, поехавших туда, чтобы подлизаться к хозяину. Херб чувствовал, что Келлер так дела не оставит, что он считает свою честь задетой, хотя и не настолько смел, чтобы встретиться с Лобо лицом к лицу. Но было очевидно, что он что-то готовил.
Алекс нетерпеливо взглянул на Келлера.
— В чем дело?
— Один из моих людей слышал взрыв в стороне ранчо Тэйлор, — сказал Келлер. — Я подумал, нет ли здесь связи с тем, почему пересыхает река.
— Съездите и узнайте, — приказал Алекс. Келлер коснулся полей шляпы.
— Вы сказали не заезжать на ее землю без вашего разрешения.
Алекс, упираясь руками, с трудом приподнялся в кресле.
— Оно у вас есть.
— Мистер Ньютон… — начал Херб.
— Только не говорите мне, что лучше подождать. Эта чертова речка никогда раньше не пересыхала. — Ньютон повернулся к Келлеру. — Никакого насилия — до тех пор, пока я не прикажу.
— А если в нас будут стрелять?
— В этом случае, и только в этом случае, стреляйте в ответ.
Кулак Херба сжался. Он осознал, что эти слова давали Келлеру нужное ему разрешение.
— Мистер Ньютон, я тоже поеду.
— Я думал, что вы не хотите иметь с этим ничего общего.
Он не хотел, но боялся того, что могло случиться. Алекс вглядывался в их лица. Келлер стоял с вызывающим видом, положив руку на рукоять револьвера. У Херба был напряженный, упрямый вид. Херб был с ним больше десяти лет. Он доверял ему и знал, насколько плохо Херб относился к приезду Келлера и Лобо. В конце концов он кивнул в знак одобрения.
Двое мужчин вышли. Алекс вцепился в подлокотники кресла, ненавидя свою беспомощность, ощущая свое бессилие так же, как каждый день с тех пор, как умерла его жена, с тех пор как сияющим осенним днем он неожиданно вернулся и не застал своей Мэри дома, и работница сказала ему, где она.
В тот день Алекс был в превосходном настроении. Он, Джейк и Гэр объединили свои стада и он с Джейком вместе с работниками со всех трех ранчо только что завершили перегон общего стада до золотых и серебряных рудников недалеко от Денвера. Они уже возвращались и не доехали примерно тридцать миль до Ньютона, когда он решил поехать вперед. Он соскучился по Мэри и их трехлетней дочери Марисе. Он отсутствовал три недели. После того, как они почти два года жили отдельно — пока он устраивал их будущее, он оставил их в Техасе со своей сестрой, — он не выносил отъезда даже на несколько необходимых недель.
Не доезжая пятнадцати миль до города, он почуял запах дыма. Он повернул лошадь в сторону запаха и наткнулся на пепелище маленького фермерского дома. Внутри были видны три тела — мужчины, женщины и мальчика, убитых стрелами.
Нападения нарушивших мир индейцев бывали и раньше, но они не затрагивали окрестности Ньютона. Когда он с Джейком и Гэром обосновались в Колорадо, сначала в качестве золотоискателей, а потом скотоводов, они приложили все усилия, чтобы жить в мире с остатками индейских племен в округе.
Он уже ничем не мог помочь на сожженной ферме, так что пришпорил лошадь, начиная чувствовать страх. На ранчо оставалось мало людей, большинство он взял с собой на перегон до Денвера. Гэр, сначала собиравшийся ехать с ними, решил остаться присматривать за тремя ранчо, но он был далеко от жилища Ньютона.
Торопясь к своему ранчо, Алекс не мог удержаться от дурных предчувствий, и на него накатила волна облегчения, когда он увидел большой дом высоко на подъеме над рекой. Он пришпорил свою утомленную лошадь. В нетерпении он почти спрыгнул с лошади, хотя все кости у него болели, и быстро прошел в жилые комнаты, выкликая Мэри. Но отозвалась только Тереза, нанятая для работ по дому.
— Где Мэри? — спросил он, и сердце у него упало при виде испуганного выражения лица Терезы.
— Ее здесь нет, сеньор, — печально сказала Тереза.
— Где она?
— Она… она поехала к сеньору… я думаю, Морроу.
Ответ удивил Алекса. Он знал, что Мэри нравились Гэр и Джейк, что Гэр даже ухаживал за ней до того, как она выбрала Алекса, но не помнил, чтобы она наведывалась к Гэру. Он вдруг снова вспомнил об индейцах.
— С ней кто-нибудь поехал?
— Нет, сеньор. Она всегда ездит одна.
Он не сразу понял смысл стих слов.
— Всегда?
Тереза прикрыла рот ладонью, как будто эти слова вырвались непроизвольно, и попятилась.
— Тереза!
— Сеньор?
— Что ты хочешь сказать этим «всегда»? Сколько раз она ездила?
— Не много, сеньор.
У Алекса внутри все сжалось.
— Откуда ты знаешь, куда она поехала?
— Я слышала их разговор, сеньор, когда он заехал сюда.
Сердце Алекса бешено билось. Мэри и Гэр. Он мог понять приезд Гэра, чтобы убедиться, что все в порядке, но зачем бы Мэри ехать к Гэру? Он был убежденный холостяк. Когда бы Алекс ни уговаривал его жениться, он всегда говорил нет, говорил, что в мире была только одна Мэри, и той завладел Алекс.
— Зачем, Тереза? Ты слышала, зачем?
Она побагровела, как будто скрывая что-то, и Алекс весь похолодел. Гэр и Мэри всегда нравились друг другу. Они всегда пикировались в непривычной для Алекса манере, но он с удовольствием слушал, не участвуя в перепалке. Теперь он задумался. Почему Гэр решил не ездить в Денвер? Зачем Мэри поехала на ранчо?
— Зачем, Тереза? Зачем?
— Не знаю, сеньор, — сказала она. — Я только слышала…
— Что слышала?
— Сеньора сказала, что она ждала, что теперь, когда вас нет…
— Меня нет…
— Им представился случай.
Теперь у него застучало в висках. Как будто молотком. Мэри и Гэр. Мэри и Гэр. Он отказывался верить. Только не его лучший друг и его жена. Не Мэри.
Терзаемый подозрениями, он повернулся к двери. Он поедет за ней, потребует у них объяснений. Возможно, Тереза не поняла.
Его лошадь, устало стоявшая у коновязи, при виде его подняла голову. Он знал, что надо найти другую лошадь, но нетерпение подстегивало его. Он должен был узнать правду. Он несся, как ветры ада.
На полпути к дому Гэра он заметил коляску, которую купил своей жене. Она заброшенно стояла на золотом склоне холма рядом с дорогой. Белой упряжной лошади не было видно.
Она лежала поперек сиденья. Темные волосы рассыпались по тонкой обивке, изо рта струйкой сочилась кровь. Он спешился и подошел к ней. По положению, в котором лежало тело, он понял, что она мертва.
Стрела пронзила грудь, которую он так любил и ласкал. Другая пригвоздила руку к сиденью. Он провел рукой по шелку волос, по слоновой кости кожи, погладил темно-карие глаза. Он медленно закрыл их.
Алекс стоял, чувствуя, что жизнь его, еще недавно такая полная, насыщенная и славная, разбита вдребезги. Теперь он даже не мог утешаться воспоминаниями. Их грубо отняли у него несколько минут назад в его собственном доме.
Гэр. Это он во всем виноват. Потеря и горе были так огромны, что ему надо было их чем-то вытеснить, чтобы выжить. Гэр, его друг, Гэр, которому он готов был вверить свою жизнь и свою жену, теперь украл и то, и другое. Она осталась бы в живых, если бы он не искушал ее, если бы она не поехала одна к нему на ранчо.
Почти обезумев от горя и ярости, он доехал до ранчо Гэpa и позвал его, не заходя в дом. Гэр вышел, улыбаясь — пока не заметил выражения лица Алекса. Без предупреждения Алекс выхватил револьвер и выстрелил. Пуля попала в бок Гэру. Подбежал работник и бросил своему хозяину револьвер. Когда Алекс снова прицелился, Гэр выстрелил, и Алекса пронзила невыносимая боль. Потом свет погас, и он почувствовал, что падает…
С тех пор прошло шестнадцать лет. Шестнадцать лет одиночества, ощущения предательства двух людей, которых он любил. Шестнадцать лет непрерывной боли от пули Морроу. Гэр Морроу отнял у него жену, а потом приковал его к инвалидному креслу.
Алекс затаил злобу. Он ждал все эти годы, ждал из-за Джейка, единственного, кому он доверял после предательства Морроу. Несмотря на это, он бы расправился с Морроу, но однажды Джейк спас ему жизнь и предложил поговорить начистоту.
Гэр и Джейк приехали к нему, и оба отрицали вину Гэра, но ничто не могло изменить того, что Мэри умерла. Алекс знал, что Гэр хотел жениться на Мэри, Мэри умерла, возвращаясь с ранчо Гэра Морроу. Алекс не собирался выслушивать объяснения Гэра Морроу. Когда с годами он разбогател, то мог бы просто приказать убить Гэра, но это было бы чересчур просто. Он хотел разорить его. Он хотел, чтобы Гэр пережил разрушение того, ради чего он работал всю жизнь, так же, как все то, ради чего работал Алекс, было разрушено тем холодным осенним днем.
* * *
Лобо был наготове, когда появился Келлер с шестью другими. Он знал, что они поедут вдоль реки, и когда они показались у запруды, его магазинная винтовка была у него в руках.
Лобо укрылся в тени деревьев. Сам он был почти незаметен, но хорошо видел каждого из них. Келлер ехал первым, и Лобо слышал, как он разразился ругательствами при виде запруды. Он также слышал, как Келлер приказал троим своим людям разобрать запруду. Он подождал, пока они сняли револьверы, чтобы не замочить их, и забрели в воду.
Лобо выступил из тени.
— На вашем месте я бы не делал этого, — заявил он, нацеливая винтовку прямо в сердце Келлера, a Келлер, побледнев, уставился на него.
— Лобо!
— Отцепите револьвер и бросьте его и винтовку на землю. По очереди.
— Ваша работа? — Келлер мотнул головой в сторону запруды, и Лобо понял, что тот старается выиграть время.
То, что оставалось от репутации Келлера, разлетелось бы вдребезги, если бы его так легко разоружил одиночка. Его лицо из белого стало красным от злости.
Лобо по-волчьи ухмыльнулся и кивнул на запруду.
— Неплохо, верно? Теперь делайте, что я сказал, или я позабочусь, чтобы вы больше никогда не могли держать оружие.
Глаза Келлера потемнели от ярости, но он сделал, как было сказано.
Лобо повернулся к человеку рядом с Келлером.
— Теперь вы. Очень-очень осторожно.
После того, как этот разоружился, Лобо то же самое приказал третьему. Трое людей в реке стояли совершенно неподвижно.
Лобо посмотрел на одного из них, все еще не сводя винтовки с Келлера.
— Вы. Вылезайте, соберите эти пушки и бросьте в реку. Берите их за стволы.
Келлер пытался возразить.
— Вы не сделаете этого… Их это начисто испортит…
— Вы залезли в чужие владения, Келлер. Скажите спасибо, что я беру только оружие.
— Вы не можете перегораживать реку…
— Винтовка говорит, что я могу делать все, что хочу, — холодно сказал Лобо. Он чуть повернул винтовку в сторону человека, которому он приказал выбросить оружие. — Поторапливайтесь!
Тому не требовалось добавочных понуканий. Он выбрался из реки и одно за другим бросил оружие в воду.
Когда он покончил с этим, Лобо жестом приказал ему и другим сесть на лошадей.
— В следующий раз, если увижу вас на земле Тэйлор, останетесь без лошадей тоже, — сказал он. — Может, и без чего-нибудь поважнее. Теперь убирайтесь отсюда.
Лицо Келлера покрылось пятнами от ярости.
— Это не конец, Лобо. Вы не можете перегораживать реку.
— Скажите Ньютону, что река не его. Если ему нужна вода, ему придется пойти на уступки.
— Что вы хотите? — Этот вопрос спокойным тоном задал человек, выглядевший совершенно по-другому, чем Келлер. Лобо повернулся к нему.
— Дело не в том, что я хочу. Дело в том, что я собираюсь получить, — сказал Лобо. — Мисс Тэйлор может делать с ее участком реки то, что ей заблагорассудится. Она хочет разрешить пользоваться им любому, кому это нужно. Любому. Передайте это вашему хозяину. Скажите ему точно этими же словами. Нет воды для Морроу — тогда нет воды и для Ньютона. Очень просто.
— Он вам этого так не оставит, — выпалил Келлер. Лобо презрительно рассмеялся.
— Хотите помешать мне? Когда, сейчас? Я к вашим услугам.
— У меня нет оружия, черт побери.
— А… да, и вправду нет, — ответил Лобо, холодно улыбнувшись. — Придется подождать до другого раза. Буду на вас рассчитывать. Теперь сваливайте, а то, как бы я не решил отобрать и лошадей тоже. Да, и скажите Ньютону, что здесь в зарослях масса отличных мест для засады. Всякий, кто пальцем тронет запруду, получит пулю за свои хлопоты.
— И кто нас остановит… уж не вы ли, Лобо? — не выдержал Келлер.
Лобо мгновение смотрел на него.
— Думайте, что хотите.
Он заметил промелькнувшее на лице Келлера сомнение. Эти слова позволяли предположить, что Лобо теперь был не один.
Келлер побагровел еще больше.
— Я убью вас, Лобо.
— Земля полна тех, кто хотел это сделать, — ответил Лобо, принимая небрежную позу, как будто эти шестеро были совершенно неопасны.
Он опустил винтовку, но среди наблюдавших за ним не было ни одного, кому пришло бы в голову броситься на него или сделать какое-то враждебное движение. Той ночью все они видели его быстроту.
Келлер повернул лошадь, в ярости хватаясь за пустую кобуру. Лобо внезапно поднял винтовку и выстрелил в воздух, чтобы напугать лошадей. Одна встала на дыбы, чуть не сбросив всадника. Остальные поскакали прочь, все, кроме Келлера.
— Я убью вас, — сказал он.
Лобо повернулся к нему спиной, как будто Келлер был просто надоедливой мухой — презрительное движение, чтобы разъярить Келлера еще больше. Лобо хотел, чтобы тот что-то предпринял, хотел этого всей душой, вспомнив, как Келлер до этого пытался убить Уиллоу и близнецов.
Но сзади было тихо, и он обернулся. Келлер все еще оставался на месте. На его лице была написана нерешительность.
— Еще одно, Келлер, — с угрозой сказал Лобо. — Если вы еще раз попытаетесь испугать лошадей мисс Тэйлор, если вы когда-нибудь попробуете навредить ей или кому-либо из детишек, я не буду ждать, пока вы возьметесь за оружие. Я приду убить вас. — Его голос был подобен каплям ледяной воды, каждое слово замерзало и повисало в воздухе.
Кровь отхлынула с лица Келлера. Он повернул лошадь и пустил ее галопом к ранчо Ньютона.