Часть первая
МОНТАЖ
1.
— И когда ты его принимаешь? — спросил Этуотер.
— Рекомендуется принимать после каждой еды, — ответил Прингл, — но лично я принимаю его только после завтрака и ужина. Мне этого достаточно.
Они сидели внизу, в баре. Наверху играл оркестр, но танцы еще не начались — было рано. Потолок в баре был низкий, справа, вдоль столов и нескольких диванов, тянулась длинная стойка. Все окна напротив были раскрыты, но выходили они в узкий, огороженный кирпичной стеной двор, и в комнате было очень душно и пахло аммиаком. Несколько знакомых сидели за стойкой, Этуотер и Прингл, однако, выбрали столик в углу.
— Если заплатишь за виски и дашь мне три шиллинга и девять пенсов, будем квиты.
Этуотер вспомнил, сколько коньяка они выпили за ужином, и ничего не ответил. Коньяк был плох. И все-таки он дал Принглу полкроны, шиллинг и три пенса. Они сидели молча, пока официант не взял заказ у расположившейся в другом конце комнаты большой компании, и не подошел к ним.
— Я буду коньяк, — сказал Прингл.
— Два раза? — спросил официант.
— Два раза, — сказал Этуотер.
— Что до меня, — сказал Прингл, — то женщины мне осточертели. Хочу на природу и писать. Кстати, я тебе не говорил, что собираюсь снять загородный дом?
Этуотер ничего не ответил. Он открыл газету, которую кто-то оставил на столе и, мельком взглянув на карикатуру, пробежал глазами заметку «Аристократка под колесами». Это был долговязый, тощий молодой человек с шевелюрой цвета соломы, который два раза подряд неудачно пытался устроиться в Форин Офис. Иногда, чтобы скрыть легкое косоглазие, он надевал очки в роговой оправе и недавно с помощью влиятельных знакомых получил место в музее. Его отец, бывший государственный служащий, жил в Сассексе и вместе с женой разводил кур.
— И давно этот бар открылся? — поинтересовался Прингл.
— Недавно. Он очень популярен.
— Правда?
— Да, очень. Кто только сюда не ходит.
Познакомились они три года назад, в Париже, когда Прингл целыми днями делал наброски с завсегдатаев «Коларосси», а Этуотер жил с семьей в Сен-Клу, куда поехал учиться говорить по-французски. Встретились они однажды вечером в баре «Куполь». Поначалу они друг другу не понравились, однако уже в первый вечер соотечественники проявили куда больше терпимости, чем могли бы проявить в иных обстоятельствах. По какой-то неизвестной причине отношения сохранились, и когда Прингл приезжал в Лондон, они довольно часто встречались, напрочь позабыв тот день, когда им приходилось мириться с причудами друг друга. Отец Прингла, предприимчивый коммерсант из Ольстера, в 1911 году приобрел картину Сезанна. Но это было только начало. Потом он развелся с женой. Потом — ударился в религию и спрыгнул с висячего моста. И хотя во времена увлечения религией детям от него сильно доставалось, он всем им кое-что оставил, и Прингл, не слишком склонный сорить деньгами, имел приличный доход. Человек по природе замкнутый и угрюмый, он и художник был крайне невыразительный, однако иногда, в погоне за парижской модой, покупали и его. Принглу было двадцать восемь лет; невысокий, с огненно-рыжей шевелюрой, из-за которой над ним часто подсмеивались в школе, он был вылитый Иуда. На нем была голубая блуза, из тех, в какой ходят французские живописцы, и лакированные туфли. Временами по лицу его пробегала нервная судорога, и он начинал суетливо перебирать по столу пальцами.
— В женщинах плохо то, — изрек он, — что им совершенно нельзя доверять.
Ольга бросила его две недели назад, и, хотя стоила она ему немало, он никак не мог скрыть своего раздражения.
— Скажете, когда хватит, сэр, — сказал официант, взяв со стола его бокал.
— Достаточно, благодарю. Если б мне удалось сейчас пожить за городом и пописать, весной можно было бы устроить еще одну выставку.
Этуотер, не отрывая глаз от газеты, протянул ему свой портсигар. В перевернувшемся «бентли» была жена баронета, авария произошла на Брайтонском шоссе.
— Что ты на это скажешь?
— Я бы так и поступил, — раздумчиво ответил Этуотер, пригубив коньяк.
— Ты что-нибудь слышал про Андершафта? — спросил, решив поменять тему, Прингл. К тому, что он уже сообщил о своих планах в очередной раз изменить жизнь, добавить ему было решительно нечего, да и Этуотер, обсуждавший с ним эти планы только что, за ужином, продолжать разговор был явно не готов.
— Он в Нью-Йорке.
— Играет на пианино?
— Играет на пианино.
Этуотер отложил газету и огляделся. Харриет Твайнинг сидела за стойкой бара рядом с мужчиной с толстым загривком. Пиджак и строгая юбка ей очень шли. Блондинка со смуглой кожей, Харриет ужасно нравилась мужчинам; многие сходили по ней с ума и в первый же вечер предлагали ей руку и сердце. Она, однако, всегда в последний момент давала задний ход: либо ее избранник успевал ей надоесть, либо сам говорил, что не в силах «за ней угнаться», либо у него попросту кончались деньги. Она помахала Этуотеру, с которым была знакома, и направилась к их столику.
— Вы сегодня будете на вечеринке? — спросила она Этуотера, даже не взглянув на Прингла.
— Не могу. Еле жив. На какой вечеринке?
— Обязательно приходите.
— Меня не звали.
— Пойдете с нами. Мы возьмем вас с собой.
— Кто это «мы»?
— Я и мой толстяк.
— Кто это, Харриет?
— Его зовут Шейган.
— Вот как?
— Он американский издатель.
— А что он здесь делает?
— Будет издавать мою книгу. Когда я ее допишу.
— Его-то вы с собой на вечеринку берете?
— Да, он обожает ходить в гости. Говорит, что все ирландцы такие. Страсть как любят развлечения.
Она повернулась и направилась обратно к стойке бара. Идет, чуть сутулясь и немного — совсем немного — покачиваясь. Мужчина с толстым загривком сидел за стойкой, подавшись вперед; казалось, в следующую секунду он взберется на табурет и через нее полезет. Он курил сигару.
— Ты что, с ней незнаком? — спросил Этуотер.
— Они для меня все на одно лицо, — буркнул Прингл. — Андершафт тебе пишет?
— Он живет с цветной.
— В Нью-Йорке?
— Говорит, она недурна собой.
— Не могу сказать, чтобы мне очень уж нравился твой клуб, — сказал Прингл. — Душно здесь.
— Да, жарко.
— Да и люди какие-то…
— Люди как люди. Оттого, что клуб открылся недавно, люди другими не станут.
— Мне это место не нравится.
— Не нравится это — пойдем в другое.
— Нет, — сказал Прингл, — сначала выпьем еще по одной.
— Пойдем куда-нибудь еще.
— Нет. А вот и Гектор.
— Я требую, чтобы ты повел меня в другой клуб, — сказал Этуотер.
Но тут Гектор Барлоу — он был с каким-то неизвестным мужчиной — увидел их и через всю комнату направился к их столику.
— Как живете? — спросил он, попыхивая трубкой. Гектор Барлоу, коренастый, светлоглазый человек с низкой челкой коротко остриженных черных волос и в толстом, светлом, цвета мешковины пиджаке, тоже был художником. Этуотер познакомился с ним, как и с Принглом, в Париже; в свое время Прингл и Барлоу вместе учились в Слейде.
— Садись с нами, — сказал Этуотер.
— Вы не против, если я подсяду к вам вместе с братом? — спросил Барлоу. — Он у меня моряк. Сегодня у него последний день отпуска. Завтра возвращается обратно, на корабль.
— Так точно, завтра, — подтвердил брат. Он был очень похож на Барлоу, только почище, помиловиднее, к тому же волосы у него были не черные, а светлые и зачесаны назад. Барлоу младший был в синем костюме военного образца.
— Что будете пить? — спросил Этуотер. — Официант, принесите членский бланк. Мистер Прингл хочет вступить в клуб.
— Нет-нет! — воскликнул Прингл. — И не подумаю.
— Ты должен вступить. Не могу же я платить за тебя весь вечер.
— Конечно, вступай, Реймонд, — поддержал Этуотера Барлоу.
В вопросах интеллектуальных Прингл, делая над собой неимоверное усилие, прислушивался к мнению Барлоу, хотя не уставал повторять, что считает его художником «разбрасывающимся». Свою зависимость от друга Прингл компенсировал тем, что постоянно ссужал Барлоу деньгами, причем возвращения долга требовал всякий раз именно тогда, когда Барлоу оказывался в стесненных обстоятельствах. Когда же Барлоу процветал, он всегда во всеуслышание возражал Принглу и заставлял его делать вещи, которые тому не нравились. Уговорив Прингла купить дорогой лимузин, он счел это своей величайшей победой, однако, стоило ему уехать на Рождество в Париж, как Прингл тут же лимузин продал и вновь пересел на свою любимую «колымагу»; возвращение же Барлоу из Парижа без гроша за душой и вовсе подорвало его влияние. Прингл поддержал друга и на этот раз, однако Барлоу никак не мог примириться с тем, что Прингл ни разу не купил ни одной его картины — и это был главный козырь в колоде Прингла.
— Как живешь? — спросил Этуотер, когда Барлоу сел рядом.
— В трудах, — ответил Барлоу. — Сегодня вот встал ни свет ни заря.
— Писать портрет жены посла?
— Именно.
— Зачем мне вступать в клуб? — недоумевал Прингл.
— Тебе это, в конечном счете, обойдется дешевле, — объяснил Этуотер. — Джин на флоте недорог, верно? — спросил он у Барлоу младшего.
— Я сегодня вечером возьму брата с собой на вечеринку, — сказал Барлоу. — А ты пойдешь? Сегодня ведь у него последняя ночь на берегу, сами понимаете.
— Нет, — ответил Этуотер. — Я — не пойду.
— Зачем мне быть членом клуба? — конючил Прингл.
— Вступай, чего там, — сказал Барлоу. — Мы ведь все тебя просим.
— Боюсь, придется. Уильям получил письмо от Андершафта. Он в Нью-Йорке, живет с цветной и играет на пианино.
— Зарабатывает?
— Пишет, что дела идут неплохо. Я правильно понял?
К их столику подошла Харриет Твайнинг.
— Приходится время от времени отдыхать от моего дружка, — пожаловалась она.
— Приводите его к нам, — сказал Этуотер.
— Кто этот красавчик? — спросила Харриет достаточно громко, чтобы все слышали.
— Брат Гектора. Служит на флоте.
— Моряк?
— Вроде того.
— Возьмите его с собой на вечеринку.
— Я на вечеринку не иду, — сказал Этуотер. — Домой пойду — еле жив.
— Дайте мне шиллинг, — сказала Харриет.
— У меня нет шиллинга.
— Поищите хорошенько.
Шиллинг нашелся. Харриет вставила его в стоявший у стойки бара игровой автомат, резко потянула на себя ручку и ударила кулаком по стеклу. Автомат вздрогнул, забился в конвульсиях, и из отверстия со звоном высыпалась горсть монет. Харриет собрала монеты и положила их себе в сумочку.
— Отдайте шиллинг, — напомнил ей Этуотер.
Харриет протянула ему монету.
— Это франк.
— О черт! — воскликнула она. — Тут, должно быть, одни франки.
Она порылась в сумочке, отыскала шиллинг и вернулась к стойке. Мужчина с толстым загривком взял ее за локоть и притянул к себе.
— Крошка что надо, — промычал Барлоу младший.
— Я вас с ней познакомлю, — сказал Этуотер.
— Да ну? Вот спасибо, дружище.
— Только не одалживайте ей денег.
— Не развращайте мне моего брата, — сказал Барлоу. — Ему завтра в море. У него отпуск кончается.
— И как же ее зовут? — поинтересовался Барлоу младший.
— Харриет Твайнинг.
— Это опасная женщина, — сказал Барлоу. — Держись от нее подальше.
Барлоу младший натужно засмеялся, и на его шее у него выступил пот. Народу в баре прибавилось, и стало совсем душно. Люди входили, смотрели, есть ли свободные столики, и снова выходили. Некоторые из тех, кто не сумел сесть, разговаривали стоя или разглядывали друг друга. Запах аммиака постепенно растворялся в сигаретном дыму. Вошел Уолтер Брискет. Чем-то он был явно недоволен. На его маленьком личике застыло вопросительное выражение. Он подошел и, подбоченившись, сказал:
— Привет, Уильям.
— Привет.
— Я вас сегодня увижу на вечеринке?
— Нет.
— Кто этот блондин?
— Брат Гектора. Служит на флоте.
— Господи! В самом деле?
— Так он говорит.
— А он сегодня на вечеринку пойдет?
— Если захочет.
— Я слышал, Андершафт в Бостоне, живет с цветной.
— Не в Бостоне, а в Нью-Йорке. Я получил от него письмо.
— Когда увижу его, выскажу ему все, что я о нем думаю.
— Насчет чего?
— Насчет его женщин.
— В этом клубе ужасный запах, — сказал Прингл.
— Да, неважнецкий.
— Здесь всегда так пахнет, — сказал Барлоу. — Я как-то спросил об этом секретаря. Тот сказал, что делается это специально. А почему, я забыл.
— Теперь, раз я член клуба, обязательно напишу жалобу, что в клубе плохо пахнет, — сказал Прингл.
— У вас на флоте выпивка, надо полагать, дешевая? — спросил Брискет у младшего Барлоу.
— Как Софи? — поинтересовался Прингл у Барлоу, перегнувшись к нему через стол.
— Неплохо.
— Она сегодня вечером идет с тобой на вечеринку?
Барлоу лениво посмотрел на Прингла, словно прикидывая, что тот имел в виду. Он что, к ней неравнодушен или просто бестактен?
— Она не любит ходить в гости, — ответил он.
— Эй, а как устроены эти игровые автоматы? — спросил его брат.
— Я вам покажу, — сказал Брискет. — Послушайте, не пора ли нам на вечеринку? — И он оттянул рукав Барлоу младшего, чтобы тот посмотрел на часы и убедился, что уже поздно. К их столику опять подошла Харриет Твайнинг.
— Пора идти, — сказала она. — Можно мы к вам подсядем? Вы должны познакомиться с моим американским другом. Его зовут Маркиз. Мило, правда? — И она улыбнулась младшему Барлоу своей обворожительной улыбкой.
— Давайте сюда вашего толстяка, — сказал Барлоу. — Он может сесть мне на колени. Или же Реймонд уступит ему свое место, а сам сядет на пол.
Харриет поманила пальцем мужчину с толстым загривком, и тот медленно сполз с табурета и, слегка покачиваясь, двинулся к их столику.
— Познакомьтесь, это мистер Шейган, — сказала Харриет.
Она представила Шейгану всех сидящих за столом. Найти американцу стул, хоть и не сразу, но удалось. Мистер Шейган был совершенно лыс, но его это, судя по всему, нисколько не смущало. В руках у него была початая бутылка джина, и передвигался он не без труда.
— Рад встрече, мистер Этуотер, — сказал он. — Надеюсь, вы извините меня за эту бутылку. Привычка, ничего не поделаешь.
— Ерунда. Сейчас попросим чистые стаканы.
Внезапно мистер Шейган стал садиться, и стул ему подставили в самый последний момент. Ему, по всей видимости, было лет пятьдесят, и дышал он довольно тяжело. Подбородок у него был лиловый.
— Что там ни говори, — изрек он, — а мы все здесь люди-человеки.
— Что, Андершафт и в самом деле в Америке и живет с цветной? — спросила Харриет.
— Это одна новость. А вот вторая. Сьюзан Наннери ушла от Гилберта, — сказал Этуотер.
— Она прелесть.
— На любителя.
— Не скажите, она очень мила, — сказала Харриет. — Я ее обожаю. А вы, Уильям, неужели не находите ее обворожительной?
— Я с ней незнаком, — отозвался Этуотер.
— Вы наверняка ее видели.
— Нет, никогда.
— Не может быть.
— Нет же.
— Эй, — сказал младший Барлоу. — Кто-нибудь из вас когда-нибудь ходил в ночной клуб «Сорок Три»?
— Бросьте вы сплетничать, — сказал мистер Шейган. — Давайте радоваться жизни. Будем веселиться.
— Расскажите ему про ваш музей, — сказала Этуотеру Харриет. — Он любит культуру. Скоро уже пора на вечеринку.
— Как вам Англия, мистер Шейган? — спросил Этуотер.
— Черт, с тех пор как я пересек океан, я не устроил еще ни одной вечеринки. В Сент-Джеймс у меня есть небольшая квартирка, приходите, разопьем как-нибудь бутылочку винца.
Прингл все это время во все глаза разглядывал Харриет и из всей фразы услышал только несколько последних слов, а потому спросил:
— На вечеринке будет только выпивка?
— Советую тебе прихватить бутылку, — сказал Барлоу, — на тот случай если пить будет нечего.
— А эта блондиночка на вечеринке будет? — шепотом спросил Этуотера младший Барлоу.
— Я бы на твоем месте принес бутылку джина. Можешь купить ее здесь, — посоветовал Принглу Барлоу.
— Полбутылки будет вполне достаточно, — сказал Прингл. — Хотя я не совсем понимаю, с какой стати я должен что-то приносить, раз меня не приглашали.
— Вы, англичане, никогда не умели развлекаться, — сказал мистер Шейган. — А вот я хочу познакомиться с настоящими ребятами. Хочу пожить в свое удовольствие.
— На вечеринке таких будет немало, — успокоил его Этуотер. — Получите все возможные удовольствия. Жаль, что я этого не увижу.
— По-моему, пора двигаться, — сказала Харриет.
— Нет, не приходить же раньше всех.
— Давайте перед уходом выпьем еще по одной. А то, может, на вечеринке пить будет нечего.
И мистер Шейган, вылив последние несколько капель джина в стакан Харриет, бросил пустую бутылку на пол. Бутылка не разбилась и, громко звеня, закатилась под соседний столик, где и осталась, ибо никто не взял на себя труд ее оттуда извлечь, и это притом что сам мистер Шейган несколько раз просил об этом собравшихся и даже порывался встать.
— Вы неотразимы, — сказал он Харриет, перегнувшись к ней через стол.
— Осторожней, стол не опрокиньте, — сказала Харриет.
Мистер Шейган вновь взял ее под локоть. Атмосфера клуба передалась и ему.
— Бэби, ты еще совсем крошка, вот ты кто… — промурлыкал он.
— Держите себя в руках.
— Бэби…
Этуотер вновь обратился к газете, однако из вежливости опустил ее на колени, под стол. Жара в комнате становилась невыносимой.
— Когда у тебя выставка, Реймонд?
— В четверг.
— Не забудьте послать приглашение и мне, — сказал Брискет. — Не могу же я пропустить такое событие!
— Ну вот, — возмутился мистер Шейган, — опять вы за свое. Все о деле, да о деле. Давайте-ка лучше веселиться. От души. Я всех зову к себе в гости. Хочу устроить вечеринку. И мистер Этуотер хочет устроить вечеринку. И мы все хотим устроить вечеринку. А вместо этого сидим в этой богом забытой дыре и говорим о делах. Я хочу общаться. Общаться хочу.
— Общение вам обеспечено, — сказал Барлоу. — И вы его заслужили, мистер Шейган, после стольких часов, проведенных в этом клубе.
Когда все вставали из-за стола, мистер Шейган опрокинул два бокала, и они разбились, зато шел он теперь без всякого труда.
— За вами с позавчерашнего вечера счет, мистер Барлоу. Не желаете оплатить? — обратился к Барлоу официант.
— Желаю, но не особенно.
— Секретарь сказал, что вы его очень обяжете, если расплатитесь, мистер Барлоу.
— Единственное, что я могу вам предложить, голубчик, это выписать чек. Но это пустая трата времени для нас обоих.
— В этом клубе вечно пристают с глупостями, — сказал Брискет. — Ни минуты покоя.
— Не думаю, что им следует в этом потворствовать. Передайте секретарю, что я все улажу, когда приду в следующий раз.
Официант угрюмо покачал головой и удалился.
— Поехали, мальчики, — сказал мистер Шейган. — Я желаю устроить вечеринку.
— Да, — подхватил Барлоу. — И пообщаться. Поехали.
— У вас была шляпа? — спросила мистера Шейгана Харриет.
— У меня? — Мистер Шейган был искренне удивлен. — Шляпа?!
— Кто-нибудь! Найдите его шляпу.
— Вот она, мисс, — сказал портье.
— Наденьте ее ему на голову, — распорядилась Харриет. — А я должна привести подкрасить губы.
Они вышли на улицу. Было так же жарко, но дышать стало легче. У выхода слонялись без дела два шекспировских убийцы, а если точнее, мелкие головорезы из анонимной пьески. На их разбойничий свист подъехали два такси.
— И все-таки, по-моему, идти мне не стоит, — сказал Этуотер.
Все ждали Харриет.
— Эй, — подал голос младший Барлоу. — Ничего, что мы не при параде?
В дверях клуба показалась Харриет.
— Вот адрес, — сказала она, — на обороте этого конверта.
Она и мистер Шейган сели в первое такси, остальные — во второе. Прингл вступил в пререкания со вторым убийцей относительно того, заслужил ли тот вознаграждение, а если заслужил, устроит ли его три пенса. Заплатил Прингл и за такси, однако с остальных пассажиров сумел собрать достаточно, чтобы в накладе не остаться.
2.
Они приехали как раз к началу вечеринки, которая удалась на славу, если не считать того, что квартира была слишком мала и не могла вместить всех желающих. Этуотеру квартира показалась довольно симпатичной, особенно ему понравились современные осветительные приборы. Вместе с тем места было маловато, к тому же, когда они пришли, уже царил некоторый беспорядок. Часть гостей была в маскарадных костюмах, несколько человек — во фраках и вечерних платьях. У тех, кто вырядился во фраки и вечерние платья, вид был какой-то испуганный, да и сам хозяин, краснолицый мужчина в белом галстуке, к таким многолюдным сборищам явно не привык. Зато его жена — прием устраивала она — то и дело твердила ему, чтобы он перекинулся с гостем словом или принес вино, — тогда у него не останется времени вмешиваться не в свое дело и жаловаться на гостей, если ему не нравится их поведение. Жена была высокой, дородной, видной дамой, вот только нос у нее был, пожалуй, несколько великоват. Одета она была превосходно.
— Ничего, что мы все вместе заявились? — поинтересовался Барлоу младший.
Барлоу представил его всем стоявшим поблизости гостям.
— Это мой брат, — сказал он. — Служит на флоте. Завтра возвращается на корабль.
После этого он сел рядом с Этуотером на диван в дальнем углу комнаты и сказал:
— Реймонд считает, что я должен жениться на Софи. Художник он, прямо скажем, никудышный. Но нас с Софи он знает хорошо. Или он ревнует? Может, он хочет таким образом помешать моей карьере?
— А нельзя с этим повременить?
— Если я женюсь на Софи, — сказал Барлоу, — то смогу видеться только со своими ближайшими друзьями. Если женюсь на Джулии, то буду видеться только с ее друзьями. Есть, правда, еще Мириам, но она может в последний момент отказаться выходить за меня замуж. Кроме того, в этом случае пришлось бы жить за городом.
— В покое и мире с самим собой?
— Во всяком случае, в роскоши.
— Что ж тут скажешь? Решать тебе.
— Эти евреи — отличные ребята. Самое главное, принципиальные. Когда имеешь с ними дело, всегда знаешь, на каком ты свете.
— Мириам — славная девушка.
— Да, я женюсь на ней, — сказал Барлоу. — Женюсь — и стану еврейским художником. Все говорит в ее пользу.
— С ней тебе будет хорошо.
— Я так и поступлю.
— И правильно сделаешь.
В середине комнаты танцевали, было шумно, играла музыка, пахло косметикой. Харриет потеряла интерес к Барлоу младшему, который выпивал в соседней комнате с какими-то новыми знакомыми. Она танцевала с мистером Шейганом. Кто-то остановил пластинку, и Брискет, уже несколько минут сидевший за пианино, ударил по клавишам. Барлоу поднялся с дивана и пошел танцевать. Прингл, стоявший рядом и по обыкновению нервно теребивший в руке бокал, сел на его место рядом с Этуотером и сказал:
— Бедный Гектор.
— Чем же он бедный?
— Насколько мне известно, на прошлой неделе он сделал предложение сразу трем женщинам. Все — не нашего круга. И все три его предложение приняли.
— В самом деле?
— Разумеется, такого рода договоренности в наше время большого значения не имеют, но отношения, в которые он с ними вступил, усложняют дело.
— Да, отношения с женщинами он устанавливает быстро. Что верно, то верно.
— Все было бы не так плохо, будь его живопись более интересной.
На диване было тесно. Гостей набилось в комнату столько, что танцующие то и дело наступали им на ноги. У Этуотера болела голова. «И зачем только я пошел!» — думал он. Он заметил, как в дверях, громко смеясь, появился младший Барлоу. Как видно, он завел себе здесь много новых друзей.
— А где мистер Шейган? — спросил Этуотер.
— В соседней комнате. Со своей девушкой. Забыл, как ее зовут.
— Харриет Твайнинг.
— Пойду, пожалуй, приглашу ее танцевать.
— Давай.
— Как ты думаешь, пойдет?
— Вот не знаю.
— Как тебе кажется?
С женщинами Прингл был робок, но настойчив, и, случалось, они с ним сходились и даже испытывали к нему симпатию. Когда он начинал им нравиться, он всегда их бросал. Происходило это не часто, но их симпатия внушала ему страх и отвращение. Стоило женщине проникнуться к нему чувством, как он терял к ней интерес. Больше того, он начинал ее ненавидеть. С Ольгой все было иначе. С ней он натерпелся.
— На этот вопрос я ответить не берусь. Худшее, что тебе грозит, — это отказ.
И тут, когда Прингл мучительно размышлял над тем, чего ждать от Харриет, ему на колени упал стакан с пивом. Стакан был полон, его уронила какая-то девушка, стоявшая у дивана. Кто-то толкнул ее и выбил стакан у нее из рук. Пиво вылилось на Прингла и с его ног потекло на пол.
— Простите, — сказала девушка.
Прингл вытер пиво с колен носовым платком, и без того довольно грязным. Он передернулся, и на лице его, сливаясь с рыжими волосами, заалели красные пятна.
— Пожалуйста, простите, — сказала девушка.
Лицо у нее было придурковатое, но от этого тем более запоминающееся. Такие лица бывают у гномов или у испорченных детей. За сосредоточенностью в них кроется удивительная, безграничная доверчивость. Кроличье выражение лица предполагало наличие крупных, выступающих вперед передних зубов, но зубы у нее были вполне нормальные; а впрочем, даже если б они и выступали вперед, на выражении лица это бы не отразилось.
— Вы случайно не сели на мою сумочку? — спросила она.
— Нет, ответил Прингл, — не сел.
Он встал и, насупившись, воззрился на прилипшие к ногам мокрые брюки. Но ничего не сказал. Передернулся и с застывшим от бешенства лицом затерялся среди танцующих. Девушка села на диван рядом с Этуотером.
— Ваш друг рассердился? — спросила она.
— Да.
— Я искала свою сумочку.
— Вот как?
— Стакан совершенно неожиданно вылетел у меня из рук, и пиво вылилось прямо на него.
— Он весь мокрый.
— Надо полагать, он найдет, чем вытереться.
— Будем надеяться.
— Вы не принесете мне выпить?
— Что бы вы хотели?
— На ваш вкус.
Добраться до стола с бутылками и стаканами с каждой минутой становилось все трудней. Когда Этуотер пробился к столу, на нем не оказалось ни одного чистого стакана, поэтому он взял стакан с какой-то красной жидкостью на дне, сполоснул его содовой и двинулся в обратный путь. На то, чтобы добраться до дивана, ушло несколько минут. Продираясь сквозь толпу, он следил глазами за сидящей на диване девушкой. Одета она была во что-то несуразное, и ему показалось, что он уже ее где-то видел. Учится, должно быть, в художественной школе, подумал он, и сюда попала совершенно случайно. Она явно стремилась к тому, чтобы походить на женщин с ранних рисунков Джона, но стиль этот несколько видоизменила, сообразуясь с требованиями сегодняшней моды. Получилось не слишком убедительно. Он протянул ей стакан с пивом.
— Меня зовут Лола.
— Что, правда?
— Да.
— И кто же зовет вас Лолой?
— Я сама зову себя Лолой.
— Но ведь это не ваше настоящее имя?
— Нет.
— Должно же у вас быть настоящее имя, верно?
— А как зовут вас?
— Уильям, — сказал Этуотер. — Меня так назвали родители. Это мое настоящее имя.
— «Уильям». Какое хорошее имя.
Здесь тоже становилось невыносимо жарко. Брискет кончил играть и сидел перед пианино, уставившись в ноты. Бокал с вином стоял перед ним на клавиатуре; он курил. Этуотер видел, как хозяин дома, мужчина с красным лицом, подошел к Брискету и сказал ему:
— Патефон сломался, моя жена говорит, чтобы вы продолжали играть.
— Никто все равно не слушает, — возразил Брискет. — Все разговаривают.
— Она говорит, что вам это ничего не стоит.
— Я знаю, что меня никто не просил играть, — сказал Брискет с обидой в голосе. — Но не могу же я играть все время!
— Понимаю вас. Это ее слова, не мои.
— Гости будут слушать, если я заиграю снова?
— Сделаю для этого все возможное.
— Поймите, я ведь играю не только для себя.
— Во всяком случае, не для меня, — сказал хозяин дома. — Лично я терпеть не могу музыку. Даже Гилберта и Салливена. Это все жена.
И Брискет заиграл опять — очень громко и быстро.
— Я никого здесь не знаю, — сказала Лола. — Меня привел Вочоп.
— Правда?
— Да.
— Вы его знакомая?
— Я хожу на его занятия.
— Вы художница?
— Плакатистка.
— Какие же плакаты вы рисуете?
— Хотите придти посмотреть?
— Конечно.
А гости все прибывали и прибывали. Мистер Шейган танцевал с Харриет. «Ты моя малютка, — нашептывал он, — вот ты кто.» Этуотер видел, как младший Барлоу расталкивает танцующих локтями и ждет, когда танец кончится, чтобы на следующий пригласить Харриет. В гостиной он появлялся всякий раз, когда Брискет вновь начинал играть, а Харриет и Шейган — танцевать. В его движениях уже не было прежней уверенности.
— Вы читали Бертрана Рассела? — спросила Лола.
— Почему вы спрашиваете?
— Когда меня одолевает тоска, — сказала она, — я всегда читаю Бертрана Рассела.
— О Господи.
— Особенно когда он пишет про ментальные похождения. Когда читаешь про это, то поневоле испытываешь душевный подъем, вдохновение.
— Вдохновение какого рода?
— Просто вдохновение.
— А сейчас вы тоскуете?
— Да, пожалуй.
— В самом деле?
— Немного.
— Давайте поедем ко мне, — сказал Этуотер. — Выпьем что-нибудь.
— Зачем?
— Посидим, поговорим.
— О чем?
— Мало ли. О вдохновении и всем прочем.
— А здесь разве нельзя поговорить?
— Здесь слишком шумно, вам не кажется?
— Пожалуй.
— У меня есть кое-какие старые книги. Раритеты. С удовольствием показал бы вам их, — сказал Этуотер.
— Нет, я должна ехать домой. Я устала.
— Так ведь и я устал, — сказал Этуотер. — Это же не помешает нам побеседовать у меня дома.
— Нет, боюсь, не получится.
— Неужели вы не интересуетесь книгами?
— Ужасно интересуюсь.
— Так поехали.
— Нет, сказала она. — Я, правда, не могу.
Толпа танцующих затолкала краснолицего хозяина дома за диван, на котором они сидели, и он застыл в неестественной позе, прижавшись к стене. Полная дамочка в матроске подошла к нему и взяла за локоть.
— Вы хозяин или нет?! — выпалила она. — В ванной две девицы лишились чувств и не могут выйти.
— Чепуха, этого не может быть.
— Говорят же вам, не могут.
— Ванная не запирается, — возразил краснолицый. — Я сам снял замок перед началом вечеринки.
3.
Вновь заиграла музыка. Сейчас было уже не так многолюдно, но гостям, судя по всему, танцевать надоело. Кто-то свалился в углу. Этуотер не мог разглядеть, кто это, но, судя по покрою костюма, это был мистер Шейган. Харриет исчезла. Барлоу младший бродил по квартире, методично допивая то, что еще оставалось в бокалах. Прингл вернулся и сел на диван. Брюки у него были еще мокрые, кто-то надел ему нос из папье-маше, отчего выражение его лица сделалось вдруг величественным. Лола по-прежнему сидела на диване рядом с Этуотером.
— Я только что видел, как твоя подруга Харриет уехала в машине Гослинга, — сказал Прингл.
— Правда?
— Да.
Этуотер, впав в прострацию, неотрывно наблюдал за дверью напротив. Вечеринка ему надоела, но и желания ехать домой не было тоже. Тут в дверях появилась девушка; прежде чем войти в комнату, она остановилась на пороге и огляделась. Невысокая, глаза большие; кажется, будто она одновременно и чем-то обрадована, и в то же время разочарована. Складывалось впечатление, будто все получилось именно так, как она ожидала, и при этом она была потрясена, увидев, что собой представляют человеческие особи. Кроме того, она как-то не вписывалась в эту компанию, была сама по себе. С ее приходом словно все изменилось. Так бывает, когда портрет пишется на воображаемом фоне, даже на фоне воображаемого пейзажа, когда совмещаются совершенно разные планы, и портрет будто накладывается сверху. Этуотер не спускал с нее глаз.
— От нее веет какой-то угрозой, — сказал Барлоу. Он лениво жевал сэндвич и рассматривал стоящую в дверях девушку.
— Кто это?
— О ком речь? — спросил Прингл, в который уже раз нервно поправляя нос из папье-маше.
— Сьюзан Наннери, — ответил Барлоу.
— Так это и есть Сьюзан Наннери? — искренне удивился Прингл и добавил: — Видите, брюки мои погибли, носить их я уже не смогу.
Лола приникла к плечу Этуотера.
— Мне здесь надоело, — сказала она.
— Сейчас пойдем, — отозвался Этуотер, глядя, как Сьюзан Наннери идет через комнату и как к ней подходит и что-то говорит какой-то мужчина. Они начали танцевать. Вновь появилась полная дамочка. На ее матроске видны были следы от салата.
— Одна из девиц и в самом деле лишилась чувств, — сказала она. — Но из ванной ее извлекли.
Хозяин, по-прежнему зажатый между диваном и стеной, сказал:
— Вот как? И кто же ее извлек, позвольте узнать?
— Наоми Рейс и Вочоп с помощью водителя такси, на котором приехала Наоми, и полицейского — он выпивал внизу.
— Если она лишилась чувств, — недоумевал хозяин, — зачем было ее оттуда извлекать? Для таких, как она, лучшего места, чем ванная, не придумаешь. А здесь эти подонки ее затопчут. Ее кто-нибудь приглашал или она явилась по собственной инициативе?
— Подруга уверяет, что приглашали их обеих, — сказала полная дамочка. — Теперь, должно быть, жалеют, что угодили в этот вертеп.
— Пойду посмотрю, что с ними, — сказал хозяин. Похоже, вечеринка надоела и ему.
— Зачем ты надел этот нос? — спросил Барлоу у Прингла.
— Его дала мне Наоми Рейс.
— Я бы на твоем месте с ним не расставался.
— Что, носить его постоянно?
— Каждый божий день.
— Не валяй дурака.
— Да, да, я не шучу, — сказал Барлоу. — Кто-нибудь видел моего младшего братца?
— А как нам быть с Шейганом? — спросил Этуотер. — Харриет ведь уехала.
— По-моему, ему на полу очень неплохо. Пусть проспится.
— Его надо немного передвинуть, — сказал Прингл, — а то гости об него спотыкаются. Лежит на самом ходу. Мне кажется, он всем надоел.
— Ерунда, — сказал Барлоу. — Приятно на него посмотреть. Благодаря ему у комнаты теперь обжитой вид.
— А он не шокирует гостей?
— Гостей он шокировал куда больше, когда стоял на ногах.
— Будет тебе.
— А что думает Сьюзан? — поинтересовался Барлоу у Сьюзан Наннери. Танец кончился, и она стояла неподалеку с незажженной сигаретой во рту.
— О чем?
Барлоу молча указал пальцем на Шейгана.
— Поедем? — сказала Этуотеру Лола.
— Да, скоро поедем.
Глядя на Шейгана, Сьюзан Наннери заметила:
— Лапочка, он так устал. У вас есть спички?
— Попробую найти, — сказал Барлоу.
Сьюзан Наннери посмотрела на Этуотера и сказала:
— Давайте я прикурю от вашей сигареты. Я дотянусь, — добавила она, когда Этуотер привстал, снимая руку с плеча Лолы.
— Разве можно, Сьюзан? — сказал Прингл.
— Один раз можно.
— Давайте поедем к вам и у вас выпьем, — вновь подала голос Лола.
— Так и поступим, — согласился Этуотер.
Хозяин появился вновь. Он был краснее обычного.
— Пойдемте потанцуем, Сьюзан, — предложил он. — Должен же и я получить свое удовольствие.
Барлоу зевнул. Брискет подошел к нему и спросил:
— Где твой брат?
— Спит. Как я ему завидую!
Комната почти опустела. Танцевала только одна пара: Сьюзан Наннери и хозяин квартиры. Он тяжело ходил вокруг Сьюзан кругами, его рука, лежащая на ее спине, напоминала нарост на каком-то экзотическом фрукте. За ними, слева, начал подниматься с пола мистер Шейган. Гости, то и дело наступавшие ему на лицо, наконец-то его разбудили. Сначала он встал на четвереньки, затем поднялся на ноги. Некоторое время он стоял и тер глаза, а затем нетвердой походкой направился к дивану, где сидел Этуотер.
— Вечеринка не в дугу, — сообщил ему мистер Шейган.
— Вы находите?
— Ага.
— Как бы то ни было, она подходит к концу, поэтому оставаться здесь вовсе необязательно.
— Здесь одна пьянь собралась, — пожаловался мистер Шейган. — Послушайте, ребята, хотите пойдем ко мне? Славно проведем время.
Как выяснилось, охотников идти в гости к мистеру Шейгану не нашлось, однако втолковать это самому мистеру Шейгану оказалось не так-то просто. Потом ему пришлось объяснять, что Харриет уехала без него. В это он поверить отказывался наотрез.
— Но ведь она сказала, — твердил он, — что скоро вернется пожелать мне спокойной ночи.
— Ничего не поделаешь, такова жизнь, мистер Шейган, — сказал Барлоу. — Странно, что вы до сих пор этого не поняли.
Но мистер Шейган, судя по всему, до сих пор этого не понял и был очень, очень зол. Барлоу принес американцу выпить в надежде, что спиртное поднимет ему настроение, однако мистер Шейган загрустил еще больше. Он опустился в кресло, и по его щекам побежали скупые мужские слезы.
— Моя крошка сбежала. Бросила своего старого Шейгана, — сокрушался он.
Он всплакнул, и, чтобы его успокоить, ему дали полстакана содовой.
— Я бы на вашем месте, — посоветовал ему Барлоу, — выкурил сейчас сигару. Вот увидите, вам сразу полегчает.
Мистер Шейган сказал, что они — отличные ребята, и было решено, что все присутствующие в самом скором времени встретятся у него в квартире. Тут только Этуотер заметил, что Сьюзан Наннери исчезла. Он слышал, как Барлоу сказал мистеру Шейгану:
— Мой вам совет: держитесь от женщин подальше.
Они спустились вниз и помогли мистеру Шейгану сесть в такси. Он тут же вылез, но они втолкнули его обратно, такси отъехало, и было видно, как Шейган высунулся в окно и что-то говорит водителю. Когда такси заворачивало за угол, дверца распахнулась, однако мистер Шейган почему-то из машины не выпал.
— В такси он ездить явно не привык, — заключил Барлоу.
Возвращаясь обратно, они повстречали Сьюзан Наннери, спускавшуюся по лестнице им навстречу. Ее сопровождали двое незнакомцев.
— Спокойной ночи, — сказал ей, проходя, Этуотер.
— Спокойной ночи. — Было довольно темно, и она не разобрала, с кем говорит. Но потом вдруг остановилась, повернулась вполоборота, взглянула на Этуотера и сказала:
— А, это вы? Спокойной ночи.
Когда она и сопровождавшие ее незнакомцы прошли, Барлоу сказал Принглу:
— Зачем ты рылся в кармане у Шейгана? Нашел что-то ценное?
— Да нет, просто положил ему свою карточку.
— Визитную?
— Да, с адресом мастерской.
— Мысль хорошая. Он купит у тебя все твои картины, можешь не сомневаться. — Барлоу вздохнул: — Жаль, что я не догадался дать ему свой адрес. — И добавил: — Отличная мысль, ничего не скажешь. — Сообразительность Прингла потрясла его.
Когда они вернулись, гостиная опустела. Лола по-прежнему в той же позе сидела на диване. Этуотер забыл про нее и очень удивился, обнаружив ее на том же самом месте. Он испытывал чувство полного безразличия ко всем представителям рода человеческого. В тот вечер ему ни с кем не хотелось больше разговаривать; хотелось одного: поскорей вернуться домой и лечь в постель.
— Вы поймали вашему знакомому такси? — спросила Лола.
— Да, поймали.
— Думаю, нам тоже скоро надо ехать.
— И поедем.
Этуотер попытался вспомнить, куда они собирались ехать. Сейчас ведь наверняка все уже закрыто. Краснолицый хозяин квартиры прошелся по комнате. Его дородная жена с длинным носом куда-то подевалась.
— Умоляю, отправляйтесь домой спать, — призвал оставшихся гостей краснолицый. — Вы что, не знаете, который час? Или вы собираетесь здесь завтракать?
— Можно вас попросить стакан содовой? — обратился к нему Барлоу. — Если мы больше не увидимся, хочу искренне вас поблагодарить за замечательный вечер. Превосходная вечеринка, не правда ли? — обратился он за поддержкой к Этуотеру.
— Великолепная.
— Просто великолепная вечеринка, — подтвердил Барлоу. — Жаль, что не было Андершафта.
— Да.
— Как ты думаешь, ему бы понравилось?
— Думаю, да.
— И мне тоже так кажется, — сказал Барлоу. — Наверняка бы понравилось.
— Так мы едем к вам или нет? — спросила Лола.
— Поехали, — отозвался Этуотер. Его тянуло в сон, но он заставил себя встать с дивана и пойти в находившуюся по другую сторону холла спальню, где он оставил свою шляпу. В спальне, на постели, лицом вниз лежал какой-то человек. Этуотер перевернул его на спину и обнаружил, что это Барлоу младший. Кто-то наступил Этуотеру на шляпу, и ему пришлось сесть на стул, чтобы ее разгладить. Ему безумно хотелось спать, он был зол. Младший Барлоу открыл глаза и посмотрел на Этуотера.
— Спокойно, ребята, — буркнул он.
Этуотер вышел в холл. В холле, разглядывая висевшие на стене литографии, стоял Барлоу.
— Ты случайно не видел моего братца моряка, а? — спросил он.
— Видел, — ответил Этуотер. — Он в спальне. Почивает.
4.
Они вышли на улицу и некоторое время шли пешком. Было прохладно. Кто-то бросил на тротуар пустую бутылку, и осколки хрустнули под ногами Этуотера. Подъехало такси, они сели. Лола задремала, положив голову Этуотеру на плечо. Интересно, подумал он, она выпила лишнего, или ее просто разморило на свежем воздухе? Улицы были пусты, если не считать каких-то людей в ковбойских шляпах и высоких сапогах, которые поливали мостовую водой из шлангов. Мотор у такси ревел так, что казалось, он вот-вот взорвется.
— Вы живете недалеко отсюда? — спросила, проснувшись, Лола.
— Да.
— И я тоже.
— Я работаю в музее, — сказал Этуотер. Он чувствовал, что засыпает, и счел, что должен сказать еще что-то. Настроение у него с каждой минутой становилось все хуже.
— У вас, должно быть, очень интересная работа, да? — сказала Лола.
— Нет.
— Не может быть!
— Я подумываю наняться на корабль и уйти в море.
— Что ж, это, наверно, очень интересно.
— Вы находите?
— Да, — сказала Лола, — мне так кажется.
Только бы не начала опять про Бертрана Рассела, подумал Этуотер.
Такси остановилось. Они вышли и стали подниматься по лестнице.
— Так вот вы где живете!
— Да.
— Какая чудная комната! — воскликнула Лола, входя в квартиру Этуотера и садясь на диван. Она проснулась окончательно. Этуотер тоже сел на диван, но лишь потому, что все стулья в комнате были ужасно неудобные. Ему невыносимо хотелось спать, и он никак не мог вспомнить, с какой стати пригласил эту девушку к себе домой. Он посмотрел на нее и подумал, что она похожа на гнома.
— Выпить хотите?
— А что у вас есть?
— Есть вроде бы немного джина.
— А еще что?
— Содовая.
— Буду джин с содовой.
Этуотер смешал ей в бокале джин с содовой.
— Странно, что мы раньше не встречались, — сказала Лола.
— Странно.
— Вы знаете Гвен Паунд? — спросила она.
— Мы знакомы.
— Мы вместе живем.
— Вот как.
— Я вам нравлюсь? — спросила она.
— Ты прелесть.
— Странно, что мы раньше не встречались.
Интересно, почему я потерял к ней всякий интерес, подумал Этуотер.
Лоле явно опять захотелось спать, и она прилегла на диван.
— Мне ужасно нравится твоя квартира, — сказала она. — Сколько в ней комнат?
У нее были отличные лодыжки. Этуотеру хотелось спать, ему все было безразлично.
— Хочешь еще выпить? — спросил он.
Она сделала глоток джина с содовой и скорчила гримаску.
— Где же обещанные книги?
Этуотер встал. Демонстрировать свою библиотеку он был не в состоянии — ужасно хотелось спать.
— У меня их много. Всяких. На все вкусы, — сказал он.
— Милый, — сказала она.
— Милая, — сказал он, погладил ее по голове и поцеловал.
— Ты много читаешь? — спросила она.
— Случается.
— И я.
— И ты?
Она допила джин с содовой и снова скорчила гримасу.
— Милый, меня тошнит.
— Только не здесь, — поспешил сказать Этуотер. — Это как-никак гостиная.
— А что если меня все-таки стошнит?
— И не думай. Нельзя.
— В любом случае пить больше не буду.
— Тогда выкури сигарету.
— И сигарету не хочу.
— Наверно, тебе стоило бы лечь спать.
— Ты считаешь?
— Ну да, раз ты неважно себя чувствуешь.
— Может, ты и прав.
— Да, я бы советовал тебе поехать домой и лечь спать.
Лола выглядела неважно: бледная, растрепанная, на носу густой слой пудры. И все же в придурковатом выражении ее лица было что-то неуловимо привлекательное. Ей явно хотелось общаться, но сил не было.
— Может, мне действительно лучше поехать домой?
— Думаю, да.
— Сейчас поеду.
— Вызвать такси?
— Нет.
— Мне и самому пора ложиться, — сказал Этуотер, — а то завтра буду вареный, ничего не смогу делать.
— Тогда я поехала.
— Надо будет встретиться снова.
Они спустились по лестнице и вышли на улицу. Уже светало, и дома казались серыми, точно задник в театре. Все было каким-то нереальным, иллюзорным и недолговечным. Дышалось пока легко, но день опять обещал быть очень жарким. В конце улицы у тротуара стояло свободное такси.
— Отвезти тебя? — без уверенности в голосе спросил Этуотер.
— Нет, — ответила Лола, — пойду пешком.
— До свидания.
— До свидания.
Они поцеловались. Она дошла до перекрестка и, поворачивая за угол, помахала ему на прощанье. Этуотер тоже ей помахал. А затем повернулся и вновь поднялся по лестнице. Бутылку джина он поставил в буфет, вошел в спальню и задернул занавески. Сквозь них уже пробивалось солнце, но в комнате стоял полумрак, и пришлось включить свет. Он почистил зубы, разделся и лег. В саду за домом уже вовсю пели птицы, их пение долго не давало ему заснуть.
5.
Этуотер сидел в своем кабинете, в музее и читал книгу. Стены комнаты были выкрашены в светло-желтый и оливково-зеленый цвет. Он читал и одновременно вспоминал вечеринку, на которой был накануне.
«…изоморфическая связь между окружностью бокала и отверстием гитары — результат одностороннего сравнения, поскольку связь существует между двумя предметами, практически идентичными…», — прочел он.
Приглашать к себе Лолу было ошибкой — теперь он это понял. Ведь лег он под утро и сегодня никакого интереса к теоретическим выкладкам не испытывал. Ни малейшего. Он сидел, раздумывая, куда мог этот интерес подеваться, когда в комнату вошел Носуорт.
— Доброе утро, Этуотер. Вы бледны, — сказал Носуорт.
— Вчера вечером съел омара. Отравился, должно быть.
— Я и сам себя неважно чувствую, — пожаловался Носуорт. — Боли в спине. Старая история.
— Да?
— Да. — Носуорт вздохнул. Это был очень высокий, желтушный человек лет пятидесяти. Считалось, что он хороший археолог. Носил он твердые отложные воротнички слишком большого размера. На фоне светлых стен лицо его казалось еще более желтым. Он стоял, не двигаясь и не говоря ни слова, с несколькими толстыми фолиантами под мышкой и напоминал каменное изваяние или же экспонат из комнаты ужасов.
— Мне нужен вращающийся стул, — сказал Этуотер. — Вы не могли бы поставить об этом в известность начальство?
— Попробую. На то, чтобы приобрести такой стул мне, ушло девять лет. Но я постараюсь. Здесь трудно работать — и прежде всего из-за разницы температур. То сумасшедшая жара, то лютый холод.
— Спинка стула должна менять угол наклона.
— Вращающиеся стулья все такие, — сказал Носуорт. Он подсел к письменному столу Этуотера и начал что-то записывать в своем блокноте.
«…по существу, лишь постигнув эту метафору, он приступает к ее реализации на, так сказать, механическом уровне, — вновь взялся за чтение Этуотер. — Этот, несомненно, лучший на сегодняшний день специалист по пластику, самым тщательным образом ее изучает, организует, координирует и эксплуатирует. Таким образом, никакая терминология, и уж тем более стилизация…»
— Эти боли начались у меня лет пять назад, — продолжал Носуорт. — Я тогда отправился в пеший поход по Озерному краю с приятелем из Кембриджа.
Говоря это, Носуорт что-то писал в своем блокноте. Писал он очень быстро, словно пытался таким образом отвлечься от телесных тягот. Этуотер вспоминал вчерашнюю вечеринку, и переключиться на распознавание симптомов болезни Носуорта не получалось. В то же время он внимательно следил за тем, как Носуорт пишет. Тут в комнату вошел посыльный с карточкой и вручил ее Этуотеру. На мятой визитной карточке из грубой бумаги значилось: «Доктор Дж. Кратч».
— Что ему надо?
Посыльный, болезненного вида лопоухий, веснушчатый подросток, стоял посреди комнаты, не зная, куда девать свои большие руки.
— Что ему надо? — повторил Этуотер и, заметив, что подросток что-то жует, отвернулся.
Немного подумав, подросток выдавил из себя:
— Он хочет вас видеть.
— Именно меня?
— Кого-нибудь.
— У него есть студенческий входной билет?
— М-м-м.
Этуотер повернулся к Носуорту — тот по-прежнему что-то писал.
— Вы не хотите с ним встретиться? — спросил он.
— Нет.
— Передайте ему, что мы принимаем посетителей только по предварительной договоренности, — сказал Этуотер посыльному. — Если будет настаивать, выясните, в чем дело.
Посыльный ушел. Этуотер очень надеялся, что он не вернется.
— Иногда боль такая, что я не в силах заснуть, — сказал Носуорт. — С трудом засыпаю часа в два-три ночи, а в четыре просыпаюсь. В это время боль начинается снова. Идет снизу и поднимается вверх по позвоночнику. Иногда болит еще и левая нога.
— Сегодня утром, — сказал Этуотер, — у меня рябило в глазах. Надеюсь, это пройдет.
— Вы неважно выглядите, — сказал Носуорт и уже собирался было продолжить разговор о своей болезни, когда посыльный возник в дверях вновь. У него опять было что-то во рту. Наверно, жвачка, решил Этуотер.
— Этот джентльмен, — доложил посыльный, — хотел бы поговорить с кем-то относительно образцов в комнате 16.
Этот Кратч, как видно, был большим занудой.
— Образцов в отсеке Б.?
Посыльный кивнул. Этуотер разозлился. О том, чтобы читать серьезную книгу, когда Носуорт жалуется на здоровье, и не дают покоя посетители, не могло быть и речи. Носуорт оторвался от своего блокнота и сказал:
— Я предупредил комиссию, что у нас возникнут проблемы с фигурами, занятыми в церемониях посвящения. Разумеется, к моему совету никто не прислушался. Все сказали, что в полутемной комнате их никто не заметит.
— Я, во всяком случае, их заметил, — сказал Этуотер. — Особенно стоящего слева.
— На днях, — сказал Носуорт, — повторится то же, что произошло в этой комнате два года назад.
— Или что-нибудь похуже.
— И все-таки, по-моему, вам бы стоило с ним встретиться.
— Пусть подождет, — сказал Этуотер посыльному. — Я приму его, как только смогу. Предложите ему стул.
— Он качается.
— Кто качается?
— Не кто, а что. Стул в приемной.
Посыльный направился к двери.
— Подождите, — сказал Носуорт. — Что сегодня утром случилось с Миллфом?
— Варикозное расширение вен, — сказал посыльный. — Этим страдает вся его семья.
И с этими словами он удалился.
— Это здание как-то бестолково построено, — сказал Носуорт. — На редкость бестолково. Но я не жалуюсь. Просто констатирую.
Этуотер закрыл книгу. В такие дни он был к чтению не расположен. На страницах появлялись и исчезали какие-то лица.
— Ужасно душно, — сказал он.
— Вот именно, — согласился Носуорт. — Когда болят спина и ноги, чертовски сохнет во рту. Если во рту сухо, я уже знаю, что дело дрянь. Такое иногда бывает по два раза в неделю.
— Да, вам не позавидуешь.
— Я вижу, я утомил вас разговорами о своем здоровье. Что вы делаете сегодня вечером? Могли бы вместе поужинать, а потом сходить в кино. Хочу посмотреть «Она всегда говорила „да“».
— Я приглашен на ужин к миссис Рейс.
Носуорт покачал головой:
— О Боже. Что ж, желаю вам хорошо провести вечер.
Посыльный вернулся и вручил Этуотеру какую-то засаленную, вчетверо сложенную пачку бумаг. Как лицо подчиненное держался он от Этуотера на почтительном расстоянии. Этуотер взял бумаги.
— Что это?
— Джентльмен поручил передать это вам.
Этуотер развернул бумаги. Это был буклет с броским заглавием «Краткое вступление к трактату, являющемуся разъяснением и одновременно критическим исследованием ранее заключенных международных соглашений по унификации краниометрических и цефалометрических расчетов, а также некоторые инструкции и рекомендации по сбору более точной информации и пригодных образцов для антропометрических измерений, ведущихся на живых объектах для физической антропологии». Автор — Дж. Кратч, магистр естественных наук.
Этуотер молча передал брошюру Носуорту, решив, что чтение вслух займет больше времени. Носуорт мельком взглянул на брошюру и сказал:
— Теперь я вспоминаю: сей труд он впервые принес лет пять назад, когда Хинтли — это он с ним беседовал — еще был жив.
— Сумасшедший какой-то.
— О да. Безумец. Но времени у вас он много не отнимет, не беспокойтесь.
Этуотер положил книгу на стол, сунув между страниц обрывок промокательной бумаги, и вышел в соседнюю комнату.
Посетитель, человек лет шестидесяти, в макинтоше и в очень странного вида шляпе, стоял в дверях и тихо чему-то улыбался. Свой макинтош он, надо полагать, купил еще совсем молодым человеком и носил его всю жизнь, не снимая. У него были седые усы и крайне неопрятный вид.
— Чем могу служить? — спросил Этуотер.
— Служить? Мне?!
— Ну да, — сказал Этуотер, — служить вам, кому ж еще.
— А, ну да, конечно, конечно.
Поскольку в приемной был всего один стул, да и тот сломанный, оба продолжали стоять.
— О чем же вы хотели поговорить? — поинтересовался Этуотер.
Старик с белыми усами, он же мистер Кратч, отвернулся и как-то смущенно улыбнулся.
— Так, пустяки, — сказал он, помолчав.
После чего тихим, вкрадчивым голосом рассказал Этуотеру всю свою жизнь, дав понять, что такой человек, как он, мог бы принести музею немалую пользу. Интересно, подумал Этуотер, сколько времени будет продолжаться этот монолог. Он сумасшедший или это очередной доброхот-рационализатор? Этуотер не слушал старика, он знал, что тот будет повторять одно и то же бессчетное число раз. Пока Кратч вещал, Этуотер размышлял о том, что ничто так не способствует полету отвлеченной мысли, как монолог школьного учителя. Этуотер с головой погрузился в самоанализ; старик же, доктор Кратч, все говорил и говорил; казалось, он растворяется в собственных словах. Этуотеру начинало мерещиться, что и Кратч тоже присутствовал на вчерашней вечеринке… Наконец старик выдохся и замолчал.
— Как видите, — подытожил он, — профессиональных навыков у меня немало.
— К сожалению, одних профессиональных навыков недостаточно.
— Недостаточно?!
— Абсолютно недостаточно.
— Стало быть, вы думаете, что вам от меня мало проку?
— Боюсь, что немного. Разумеется, если вы соблаговолите оставить свой адрес…
— Я мог бы, если понадобится, проводить исследования в домашних условиях…
— Боюсь, в настоящее время в этом нет необходимости.
— Я бы хотел также, — сказал доктор Кратч, — поговорить с вами об образцах в комнате 16.
— Слушаю вас.
— Видите ли, сейчас я пишу книгу как раз на эту тему. Вы, разумеется, понимаете, о какой теме идет речь.
— Разумеется.
— Это одна из тех тем, которые требуют особой тщательности и, я бы сказал, деликатности.
— Пожалуй.
— Мне кажется, я мог бы этой работой заняться.
— На эту тему ведь есть классическая, общепризнанная работа.
— Моя работа явилась бы дополнением к общепризнанной.
Этуотер слегка качнулся, перед глазами у него на мгновение возникла и тут же исчезла какая-то решетка. Во рту пересохло. Сколько же времени это будет продолжаться? В ушах шумели голоса вчерашних гостей. А старик, продолжая думать о своем, сказал:
— Сомневаюсь, чтобы вы читали мои книги.
— Увы. Совершенно нет времени читать.
— Ничего удивительного. Вы ведь, надо полагать, и сами тоже пишете?
Беседа явно зашла в тупик.
— Пишу, — ответил Этуотер. — Но и писать времени, честно говоря, не остается тоже. Я постоянно занят.
— Вдохновение, — заметил доктор Кратч, — посещает нас лишь изредка, — и, бросив на Этуотера быстрый взгляд, добавил: — Надеюсь, я не отнимаю у вас время?
— Не в моем времени дело. Мое время всегда в вашем распоряжении. Но в данном случае речь идет о времени общественном. О долге перед государством. Pro bono, так сказать, publico.
— Стало быть, вы не можете мне помочь?
— Постараюсь, если вы объясните мне, чего вы хотите.
— Что ж, если вы готовы уделить мне еще немного времени, то речь идет вот о чем, — начал доктор и, выдержав паузу, задумчиво заглянул Этуотеру в глаза.
— О чем же?
— Я хотел сказать, что мог бы в интересах музея использовать образцы, находящиеся в комнате 16.
Перед глазами Этуотера сомкнутым строем прошествовали, одна за другой, все неприятности, какие у него возникнут, если доктор Кратч получит возможность исследовать вышеназванные образцы.
— Боюсь, — сказал Этуотер, — получить разрешение забрать образцы из музея будет непросто. Пройдет немало времени, прежде чем этот вопрос будет вынесен на Правление, но и в этом случае положительное решение отнюдь не гарантировано.
На лице доктора вновь появилась смущенная улыбка.
— Я имел в виду, что вы мне их предоставите…
Ситуация разом прояснилась. Этуотер постарался скрыть облегчение, которое он испытал, несмотря на то, что в ушах гудело, а в глазах мелькали яркие всполохи. Этой фразой старик доказал, что он самый настоящий сумасшедший, а вовсе не увлекающийся рационализатор, готовый взяться за любое дело. Он — псих, самый натуральный псих. Конец теперь был уже близок.
— Торговать музейными экспонатами мы права не имеем. Видите ли, мы никогда ничего не продаем.
— В самом деле?
— Никогда, — сказал Этуотер и добавил: — И никому. На этот счет существует специальный закон, принятый Парламентом.
— Правда? — недоумевал доктор Кратч. — Специальный закон, говорите?
— Именно.
— У нас действует слишком много законов. Хорошо бы от некоторых избавиться.
— Полностью с вами согласен.
— Мне совершенно необходимы эти образцы. Они нужны мне для моей книги. Я мог бы дать за них хорошую цену.
— К сожалению, это невозможно.
— Может быть, как-то все-таки удастся выйти из положения?
— Боюсь, ничего не получится. Ваше предложение неприемлемо.
Настало время действовать.
— К сожалению, у меня сейчас встреча. Простите, что ничем не сумел вам помочь, — сказал Этуотер.
И он быстрым шагом вышел из приемной. Не исключено, что на этот раз он своего добился. Надо надеяться, что теперь доктор Кратч появится не раньше, чем через пять лет.
Этуотер вернулся к себе за стол. Носуорт ушел в свой кабинет. Впереди был еще целый рабочий день, и Этуотер прикинул, что ему предстоит сделать в первую очередь. Во-первых, надо было дописать протокол о тотемах. Это, впрочем, было не срочно, тотемы могли и подождать. Ему пришло в голову сочинить роман, однако соображал он сегодня плохо, и все равно ничего бы не получилось. Еще нужно было ответить на несколько писем. Стол был завален никому не нужными приглашениями, счетами, заявлениями о материальной помощи. Сегодня утром он чувствовал себя неважно, поэтому и письма тоже могут полежать день-другой. Можно, конечно, чтобы взбодриться, написать письмо в Нью-Йорк Андершафту. Такие письма ведь всегда прочищают мозги. Когда описываешь сплетни на бумаге, все становится на свои места. К тому же, ему хотелось подробнее узнать про китаянку. А можно написать письмо сестре, которая неудачно вышла замуж за офицера-кавалериста из индийского корпуса. Но и эти письма писать не хотелось. Вместо этого он откинулся на спинку стула и принялся размышлять о жизни.
Через некоторое время зазвонил телефон. Этуотер вздрогнул. Еще несколько минут — и смысл существования, его высшая ценность, открылись бы ему в полной мере. А теперь, из-за этого звонка, правда жизни была от него так же далека, как и раньше. Понадобятся годы мучительных раздумий, годы тяжкого труда, годы разгульной жизни, чтобы лишь приблизиться к тому открытию, к которому он подошел, можно сказать, вплотную… Он поднял трубку.
— … Алло… простите, не слышно… кто?… кто?… кто?…
Голос на противоположном конце провода был еле слышен. Этуотер потерял к звонившему всякий интерес. Опять зашумело в голове. Он прислушался к голосу в трубке. Чье это такое странное, непривычное женское (или мужское?) имя прозвучало в трубке? И тут он сообразил. Это же Лола.
— …да… конечно, с удовольствием… да… да… нет, конечно нет… значит, во вторник… — Этуотер положил трубку. Мир вновь заявил о себе. Материальный, вещественный мир. Он открыл блокнот и записал, что во вторник с ней встречается. Что мне с ней делать, подумал Этуотер и вспомнил унылый роман, который он завел с женой своего зубного врача сразу после приезда в Лондон.
Из более срочных дел предстояло еще отдать в перевод скучнейшую лекцию финского профессора, причем сделать это надо было срочно — лекцию назначили на следующую пятницу. Найти переводчика было не так-то просто. Имелось, впрочем, и еще одно, и тоже неотложное, дело: освежить в голове деловую переписку в связи с установлением в его квартире газовой колонки. Переписка эта состояла из его писем владельцу квартиры и владельца квартиры к нему, из его писем в газовое управление и ответов на них, а также из обмена с водопроводчиком. Ситуация осложнялась еще и тем, что водопроводчик, человек немолодой и нездоровый, недавно умер, и теперь вместо него действовала новая, перекупившая права фирма, с которой ему приходилось иметь дело. Кроме того, в газовом управлении произошли существенные административные изменения, отчего процесс установки газовой колонки затягивался, а переписка между тем росла. Этуотер решил, что если он разберет все эти письма, а заодно даст резкую отповедь владельцу квартиры, отошедшему от дел галантерейщику, живущему в Беркхэмстеде, то в голове у него прояснится. Однако не успел он взяться за это письмо, прикидывая в уме, каковы будут первые строки, как в комнату вновь вошел посыльный и вручил ему неказистую, мятую визитную карточку, на которой значилось: «Доктор Дж. Кратч».
Юный болван извлек ее из кармана с видом фокусника, деловито показывающего давно и хорошо известный, при этом довольно скучный фокус, который он хочет поскорей закончить и перейти к чему-то более увлекательному.
— Что, опять?
— Он хочет получить назад свою книгу.
— Свою книгу?!
— Книгу, которую он вам дал.
— А разве он давал мне книгу?
— В сложенном виде. Я вам ее приносил, — настаивал юнец, мучительно вдумываясь в смысл сказанного и переложив то, что он смачно жевал, за правую щеку, отчего щека раздулась, как будто у него был флюс.
— Буклет! — вскричал Этуотер. — Боже! Буклет!
Буклет исчез. На столе Этуотера громоздились отчеты общества «Стародавние обычаи» за 1906–1908 и за 1911–1913 годы. Здесь же лежали кое-какие письма, несколько подержанных книжных каталогов, какие-то графики, карта вин, вырезки из газет, фотографии одежды минойского периода, конверты в коробках, мелко нарезанная промокательная бумага и несколько музейных бирок. Мусорная корзина под столом тоже была полна. Этуотер принялся искать буклет. Он искал его на полу, в мусорной корзине и по карманам. Посыльный не сводил с него глаз, словно помогая ему взглядом. Буклета как не бывало. Этуотер отправился в кабинет Носуорта. Носуорт что-то писал.
— У вас буклет?
— Какой буклет?
— Об унификации краниометрических расчетов.
Носуорт продолжал писать. Он переводил за деньги датские стихи.
— Мой дорогой Этуотер, — сказал он, — о чем вы?!
— О буклете, который нам оставил этот безумец.
— Безумец?!
— Он приходил сегодня утром.
— Сэр Грегори Уильямс?
— Да нет же. Тот, про кого вы сказали, что он приходил пять лет назад.
— Я разве что-то вам про него рассказывал?
— Доктор Кратч.
— О да, — сообразил наконец Носуорт, не выказывая при этом ровным счетом никакого интереса.
— Вы представляете, что будет, если мы его не найдем?!
— Что?
— Он будет приходить сюда каждый божий день, пока его не упекут в психушку, что может произойти очень и очень нескоро.
— Ничего, вы с ним разберетесь.
Все это время Носуорт продолжал писать.
— Мне нужен эпитет к слову «море», ну, например, «чернильное», — сказал он. — Нет, не подходит. Не придумаете ли что-нибудь подходящее?
Этуотер отчаялся.
— Скоро у меня отпуск, — сказал он.
Носуорт оторвал перо от бумаги и поднял на него глаза.
— С чего вы взяли, что буклет у меня?
Они обыскали комнату. Посыльный, не отходивший от Этуотера ни на шаг, тоже внимательно смотрел по сторонам. Буклета не было.
— Посмотрите в карманах, — сказал Этуотер.
Носуорт вывернул карманы. В карманах было много всякой всячины, но буклета не было. Носуорт даже заглянул в бумажник. Буклет, сложенный вчетверо, лежал между двух десятишиллинговых купюр.
— Кто бы мог подумать… — сказал Носуорт и вновь взялся за перевод.
Этуотер передал буклет посыльному.
— Быстрей, а то джентльмен не дождется и уйдет, — распорядился он.
Этуотер медленным шагом вернулся к столу. Утро выдалось непростое. Тем не менее, он взял ручку и начал писать длинную жалобу владельцу квартиры относительно газовой колонки. Его не покидало какое-то тревожное чувство. Дописывая первый абзац, он почувствовал, что кто-то стоит рядом. Это был посыльный, он издал странный звук одновременно губами, языком и зубами, нечто вроде всхлипа, имевшего, вероятно, своей целью привлечь внимание Этуотера и в то же время указывавшего на то, что рот его в этот момент был, против обыкновения, почти пуст.
— Ну?
— Джентльмен оставил записку, что ждать больше не может. Он придет завтра или послезавтра.
— Черт бы его взял!
Посыльный вышел. В комнату вошел Носуорт.
— Какой сегодня день недели? — спросил он.
— Суббота.
— Точно?
— Кажется, да.
Утро подходило к концу. Этуотер порвал начатое письмо владельцу квартиры. Он подошел к окну, открыл его и, высунувшись, стал смотреть на проходивших внизу людей. По листьям деревьев пробежал легкий, точно слабый вздох, ветерок. Под окном, по газону прохаживались студенты-индусы в светло-серых фланелевых брюках. До него доносились их голоса:
— Прекрасно, старина! Как это мило с вашей стороны.
И тут, раздумывая о дружеских чувствах, Этуотер вспомнил, что сегодня днем он пьет у Барлоу чай. Он вернулся к столу, взял книгу и вновь погрузился в чтение:
«…отдавая, пусть и не вполне осознанно, отчет в том, что его воображение претерпевает постоянные изменения, он внимательно следит за тем, чтобы использованный продукт этого воображения не лег в основу его новых трудов. Форма, которую он придает определенной метафоре или же неким специфическим связям между близко или далеко отстоящими друг от друга полотнами, никогда не передается элементам картины a priori, а развивается в соответствии с требованиями композиции…»
6.
В квартире Барлоу было две комнаты и кухня. В одной комнате стояла кровать, и по полу были разбросаны многочисленные предметы туалета. Другую, побольше, Барлоу использовал под мастерскую. Здесь посередине стоял диван-канапе викторианских времен, в одному углу, у стены, был матрац, в другом, напротив, лежали холсты, в рамах и без. Дверь открыла Софи. Она здесь не жила, но Барлоу дал ей ключ.
— Привет, Уильям, — сказала она, увидев Этуотера.
— Привет, Софи.
— Барлоу еще нет.
Она улыбнулась. Полненькая блондинка, Софи была типичной подружкой художника, вроде Евы у Тинторетто. Работала она в магазине женской одежды. Они прошли в мастерскую. Этуотер снял шляпу и присел на диван. Софи, подперев руками пышные бедра, стояла поодаль и смотрела на него. Что-что, а продемонстрировать свои стати она умела ничуть не хуже любой профессиональной натурщицы.
— Гектор писал тебя последнее время? — спросил Этуотер.
— Ты еще не видел вот этот портрет, Уильям, — сказала Софи. К друзьям Барлоу она обращалась по имени; к друзьям, но не к самому Барлоу — он был для нее слишком значителен. Среди сложенных у камина холстов она отыскала свой портрет: обнаженная Софи сидит на табурете на фоне стены, обтянутой вощеным ситцем.
— Нравится? — спросила она.
— Вставь холст в раму.
Она вставила холст в одну из прислоненных к стене рам и поставила его на мольберт, после чего отступила на несколько шагов, взглянула на портрет невидящим взглядом и слегка улыбнулась про себя, словно бы удивляясь тому эффекту, какой производит нанесенная на холст краска.
— Пойду поставлю чайник. Барлоу скоро придет.
Она вышла на кухню, и до Этуотера донесся звон тарелок: Софи была неловка.
— Как тебе вечеринка? — спросила она из кухни. Барлоу никогда не брал ее с собой на вечеринки, и они вызывали у нее живой интерес.
— Было неплохо.
— Барлоу здорово напился.
— Правда?
Этуотер осмотрелся. В комнате было пустовато, и в то же время казалось, что она набита вещами. Все здесь было каким-то временным, недолговечным; впечатление создавалось такое, словно вещи, здесь находившиеся, кто-то по случайности забыл или ленится переложить на другое место. Картины Барлоу были хороши, но их было слишком много. А вот книг было наперечет, на глаза Этуотеру почему-то попалась «Так говорил Заратустра». Не успела Софи принести чай, как пришел Барлоу.
— Прости, что опоздал, — сказал он. — Весь день сегодня мутит. Чуть не вырвало по дороге.
Он поцеловал Софи и спросил:
— Чай готов?
— Только что заварила, — ответила Софи. — Уильям пришел минуту назад.
— Я прямо от Прингла, — сказал Барлоу. — Демонстрировал мне все свои работы за последние пять лет.
— Он позвонил мне сегодня утром и позвал выпить чаю к себе в мастерскую, — сообщила Барлоу Софи.
— Черт бы его взял. Позвонил в магазин?
— Да.
— Откуда он узнал телефон? Ты говорила ему, как называется магазин?
— Ты же сам на днях упомянул о моем магазине. А номер он узнал по телефонной книге.
— И что ты ему сказала?
— Сказала, что придти не смогу, потому что пью чай с тобой.
— А он что?
— Сказал, что еще позвонит.
— Я бы на твоем месте не ходил, — сказал Барлоу. — Он, в сущности, мерзкий тип. Тебе он не понравится.
— Меня он мало интересует.
— Он ужасен.
Софи вновь взяла чайник для заварки и начала разливать чай. Барлоу повернулся к Этуотеру и сказал, закатив глаза:
— Съешь пирожное. Оно, впрочем, довольно черствое.
— Ты хорошо знаешь Сьюзан Наннери? — спросил Этуотер.
— Что она поделывает?
— Кто-то вспоминал о ней вчера вечером.
— Да, знаю. Она ведь была вчера на вечеринке?
— Да.
— Она по-прежнему живет с Гилбертом?
— А разве она жила с Гилбертом?
— Не знаю, — сказал Барлоу. — Может, и не жила. За такими девицами, как она, не уследишь.
Этуотер пил чай. Софи вышла на кухню поставить чайник.
— Вчера здесь была Мириам, — сказал, понизив голос, Барлоу. — Стоило бы, наверно, на ней жениться.
— С какой стати? Ты что, ее обесчестил?
— Нет.
— Что так?
— Сдается мне, ей этого не слишком хотелось.
— Она славная.
— Да, я непременно на ней женюсь.
— Ты ее часто видишь?
— Нет, не особенно.
В комнату вошла Софи.
— Чайник течет, — сообщила она. — Надо купить новый.
— Купим, — сказал Барлоу. — Я не говорил тебе, — обратился он к Этуотеру, — что на прошлой неделе мне удалось продать несколько своих вещиц. В том числе и маленький портрет Софи.
— На нем я очень на себя похожа, — сказала Софи.
— Да, тот самый.
— Как твой брат? Пришел в себя?
— Да, сегодня утром уехал на поезде.
— И как он?
— Вроде бы в порядке.
— Я бы не сказала, что он в порядке, — вмешалась Софи. — Бедный мальчик…
— За завтраком у него немного тряслись руки.
— Выглядел он не приведи Господь, что и говорить! — сказала Софи и, в подтверждение своих слов, энергично встряхнула головой.
— Ничего, придет в себя, — сказал Барлоу. — Попадет в кают-компанию, или на бак, или в кубрик — сразу станет самим собой!
— Вчерашняя вечеринка удалась.
— С кем это ты уехал?
— Ее зовут Лола.
— Кто она такая?
— Плакатистка.
— Я так и думал, — сказал Барлоу. — Имей в виду, теперь, ты от нее не отделаешься. От девиц, которые так одеты, отделаться невозможно. Как она тебе?
— Говорит, что читает Бертрана Рассела.
— Ты от нее в жизни не отделаешься. А как она попала на вечеринку?
— Ее Вочоп привел.
— Очередная подружка Вочопа?
— Она ходит на его занятия.
— Вочоп приводит на вечеринки своих девиц, — сказал Барлоу. — А потом таким, как мы с тобой, приходится тратить на них все свое время и деньги.
— Точно.
— Собираешься с ней встретиться?
— Она звонила сегодня утром.
— Ну, что я говорил!
— А мне она, пожалуй, нравится.
— Не сходи с ума. А впрочем, не будем спорить о таких мелочах. Пойдешь сегодня вечером с нами в кино?
— Я ужинаю у Наоми Рейс.
— Ужин — вещь хорошая, — сказал Барлоу. — Утоляет муки голода. По крайней мере, в большинстве случаев. Помню, правда, один раз этого не произошло. Это было во время экономического кризиса. Я подъел, помнится, весь имевшийся в наличии соленый миндаль.
Софи поднесла к сигарете Этуорта тлеющий жгут. Внизу раздался звонок.
— Подойди к окну и посмотри через занавеску, кто это, Софи, — распорядился Барлоу.
Софи поставила чашку на стол, подошла к окну и выглянула на улицу из-за занавески. Некоторое время она всматривалась в стоящую под окном фигуру, а потом сказала:
— Фозерингем.
— Фозерингем? В самом деле?
— По-моему, он меня видел. Он мне помахал.
— Он не пьян, как тебе показалось?
— Нет.
— Ты уверена?
— Ну, конечно. — Софи засмеялась.
— Пойди открой ему дверь, — сказал Барлоу. — Если только он не пьян в стельку.
— Я пару раз встречал его у Андершафта, — сказал Этуотер.
— Да ты его тысячу раз видел! Стоит мне выйти на улицу, как он тут как тут.
— Как-то вечером я сидел с ним и с Андершафтом, и он уговаривал Андершафта написать в его газету статью про оккультную музыку.
— Да, он один из издателей спиритуалистической газеты. Сам он, по его словам, спиритуалистов ненавидит. А впрочем, большого значения это не имеет — в газете он отвечает только за рекламу, да и работа эта, как он сам говорит, временная, поэтому жаловаться нечего. В газете он работает всего-то пять лет.
— В целом, работа, надо полагать, неплохая.
— Он хотел, чтобы я сделал серию карандашных портретов известных спиритуалистов, но потом почему-то раздумал.
Голоса поднимающихся по лестнице Фозерингема и Софи приближались. Фозерингем, коренастый молодой человек с розовыми щечками, вошел в комнату первым. Он был небрит, в одной руке держал котелок, в другой — несложенный зонтик. Журналистикой от него веяло за версту.
— Послушай, старичок, — с порога заговорил он с некоторой, впрочем, нерешительностью в голосе, — буду груб и прям. Ты ведь не станешь возражать, Гектор, если я первым делом воспользуюсь твоим телефоном?
— Вон он, на ящике.
Фозерингем поднял трубку, назвал номер и улыбнулся Софи.
— Ради Бога, извини, Софи, — сказал он, — я ужасно себя веду, — а затем, уже в трубку, выпалил: — «…Привет, любимая… да, я знаю… мне очень жаль… ужасно виноват… правда… совсем немного… нет, боюсь, не смогу… да, конечно… в другой раз… до свидания, любимая… до свидания.» — И положил трубку.
— Бедняжка, — сказал он, — ужасно не хотелось ее огорчать. Но ничего не поделаешь. Иногда приходится быть жестоким — из лучших соображений, да… звучит это, конечно, пошло, но другого выхода нет.
— Вы знакомы? — спросил Барлоу.
— Мы встречались у Андершафта, — сказал Этуотер. — Вы слышали, что он в Америке?
— Да, — отозвался Фозерингем, — и, кажется, неплохо устроился.
— Кое-что зарабатывает.
— Надеюсь, мы с ним скоро увидимся, — сказал Фозерингем. — Я и сам туда собираюсь.
— И когда же? — поинтересовалась Софи.
Фозерингем ей нравился. Это был единственный мужчина, способный отвлечь ее, пусть ненадолго, от Барлоу, и в то же время единственный мужчина, который почему-то не вызывал у Барлоу ревность, не воспринимался как потенциальный соперник.
— День отъезда еще не установлен. Но будет это довольно скоро.
— И вы уходите из газеты?
— Газета — тупик, в ней мне делать нечего.
— Почему ты не пришел на вечеринку? — спросил Барлоу. Он взял со стола нож и начал точить карандаш.
— На вечеринку? — переспросил Фозерингем. — Какую вечеринку?
— Вчерашнюю.
— А, вчерашнюю… Я было собрался, но так и не доехал. Разговорился с каким-то типом в маленьком баре за Стрэндом. Этот бар мало кто знает.
— И проговорил с ним весь вечер?
— Он повел меня в клуб под названием «На огонек». Свое название этот клуб не оправдывает.
— Софи, дай гостю чаю, — сказал Барлоу, кладя нож на стол. — И перестань пожирать его глазами.
— Нет, нет, нет, — сказал Фозерингем. — Спасибо. Чай я не пью.
— И чем же ты, интересно, собираешься заняться? — спросил Барлоу. Он снова взялся за нож; говорил Барлоу таким тоном, как будто на самом деле предпочел бы не знать, чем Фозерингем собирается заняться. Он бы с удовольствием оказывал на Фозерингема такое же влияние, как и на Прингла, однако Фозерингем отличался определенной, хорошо скрытой проницательностью и к его советам оставался невосприимчив.
— Больше всего мне бы хотелось работать на свежем воздухе, — сказал Фозерингем. — Просыпаешься на рассвете посвежевшим и отдохнувшим, трудишься в поте лица часов до одиннадцати, в одиннадцать возвращаешься, выпиваешь кружку пива в пабе, а затем трудишься снова до обеда. А остаток дня валяешься на кровати и перечитываешь классику.
— Классику?
— Ну да, Марло и всех прочих… Вийона, к примеру.
— Как жаль, что мы никогда не ездим загород, — сказала Софи.
— Ты же знаешь, я всегда заболеваю, даже если уезжаю из Лондона совсем ненадолго, — сказал Барлоу.
— Понимаете, — сказал Фозерингем, — у меня не остается времени на чтение, серьезное чтение. Поверь, Гектор, эти спиритуалисты продыху мне не дают. Я часто завидую вам, художникам, — у вас столько свободного времени.
— Все наше свободное время, все наши жизненные силы уходят на то, чтобы продавать свои работы. И ты это хорошо знаешь.
— Жизненная сила, витальность! — подхватил Фозерингем. — В ней-то все дело. Если хочешь знать, в Америку я еду отчасти потому, что там у них, говорят, потрясающая витальность.
— Вам надо познакомиться с нашим приятелем, его зовут Шейган, — сказал Этуотер. — Вот у кого витальность!
— А он найдет мне работу?
— Обязательно, — сказал Барлоу, — при условии, что в этот момент вы оба будете трезвы.
— Только не подумайте, что я деру нос, — сказал Фозерингем, — но, мне кажется, я заслуживаю лучшей работы, чем моя теперешняя.
— Продавай мои картины, и с каждой выручки будешь получать тридцать три и три десятых процента комиссии.
— Послушай, что я тебе скажу. Возможно, я не так талантлив, как ты, Гектор, и не так хорош собой, как Софи, но, согласись, я ведь еще человек не конченый.
— Еще нет.
Фозерингем рассмеялся.
— Ты все шутишь, — сказал он. — А я с тобой серьезно.
— И я серьезно. Тебе очень повезло, что у тебя вообще есть работа.
— Что ты хочешь этим сказать?
— То, что сказал.
— Вздор! — сказал Фозерингем. — Когда ты говоришь такое, я тебе не верю.
— Никакой не вздор.
— Как бы то ни было, мне нужна новая работа. Где бы я мог общаться с людьми. С людьми именитыми, влиятельными. С писателями, например.
— Мы с Софи сегодня вечером идем в кино, — вздохнув, сказал Барлоу. — Сеанс в половине седьмого. После фильма отправимся в ресторан. А сейчас, может, пойдем куда-нибудь выпьем?
— Нет, погоди, Гектор, ты что, в самом деле считаешь, что я не зря работаю в этой газетенке?
— Зря не работаешь даже ты.
— По-моему, ты хочешь меня обидеть, Гектор.
— И нисколько этого не отрицаю.
— Послушай, всему есть предел. Люди, которые не знают тебя так, как знаю я, никогда бы не догадались, что ты шутишь.
Барлоу взял смешную маленькую шляпу, лежавшую на коробке возле телефона.
— А сейчас мы идем выпить, — объявил он и надел шляпу.
— Нет, ты безнадежен, — сказал Фозерингем и опять засмеялся.
— Пошли.
Они спустились по лестнице и вышли на улицу.
— Куда пойдем? — спросил Барлоу.
— Я знаю одно местечко, — сказал Фозерингем.
— Это далеко?
— За углом.
Фозерингем шел впереди, размахивая несложенным зонтиком и что-то насвистывая. В баре, довольно уютном заведении с тяжелыми, отделанными стеклярусом занавесками, никого, кроме них, не было. На голове у официантки красовался изысканный перманент.
— Как самочувствие, молодой человек? — обратилась она к Фозерингему.
— Мейзи, я должен перед тобой извиниться за вчерашний вечер.
— Будет вам.
— Правда, Мейзи.
— И что вы можете сказать в свое оправдание?
— Ну-с, — сказал Барлоу, — что будем пить?
— Учтите, плачу я, — сказал Фозерингем.
Мейзи принесла выпивку.
— Глаза б мои вас не видели, — буркнула она Фозерингему.
— Перестань, Мейзи, не надо так говорить.
— Смотрите, спиртное не пролейте, — сказала она.
— Мейзи, я, правда, вел себя вчера безобразно?
— Не то слово.
— Какой ужас, — сказал Фозерингем и, обращаясь к Барлоу, пожаловался: — Выпил-то всего две порции — и уже безобразен!
— Ты находишься у опасной черты, за которой безобразничать начинают не после двух порций, а до них.
— Хватит, Гектор, прошу тебя, — сказал Фозерингем и, повернувшись к Этуотеру, спросил:
— Вы сегодня вечером свободны?
— Нет, я ужинаю у Наоми Рейс.
— А то могли бы поужинать вместе. Что ж, Наоми от меня привет. Может, загляну к ней попозже вечером.
— Нам с Софи пора идти в кино, — спохватился Барлоу. — Может, успеем еще по одной?
Они выпили еще по одной. Барлоу и Софи встали.
— До свидания, старичок. До свидания, Софи, любовь моя.
— Заходи как-нибудь, — сказал Барлоу.
— Зайду, зайду.
Они вышли.
— Какая прелесть эта Софи! — воскликнул Фозерингем. — Вот бы и мне такую.
— На ней свет клином не сошелся.
— Вы правы, не сошелся. Весь вопрос в том, где их брать.
Этуотер ничего не ответил. Он огляделся. На стенах висели зеркала, много зеркал, с красными, синими и золотыми надписями на стекле. На стене напротив он заметил фотографию принца Уэльского, закуривавшего сигарету.
— Ах, — вздохнул Фозерингем. — Où sontelles, vierge souvraine? Mais où sont les neiges d’antan?
— В самом деле, где?
— По-моему, эта девушка влюблена в Гектора.
— По-моему, тоже.
— Нет, я вовсе не собираюсь ее у Гектора отбивать. Просто забавно.
— Да.
Мейзи, которая стояла за стойкой, подперев голову обеими руками и не отрываясь смотрела на них, сказала:
— Между прочим, мистер Фозерингем, вы еще толком не извинились.
— Не приставай, Мейзи.
— Это я к вам пристаю?!
— Ты, Мейзи, ты.
— Тоже скажете!
— Будет, Мейзи, всему свое время.
Официантка засмеялась. Потом взяла тряпку и вытерла стойку: она положила Этуотеру в джин слишком много мяты, и джин вылился. Хорошенькой ее назвать было трудно, но у нее было смышленое личико и вьющиеся волосы. Насухо вытерев стойку, она подошла к той части бара, где находились холодные закуски, и стала делать сэндвичи с ветчиной. Фозерингем вздохнул.
— Иногда, — сказал он, — я думаю о том, что молодым людям вроде нас с вами будущее не сулит ничего хорошего.
И он повертел стакан в пальцах. Вид у него сделался вдруг печальный.
— Еще джина? — спросил Этуотер.
— Да, пожалуйста. Что мы видим перед собой? Пивные, сотни, тысячи пивных с тошнотворным запахом. Армии мертвецки пьяных журналистов.
— Выбросьте вы их из головы.
— Миллионы официанток, которые говорят одно и то же.
Этуотер кивнул.
— Выпивка, которая так ужасна, что от нее с души воротит. Женщины, которые причиняют одни страдания.
— А Америка?
— Ах, — вздохнул Фозерингем. — Америка! Но день отъезда еще не установлен.
— Разве это имеет значение?
— Как знать.
— Почему?
— И вы еще спрашиваете меня, почему, — недоумевал Фозерингем. — А позвольте спросить вас, даже если я и поеду в Америку, что, собственно, это изменит? — Теперь он был мрачнее тучи. — Что это изменит? — повторил он. — К чему приведет? Я вас спрашиваю, Этуотер.
— Не знаю.
— Вот именно, не знаете. И я не знаю. Никто не знает. Мы просто продолжаем жить, как жили. Живем себе и живем.
— Согласен.
— Сидим здесь, а ведь в это самое время мы с вами могли бы задумать и осуществить нечто грандиозное.
— Вы в этом уверены?
— Вы вот знаете, чем мы сейчас занимаемся?
— Нет.
— Сказать вам?
— Да.
— Мы прожигаем нашу молодость.
— Вы находите?
— Каждую минуту улетают драгоценные секунды. Бьет час. С каждым мгновением мы все ближе и ближе к роковому концу.
— И что же он собой, этот роковой конец, представляет?
— Вы не боитесь узнать правду?
— Нет.
— Я не могу сказать вам правду. Всю правду. Она слишком ужасна.
— Я настаиваю.
— Для одних это боковые места в клубах, где прячешься за мятой газетенкой. Для других — оглушительные, пронзительные до боли голоса маленьких детей.
— Но у нас с вами есть настоящее.
— Да, сегодняшнее, сиюминутное, — сказал Фозерингем. — Я — человек, искалеченный своим будущим. Для меня настоящего и прошлого не существует.
— Постарайтесь об этом не думать.
— Теперь я начинаю понимать, что имел в виду Гектор, когда говорил, что для своей работы я слишком хорош.
— Он никогда ничего не имеет в виду.
— Верно, — сказал Фозерингем. — Верно. Как же мило, как же трогательно, что вы это говорите. Но если слова Гектора ничего не значат для него самого, для меня они значат, и значат очень много, поверьте! Вот человек! Талант. Гений — не побоюсь этого слова. Красивые женщины без счета. Мир у его ног. А кто такой я? Что делаю я? Что я могу сказать? Знаете, я часто удивляюсь, что люди вроде вас с Гектором во мне нашли?
— Мой дорогой Фозерингем…
— Я серьезно говорю.
— Вы не должны так думать.
— А я думаю.
— Не говорите так.
Фозерингем поднял два стакана.
— Буду говорить. Скажу — и не раз.
— Нет, нет, не говорите.
— Скажу, — сказал Фозерингем. — И повторю не один раз, как мне повезло, что у меня такие друзья, как вы; и что бы там не говорили про дружбу, никто не знает лучше, чем я, что, хотя качество это в наши дни часто ценится не так высоко, как сиюминутные, чувственные связи между полами, которые строятся на песке, — тем не менее, это та вещь, от которой в конечном счете более всего зависит счастье людей вроде вас и меня, — вы, надеюсь, простите, что равняю вас с собой, — людей, для которых жизнь — это постоянная борьба, безумный Армагеддон, неистовое, лихорадочное сопротивление; и когда мы, наконец, окажемся в этой серой, жуткой и страшной пустыне безнадежного отчаяния, непереносимой тоски и полного отсутствия чувства юмора, в пустыне, в которую нас влекут спиртное, долги, женщины, бесконечное курение и нежелание двигаться, а также тысячи безнадежных, бессмысленных, утомительных и незапоминающихся удовольствий нашей пустой, я бы даже сказал, тщетной жизни; когда нескончаемый и непроницаемый туман банальности, а у некоторых и догмы, покроет нас с головой; когда мы прекратим последние, слабые попытки оставаться самими собой и опустимся на самое непроницаемое дно деградации, страданий, невзгод и унижений, чем кончают все те, кто готов продать за кружу пива свое имя, свой ум, свою любовницу, свою старую школу, даже собственную честь; когда любовь выродится в самую вымороченную похоть; когда власть будет приравнена к бессмысленным мешкам денег; когда слава уподобится самой вульгарной публичности; когда мы ощутим, что навсегда изгнаны с изумрудных пастбищ жизнерадостной беспечности (прошу простить, что так выспренно выражаюсь), что явится, на мой взгляд, единственным возможным оправданием нашего разнузданного, несообразного существования, — тогда и только тогда мы осознаем, поймем в полной мере, что мы узнаем, и узнаем наверняка… О чем я? Я, кажется, сбился…
— О дружбе.
— Ну да, конечно. Простите… Так вот, мы поймем, что значит дружба для каждого из нас в отдельности и для всех вместе взятых, и почему только благодаря ей есть смысл…
— Смысл в чем?
Фозерингем красноречиво взмахнул рукой.
— Во всем, — сказал он.
— Ну, например?
— Я ведь человек не религиозный. В такого рода вещах я мало что смыслю. Но я знаю одно: в жизни имеет значение не только один секс.
— Бесспорно.
— Вы того же мнения?
— О да. Примерно того же. Какого же еще?
— И что бы вы сказали?
— Трудно сказать что-то определенное.
— То-то и оно.
— А отчего вы так расстроились?
— Расстроился?
— Ну да, расстроились.
Фозерингем залпом допил джин.
— Наверно, я говорил что-то очень невеселое. Наверное, обед был слишком сытный.
— Скорее всего.
— Сами ведь знаете, как портится настроение, когда переешь.
— Особенно во второй половине дня.
— Да, — согласился Фозерингем, — особенно во второй половине дня. Боюсь, я вам здорово надоел.
— Ничуть.
— А мне кажется, вы от меня устали. Вы должны меня извинить. Вы меня извиняете? Скажите, что извиняете, Этуотер.
— Извиняю.
— В такую погоду лучше в середине дня столько не есть.
— С кем вы обедали?
— С Джорджем Наннери. Вы его наверняка знаете.
— Он случайно не родственник девушки с этой фамилией?
— Ее отец. Ее-то вы знаете?
— Да, мы знакомы.
— Она хороша собой, согласитесь? Никак не могу решить, кто лучше, она или Харриет Твайнинг.
— Да они обе прехорошенькие.
— Вы должны познакомиться со стариком Наннери.
— Был бы рад.
— Это один из тех блестящих людей, у кого в старости совершенно отказали мозги, — сказал Фозерингем.
— Правда?
— Можете вообразить, какой он превосходный собеседник.
— Да, действительно.
— Когда мозги в таком состоянии, человек просто не может надоесть.
— Об этом можно только мечтать!
— Вот именно, можно только мечтать.
— И когда же вы нас познакомите?
— В любое время. Позвоните мне.
— Обязательно, — сказал Этуотер. — А теперь мне надо идти.
— Почему?
— Я ведь ужинаю у Наоми Рейс.
— Нет, не уходите.
— Но мне пора.
— Нет, — сказал Фозерингем. — Ради бога, не уходите.
— Я вынужден.
— Вы не можете оставить меня в таком состоянии.
— Поверьте, я с радостью бы остался.
— Выпьем еще по одной?
— Нет.
— Да. Да. Прошу вас.
— Нет, не могу.
— Я настаиваю, Уильям, — сказал Фозерингем. — Теперь я буду называть вас «Уильям». Я настаиваю.
— Нет, нет, не могу.
Неожиданно Фозерингем смирился и обронил:
— Так я жду звонка. — И, повернувшись к официантке, сказал: — Мейзи, чем резать ветчину, скажи-ка лучше, что я учинил вчера вечером.
7.
— Я начала заниматься ужином чуть позже, — сказала миссис Рейс. — У меня не было времени дать вам знать.
Она еще не переоделась, но в тот вечер выглядела великолепно; Этуотер заметил, что у нее новая прическа. Никто не знал, сколько ей лет и чем занимался покойный Рейс; известно было лишь, что он был знаком с Россетти и что миссис Рейс вскоре после свадьбы присутствовала вместе с мужем на праздновании первого юбилея. Этуотер ужинал у нее примерно раз в два месяца.
— Вчера видел вас на вечеринке, — сказал Этуотер. — Хотел поговорить, но было столько народу — не пробиться.
— Они все придут сегодня, — сказала миссис Рейс. — Харриет Твайнинг, Уолтер Брискет, Вочоп. Будет одна дама, чью фамилию я никак не могу запомнить. Зовут ее Дженнифер. Вам она не понравится. Она и мне тоже не нравится.
— Зачем же вы ее позвали?
— Она печатает мои труды. Ей очень хотелось познакомиться с Вочопом. Она его обожает.
— Как художника?
— Да. Особенно его символистские работы.
— Больше никого не будет?
— Больше никого, — сказала миссис Рейс. — А теперь мне надо переодеться. Можете смотреть книги. Спиртное в буфете.
Она накинула китайский халат и поднялась наверх. Этуотер слышал, как она зовет служанку. Он подошел к книжной полке, снял «Просчеты Господа» из серии «Лейтмотив» и сел с книгой в кресло. Он еще читал историю про деревенского дурака и бродячий цирк, когда приехала Дженнифер, крупная тридцатидвухлетняя женщина в терракотовом костюме и в бусах. Этуотер налил ей шерри и дал папиросу. У миссис Рейс всегда были папиросы, пахнувшие клубникой и сливками. Они немного поговорили, и Дженнифер сказала, что работать в музее, должно быть, ужасно интересно.
В это время вошли Харриет и Брискет.
— Когда я подъезжала к дому, — принялась со смехом рассказывать Харриет, — Уолтер стоял на улице и спрашивал полицейского, какой это номер дома. Правда, дорогой? Так, будто ты не был здесь, по крайней мере, раз десять.
— А вот и Наоми, — сказал Брискет. — Вечно ты меня подначиваешь.
Миссис Рейс, в черном платье, обвешенная украшениями, на мгновение остановилась перед дверью в гостиную, чтобы войти поэффектнее.
— Как поживаете, Харриет, дорогая? А вы, Уолтер? — с порога заговорила она.
— Какие у вас блестки на платье, Наоми! — вскричал Брискет. — Я от них без ума.
— Познакомьтесь, это Дженнифер, — сказала миссис Рейс. — Все остальные, разумеется, знакомы, так ведь?
— Кого мы ждем, Наоми? — спросила Харриет.
— Как кого? — Миссис Рейс искренне удивилась. — Вочопа, конечно! Он всегда опаздывает.
Она подлила Дженнифер шерри.
— Нет, нет, прошу вас! — воскликнула Дженнифер. — А то я ужасно опьянею.
В ожидании Вочопа Брискет рассказывал, куда он собирается летом, а Харриет говорила о том, как лучше всего провозить контрабандой духи.
— У меня есть балканский ликерчик, — похвасталась миссис Рейс. — Нечто бесподобное. Вы все обязательно после ужина должны его попробовать.
— Кто этот тип с рыжей шевелюрой, который вчера вечером был с вами, Уильям? — поинтересовалась Харриет.
— Его зовут Реймонд Прингл.
— Вот как?
Слышно было, как приехал Вочоп и как его смех на лестнице звучит все громче и громче. Ворвавшись с оглушительным хохотом в гостиную, он поцеловал миссис Рейс в лоб, а затем, взяв руки Харриет в свои, стал поворачивать их ладонями верх и вниз, приговаривая:
— «Мы орешки собираем, в мае, в мае собираем».
У Дженнифер возбужденно сверкали глаза. Ведь она оказалась в самом центре жизни. Настоящей жизни.
— А вы потолстели, Вочоп, — сказала Харриет. — И потом, что, черт возьми, случилось с вашим лицом?
— Ага! — еще больше обрадовался Вочоп. — Я так и знал, что вы заметите. Я сегодня сделал массаж лица. Через пару месяцев смогу отрастить бороду.
— Знаете, — сказала Дженнифер, — по-моему, мужчины должны носить бороду, хотя у некоторых при этом вид довольно смешной.
Этуотер принялся рассуждать о роли бороды в истории. Никто его не слушал. Харриет сказала, что не любит бород — ни у мужчин, ни у женщин. Служанка объявила, что ужин подан, и гости спустились в столовую, небольшую комнату в глубине дома. На стене висел очень приличный рисунок Кондера, а на камине стояла фигурка Святого Петра из стаффордширского фарфора. Вочоп сел справа от миссис Рейс, рядом с Харриет, а Брискет — слева, рядом с Дженнифер. Этуотер занял место в конце стола.
— Ну, и как мы себя чувствуем после вечеринки? — подал голос Вочоп.
И опять громко, раскатисто засмеялся.
— Некоторым из нас сегодня не очень-то по себе, — вздохнул Вочоп и стал рассказывать, как проводил время на вечеринке он. Брискет вставлял реплику через равные промежутки времени.
— Как прелестно выглядела Сьюзан Наннери, — сказала миссис Рейс. — Нет, в самом деле, она была неотразима. Сьюзан обещала, что сегодня зайдет, только попозже.
— Да, — подтвердил Вочоп, — Сьюзан — девушка что надо.
— Она поссорилась с Гилбертом, — сообщила Харриет. — И я ее не виню. Этого Гилберта расстрелять мало. Задушила бы его собственными руками.
— Сьюзан его подруга? — спросил Этуотер.
— Дорогой мой, вы что, с луны свалились? Или откуда-нибудь еще? — Харриет хмыкнула.
— По-моему, она очень ветрена, — сказала миссис Рейс.
— Souvent femme varie, — сказал Вочоп. — Но что бы мы без них делали?
— Вы и в самом деле считаете, что мы все ветрены, мистер Вочоп? — спросила Дженнифер.
Вочоп слишком долго думал, что бы ответить, и в результате заговорил одновременно с телефонным звонком. Миссис Рейс встала, подошла к столику, где под куклой в розовом кринолине стоял телефонный аппарат, и сняла трубку.
— Это вас, Харриет, — сказала она.
— На Харриет большой спрос, — прокомментировал Брискет.
Миссис Рейс передала трубку Харриет, которая подсела к столику.
Дженнифер заговорила о том, как ей нравятся картины Вочопа.
— … да, дорогой… с удовольствием… могло быть хуже… приду обязательно… — ворковала по телефону Харриет.
Она вернулась к столу.
— Боюсь, — сказала она, — мне придется уйти сразу после ужина, Наоми. Вы не будете в претензии?
— Очередная вечеринка? — поинтересовался Брискет.
— Уж не рассчитывал ли ты, дружок, что я возьму тебя с собой?
— Я бы все равно не пошел, — сказал Брискет. — Не пойду же я куда ни попадя. У меня, между прочим, тоже есть своя гордость, хотя, быть может, ты и другого мнения.
Вочоп смерил Брискета уничижительным взглядом. Брискет перехватил его взгляд и вперился в него с видом оскорбленной невинности. Миссис Рейс рассуждала о книгах — чего только ей не приходилось в жизни читать! За вычетом хорошего, хотя и теплого, «сотерна», ужин никуда не годился.
— Вы ведь, кажется, знаете Носуорта, Наоми. Он работает вместе со мной в музее, — сказал Этуотер.
— Я говорила мистеру Этуотеру, что у него, должно быть, очень интересная работа, — сказала Дженнифер Вочопу.
— Ну, разумеется, он — такая лапочка, — сказала миссис Рейс. — Когда-то у него были такие прелестные лодыжки. А впрочем, сама не знаю, зачем я это говорю, — я же не видела его с войны. Как он?
— Хворает.
— Этот человек — ходячая добродетель, — сказала миссис Рейс. — Хотя, должна заметить, один раз я поразила его до глубины души. Это было в Брайтоне, где я тогда жила, много-много лет назад. Поразила тем, что поздно вечером пыталась прокрасться в Раудин. Он сказал, что приехал в Брайтон на экскурсию.
— По-моему, вы неравнодушны к школам для девочек, — сказал Брискет, пристально глядя на Вочопа. Вочоп сделал вид, что не слышит.
— Мой дорогой Уолтер, — сказала Харриет, — перестаньте валять дурака.
Дженнифер разговаривала с Вочопом про его картины. Харриет говорила с миссис Рейс про обувь.
— Попробуйте мой ликерчик, — сказала миссис Рейс. — Он приехал к нам с Балкан. Непременно попробуйте. Некоторые считают, что он превосходен. Хотите, Вочоп?
Этуотер разговаривал с Брискетом про последнюю пассию Прингла.
— Вы же знаете, Наоми, я никогда не отказываюсь, когда мне предлагают выпить, — сказал Вочоп.
Харриет сказала, что пьет только коньяк, Брискет, извинившись, сказал, что доктор запретил ему спиртное. Остальные гости разлили «ликерчик» по рюмкам.
— Salute, — сказала миссис Рейс.
— За ваше здоровье, подруги и жены, — провозгласил Вочоп.
Все выпили. Этуотер не выплюнул «ликерчик» только потому, что привык пить что попало, к тому же он его только пригубил; впрочем, выпей он и больше, он бы все равно его не выплюнул, чтобы не обидеть миссис Рейс. Вочоп осушил свою рюмку залпом, вскочил из-за стола и прикрыл рукой рот. Со своего места Этуотер видел, как шея Вочопа наливается краской.
— Постучать вас по спине? — спросил Брискет у Вочопа, однако сделать это не осмелился. Все видели, как покраснело у Вочопа лицо, как раздулись вены у него на лбу.
— Вам не понравилось? — искренне удивилась миссис Рейс. — А мне говорили, что ликер очень недурен.
— Пожалуй, чуть-чуть сладковат, — процедил Этуотер, закуривая еще одну сигарету и заедая ликер оставшейся на дне чашки кофейной гущей.
А вот Дженнифер испытание выдержала. Правда, она, как и Этуотер, только пригубила ликер и теперь сидела с застывшей улыбкой на покрасневшем лице.
— Вам скоро полегчает, Вочоп, — сказала Харриет. — Не надо было пить его залпом.
— Женщина в красном платье это и есть Сьюзан Наннери? — спросил Этуотер.
— Неужели вы ее не знаете? — в очередной раз удивилась миссис Рейс. — Может быть, она сегодня придет. Выпейте воды, Вочоп. Вам сразу станет легче.
— Простите, Наоми, но я должна бежать, — сказала Харриет. — Скоро увидимся. Я вам позвоню.
— Посидите еще, Харриет.
— Рада бы, дорогая, право. — И, послав сидевшим за столом воздушный поцелуй, она исчезла.
— Необыкновенно хороша, не правда ли? — сказала миссис Рейс, обращаясь ко всей компании. — Совершенно сумасшедший темперамент, конечно, но в наши дни это не недостаток. Перед ней открываются любые двери.
— А вот нам тщеславия порой так не хватает, — пожаловался Брискет.
— Я бы на вашем месте снял воротничок, — сказал Этуотер Вочопу. — Уверяю вас, Наоми возражать не будет.
— Конечно, Вочоп, снимайте, — поддержала Этуотера миссис Рейс. — Если вам и вправду не по себе. Вы ужасно закашлялись. Мы сейчас пойдем наверх — там и снимите.
— Давайте я возьму вас под руку, — предложил Брискет, но Вочоп — он по-прежнему не мог произнести ни слова — только отмахнулся.
Когда гости перешли в гостиную, миссис Рейс включила патефон. В одиночестве она любила слушать Вагнера, сегодня же поставила пластинки, которые купила еще во время войны. В основном это была бравурная музыка, и она увеличила звук, чтобы не было слышно, как надрывно кашляет Вочоп.
— Поройтесь в этой пачке, — попросила Брискета миссис Рейс. — Сегодня у меня что-то со зрением, а я хочу поставить вам «Бельгия показала кукиш кайзеру».
— Как же я люблю эти старые военные мелодии! — вздохнула Дженнифер. — А вы, мистер Вочоп? — «Ликерчик» она допивать не стала и вскоре пришла в себя. Миссис Рейс настояла, чтобы Этуотер взял бокал с недопитым ликером с собой наверх, однако он, сделав вид, что роется в пластинках, потихоньку вылил остатки ликера в вазу с тюльпанами. Вочоп ничего не ответил, но кивнул головой, тем самым словно бы подтверждая, что ему лучше. Он сидел, откинувшись на стуле, без воротничка, с очень красной шеей.
— Куда, интересно знать, упорхнула Харриет? — спросил Брискет.
— К Гослингу, надо полагать, — ответила миссис Рейс. — Долго, впрочем, эти отношения не продлятся — она ведь совершенно непредсказуема.
— Вчера она была с американцем по имени Шейган.
— Правда? Ну как, вам получше, Вочоп? — справилась миссис Рейс.
— Ощущение такое, будто я жабу проглотил, — прохрипел Вочоп. Впрочем, балканский ликер подействовал на него умиротворяюще. Несыгранных пластинок оставалось все меньше.
— А вот одна из лучших пластинок в моей коллекции, — похвасталась миссис Рейс, ставя «Йип-Ай-Эдди-Ай-Эй».
Вочоп молча сидел в кресле без воротничка, угрюмо уставившись в пустоту.
— Наоми, вы слышали про Андершафта? — спросил Брискет.
— Она — китаянка?
— Сиамка.
— Очень мудро с его стороны, — рассудила миссис Рейс.
Остаток вечера прошел довольно вяло. Вочопу немного полегчало, но сидел он по-прежнему без воротничка. Этуотер и Брискет говорили о Прингле. Дженнифер рассматривала пластинки. Внизу позвонили. Вошла служанка.
— Мисс Наннери, — доложила она.
В гостиную быстрым шагом вошла Сьюзан Наннери. Она была в повседневном платье и в шляпе.
— Привет, Наоми, — сказала она. — Простите, не знала, что у вас гости. Я на минутку — сказать спокойной ночи. Я так устала, что должна немедленно лечь спать.
— С Дженнифер вы, кажется, незнакомы, — сказала миссис Рейс. — Всех остальных вы знаете.
— Да, всех остальных я знаю, — сказала Сьюзан и бросила взгляд на Этуотера. И ему опять показалось, что она не вписывается в эту комнату, в эту атмосферу. Она была сама по себе, точно человек, находящийся в другом измерении. Он встретился с ней глазами и вновь подумал, что она словно отделена от остальных высоким забором. Интересно, почему она производит такое впечатление?
— Почему вы без воротничка, Вочоп? — спросила Сьюзан Наннери.
— У Вочопа только что был апоплексический удар, — объяснил Брискет. — Мы уж прикидывали, куда девать тело.
— Ах, Сьюзан, — сказал Вочоп, — мы что-то совсем перестали видеться.
За последние несколько минут он полностью пришел в себя и почти перестал кашлять.
— И чем же вы это объясняете? — отозвалась Сьюзан.
— Если бы Вочоп умер, — продолжал Брискет, — нам пришлось бы зашить его останки в мешок и бросить в Темзу.
— Здесь была Харриет, — сказала миссис Рейс, — но она рано ушла.
— Харриет Твайнинг?
— Она плохо кончит, если не образумится.
— Что она поделывает?
— Ведет себя крайне предосудительно, — ответила миссис Рейс. Вероятно, ей не понравилось, как Харриет сегодня вечером держалась.
— Пойду-ка я в постельку, — сказала, зевнув, Сьюзан Наннери. — А то я уже месяц толком не сплю. Я ведь, собственно, зашла сказать «спокойной ночи».
— Я вас отвезу, Сьюзан, — сказал Вочоп. — Мне тоже пора. Погодите, вот только надену воротничок.
— Как, вы уже уходите, мистер Вочоп?! — воскликнула Дженнифер.
— Не беспокойтесь, — сказала Сьюзан Наннери. — Вам с ним не по пути.
Вочоп сделал знак рукой, давая понять, что подвезти Сьюзан на такси ему совсем не трудно и даже доставит удовольствие. Он окончательно пришел в себя.
— Спокойной ночи, Наоми, — сказала Сьюзан Наннери и повернулась к двери.
— До свидания, — сказала миссис Рейс.
Вочоп подошел к ампирному зеркалу посмотреть, не съехал ли у него галстук. Несколько секунд он внимательно рассматривал серые тени от галстука, лежавшие на его лице.
— Мне помочь вам, мистер Вочоп? — предложила Дженнифер.
— Когда я увижу вас снова? — спросил Этуотер у Сьюзан Наннери.
— Можем как-нибудь встретиться.
— Ваше имя есть в телефонной книге?
— Да, есть. На «Джордж Наннери».
— Вы уж сегодня присмотрите за Вочопом, — сказал Брискет. — Он неважно себя чувствует. Моя автобусная остановка там же, где стоянка такси, поэтому я вас провожу. Кстати, а почему бы вам меня не подвезти? Нам по дороге.
— О чем речь, — сказала Сьюзан.
— До свидания, — сказала миссис Рейс. — Вы все должны придти ко мне снова. В самом скором времени.
В гостиной остались миссис Рейс, Этуотер и Дженнифер.
— Какой симпатичный человек мистер Вочоп, — сказала Дженнифер. — Ужасно славный. А ведь обычно от таких, как он, великих людей ожидать можно чего угодно.
— Да, Вочоп очень мил, — согласилась миссис Рейс. — Вот только говорит слишком громко. Многим не нравится, что он говорит. А мне — как.
— Такой знаменитый художник — и как просто держится! — продолжала восхищаться Дженнифер. — Не задается. Великие люди ведь как дети, правда, мистер Этуотер?
— Да.
— А впрочем, все мужчины — на самом деле взрослые мальчишки. Я не устаю твердить об этом своему брату, а он уверяет меня, что я не права. Вы, надо думать, с ним солидарны, ведь солидарны же, мистер Этуотер?
— Да.
— Вы-то знаете, что в душе все вы мальчишки.
— Вы в этом убеждены?
— Ну, естественно, — сказала Дженнифер. — Вы со мной согласны, миссис Рейс?
— У вас сонный вид, Уильям, — сказала миссис Рейс.
8.
— А как миссис Рейс? — спросил Носуорт.
— В добром здравии, — ответил Этуотер.
— Кто еще был?
— Вочоп.
— Вот как? Ну-ну.
— Насколько мне известно, вы очень избирательны в своих дружеских связях, я прав?
— Люди, которые выбирают, с кем общаться, а с кем нет, — дикари. Светские дикари.
А за окном шел дождь. Нескончаемый дождь. Дождевая вода бурным потоком неслась по желобам, и вскоре в углу, на потолке, над письменным столом Этуотера, образовалось влажное пятно. В тот день музей был полон, люди спасались здесь от дождя и сырости; они никогда прежде в музеях не бывали, брели по залам, оставляя после себя на паркете лужи, тупо разглядывали экспонаты и шепотом перешучивались. Этуотер — он почти все воскресенье пролежал в постели — испытывал усталость. Некоторое время он раздумывал о том, отчего он так устал, а затем взял и позвонил Сьюзан Наннери и пригласил ее в ресторан. Чуть позже позвонила Лола и перенесла их встречу на другой день.