Ссылки
FB2Library.Elements.ImageItem
[Глава 1] За моей спиной бурлило веселье. Люди пели, смеялись, танцевали, и их наряды мелькали, словно небрежно брошенное конфетти. Я стоял на носу яхты, облокотившись на поручни, потягивая свой бурбон с содовой, и чарующие мелодии маленького джаза, чуть приглушенные и бархатистые, будто обволакивали меня.
[Глава 1] Перегнувшись через поручни и глядя в сторону кормы, я видел высокую блондинку в алом платье, отплясывающую румбу. Танец был просто неотразим. С таким темпераментом она наверняка доводит до изнеможения не одного партнера. Тем не менее, мне хотелось быть ее партнером, чтобы она и меня довела до изнеможения…
[Глава 1] Следует уточнить, что стоял я на палубе «Фринагара» — большой океанской яхты, щеголяющей ослепительно белой окраской бортов и до блеска надраенной медью, в гавани Нью-Порта, Южная Калифорния. И хотя моими «охотничьими угодьями» является именно этот штат, а в частности, Лос-Анджелес и Голливуд, который находится в часе езды отсюда и в котором располагается частное детективное агентство «Шеллон Скотт», мне не часто приходится распространять зону своих действий на палубы океанских яхт.
[Глава 1] Откровенно говоря, я совсем не похож на моряка, а больше смахиваю на продавца горячих сосисок.
[Глава 1] Упомянутое выше агентство принадлежит мне. Я и есть Шеллон Скотт (рост шесть футов два дюйма, вес двести шесть фунтов, преимущественно мышцы), и в тот вечер на палубе «Фринагара» ожидал встречи со своим клиентом, чтобы получить представление хотя бы о его внешности. Пожалуй, лучше сказать — о ее внешности, потому что голос в телефонной трубке явно принадлежал женщине. Она предложила мне работу и даже назвала размеры гонорара, но о ней самой я знаю только то, что ее зовут Элейн Эмерсон, что у нее прелестный голос и что, видимо, она была очень взволнована и даже испугана.
[Глава 1] Голос, правда, иногда может ввести в заблуждение, но я от природы убежденный оптимист и поэтому надежд отнюдь не теряю. Элейн Эмерсон попросила описать мою внешность, и хотя я успел перечислить лишь половину тех признаков, которые, по моему разумению, помогут узнать меня, она заявила, что этого вполне достаточно и что ей не составит труда найти меня где угодно, будь то «Фринагар» или лос-анджелесский «Колизей».
[Глава 1] Я сделал последнюю затяжку и щелчком отбросил сигарету. Рядом с местом ее падения в воде промелькнуло что-то светлое. Мне показалось, что я и раньше замечал это белое пятно, но поскольку оно снова быстро исчезло, вновь повернулся к танцующим.
[Глава 1] Отсюда мне был виден лишь небольшой кусочек палубы, используемый как танцевальная площадка, но, несомненно, это был самый интересный кусочек. Алое платье взлетело, словно пламя, а потом исчезло из поля моего зрения. Зато появилась другая пара, плотно прижавшаяся друг к другу. Я оторвался от поручней и по узкому проходу направился к танцевальной площадке.
[Глава 1] Справа, за темной полосой залива, усеянной мелкими лодчонками, снующими от одного берега к другому, россыпями бриллиантов сверкали огни полуострова Бильбао.
[Глава 1] Не более, чем в сотне ярдов от яхты простирался песчаный пляж, а непосредственно за ним — городок аттракционов. Время от времени оттуда тоже доносились звуки музыки, сопровождавшей карусели, и мелькали яркие огоньки колеса обозрения.
[Глава 1] Когда я проходил мимо танцевальной площадки, музыка прекратилась. Пройдя дальше на корму, к передвижному бару, я попросил у бармена еще одну порцию бурбона, а затем вернулся к танцевальной площадке. В это время опять заиграл джаз, и с полдюжины пар начали танцевать.
[Глава 1] Я уже собирался снова удалиться в свой укромный уголок, как вдруг заметил высокую блондинку в алом платье, которая направлялась прямо ко мне. Поймав мой взгляд, она улыбнулась, и я в свою очередь выдал ей самую милую улыбку из моего арсенала.
[Глава 1] Блондинка в алом подошла ко мне и, положив руку на поручень, посмотрела на меня своими огромными зелеными глазами.
[Глава 1] — Вы наблюдали за мной, когда я танцевала, не так ли? — спросила она.
[Глава 1] — Конечно. Ведь я живой человек, а не пень дубовый!
[Глава 1] Девушка улыбнулась.
[Глава 1] — Я заметила вас еще несколько минут назад. Но вы ни с кем не танцевали… Может быть, вы вообще не умеете танцевать?
[Глава 1] — Нет, почему же, умею. Конечно, не так как вы…
[Глава 1] — Станцуем в таком случае? Кстати, как вас зовут?
[Глава 1] — Ше… — начал я и осекся. До тех пор, пока я не знал, кто мой клиент, и что он от меня хочет, пожалуй, лучше всего держать нейтралитет.
[Глава 1] — Скотт, — сказал я.
[Глава 1] — Я буду называть вас Скотти, хорошо?
[Глава 1] — Что ж, чудесно. А как мне вас величать?
[Глава 1] — Эрлайн.
[Глава 1] Я подумал «Элейн» и даже издал возглас удивления.
[Глава 1] — Что вы сказали? — спросила она.
[Глава 1] — Ничего. Я обычно так выражаю свой восторг. Как вы сказали? Элейн?
[Глава 1] — Нет, Эрлайн. Ну, просто Эрлайн.
[Глава 1] — А не приходилось ли нам беседовать прежде? Совсем недавно? Ваш голос мне кажется очень знакомым.
[Глава 1] — Нет, не приходилось. — Она покачала головой. — Я бы об этом помнила.
[Глава 1] В руке у нее был пустой бокал. Она протянула его мне и сказала:
[Глава 1] — Не принесешь ли ты мне еще порцию мартини, Скотти?
[Глава 1] — В два счета.
[Глава 1] Ожидая, пока бармен приготовит напиток, я внимательно осмотрелся вокруг. Блеск иллюминации, музыка, оживление, царившие здесь, и не в последнюю очередь бурбон, сделали свое дело, и я решил, что если моя клиентка не появится немедленно, я начну развлекаться по собственному усмотрению и лишь изредка буду наведываться на нос яхты.
[Глава 1] На одном из табуретов бара восседала прехорошенькая блондинка с точеными поясками. На борту яхты сегодня вообще было много красавиц, и она была одной из них.
[Глава 1] — Гм… — сказала малютка. — Вы кто?
[Глава 1] — Я?.. Скотти.
[Глава 1] — О-о… Скотти? А я — Ие. И я… у-ух… какая я пьяная!
[Глава 1] Ее реплика меня позабавила. Вот это куколка! Но нельзя же иметь все сразу! Я взял приготовленный напиток и, сказав: «Еще увидимся, Ие!», ушел.
[Глава 1] Она крикнула мне вслед:
[Глава 1] — Хорошо! Но не забудь о своем обещании!
[Глава 1] Эрлайн поблагодарила меня за мартини и, сделав большой глоток, встряхнула своими кудряшками.
[Глава 1] — Ух!.. Порядок! — Она посмотрела на меня своими огромными глазами и улыбнулась. — Весело, правда?
[Глава 1] — Угу.
[Глава 1] — Я имею в виду яхту и все прочее…
[Глава 1] — Конечно! Яхта должна быть у каждого человека.
[Глава 1] Она слегка нахмурилась, отхлебнула мартини и медленно, словно с трудом справляясь с мыслями, сказала:
[Глава 1] — Это уже что-то философское, не так ли?
[Глава 1] Я усмехнулся.
[Глава 1] — Не совсем.
[Глава 1] — Ну и черт с ним! — сказала она. — А почему мы не танцуем?
[Глава 1] — В самом дело, почему?
[Глава 1] Мы отправились танцевать. Но это скорее можно было назвать не танцем, а чем-то вроде предметной лекции по анатомии в четырехтактном ритме. В общем, голова у меня кружилась не только от бурбона.
[Глава 1] Наконец я остановился, тяжело дыша.
[Глава 1] — Уфф!.. Мне надо передохнуть.
[Глава 1] — Но мы же еще не закончили танец!
[Глава 1] — Вы, может быть, и нет, но я уже выдохся.
[Глава 1] — Ну, Скотти… Еще немножко, совсем немножко!
[Глава 1] — Нет, не могу. И не проси. — Я сказал это твердо и решительно, конечно, если вообще можно говорить решительно, когда жадно ловишь ртом воздух, словно рыба, выброшенная на песок. — Мне обязательно нужно выпить.
[Глава 1] Мы допили, что у нас оставалось, а потом Эрлайн сказала:
[Глава 1] — Ты хороший парень, Скотти. И необычный какой-то. Но я хочу танцевать. Я с ума схожу по танцам.
[Глава 1] — Чувствую.
[Глава 1] — Так что я пойду и поищу себе кого-нибудь другого. Родственную душу… Да вот, кстати, и Зимми!
[Глава 1] — Зимми? Что это за Зимми такой?
[Глава 1] — Салют, Скотти! Еще увидимся как-нибудь. Я пошла танцевать с Зимми.
[Глава 1] И она убежала.
[Глава 1] Может быть, это и к лучшему. Я осмотрелся и отправился на нос судна, предварительно подкрепившись очередной порцией бурбона.
[Глава 1] Никаких признаков клиента. Я закурил и стал смотреть в сторону городка аттракционов. Медленно вращалось колесо обозрения. Время от времени оно останавливалось, чтобы посадить очередную парочку желающих.
[Глава 1] Затем в каюте подо мной зажегся свет, и я второй или третий раз за этот вечер увидел в воде светлое пятно.
[Глава 1] Похоже, что кто-то плавает там, у борта яхты. Я потряс головой. Может быть галлюцинации, которые бывают у альбиносов, страдающих от недостатка пигмента в радужной оболочке? Я напряг зрение. Нет, это не галлюцинация. Это просто хорошенькая и молоденькая девушка плещется там, в воде. Неожиданно я почувствовал себя опечаленным тем обстоятельством, что Эрлайн бросила меня. Может быть, самое приятное знакомство я завяжу не с девушкой на яхте, а с той, что плавает здесь вместе с рыбами?
[Глава 1] В этот момент девушка повернулась, ее обнаженная фигурка стала отчетливо видна, и я успел разглядеть ее как следует, могу в этом поклясться!
[Глава 2] Да, да, можете мне поверить! Все было именно так. Возможно, я и не очень-то разбираюсь в галлюцинациях, но что касается женщин, то тут меня трудно провести.
[Глава 2] Девушка подплыла к самому борту и легла на спину. Потом подняла руку и помахала мне.
[Глава 2] Я помахал в ответ и услышал ее удивительно приятный голос:
[Глава 2] — Помогите мне, пожалуйста.
[Глава 2] — С радостью, — быстро ответил я. — Сейчас я спущусь. Только без паники!
[Глава 2] — Нет, нет! — испуганно вскрикнула она. — Оставайтесь на месте! Ведь я хочу подняться обратно на борт!
[Глава 2] — На борт?! Сюда? Ко мне?
[Глава 2] — Ну, конечно. Кто-то убрал мой веревочный трап… Впрочем, это не важно. Я объясню, когда поднимусь. Только не говорите никому, что я здесь.
[Глава 2] — Можете не беспокоиться!
[Глава 2] — Иначе я сгорю от стыда. Кстати, может быть, вы принесете мой бикини? Наверное, лучше всего начать с этого.
[Глава 2] — Бикини?
[Глава 2] — Ну да! Красный в белую полоску. Он лежит за большим ящиком на корме. Позади всей этой массы танцующих.
[Глава 2] — Ладно, найду. Только вы никуда не уплывайте. И не вздумайте просить кого-нибудь еще принести вам бикини.
[Глава 2] До меня донесся ее смех. В следующий момент я уже мчался на корму.
[Глава 2] Найти бикини не составляло никакого труда. Я зажал его в кулаке и поспешил обратно.
[Глава 2] И как раз теперь, когда любая самая ничтожная задержка была для меня более, чем некстати, она и возникла.
[Глава 2] Черноволосая красавица в белом платье. Она сошла с площадки для танцев и направилась на нос яхты по темному проходу, по которому я только что так поспешно промчался. Пройдя футов двадцать, она остановилась. Ее белое платье отчетливо виднелось в темноте.
[Глава 2] Скорее всего, это не было совпадением, и она поджидала именно меня. В любой другой момент я пришел бы в восторг от такого подарка судьбы, но сейчас почувствовал лишь легкую досаду.
[Глава 2] Когда я прошел мимо танцевальной площадки и, свернув в проход, оказался вне поля зрения танцующих, за моей спиной раздался мужской голос:
[Глава 2] — Послушай, приятель!
[Глава 2] Я не думал, что он имеет в виду меня и поэтому продолжал идти. Тогда он окликнул меня более резко:
[Глава 2] — Эй, Скотт!
[Глава 2] Я остановился и обернулся. Прямо на меня шел высокий худощавый человек с хищной ястребиной физиономией. Раньше я его никогда не видел, но ему, тем не менее, было известно мое имя, и произнес он его отнюдь не дружелюбным топом.
[Глава 2] — Вы Шелл Скотт, Не так ли? — сказал он, подходя ко мне.
[Глава 2] — Предположим.
[Глава 2] — Какого черта тебе нужно здесь, на яхте?
[Глава 2] Голос у него был неприятным. Да и весь он был какой-то противный. Ввалившиеся щеки, на лбу — большие залысины. Он, правда, был на дюйм-два выше меня, но выглядел изнуренным и нездоровым. Физиономия ястребиная, а сам ястреб какой-то общипанный.
[Глава 2] Я спокойно сказал:
[Глава 2] — Если б я задал себе вопрос, почему должен отвечать тебе, то, возможно, до конца своей жизни не нашел бы ответа.
[Глава 2] — Неплохо, — процедил он. — Я слышал, что ты ловкий парень и большой пройдоха, но на «Фринагаре» нет места для ищеек! И в первую очередь для тебя!
[Глава 2] Ястребиная физиономия явно напрашивалась на неприятности.
[Глава 2] — Что ж, если нет места, придется самому его расчистить. Салют, приятель!
[Глава 2] Он зло сощурил глаза.
[Глава 2] — Вон отсюда, проклятая ищейка! Но прежде, чем убраться, ты расскажешь мне, что тебя привело сюда именно сегодня.
[Глава 2] — А в сегодняшнем вечере есть что-нибудь особенное?
[Глава 2] Он прикусил губу.
[Глава 2] — Это тебя не касается! Ну, так как? Поедешь по доброй воле на катере или предпочтешь отправиться прямо за борт?
[Глава 2] — Что-то ты не очень похож на шкипера. И тем более на хозяина яхты. И уж совсем не похож на человека, который в состоянии бросить меня за борт.
[Глава 2] Он пробормотал какое-то ругательство и процедил:
[Глава 2] — Но я говорю тебе — убирайся!
[Глава 2] Он уже начал мне надоедать. Такие типы вообще надоедают мне очень быстро. Я сжал пальцы в кулак и, почувствовав в нем бикини, машинально бросил взгляд на свою руку. Мой собеседник сделал то же самое.
[Глава 2] — Это еще что?! — вырвалось у него. — Бикини Банни? На кой дьявол тебе понадобился ее купальник?
[Глава 2] Он, наверное, даже не предчувствовал еще, что повышает на меня голос последний раз.
[Глава 2] — Следи за своими выражениями, приятель! Иначе я прополощу тебе рот твоими собственными зубами! И кто такая Банни?
[Глава 2] Он ничего не ответил, но быстро развернулся и нанес мне удар. Это был не какой-нибудь там простой удар. Это был искусный хук левой.
[Глава 2] Но и моя реакция не подвела. Я только немного отвел голову и чуть-чуть отступил назад. Кулак, нацеленный в подбородок, пролетел мимо него. И вот тут-то я до него добрался.
[Глава 2] Успев поймать его запястье в изгиб моей руки, я резко дернул на себя, другой рукой подтолкнув противника под локоть. Ноги его подкосились, и он, хрипло выругавшись, присел на правое колено.
[Глава 2] — Приятель, — сказал я как можно приветливее, — мне ничего не стоит переломать все твои верхние и нижние конечности не более, чем за пять секунд. Так что советую не изливать желчь и успокоиться.
[Глава 2] Я продержал его в таком положении еще несколько секунд, чтобы он все достаточно хорошо осознал, а потом отпустил.
[Глава 2] Поднявшись с колена, он злобно посмотрел на меня и, судорожно сглотнув, произнес:
[Глава 2] — Ну что ж, хорошо, Скотт. Очень хорошо. Но имей в виду, что ты сам напросился… — Он прерывисто дышал, словно боль и ненависть мешали ему это делать. А потом добавил: — И ты получишь!
[Глава 3] Парень с ястребиным лицом повернулся и ушел, а я подобрал с палубы бикини, который привел его в такую ярость, и собрался было продолжить свой путь на нос яхты, однако легкий шорох за моей спиной заставил меня быстро обернуться и остолбенеть от неожиданности.
[Глава 3] Передо мной стояла черноволосая девушка в белом платье. Я совсем забыл о ней. А она, очевидно, была где-нибудь неподалеку и наблюдала, как мы с парнем проводили соревнование по борьбе.
[Глава 3] — Здравствуйте, мистер Скотт. Меня зовут Элейн Эмерсон.
[Глава 3] — Очень счастлив иметь такую клиентку, — галантно ответил я. — Или за это время что-нибудь изменилось?
[Глава 3] — Почему вы так решили? Я по-прежнему надеюсь на вашу помощь. — Она на мгновение замолчала. — Этот человек… Ну, тот, которого вы только что… успокоили… Он знает, кто вы?
[Глава 3] — Да. Но меня многие знают. Поэтому для тревоги оснований нет. К тому же, я надеюсь, что мне удалось его утихомирить.
[Глава 3] — Да, конечно. Во всяком случае, это было сделано мастерски, мистер Скотт.
[Глава 3] — Шелл.
[Глава 3] — Хорошо, пусть будет так. Зрелище не совсем для женских глаз, Шелл, но я рада, что видела вас в действии. — Она улыбнулась. — Вы и в самом деле вызываете доверие к себе.
[Глава 3] Я словно расцвел. Девушка была миленькой и женственной.
[Глава 3] — Я, конечно, заметила вас раньше, — продолжала она. — Но около меня все время крутился какой-то тип. Опасаюсь, что следил за мной. Как только он исчез, я сразу же поспешила па встречу с вами. А тут этот ужасный субъект. — Она подняла на меня глаза. — Почему он требовал от вас, чтобы вы ушли?
[Глава 3] — Не знаю. Я надеялся, что вы мне объясните это.
[Глава 3] Она покачала головой.
[Глава 3] — Я даже не знаю, кто он такой.
[Глава 3] — Мисс Эмерсон…
[Глава 3] — Элейн.
[Глава 3] — Было бы неплохо, Элейн, если бы вы в общих чертах познакомили меня с делом. И объяснили, в чем должна заключаться моя помощь.
[Глава 3] — Я очень беспокоюсь за Крейга. За Крейга Белдена. Это мой брат.
[Глава 3] Я удивленно посмотрел на нее. У братьев и сестер обычно одна и та же фамилия, если, конечно сестра не замужем.
[Глава 3] — Значит, мне следует величать вас миссис Эмерсон?
[Глава 3] — Нет, мисс… Крейг — брат мне только наполовину. Он значительно старше меня. У нас одна мать, но она разошлась с его отцом задолго до того, как вышла замуж за моего. Понятно?
[Глава 3] — Вполне. И к тому же звучит обнадеживающе.
[Глава 3] Она на мгновение улыбнулась, а потом снова стала серьезной.
[Глава 3] — Несмотря на все это, мы всегда были хорошими друзьями. А теперь с ним происходит что-то ужасное. Я не знаю, что именно, но он боится, что его убьют.
[Глава 3] Я сознательно немного выждал, а потом спросил:
[Глава 3] — Откуда вам это известно?
[Глава 3] — От него самого… Конечно, он не сказал этого прямо и не произносил слова «убьют», вы понимаете? Но он боится, страшно чего-то боится, и с каждым днем страх его все больше усиливается.
[Глава 3] — И кого же он боится?
[Глава 3] — Не знаю… — Она неожиданно замолчала, и я услышал приближающиеся шаги. Какая-то парочка ушла с танцевальной площадки, надеясь где-нибудь уединиться.
[Глава 3] — Нам не удастся продолжить разговор здесь, — тихо сказала Элейн. — Впрочем, я и хотела сперва лишь познакомиться с вами.
[Глава 3] Она помолчала, потом взглянула на часы.
[Глава 3] — Сейчас без двадцати двенадцать, а в полночь мистер Госс устраивает на танцевальной площадке развлекательную программу. Приглашена группа гавайцев с островов. Все соберутся там, и это, пожалуй, будет самым подходящим временем для беседы. Договорились?
[Глава 3] — Конечно! А кто такой мистер Госс?
[Глава 3] — Наш гостеприимный хозяин. Владелец «Фринагара». И один из тех, с кем связан Крейг.
[Глава 3] — Узами дружбы? Или наоборот?
[Глава 3] — Насколько я знаю, они приятели. Но мне пора. В полночь я буду ждать вас в седьмой каюте, это на нижней палубе.
[Глава 3] — Договорились!
[Глава 3] Она повернулась, собираясь идти, но вдруг, словно что-то вспомнив, лукаво посмотрела мне в глаза и спросила:
[Глава 3] — Кстати, а что вы собираетесь делать с этим бикини?
[Глава 3] — Э-э… Это… — нечленораздельно промычал я и, к моему удивлению, заметил, что непроизвольно стараюсь спрятать бикини за спину. — Видите ли…
[Глава 3] Наконец Элейн сжалилась надо мной.
[Глава 3] — Значит, в полночь, в седьмой каюте, — сказала она со странной улыбкой и ушла, оставив меня одного выкарабкиваться из полушокового состояния.
[Глава 3] Я молча стоял, глядя ей вслед, а когда ее стройная фигурка скрылась за углом, опрометью бросился в противоположном направлении. Добежав до своего прежнего места на носу яхты, я перегнулся через поручни.
[Глава 3] — Эгей! — крикнул я. — Отзовитесь!
[Глава 3] — Где вы застряли? Я думала, что вы не придете.
[Глава 3] — Так сложились обстоятельства. Но в конечном итоге я все-таки вернулся.
[Глава 3] — Ну, что ж, на этот раз прощаю.
[Глава 3] — Вот и чудесно! Я рад, что вы… э-э… не утонули.
[Глава 3] — Вы нашли мой бикини?
[Глава 3] — Да, вот он.
[Глава 3] — Только вам придется спустить мне трап.
[Глава 3] — Спустить… что?
[Глава 3] — Ну, такую веревочную лестницу. Она висела здесь. А теперь ее нет. Так что посмотрите, может, валяется где-нибудь поблизости.
[Глава 3] — Минуточку!
[Глава 3] Я внимательно посмотрел во все стороны, но нигде не обнаружил ничего даже похожего на веревку.
[Глава 3] — Вам дьявольски не везет, — крикнул я вниз. — Лестницы нигде нет. Мне придется снова покинуть вас и поискать ее в другом месте.
[Глава 3] — Хорошо! Но только не задерживайтесь!
[Глава 3] — Я мигом. А вы только не утоните.
[Глава 3] Она снова громко рассмеялась.
[Глава 3] — Я могу лежать на воде хоть всю ночь!
[Глава 3] — Угу… Послушайте, а как вас зовут? Банни?
[Глава 3] — Откуда вы это знаете?
[Глава 3] — Повстречался здесь с одним парнем, который узнал ваш бикини.
[Глава 3] — A-а, это, наверно, Джо. Хозе Наварро — мой партнер.
[Глава 3] — В каком смысле «партнер»? — подозрительно спросил я.
[Глава 3] — Мы выступаем в одном номере.
[Глава 3] — Он что, тоже пловец?
[Глава 3] — Нет, мы танцуем. Но я расскажу вам обо всем, когда поднимусь на палубу.
[Глава 3] Я взглянул на часы. Без четверти двенадцать. У меня в запасе оставалось пятнадцать минут.
[Глава 3] — Ну, хорошо, я пошел искать трап! — крикнул я и вторично помчался на корму.
[Глава 3] Лишь позднее я понял, что вел себя в тот вечер как экзальтированный мальчишка. Конечно, в известной мере тут был виноват бурбон, но тогда я не мог думать ни о чем, кроме этого проклятого трапа.
[Глава 3] Теперь я знал, как выглядит эта штука, но, обежав весь «Фринагар», не нашел ничего похожего.
[Глава 3] Спустившись на нижнюю палубу, я решил, что здесь все-таки должно быть что-то вроде кладовки, и пошел по тускло освещенному коридору. Наконец увидел дверь, которая отличалась от всех остальных. На ней не было никакой таблички, и я подумал, что это и есть кладовка, но ошибся…
[Глава 3] Дверь оказалась незапертой. Перешагнув через высокий порог, я заметил, что комната освещена и… занята. В ней находились четверо мужчин, которые буквально окаменели при моем неожиданном появлении. Никто из них не произнес ни слова, никто не сказал мне, что мое присутствие здесь нежелательно, но на лицах их было написано гораздо больше, чем простое неудовольствие — ненависть.
[Глава 3] Одним из них был парень с ястребиным лицом — Хозе Наварро, его имя мне назвала Банни. Он единственный из четверых стоял, трое других удобно расположились в мягких кожаных креслах. Ближайший ко мне джентльмен сидел спиной к двери и повернулся при моем появлении. Это был невысокий мужчина с бледным лицом, жидкими волосами песочного цвета, голубыми глазами и острым, выдающимся вперед подбородком. Другой, сидевший слева от него, медленно поднялся и, опершись руками о стол, бросил на меня испытующий взгляд. Он был около шести футов, седовласый, с правильными, почти аристократическими чертами лица и тонким, острым, как лезвие ножа, носом. Дорогой черный смокинг великолепно сидел на его сухощавой фигуре.
[Глава 3] Последний из четверых был здоровенным детиной, плотным и ширококостным. Тяжелые веки нависали над глазами, углы толстого рта угрюмо опущены. Именно он и заговорил первым.
[Глава 3] — Проваливай отсюда к чертовой матери, идиот!
[Глава 3] Его перебил Джо Наварро:
[Глава 3] — Это тот самый субъект, о котором я говорил. Шелл Скотт!
[Глава 3] Если бы их подключили к высоковольтной батарее, результат был бы таким же. Они даже подпрыгнули. По крайней мере, двое из них. Только аристократ слева остался без движения, но глаза его злобно горели.
[Глава 3] Мой пистолет системы кольт-спенион тридцать восьмого калибра с укороченным дулом, как всегда, находился в плечевой кобуре. Я еще не знал, в какую ситуацию попал, но был почти уверен, что придется им воспользоваться.
[Глава 3] Толстый верзила вскочил на ноги, а Наварро сделал шаг ко мне. Но в этот момент седой джентльмен спокойно спросил:
[Глава 3] — Не могли бы вы объяснить нам причину вашего визита, мистер Скотт?
[Глава 3] Голос его был сдержанным и невозмутимым. Таким голосом обычно спрашивают, а не сыграть ли нам партию в бридж.
[Глава 3] — Я просто ошибся…
[Глава 3] — Вот именно — ошибся! — процедил ехидно Наварро, но аристократ авторитетно стукнул кулаком по столу, и парень замолчал.
[Глава 3] — Мне очень жаль, — продолжал я. — И, надеюсь, вы примете мои извинения. Я думал, что здесь… корабельная кладовая.
[Глава 3] — Что ж, вполне возможно, эта каюта снаружи действительно похожа на кладовку, и мы охотно принимаем ваши извинения. — Он бросил взгляд на верзилу, который уже опустился в свое кресло, но продолжал пожирать меня глазами.
[Глава 3] — А какого черта вам понадобилось в кладовке?
[Глава 3] — Искал трап, — честно ответил я, хотя и понимал, что мой ответ звучит довольно глупо.
[Глава 3] Все четверо переглянулись, а потом седой джентльмен обратился к Наварро:
[Глава 3] — Не могли бы вы оказать любезность мистеру Скотту, Джо? Поищите вместе этот… э-э… трап.
[Глава 3] На этом все и кончилось. Напряжение последних минут прошло.
[Глава 3] Я вышел из каюты, и Джо последовал за мной. Не проронив по дороге ни слова, он подвел меня к запертой двери, открыл ее и щелкнул выключателем.
[Глава 3] — Если вам действительно нужен трап, то здесь их целых четыре.
[Глава 3] Он оказался прав, но это уже не порадовало меня. В тот момент я испытал единственное желание: как можно скорее смотаться с «Фринагара».
[Глава 3] Я взглянул на часы. Без девяти двенадцать. За эти девять минут мне нужно было успеть на два свидания: с интригующей красавицей Элейн и с маленькой Банни, у которой такой веселый и заразительный смех.
[Глава 3] А я-то еще хотел бежать с яхты! Впрочем, это, пожалуй, была единственная разумная мысль, которая пришла мне в голову в этот вечер.
[Глава 3] Подсознательно я уже чувствовал, что надо мной простирает свои когтистые лапы какая-то невидимая опасность.
[Глава 4] — Спасибо! — сказал я Наварро. — Теперь я могу обойтись и без вас.
[Глава 4] Он пожал плечами, повернулся и ушел. Я шагнул через порог, нагнулся над свернутым трапом и вдруг почувствовал чье-то присутствие за моей спиной. Может быть, услышал легкий шорох или заметил упавшую тень, а, может, просто сработало шестое чувство — не знаю. Но я был уверен, что кто-то стоит позади меня.
[Глава 4] Мои руки лежали на трапе. Я резко оттолкнулся от него и отбросил корпус в сторону. Рука Наварро скользнула по моему плечу, и он потерял равновесие. Я тоже был не в очень-то устойчивом положении, но мне быстрее удалось найти точку опоры, и мой левый кулак, соприкоснувшись с его солнечным сплетением, снова вывел Джо из равновесия. Он издал хрип, согнулся пополам и жадно стал ловить ртом воздух. Это помогло мне нанести прицельный удар в подбородок, вложив в него все 206 фунтов моего веса. Наварро отлетел к переборке, ударился о железную стенку и беззвучно свалился на пол. Судя по всему, он пролежит здесь довольно долго.
[Глава 4] Я нагнулся и поднял с пола предмет, которым он собирался проломить мне череп. Это был пружинный кастет, гнусная вещица. После нее аспирином не вылечишься.
[Глава 4] Я смотрел на современный вариант каменного топора и думал: «Для чего танцору, отправляющемуся отдохнуть на борту шикарной яхты, понадобилось прихватить с собой кастет?»
[Глава 4] Однако у меня сейчас абсолютно не было времени поразмыслить над этим вопросом.
[Глава 4] Взглянув на часы, я застонал от отчаяния, бросил последний взгляд на Наварро, сунул кастет в задний карман брюк, схватил трап и помчался на верхнюю палубу.
[Глава 4] Я окликнул Банни несколько раз, пока ее смутно белеющая в воде фигурка приблизилась к «Фринагару».
[Глава 4] — Вы все-таки решили вернуться? — Теперь уже она не смеялась.
[Глава 4] — Мне пришлось пережить ужасно неприятные минуты.
[Глава 4] — Да что вы говорите!
[Глава 4] — Видите ли… Одному парию взбрело на ум проломить мне голову.
[Глава 4] — Вот как?
[Глава 4] — Уверяю вас, что это правда! — Я лихорадочно возился с трапом, привязывая его к поручням.
[Глава 4] — И у вас хватило времени прийти в себя, повидаться с доктором, положить холодную примочку…
[Глава 4] — Прошу вас, Банни, перестаньте! И осторожней — я спускаю лестницу.
[Глава 4] — Мой бикини у вас?
[Глава 4] — Угу…
[Глава 4] Вскоре она уже была на палубе.
[Глава 4] — Вы просто прелесть! — сказала она, поворачиваясь ко мне лицом.
[Глава 4] — Да… — пробормотал я. — Старался как мог.
[Глава 4] — А я даже не знаю, как вас зовут.
[Глава 4] — Шелл… Шелл Скотт.
[Глава 4] — А меня — Бернайс Уэйд. Но вы можете звать меня просто Банни.
[Глава 4] — Очень приятно!
[Глава 4] Мы обменялись рукопожатием, и знакомство состоялось.
[Глава 4] — Я очень благодарна вам за помощь, Шелл Скотт, — сказала она. — Нет, правда! И, чтобы не остаться в долгу перед вами…
[Глава 4] Вот это был поцелуй! Можете мне поверить. Даже время, проведенное в воде, не охладило ее темперамент.
[Глава 4] Потом она отступила назад, и мы оба стояли, будучи не в состоянии сразу же прийти в себя. Наконец она сказала:
[Глава 4] — Если хотите, можете каждый день сбрасывать мне трап.
[Глава 4] — Да, Банни, конечно… Но, милая моя девочка, это может показаться немного странным, но… э-э… мне надо уйти.
[Глава 4] — Уйти? — Казалось, до нее не дошел смысл сказанного. — Как уйти? Совсем?
[Глава 4] — Мне очень жаль, но… мне, право, очень хочется…
[Глава 4] Она резко прервала меня:
[Глава 4] — Что ж, благодарю за помощь. Прощайте!
[Глава 4] — Не надо так, Банни. Просто я должен встретиться с одним человеком ровно в полночь.
[Глава 4] Она фыркнула.
[Глава 4] — Я не знаю, сколько времени продлится наша встреча, — продолжал я. — Но потом обязательно постараюсь разыскать вас. — Вспомнив о Наварро, который, видимо, всю ночь проваляется без сознания, я добавил: — Хотя, может статься, мне придется срочно уехать отсюда.
[Глава 4] Подбоченясь, она холодно посмотрела на меня и небрежно бросила:
[Глава 4] — Я, наверное, буду на палубе. Купаний на сегодня достаточно.
[Глава 4] Оставив Банни, я помчался на нижнюю палубу, нашел седьмую каюту и постучал в дверь. Никакого ответа.
[Глава 4] Я постучал еще раз, погромче. Из каюты — ни звука. Странно. Ведь я опоздал не больше, чем на минуту. Меня охватило беспокойство. Слишком уж много странных вещей творилось на этой яхте. Здесь могло всякое случиться.
[Глава 4] Я нажал на ручку, но дверь оказалась запертой.
[Глава 4] «Может быть, Элейн еще наверху, среди танцующих? — подумал я. — Нет, маловероятно, она заинтересована в этом деле».
[Глава 4] Коридор был пуст. Отступив на шаг назад, я изо всех сил ударил ногой в дверь. Она немного поддалась. Второй удар заставил ее распахнуться.
[Глава 4] Я нащупал выключатель и зажег свет. В каюте никого не было, но в пепельнице, стоявшей на маленьком столике, еще дымилась сигарета.
[Глава 4] Я подошел поближе. На дне пепельницы лежал длинный аккуратный столбик сероватого пепла, а на фильтре виднелись следы красной губной помады…
[Глава 4] Со стороны кормы доносилась мелодичная гавайская музыка. Я направился туда. Все гости яхты собрались на верхней палубе. Но Элейн среди них не было.
[Глава 4] Я был уверен, что именно она находилась в седьмой каюте несколько минут назад. Так что же случилось?
[Глава 4] В нескольких футах от танцевальной площадки, почти на том же месте, где произошло наше знакомство с Элейн, стояла моя маленькая новая знакомая в бикини.
[Глава 4] — Хелло! — сказал я.
[Глава 4] — Хелло! — ответила она без особого энтузиазма. — Опять вы?
[Глава 4] — Угу… Банни, вы случайно не видели здесь высокую брюнетку в белом платье?
[Глава 4] — Красивую, с пышным бюстом и так далее?
[Глава 4] — Да, да…
[Глава 4] Банни пренебрежительно сморщила носик и фыркнула.
[Глава 4] — Так вот, значит, что заставило вас убежать так поспешно!
[Глава 4] — Да нет, дело в том, что…
[Глава 4] — Готова признать, что она красивее меня, но ведь она была одета…
[Глава 4] — Банни, сейчас не время для шуток! Где она?
[Глава 4] Девушка ответила не сразу, но все-таки ответила:
[Глава 4] — Уехала.
[Глава 4] — Уехала с яхты?
[Глава 4] — Да. С каким-то старым козлом. Когда мы с вами расстались, я пришла прямо сюда и как раз в этот момент они садились в катер. — Банни показала в сторону побережья. — А вот и катер! Он уже возвращается.
[Глава 4] — Они были только вдвоем? Может быть, вы заметили что-нибудь странное?
[Глава 4] — Странное? Да нет, ничего странного я не заметила. Разве что сам их отъезд. Ведь веселье только начинается.
[Глава 4] — А вы знаете человека, который ее сопровождал?
[Глава 4] Она покачала головой.
[Глава 4] Я ничего не понимал и, тем не менее, решил немедленно уехать с «Фринагара». Правда, мне хотелось еще порасспросить Банни о ее партнере, поэтому я сказал ей:
[Глава 4] — Я уезжаю с этого корыта. Хотите, поедем вместе?
[Глава 4] — Вы серьезно?
[Глава 4] — Разумеется, серьезно.
[Глава 4] — Не знаю… — нерешительно сказала она. — Я предпочитаю настоящих мужчин, с красной кровью!
[Глава 4] — О, у меня такая красная кровь, малютка, что даже белые кровяные тельца слегка розоватые.
[Глава 4] — А почему же вы так неожиданно убежали?
[Глава 4] — Я должен был прийти на встречу ровно в полночь. Это моя работа.
[Глава 4] — Работа?
[Глава 4] — Угу…
[Глава 4] — Что же это за работа? Вы мне еще ничего о ней не говорили.
[Глава 4] — Я — частный детектив.
[Глава 4] — Как интересно! И какую же тайну вы сейчас раскрываете?
[Глава 4] — Пытаюсь узнать, что вы собой представляете.
[Глава 4] Она рассмеялась. Мы еще немного поболтали, и Банни постепенно смягчилась. Я понял это по ее фразе, брошенной словно невзначай:
[Глава 4] — Меня привез сюда Джо. И, боюсь, ему не понравится, что я предпочла вас.
[Глава 4] — Если вы имеете в виду Джо Наварро, то могу довести до вашего сведения: я недавно нокаутировал его, и в настоящий момент он еще, наверное, не пришел в себя.
[Глава 4] — Нокаутировали его? Как это понимать? Стукнули, что ли?
[Глава 4] — Угу, — скромно промычал я.
[Глава 4] — Как вам это удалось? — Она удивленно посмотрела на меня. — Ему нужна помощь?
[Глава 4] — Не беспокойтесь. Так вы едете со мной?
[Глава 4] Банни подумала еще несколько секунд и решительно заявила:
[Глава 4] — Еду! — А потом с улыбкой добавила: — Между прочим, я никогда раньше не купалась в таком виде, как сегодня. Просто выпила лишнего. Ну, ладно, я должна сходить за одеждой.
[Глава 4] — Хорошо. Но поторопитесь! Если я немедленно не уберусь отсюда, вполне возможно, меня отправят на корм рыбам.
[Глава 4] Она убежала и вернулась меньше, чем через минуту. Теперь на ней был узкий белый халатик. В руке она держала чемоданчик.
[Глава 4] Мы спустились по трапу к причальному мостику как раз в тот момент, когда катер стукнулся бортом о его пробковый край.
[Глава 4] При других обстоятельствах эта небольшая прогулка на катере была бы самым приятным воспоминанием той недели.
[Глава 4] — Вы танцовщица? — спросил я.
[Глава 4] — Да. Работаю в «Красном петухе».
[Глава 4] — А какие танцы вы там исполняете?
[Глава 4] — У меня с Джо номер, который называется «Петушиный бой».
[Глава 4] — И что это за номер?
[Глава 4] — Мы кружимся по сцене в костюмах петухов, наскакивая друг на друга, словно собираясь разорвать на части, и в конце концов Джо побеждает. Но вам лучше заглянуть в клуб и самому посмотреть танец.
[Глава 4] — Обязательно приду. Кстати о Джо. Скажу вам откровенно: он нравится мне только после того, как получит от меня изрядную головомойку. Как же вы согласились танцевать с ним?
[Глава 4] — Раньше я выступала в другом шоу с парнем по имени Майк. Но он сломал себе ногу.
[Глава 4] — Во время представления?
[Глава 4] — Нет. Упал с крыши. Чинил ее, кажется. Я начала подумывать о том, чтобы выступать с сольным номером, но Джо уговорил меня стать его партнершей. На просмотре наш «петушиный» танец понравился, и мы уже выступаем с ним два месяца.
[Глава 4] — Значит, Джо для вас только партнер? Не муж и не любовник?
[Глава 4] — Ну, что вы! — ответила она. — Какой он мне любовник… И тем более — муж. — Она лукаво посмотрела на меня и сказала с улыбкой: — В настоящий момент мой любовник — это вы!
[Глава 4] — Лучше сказать — обожатель. Вы действительно чудесная девчонка, Банни!
[Глава 4] — Правда, однажды Джо пришло в голову стать моим любовником. Этот парень из тех, кто считает себя абсолютно неотразимым. Мы встретились с ним пару раз, но он вел себя совершенно невыносимо. Пришлось осадить его, сказав, что мы только партнеры по танцу, не больше. А если он будет приставать — уйду из клуба и буду выступать одна. Тогда Джо немного утихомирился. Вот и сегодня я согласилась поехать с ним только потому, что он обещал вести себя пристойно. К тому же мне не так уж часто приходится бывать на яхтах!
[Глава 4] — И мне тоже! Значит, это Джо вас пригласил? Я хочу сказать, вы получили приглашение от Наварро, а не от Госса?
[Глава 4] — Да, от Наварро. А кто такой Госс?
[Глава 4] — Владелец яхты. Я только слышал о нем. Сам его не знаю.
[Глава 4] После этого я описал ей трех джентльменов, которых видел в каюте на нижней палубе, но она сказала, что знает только Наварро.
[Глава 4] Наконец катер причалил. Я помог Банни сойти на берег, и мы пошли вдоль городка аттракционов. Моя машина стояла на Палм-стрит, в самом конце зоны отдыха.
[Глава 4] Банни взяла меня под руку и сказала:
[Глава 4] — На катере только я и говорила. Теперь пришла пора поболтать и вам. Так вы — детектив, да?
[Глава 4] — Угу.
[Глава 4] — И оставив меня одну, вы пошли не на любовное свидание, а отправились ловить бандитов?
[Глава 4] — Наверное… Только я сам до сих пор не знаю, за кем охотился. Кстати, вы мне еще не рассказали, как вам удалось напиться до такой степени, чтобы полезть в воду без купальника?
[Глава 4] Она покрепче прижалась к моей руке.
[Глава 4] — Когда мы с Джо приехали на яхту, там еще никого не было. «Ничего себе, вечеринка, — подумала я. — Наверное, вытащат какие-нибудь модернистские гравюры и станут делать вид, будто восхищаются ими до упаду». Мне сразу же захотелось уехать. Но Джо сказал, что гости начнут собираться не раньше, чем через час, и вечер действительно будет интересным.
[Глава 4] — Зачем же вы явились так рано?
[Глава 4] — Не знаю. Он бросил меня и ушел.
[Глава 4] — Не объяснив причины?
[Глава 4] — Сказал только, что ему надо кое за чем присмотреть.
[Глава 4] Так, беседуя, мы шли по зоне отдыха. За небольшим песчаным пляжем поблескивала вода залива. В городке аттракционов медленно вращалось колесо обозрения, вовсю работали карусели.
[Глава 4] — Джо вел себя так, словно ему совершенно безразлично, чем я буду заниматься на яхте, — продолжала Банни.
[Глава 4] — Он, наверное, это и понимал под пристойным поведением!
[Глава 4] — Я, конечно, разозлилась до чертиков. А бар уже был открыт. Вот я и заказала себе порцию, потом другую… Наконец, мне пришла в голову мысль, что неплохо бы искупаться. К этому времени уже достаточно стемнело, и я решила прыгнуть в воду без бикини. Вдруг появился катер с целой кучей гостей, и тут только я сообразила, в каком положении очутилась. Пришлось плавать вокруг яхты, пока… Ну, а остальное вам известно.
[Глава 4] Немного помолчав, она тихо спросила:
[Глава 4] — Как вы думаете, я очень плохая, Шелл?
[Глава 4] Я обнял ее за талию и прижал к себе.
[Глава 4] — Я думаю, вы прелесть, Банни!
[Глава 4] Мы подошли к машине. У меня небесно-голубой «кадиллак» с сиденьями, обтянутыми белой кожей. Банни заявила, что он похож на яхту, которую мы только что покинули. Тогда я предложил ей подняться на борт, и мы поехали по бульвару Бальбоа, ведущему в Нью-Порт.
[Глава 4] Банни сказала мне, что живет в Голливуде, а так как мои апартаменты расположены в Северном Россмери, всего в нескольких минутах езды от Голливуда, то мы практически были соседями. Сообщила она и о том, что буквально умирает с голоду, поэтому мы сделали остановку у Берхшайра в Нью-Норте, съели по порции бифштекса, полюбовались в большие окна панорамой гавани и лишь какое-то время спустя выехали на шоссе Санта-Анна.
[Глава 4] По дороге мы болтали о всяких пустяках и наслаждались свежим ветерком, навевавшим радостное настроение.
[Глава 4] Банни Уэйд оказалась живой и задорной хохотушкой, олицетворением женской прелести и обаяния. Но, несмотря на это, я несколько раз ловил себя на том, что думаю об Элейн Эмерсон, вспоминаю, как она стояла и смотрела на меня — высокая, стройная, темноволосая — как разговаривала со мной в полутемном проходе «Фринагара». Я снова видел перед собой ее большие глаза, светившиеся изнутри теплым огнем.
[Глава 4] Банни была пониже ростом, поплотнее, но обладала изумительной фигуркой, неисчерпаемым запасом веселья и задора. Она напоминала мне солнечный луч — светлый и радостный, в Элейн же было что-то от ночи с ее бархатной мягкостью, загадочностью… Моя спутница и не подумала возражать, когда, проехав мимо ее улицы, я помчал свой «кадиллак» к Россмери.
[Глава 4] Остановив машину у зеленой лужайки перед Спартанским отелем, в котором живу, я повернулся к Банни:
[Глава 4] — Может, выпьем на сон грядущий?
[Глава 4] — Не возражаю. Только побольше, чтобы хватило до утра. — Она пристально посмотрела на меня и добавила: — Вы очень приятный человек, Шелл. Я чувствую себя так, будто все во мне расцвело.
[Глава 4] В этот момент я испытывал нечто подобное. Ее чувственные губы приоткрылись и потянулись ко мне. Я приник к ним… Банни потерлась лбом о мою щеку и прошептала почти неслышно:
[Глава 4] — Так как насчет стаканчика на сон грядущий?
[Глава 4] — Прошу!
[Глава 4] Я открыл дверцу и машинально взглянул на окна своей спальни — с того места, где мы остановились, они были хорошо видны — и вдруг мне показалось, будто там, за темными стеклами, мелькнул и сразу погас слабый огонек.
[Глава 4] — Либо вы подожгли мне ресницы, — сказал я Банни, — либо здесь происходит что-то еще более странное, чем на «Фринагаре».
[Глава 4] Не успел я закончить фразу, как за окном опять что-то блеснуло. Было похоже, что в комнате чиркают спичкой или зажигалкой. А присутствие людей в моей спальне в этот тихий предутренний час могло означать лишь одно: мне грозит опасность!
[Глава 5] — Что случилось? — спросила Банни.
[Глава 5] — Не знаю… Наверное, просто показалось.
[Глава 5] Поразмыслив несколько мгновений, я сказал:
[Глава 5] — Дорогая Банни! Вы, разумеется, получите свою порцию на сон грядущий, но пока оставайтесь здесь. Никуда не выходите из машины.
[Глава 5] — Что же все-таки случилось, Шелл? — взволнованно спросила она.
[Глава 5] — Все будет в порядке, не волнуйтесь. Я только схожу и посмотрю.
[Глава 5] Я осторожно вышел из машины, тихо прикрыл дверцу и, прежде чем перейти на противоположную сторону улицы, внимательно осмотрелся. Ничего подозрительного, Россмери-стрит была совершенно пустынна, как обычно в эти предутренние часы. Я перешел улицу и вошел в вестибюль отеля. Там никого не было, если не считать ночного дежурного.
[Глава 5] — Кто-нибудь приходил ко мне сегодня вечером? — спросил я.
[Глава 5] Он покачал головой.
[Глава 5] — И вы никого не впускали в мой номер?
[Глава 5] — Разумеется, нет! — Дежурный пытливо взглянул на меня. — Что-нибудь случилось?
[Глава 5] — Пока не знаю. Вы можете выключить свет в коридоре второго этажа?
[Глава 5] — Конечно! — Он показал на рубильник.
[Глава 5] — Вот и отлично! Дайте мне ровно минуту времени, а потом выключите свет. А через тридцать секунд после этого позвоните ко мне по телефону. Давайте длинные гудки с короткими промежутками. Ясно?
[Глава 5] — Ясно… Но что это…
[Глава 5] — Если кто-нибудь подойдет к телефону, скажите, что меня вызывают на междугородную.
[Глава 5] Он, разумеется, был очень удивлен, но сказал, что выполнит все в точности. Я взял у него ключ, поднялся на второй этаж и, бесшумно ступая по мягкому ковру, направился к своему номеру. Когда я подошел к нему, в коридоре погас свет.
[Глава 5] Мужской голос за дверью тихо произнес:
[Глава 5] — Что за чертовщина?!
[Глава 5] — Ты о чем? — Голос второго был более низким и не таким четким. Казалось, что человек говорил, почти не открывая рта.
[Глава 5] Сердце у меня в груди учащенно заколотилось. Ну что ж, теперь я знаю, что в моей комнате находятся по меньше мере двое мужчин. И на визит вежливости это отнюдь не похоже.
[Глава 5] Из-за двери вновь послышался приглушенный голос:
[Глава 5] — Свет, что ли, где-то погас? Кажется, в коридоре.
[Глава 5] — A-а, заткнись! — Довольно невежливо прервал его второй.
[Глава 5] Через несколько секунд в моем номере зазвонил телефон и в это время я нажал на дверную ручку. Дверь была заперта. Я подождал следующего звонка, вставил ключ в замочную скважину и, повернув его, слегка приоткрыл дверь.
[Глава 5] В наступившей затем тишине один из моих незваных гостей отчетливо выругался и добавил:
[Глава 5] — Черт возьми! Я чуть было не выскочил из собственной шкуры!
[Глава 5] — Тебе сказано, заткнись!
[Глава 5] Я опустил ключ в карман, достал кольт и зажал его в правой руке. Судя по тому, откуда доносились голоса, они сидели на диване, всего в нескольких футах справа от двери, это было ближе, чем мне хотелось бы, но пришлось смириться.
[Глава 5] Снова зазвонил телефон. На этот раз он позволил мне открыть дверь настолько, чтобы проскользнуть в комнату. Я замер, затаив дыхание и чувствуя, как кровь молоточками стучит у меня в висках.
[Глава 5] Все, кажется, прошло благополучно — ни неожиданного возгласа, ни резкого движения. Я нащупал выключатель на стене и повернул его.
[Глава 5] Яркий свет словно резанул по глазам, заставив на мгновение зажмуриться, но я все-таки успел заметить незнакомого парня, вскочившего с дивана. Это был здоровенный детина.
[Глава 5] Как только зажегся свет, он прыгнул на меня.
[Глава 5] Блеснуло длинное лезвие ножа. Руку парень держал у бедра и сразу же выбросил ее вперед, целясь мне в живот.
[Глава 5] Я уже давно изучил, как должен вести себя человек, чтобы уклониться от такого удара, и сейчас сделал это почти автоматически. О пистолете в моей руке я даже, забыл.
[Глава 5] Когда блестящая сталь промелькнула там, где мгновением раньше стоял я, мне даже не пришлось резко разворачиваться, чтобы ударить бандита по предплечью ребром левой ладони. В следующий миг моя правая рука сжала его кулак. Пистолет отлетел в угол, но мне было сейчас не до него… Резкий рывок, и я услышал, как затрещали сухожилия и связки. Противник мой завопил от боли, нож выскользнул из его ослабевших пальцев и упал на пол.
[Глава 5] Все, что я здесь описал, произошло за какие-нибудь три секунды, не больше. Вопль верзилы со сломанной рукой, казалось, взорвал тишину и вызвал к действию второго гангстера — маленького противного человечка с крысиной физиономией. Он процедил сквозь зубы ругательство и кинулся на меня.
[Глава 5] Я еще сильнее дернул верзилу за больную руку и бросил его на коротышку. Коротышка пошатнулся. И тут мой кулак, словно свинцовый молот, врезался в его подбородок. Послышался треск крошащихся зубов. Он взмахнул руками и навзничь рухнул на ковер, застыв там в неудобной позе.
[Глава 5] Верзила попытался было приподняться, но неосмотрительно оперся на сломанную руку и с мучительным воплем снова упал.
[Глава 5] Я почувствовал некоторую вялость, руки дрожали, ноги сделались ватными. Это была естественная реакция на только что перенесенные волнения. Добром это не кончится — рано или поздно, заработаю себе инфаркт.
[Глава 5] Я поднял пистолет и сунул его обратно в плечевую кобуру. Потом положил нож на длинный низкий кофейный столик и обыскал гангстеров. В результате обыска к ножу присоединились кольт сорок пятого калибра, еще один пистолет поменьше, два бумажника и связка ключей. В моем кармане все еще лежал пружинный кастет Джо Наварро. Его я тоже приобщил к коллекции. После этого отправился на кухню, отыскал бутылку бурбона и плеснул его в стакан. Я редко пью чистое виски, но сейчас сделал это с удовольствием.
[Глава 5] Вернувшись в гостиную, я сел на диван и исследовал бумажники, но кроме денег, — в общей сложности двести двадцать три доллара — ничего там не нашел. Ни документов, ни водительских прав, ничего! Впрочем, и так было ясно, что это лишь наемные убийцы, которым кто-то поручил расправиться со мной.
[Глава 5] Я закурил сигарету. Бурбон приятно согрел желудок, и я уже почти пришел в норму. Беспокоили меня только суставы пальцев правой руки. Они распухли и болели.
[Глава 5] Вдруг за моей дверью послышался какой-то шорох, а затем раздался робкий стук.
[Глава 5] Я замер и снова вынул кольт из кобуры. В комнате меня поджидали двое, но вполне вероятно, с ними был еще кто-нибудь. А вдруг это Банни устала ждать меня в машине? Тем не менее, рисковать я не мог и осторожно приблизился к двери. Переложив пистолет в левую руку и держа его наготове, правой я нажал на ручку двери и, рывком распахнув ее, сразу же отскочил в сторону.
[Глава 5] Но это был не мужчина. И не Банни. Передо мной стояла Элейн Эмерсон!
[Глава 6] Лицо Элейн было бледным, и без того большие глаза сейчас казались огромными и словно подернутыми туманом. Мягкий огонек в них погас, и от этого они стали еще темнее.
[Глава 6] Увидев пистолет в моей руке, она вскрикнула.
[Глава 6] — Элейн… — пробормотал я, пряча пистолет. — Как… Как вы сюда попали?
[Глава 6] Она вошла в гостиную и снова испуганно вскрикнула. Потом дрожащей рукой показала на что-то на полу.
[Глава 6] Лишь только сейчас я вспомнил о двух поверженных гангстерах, лежащих на ковре.
[Глава 6] — Простите, Элейн… Ради Бога, простите! Здесь немного не прибрано.
[Глава 6] Рука ее безвольно повисла, и она взглянула на меня.
[Глава 6] — Что здесь… Что здесь…
[Глава 6] — Садитесь, Элейн. — Я подвел ее к дивану, усадил поудобнее, так, чтобы она не могла видеть гангстеров. — Одну минуточку. Я должен… слегка навести порядок.
[Глава 6] Она хотела что-то сказать, но тут раздался тихий стон. Я посмотрел на гангстеров и увидел, что верзила зашевелился.
[Глава 6] — Элейн, — вежливо попросил я, — отвернитесь, пожалуйста! Полюбуйтесь хотя бы «Амелией», висящей на стене.
[Глава 6] Элейн отвернулась, а я взял пружинный кастет, подошел к верзиле и стукнул его чуть повыше правого уха. Он снова застыл, превратившись в безобидный предмет обстановки.
[Глава 6] Выпрямившись, я заметил, что Элейн уже смотрит на меня.
[Глава 6] — Вы… вы ударили его! — задыхаясь, прошептала она.
[Глава 6] — Просто успокоил немного.
[Глава 6] — Но ведь это ужасно!
[Глава 6] — Вот как? А вы думаете, что…
[Глава 6] — Он ведь беспомощный…
[Глава 6] — Ну вот, он уже начал шевелиться!
[Глава 6] — Шевелиться…
[Глава 6] Я снова прервал ее:
[Глава 6] — Успокойтесь, Элейн! Я знаю правила хорошего тона, но вовсе не хочу, чтобы меня сожрала акула. А этот ваш беспомощный человек даст любой акуле сто очков вперед и не упустит ни малейшей возможности прикончить меня.
[Глава 6] — Зачем же так… — Она замолчала. — Прикончить вас… Прикончить…
[Глава 6] Элейн даже побледнела. Сперва я подумал, что она просто представила меня лежащим на полу вместо этих двух гангстеров, и, присев к ней на диван, показал ей оба пистолета и протянул нож.
[Глава 6] — Эти убийцы поджидали меня здесь, в моей квартире, — сказал я. — И тот, которого я сейчас успокоил, пытался проткнуть меня этой игрушкой.
[Глава 6] Но я ошибся. Бледность Элейн была вызвана другой причиной. И она почти не слушала меня.
[Глава 6] — Шелл… — наконец проговорила она со слезами в голосе. — Шелл, они убили его… Это ужасно, но они убили его…
[Глава 6] — Убили? Кого убили?
[Глава 6] — Крейга. И я была там в это время. Это было ужасно… ужасно…
[Глава 6] — Спокойно, спокойно, Элейн! Значит, они убили Крейга Белдена, вашего брата?
[Глава 6] — Да, я должна… — начала она, но голос ее пресекся; взяв себя в руки, Эйлен продолжила: — Вы помните, что я должна была встретиться с вами на «Фринагаре»?
[Глава 6] — Да. Я приходил в седьмую каюту.
[Глава 6] — Мне очень жаль, Шелл, что так получилось. Я ждала вас, но пришел Крейг и сказал, что мы должны немедленно уехать.
[Глава 6] — Он был там, на яхте?
[Глава 6] — Да. Мы приехали с ним вместе… Он сказал, что нельзя терять ни минуты, и я подумала, что смогу потом извиниться перед вами. Крейг повез меня к себе в Лос-Анджелес, чтобы дать какие-то бумаги. Он был страшно взволнован и говорил, что может довериться только мне. В его комнате за картиной имеется сейф. Не успел он вынуть оттуда какие-то папки, как к дому подъехала машина. Крейг побелел и велел спрятаться в спальне. Едва я успела проскользнуть туда, как в квартиру вошли двое. Я их не видела, но слышала их голоса. Один из них сказал: «У нас есть для вас новости, Крейг!» А потом… О, я просто не могу об этом вспоминать.
[Глава 6] Она замолчала, закрыв лицо руками, и вся затряслась от беззвучных рыданий. Спустя какое-то время Элейн немного пришла в себя, отняла руки от лица и продолжала:
[Глава 6] — Они выстрелили три раза, и я слышала, как Крейг упал. Затем уже другой голос сказал: «Забирай барахло и осмотри сейф! Да побыстрее!» Потом хлопнула дверь, и от дома отъехала машина.
[Глава 6] Она долго просидела молча, а затем собралась с силами и закончила:
[Глава 6] — Когда я вошла в комнату, Крейг лежал на спине позади стола. Он был мертв. В сейфе ничего не осталось, бумаги со стола тоже исчезли… Я не могла оставаться там ни секунды, села в машину и примчалась сюда.
[Глава 6] В комнате воцарилась мертвая тишина. Я боялся ее нарушить, но в конце концов почувствовал, что должен что-то сказать.
[Глава 6] — Пока мне ясно только одно, — начал я. — Эти убийцы были уверены, что в квартире, кроме него, никого нет. Вы хоть кого-нибудь подозреваете?
[Глава 6] Она покачала головой.
[Глава 6] Я задумался. Во-первых, Элейн была в квартире брата, когда того убили. Это значит, что ей самой будет грозить опасность, если убийцы об этом узнают. И, во-вторых, меня тоже поджидали в квартире двое «рыцарей плаща и кинжала». Вряд ли это было совпадением.
[Глава 6] Я поделился с ней моими сомнениями и сказал:
[Глава 6] — Расскажите-ка мне все с самого начала. Когда вы впервые забеспокоились и почему? С какой целью вы наняли меня? И почему сразу после убийства Белдена приехали именно сюда?
[Глава 6] Она очень немного добавила к тому, что я уже знал. В течение последнего месяца, или около того, ее брат становился все более раздражительным и нервным. Несколько раз говорил ей, что если он вдруг будет убит, то она должна передать все, что находится в сейфе, окружному прокурору Лос-Анджелеса.
[Глава 6] Белден ничего не объяснял, только просил сделать это ради него, и она согласилась. Сегодня — впрочем, уже вчера, — он предложил ей участвовать в приеме на «Фринагаре». Элейн опять-таки не знала, чем вызвано приглашение. И вел он себя очень странно, был расстроен и встревожен. Поэтому она позвонила мне и назначила встречу на яхте.
[Глава 6] — Так, — сказал я. — Похоже, что это действительно по моей части. И вдобавок еще история с бумагами и прокурором… А не мог Крейг быть замешанным во что-нибудь нелегальное?
[Глава 6] — Я даже и мысли не допускаю… Впрочем, он всегда был очень азартным и любил рисковать. Спокойная работа с небольшим, но верным доходом — не для него. Он пускался во многие рискованные аферы и почти всегда терпел крах. Правда, в последнее время у него, кажется, водились деньги. Купил новую машину, стал хорошо одеваться, несколько раз ездил играть в Лас-Вегас.
[Глава 6] Я хотел задать Элейн еще несколько вопросов, но увидел, что силы ее на пределе. Она сидела, откинувшись на мягкую спинку дивана. Голос ее звучал тихо и устало:
[Глава 6] — Я, наверное, требую от вас слишком многого. Мы едва знакомы… Может быть, вы теперь и не захотите вмешиваться во все это. После того, что произошло…
[Глава 6] — Не будем об этом! Я все равно замешан в эту историю по самые уши. Кроме того… — Я посмотрел на валявшихся гангстеров. — Кроме того, сдается мне, что ваши заботы одновременно являются и моими. И клянусь вам, меня это вполне устраивает!
[Глава 6] Не знаю, что на нее так подействовало. Вероятно, почувствовав тепло и поддержку после всех этих ужасных часов, просто не выдержала.
[Глава 6] Огромные черные глаза наполнились слезами, и она уткнулась лицом в мою грудь. Я осторожно обнял ее. Все было нормально и естественно. Я должен был ее успокоить и привести в норму.
[Глава 6] Через несколько минут ее рыдания прекратились. Элейн прерывисто вздохнула и посмотрела на меня.
[Глава 6] — Спасибо!
[Глава 6] Всего одно слово — мягкое, тихое, чуть хрипловатое.
[Глава 6] Должно быть, я совсем забыл, где нахожусь, забыл обо всем, что произошло, забыл о двух гангстерах, лежавших на полу, забыл даже о том, что живу на грешной земле…
[Глава 6] Внезапно что-то грохнуло, раздался залп нечленораздельных возгласов и междометий, и на меня посыпалось такое количество ударов, что на мгновение я подумал, будто это вскочили оба гангстера… Но потом, когда обернулся, то понял, в чем дело.
[Глава 6] Передо мной стояла пылающая негодованием Банни. Сердито топнув ногой, она драматическим жестом наставила на меня палец.
[Глава 6] — Вы! — воскликнула она.
[Глава 6] Потом снова топнула ногой и торжественно изрекла:
[Глава 6] — Вы — двоеженец!
[Глава 7] Она назвала меня двоеженцем! Я так растерялся, что на мгновение даже поверил в это, но к счастью, быстро опомнился.
[Глава 7] — Не говорите чепухи, Банни! Что это вдруг на вас нашло?!
[Глава 7] Элейн с удивлением наблюдала за этой сценой. А глаза Банни метали молнии — то на Элейн, то на меня, то снова на Элейн.
[Глава 7] — Так вот оно что! Так же, как и на борту! Деловое свидание!
[Глава 7] Она вся дрожала от злости.
[Глава 7] — Вы ничего не понимаете, Банни!
[Глава 7] — Вот как? Ничего не понимаю?
[Глава 7] — Объясните, ради Бога, что все это значит? — растерянно проговорила Элейн.
[Глава 7] Наконец я окончательно оправился от растерянности:
[Глава 7] — Взгляните-ка сюда, Банни! — сказал я.
[Глава 7] Я указал ей на двух гангстеров, лежащих на полу.
[Глава 7] Она взглянула на них, нахмурилась и немного поутихла.
[Глава 7] — Кто это? — фыркнула она. — Ее бывшие кавалеры?
[Глава 7] — Несколько минут назад эти люди попытались убить меня. И поверьте, когда меня пытаются убить, я забываю обо всем на свете.
[Глава 7] — Как же они собирались это сделать?
[Глава 7] — Вот этим ножичком! — я кивнул в сторону кофейного столика. — А если бы он не помог, в ход пошли бы эти большие пистолеты.
[Глава 7] Но Банни не так просто было убедить. Она взглянула на Элейн и, не сводя с нее глаз, спросила:
[Глава 7] — А чем она хотела убить вас? Каким оружием собиралась воспользоваться?
[Глава 7] Наступило неловкое молчание. Но тут в поединок вступила Элейн.
[Глава 7] — Только что убили моего брата. Я пришла к мистеру Скотту за помощью и, кажется, разревелась…
[Глава 7] Выражение лица Банни мгновенно изменилось.
[Глава 7] — Убили вашего брата? О, бедняжка! Извините меня, ради Бога! Я так глупо вела себя.
[Глава 7] Мне показалось, что настал подходящий момент покончить с этим делом. Гангстеры должны были скоро прийти в себя, а я не мог бесконечно бить их по головам, как звонарь в колокол.
[Глава 7] — Познакомьтесь, пожалуйста! — сказал я. — Бернайс Уэйд или Банни… Элейн Эмерсон. Когда-нибудь мы, возможно, и соберемся вместе, но сейчас мне пора уходить… Пока сюда не явились полицейские. Ведь я должен позвонить в полицию и рассказать о случившемся.
[Глава 7] — А мне что теперь делать? — спросила Элейн.
[Глава 7] — Ничего. Сидите дома и только ни в коем случае никому не рассказывайте того, что рассказали мне. Это может быть очень… э-э… опасным.
[Глава 7] — Да, да, понимаю. Когда я получу от вас известие?
[Глава 7] — Как только у меня будет о чем сообщить. В любом случае, сегодня днем я должен буду еще раз с вами побеседовать.
[Глава 7] Мне действительно было необходимо задать ей кое-какие вопросы. Да и Банни тоже. Но не сейчас. Я повернулся к Банни.
[Глава 7] — Я бы хотел увидеться и с вами. Кроме всего прочего, меня очень интересует, как будет вести себя ваш партнер, когда вы с ним встретитесь.
[Глава 7] — А в чем будет заключаться «все прочее»? — спросила она и улыбнулась. — Кстати, почему бы вам не заглянуть вечерком в наш клуб «Красный петух»? Мы оба там будем.
[Глава 7] — Хорошо, встретимся в клубе, если мне ничего не помешает.
[Глава 7] Банни посмотрела на Элейн. Элейн посмотрела на Банни. Ни одна из них не произнесла ни слова, но глаза их говорили о многом. Наконец Элейн сказала:
[Глава 7] — У меня здесь машина, Бернайс. Хотите, я отвезу вас домой?
[Глава 7] Банни усмехнулась.
[Глава 7] — Меня обещал отвезти Шелл.
[Глава 7] Я начал понимать, что чувствует затравленный заяц.
[Глава 7] — Мне придется… Я задержусь ненадолго. Мне нужно будет побеседовать с полицией. Но я… я могу вызвать такси.
[Глава 7] — Тогда уж лучше пусть меня подбросит Элейн! — заявила Банни. — К тому же у нас есть о чем поговорить.
[Глава 7] Я чуть было не застонал.
[Глава 7] Итак, ночь безнадежно испорчена. Я чувствовал себя совершенно потерянным. Не помню, о чем мы говорили, когда шли к двери. На прощание Банни сказала мне:
[Глава 7] — Сберегите тот бокал для меня, Шелл! Тот самый, в котором вы собирались приготовить напиток на сон грядущий!
[Глава 7] — Угу.
[Глава 7] Элейн сказала:
[Глава 7] — Итак, я жду вашего звонка, Шелл. У вас есть номер моего телефона?
[Глава 7] — Да.
[Глава 7] Я помахал им на прощание рукой и, подойдя к телефону, позвонил в полицию.
[Глава 7] Оба гангстера сидели в наручниках на заднем сиденье полицейской машины. Они рассказали очень немного. Их история сводилась приблизительно к следующему: «Это был чисто деловой визит. Мы хотели поручить Шеллу Скотту одно дело. Дверь оказалась незапертой, поэтому мы вошли и стали ждать. А потом появилась эта обезьяна. Мы не знали, как выглядит Шелл Скотт, и когда он прыгнул на нас, естественно, стали защищаться…»
[Глава 7] Больше из них нельзя было вытянуть ни слова. Вполне вероятно, что они так и будут держать язык за зубами, пока какой-нибудь продажный адвокат (из тех, кого нанимают накануне преступления и который бросается в бой сразу же после его совершения) не поможет им выбраться из-за решетки.
[Глава 7] Я кончил давать показания и стоял на улице возле своего «кадиллака», беседуя с лейтенантом Роулинсом из Центрального Бюро по расследованию убийств.
[Глава 7] Мне несколько раз пришлось повторить то, что знаю и думаю по поводу последних событий, и потому я был очень обрадован, когда удалось перевести разговор на другую тему и поинтересоваться убийствами, имевшими место в последние дни в Лос-Анджелесе, этом порочном и гангстерском городе. Мы с Роулинсом были друзьями, поэтому он говорил со мной довольно откровенно.
[Глава 7] — Пристрелили парня по имени Крейг Белден, — сказал он. — Всадили в него три пули. Похоже на работу профессионалов. Наверное, с целью ограбления. Сейф был открыт, а в нем пусто.
[Глава 7] — А о самом Белдене что-нибудь известно?
[Глава 7] Он покачал головой.
[Глава 7] — Пока ничего… Но, кажется, он чист.
[Глава 7] — А что насчет преступников?
[Глава 7] — Кое-какие следы у нас есть… — Он, прищурившись, посмотрел на меня, словно удивился моему странному любопытству, но, тем не менее, добавил: — Несколько соседей, услышав стрельбу, высунулись в окна. Видели, как сразу после выстрелов из дома выбежали два человека. Прыгнули в машину — и будь здоров!
[Глава 7] Роулинс закурил сигарету, глубоко затянулся и сказал:
[Глава 7] — А один парень видел и еще кое-что. Очень любопытное. Возможно, это будет наша лучшая ниточка.
[Глава 7] Меня охватило неясное чувство тревоги.
[Глава 7] — Что же он видел?
[Глава 7] — Он клянется, что почти сразу после тех двоих из дома выскочила женщина. Понятно? Сразу после тех двоих!
[Глава 7] Я вытащил сигарету и тоже закурил.
[Глава 7] — Интересно! — сказал я. — Но, наверное, это нужно держать подальше от газетчиков. Иначе…
[Глава 7] Пресса уже успела пронюхать, — перебил он меня. — Но, как бы то ни было, а мы собираемся познакомиться с этой дамой. Она может оказаться полезной.
[Глава 7] У меня внезапно пересохло в горле. Стоит только сообщить эту новость в газетах и по радио, убийцы узнают, что были в квартире не одни, когда пристукнули Белдена, и начнут тратить все двадцать четыре часа в сутки, чтобы отыскать эту женщину. А как только найдут, жизнь ее не будет стоить и ломаного гроша.
[Глава 7] Я чуть было не выложил Роулинсу всю историю, но вовремя удержался. Личность Элейн еще не была установлена и, может быть, ее так и не удастся установить. Если же я расскажу обо всем Роулинсу, тот будет обязан доложить по инстанциям, и имя женщины узнает целый ряд людей. Кто-нибудь обязательно проболтается, следствием чего будет еще одно убийство. Поэтому я решил промолчать.
[Глава 7] — Есть какие-нибудь особые приметы? — спросил я.
[Глава 7] — Немного. Парень только сказал, что на ней было белое платье. Она быстро вскочила в машину и умчалась… А почему тебя это интересует, Шелл?
[Глава 7] Я простодушно и открыто улыбнулся.
[Глава 7] — Меня всегда интересовала твоя увлекательная профессия, Роулинс! Кроме того, оба эти происшествия так тесно совпадают по времени, что мне кажется, эти гангстеры могли сперва разделаться с Белденом, а потом заявиться ко мне.
[Глава 7] — Не думаю. Сообщение об убийстве Белдена поступило в три часа десять минут утра, а по твоим словам выходит, что эти мальчики уже сидели в твоей квартире.
[Глава 7] Роулинс сказал, что отправит обоих подозреваемых в полицейское управление, и предложил мне явиться туда же.
[Глава 7] Не успели полицейские машины скрыться с моих глаз, как я помчался к себе наверх и бросился к телефону, набрал номер Элейн и с волнением стал ждать. Но к телефону никто не подходил. «Ну, что ж, — сказал я себе. — Они еще, вероятно, беседуют с Банни… А, может, и рвут друг на друге волосы?!» О других возможностях я старался не думать.
[Глава 7] Комиссия по расследованию убийств располагалась на третьем этаже полицейского управления Лос-Анджелеса. Я продиктовал свои показания, подписал протокол допроса и вместе с Роулинсом спустился по черной Лестнице в следственную тюрьму. Оба моих новых знакомых уже были отправлены в камеру предварительного заключения. Несмотря на то, что эта камера далеко не самое веселое место на земле, гангстеры и не думали унывать. Они держались так, будто были приглашены на званый вечер.
[Глава 7] Когда я сказал Роулинсу, что хотел бы взглянуть на труп Крейга, он недоуменно поднял брови, и я понял, что мне лучше побыстрее смыться, иначе наш разговор может приблизиться к опасной теме, связанной с Элейн Эмерсон.
[Глава 7] Выйдя из здания полиции, я снова позвонил Элейн, и снова к телефону никто не подошел. Я решил позвонить Банни, но в телефонном справочнике имени Бернайс Уэйд не значилось.
[Глава 7] Тогда я отправился во Дворец Правосудия и спустился вниз, в подвальные помещения. Дилль, дежурный, сам повел меня в морг. Через несколько секунд я уже смотрел на труп Белдена.
[Глава 7] Две пули попали ему в грудь, одна — в лицо. Но это не изменило его внешности. У него были жидкие волосы песочного цвета, голубые глаза и острый подбородок.
[Глава 7] Я уже видел его раньше. Не в морге, разумеется, а в той самой злополучной каюте на «Фринагаре», куда так опрометчиво ворвался…
[Глава 7] Час спустя я заехал к Элейн, убедился, что дома ее нет и помчался к Банни. Она жила в маленьком двухквартирном домике. Я позвонил, и через минуту сонный голос тихо спросил:
[Глава 7] — Кто там?
[Глава 7] — Это я… Шелл. Можно вас на минуту, Банни?
[Глава 7] Она открыла дверь, и я вошел.
[Глава 7] — Что случилось? — спросила она, зевая. — Выставили из постели?
[Глава 7] — Не надо, Банни! Мне сейчас не до шуток. Вы не знаете, где Элейн?
[Глава 7] Она холодно посмотрела на меня.
[Глава 7] — Нет.
[Глава 7] — Послушайте, Банни, дело очень серьезное. Сегодня ночью убили ее брата, и есть основания предполагать, что те же самые люди собираются разделаться и с ней. Может быть, вы все-таки знаете, где она может находиться?
[Глава 7] Мои слова заставили ее окончательно проснуться.
[Глава 7] — Нет, Шелл, я действительно не знаю. Она просто подвезла меня к дому и сразу же укатила. Может быть, зашла куда-нибудь перекусить…
[Глава 7] — Может быть. Только никому не говорите о нашем разговоре. Особенно Джо!
[Глава 7] Она провела языком по губам, испытующе посмотрела на меня и сказала:
[Глава 7] — Хорошо! А почему вы упомянули Джо?
[Глава 7] — Он замешан в этой истории, Банни. Так что советую быть с ним начеку. Не говорите ему, что уехали с яхты вместе со мной и вообще моего имени не упоминайте. Собственно говоря, вам лучше было бы от него отделаться.
[Глава 7] — Ну, что вы! У нас же сегодня выступление. Но буду осторожна.
[Глава 7] Я сказал, что увижусь с ней в клубе, и стал спускаться по лестнице.
[Глава 7] — Шелл… — тихо позвала она меня.
[Глава 7] Я обернулся.
[Глава 7] — Да?
[Глава 7] — Надеюсь, что вы все-таки найдете ее…
[Глава 7] К полудню я все еще не обнаружил никаких следов Элейн. Но мне удалось навести справки о тех двоих, которых видел в каюте «Фринагара» вместе с Белденом и Наварро. Толстый здоровяк, как выяснилось, был сам Роберт Госс, владелец яхты. О нем мне сообщили, что он очень богат, получает ежегодно от полумиллиона до миллиона дохода от различных «вкладов» и «предприятий». Но что это за «вклады» и «предприятия», никто не знал. Вообще о Роберте Госсе официально было известно очень немного.
[Глава 7] И совсем никто, включая и полицию, не мог ничего сказать о том худощавом седовласом джентльмене с аристократическими манерами.
[Глава 7] Мои друзья из полицейского управления согласились продолжить поиски людей, которые могли бы знать его, но пока все попытки были безрезультатны.
[Глава 7] Во мне все больше и больше крепла уверенность, что установление личности этого человека может оказаться крайне важным.
[Глава 7] Правда, существовало одно место, где я мог попытаться узнать что-либо о нем. Это была сама яхта. Если я там появлюсь среди бела дня, то кое-какую информацию наверняка получу.
[Глава 7] Я обдумывал этот вопрос, обгладывая косточку удивительно удачной бараньей котлеты. Потом заказал кофе и, наконец, принял решение. Два человека пытались убить меня ночью, значит, у них имелись для этого причины, эти причины существуют и теперь. Поэтому мой единственный шанс остаться в живых заключался в том, чтобы узнать, кто же так заинтересован в моей смерти и почему.
[Глава 7] Я снова позвонил в полицию и побеседовал с Роулинсом. На мой вопрос, не заговорили ли эти два гангстера, он ответил, что они не только не заговорили, но и были даже выпущены на свободу. Их адвокат уже к девяти часам утра добился освобождения на основании «Закона о неприкосновенности личности».
[Глава 7] Быстро сработано! Арестованы были в шесть утра, а в девять уже выпорхнули из клетки!
[Глава 7] Я поблагодарил Роулинса, повесил трубку и, вернувшись к «кадиллаку», поехал в гавань Нью-Порта, на «Фринагар».
[Глава 8] «Фринагар» стоял на якоре на том же самом месте, что и ночью. Он выглядел легким и стройным и, казалось, был создан для беззаботной жизни, для смеха и танцев. Но мне почему-то не хотелось смеяться и танцевать.
[Глава 8] На причале Грез-Бот я взял напрокат маленькую моторную лодку, сел в нее и направился к яхте. По пути проверил свой кольт и поудобнее устроил его в плечевой кобуре. Приблизившись к «Фринагару», я увидел человека, стоявшего у поручней и смотревшего в мою сторону.
[Глава 8] Я выключил мотор, перебрался на причальный мостик яхты и надежно привязал лодку.
[Глава 8] — Хелло! — сказал я. — Мистер Госс на борту?
[Глава 8] — Угу… Только он никого не ждет. Ваше имя, приятель?
[Глава 8] Этот парень не был похож на матроса. На нем была расстегнутая коричневая кожаная куртка, достаточно свободная, чтобы я смог заметить рукоятку пистолета, торчащую из плечевой кобуры. В углу толстых губ дымился короткий окурок сигареты.
[Глава 8] — Шелл Скотт, — представился я. — И мне очень хотелось бы повидать мистера Госса.
[Глава 8] — Вас он примет…
[Глава 8] Я поднялся на палубу.
[Глава 8] — Где мне найти его?
[Глава 8] Большим толстым пальцем с коротким грязным ногтем он ткнул куда-то позади себя.
[Глава 8] — Наверху, на мостике.
[Глава 8] Меня несколько озадачила легкость, с которой я добился аудиенции, «о сейчас было некогда раздумывать над этим. Я прошел вперед, поднялся на мостик и зашел в рубку. Пол в ней был отполирован до блеска, стены отделаны черным деревом. Слева в углу стоял низенький диванчик, обтянутый красной кожей. А за столом, перед ним, сидел сам Роберт Госс, обнимая обеими руками высокий запотевший стакан.
[Глава 8] На нем была капитанская фуражка, синий форменный китель со сверкающими пуговицами, белые габардиновые брюки и такого же цвета туфли.
[Глава 8] — Хелло! — сказал я. — Вот мы и встретились снова.
[Глава 8] — Добрый день, мистер Скотт! Что привело вас на борт?
[Глава 8] Голос у него был вежливый и любезный. Он даже попытался изобразить на своем лице что-то вроде улыбки, но она больше смахивала на гримасу гориллы.
[Глава 8] — Да так, разные мелочи, мистер Госс, — ответил я. — Ну, например, убийство…
[Глава 8] — Убийство? Кто же он, этот несчастный?
[Глава 8] Я ухмыльнулся. Блестящим мыслителем этого толстяка нельзя было назвать, но тем не менее, колесики в его голове со скрипом повернулись, и он понял, что допустил ошибку в первом раунде.
[Глава 8] — Он? — переспросил я. — А почему не «она»? Какая-нибудь бедная маленькая старушка…
[Глава 8] Наверное, Госсу пришлось призвать всю силу воли, чтобы не броситься на меня. Он продолжал сидеть на месте и улыбаться как человек, у которого болят зубы.
[Глава 8] — Я, конечно, имею в виду Крейга Белдена, — продолжил я.
[Глава 8] — Почему «конечно»?
[Глава 8] — Потому что он был с вами, когда ночью я случайно наткнулся на вашу компанию.
[Глава 8] — Вы ошибаетесь, Скотт!
[Глава 8] — Я видел его в вашей каюте ночью и видел снова несколько часов назад. Он, правда, немного изменился, но, тем не менее, я его узнал!
[Глава 8] Госс потянулся к дивану и взял с него какой-то пакет. Он хотел что-то сказать, но, бросив взгляд в сторону двери, промолчал.
[Глава 8] Я обернулся. Тяжеловес, встретивший меня у трапа, стоял на пороге, засунув руки в карманы своей коричневой куртки.
[Глава 8] — Все в порядке, Чан! — сказал ему Госс. — Можете идти.
[Глава 8] Тот кивнул, неуклюже повернулся и исчез.
[Глава 8] Госс обратился ко мне, все еще пытаясь сохранить любезную улыбку.
[Глава 8] — Послушайте, Скотт, это наверняка ошибка. Я уже слышал об этом ужасном убийстве, о нем трубят все газеты и радио, и не сомневаюсь, что вы видели Белдена в морге. Но этой ночью на борту «Фринагара» его не было.
[Глава 8] — Так, так…
[Глава 8] — Я помню, как вы ворвались в каюту. Мы сидели в ней с Хозе Наварро за стаканчиком грога…
[Глава 8] — Наверное, я был чертовски пьян! Мне показалось, что там было не двое, а четверо!
[Глава 8] Он ухмыльнулся, возможно, предположив, что я помогаю ему найти выход из положения, и как эхо подхватил мои слова.
[Глава 8] — Разумеется, вы были пьяны, Скотт, и у вас двоилось в глазах. Ха-ха-ха! Вот, держите!
[Глава 8] Он подтолкнул ко мне пакет, который держал в руках. Я поймал его и спросил с иронией:
[Глава 8] — А кто был тот четвертый, что мне померещился? Высокий такой и седой. Спрашиваю об этом просто так, любопытства ради.
[Глава 8] Госс покачал головой.
[Глава 8] — В каюте были только двое — я и Наварро.
[Глава 8] Я взглянул на пакет. На нем были написаны мои имя и адрес.
[Глава 8] — Это — вам. Я не ожидал вашего визита и поэтому собирался переслать по почте.
[Глава 8] Я вскрыл пакет. В нем был красивый кожаный бумажник, а в бумажнике — новенькие хрустящие стодолларовые купюры. Я развернул их веером и наскоро пересчитал. Кажется, ровно пятьдесят.
[Глава 8] Госс подтвердил, что я в арифметике не так уж слаб.
[Глава 8] — Пять тысяч… И только за то, что вы мне нравитесь, Скотт!
[Глава 8] Я вложил деньги обратно в бумажник и аккуратно положил его на стол.
[Глава 8] — Простите, капитан, но я никогда не бываю до такой степени пьян!
[Глава 8] Это было последней каплей. Маска любезности исчезла с его лица, приветливую улыбку словно водой смыло, и капитан Роберт Госс предстал передо мной таким, каким был на самом деле.
[Глава 8] Он не повысил голоса, и ни один мускул не дрогнул на его лице, но на меня обрушился поток отборнейшей уличной брани.
[Глава 8] — Нынешний день станет днем твоей смерти, Скотт! — закончил он. — Или одумайся и забирай это! Другого шанса не будет!
[Глава 8] Я умышленно долго не отвечал, ожидая, пока зловещее молчание достигнет своего апогея, а потом сказал:
[Глава 8] — Теперь я понял, чего вам не хватает, капитан! Вы просто-напросто нуждаетесь в хорошей клизме!
[Глава 8] Сперва я подумал, что его хватит апоплексический удар. Челюсть отвисла, глаза готовы были выскочить из орбит, а сам он весь затрясся. Потом издал какой-то хрипящий звук, скривил лицо и втянул щеки.
[Глава 8] Этот бешеный гиппопотам собирался плюнуть мне в лицо!
[Глава 8] Если он это и сделал, то попал в мой кулак. Потому что я тут же врезал ему по физиономии, вложив в удар всю свою злость. Такой удар мог бы свалить и быка.
[Глава 8] Госс отлетел к стене, стукнулся об нее и сполз на кожаный диванчик. Удар не вышиб из него духа окончательно, но этого духа у него осталось очень немного. Я подошел к нему и ударил ребром ладони по челюсти. Удар попал в цель, и он, свалившись с дивана, растянулся на полу. Его шикарная капитанская фуражка улеглась рядом.
[Глава 8] Я вышел из рубки и осмотрелся. Чан по-прежнему стоял на своем посту у трапа. Двое или трое таких же здоровенных парней прогуливались по палубе, но, судя по всему, никто из них не был очевидцем только что закончившегося инцидента. Я вытер пот со лба, спустился на палубу и пошел к трапу.
[Глава 8] Вдруг меня словно током пронзило: почему Госс с такой настойчивостью утверждал, будто Этой ночью на яхте не было никакого седовласого джентльмена? Я мог еще понять, что он пытался скрыть присутствие Белдена, но зачем было превращать в плод моего пьяного воображения четвертого члена той милой компании, которую я невольно потревожил?
[Глава 8] И у меня опять появилось непреодолимое желание узнать, кто же тот человек, и что он здесь делал этой ночью. Вероятность увидеться с ним на яхте сейчас — была ничтожной; но следы его пребывания могли сохраниться. Коробка спичек, окурок сигареты особого сорта, может быть, даже стакан с отпечатками его пальцев. Всегда лучше самому все проверить.
[Глава 8] Одной-двух минут мне будет достаточно, и я направился к другому трапу, ведущему на нижнюю палубу.
[Глава 8] Дверь каюты оказалась незапертой, но сама каюта была пуста. И не просто пуста! Кто-то тщательно прошелся по ней с мылом, щеткой и губкой и буквально вылизал каждый дюйм. Что ж, это тоже говорило кое о чем!
[Глава 8] Я вышел в коридор и поднялся на верхнюю палубу. Еще несколько метров, и можно считать себя в безопасности. Спуститься вниз по сходням, прыгнуть в моторку и — прощай, «Фринагар»!
[Глава 8] Но как раз в тот момент, когда я уже уверился в благополучном исходе своего путешествия, мышеловка захлопнулась. Позади меня вдруг раздался хорошо знакомый голос:
[Глава 8] — Вот он! Хватайте его! И не церемоньтесь…
[Глава 8] Я быстро оглянулся и увидел Госса, стоявшего ярдах в двадцати от меня.
[Глава 8] Лицо его опухло и было все в крови, но, тем не менее, он уже был на ногах.
[Глава 8] Я рванулся вперед и почти достиг края танцевальной площадки, когда на меня бросились двое здоровенных парней. Мой кольт недвусмысленно подмигнул им своим черным дулом. Они остановились в нерешительности. Я перебежал танцевальную площадку и помчался к сходням. Чана не было видно, и, с облегчением подумав, что мне все-таки удастся улизнуть, я бросился к поручням и тут увидел его. В руке он держал пистолет, а на подмогу ему мчались еще трое головорезов. Стрелять было бесполезно, но и они вряд ли станут открывать здесь перестрелку. Выстрелы на яхте наверняка привлекли бы внимание множества людей на побережье, в том числе и полицейских.
[Глава 8] Я решил рискнуть, повернулся и, сломя голову, скатился вниз по сходням. Но уже на полдороге понял, что попал в западню. Моей моторной лодки не было. Она размеренно постукивала мотором, направляясь к берегу с каким-то парнем за рулем.
[Глава 8] И тогда я совершил единственно правильный в моем положении поступок — оттолкнувшись от ступеней трапа, перелетел через перила и бросился за борт.
[Глава 9] Шлепнулся я в воду с большим шумом и, лишь погрузившись в нее футов на десять, ясно понял, что значит плавать в одежде и с пистолетом в руке. Мокрая одежда прилипла к телу и тянула вниз. Извиваясь, я резкими движениями сорвал с себя пиджак, схватился за ремень брюк… Легкие готовы были разорваться, сердце молотком стучало в груди.
[Глава 9] В последующие секунды мне удалось отделаться и от брюк, и, наконец, вынырнуть на поверхность.
[Глава 9] Сначала я ничего не видел из-за залившей мне глаза воды и только фыркал, как средних размеров кит, но через несколько мгновений уже смог сориентироваться в окружающей обстановке.
[Глава 9] Я находился всего в каких-нибудь пятнадцати футах от «Фринагара». Несколько парней уже стояли на поручнях, а Чан — на причальном мостике.
[Глава 9] Пистолет все еще был зажат в моей руке. Я поднял его над водой, пару раз встряхнул и направил прямо на Чана.
[Глава 9] Я не знал, выстрелит он или нет, но, когда нажал на спусковой крючок, пистолет громыхнул и дернулся у меня в руке. Пуля ударилась в металлический борт яхты, взвизгнула и рикошетом ушла в воду. Чан тоже взвизгнул и взлетел по сходням на палубу.
[Глава 9] Содрав ногами ботинки, я отплыл немного подальше от «Фринагара», сунул пистолет в плечевую кобуру и снова нырнул. Плыть без ботинок, брюк и пиджака было довольно легко, и к тому времени, когда я вновь появился на поверхности, между мной и яхтой был уже добрый десяток ярдов. Я хорошо видел людей на ней, но, судя по всему, никто не собирался меня преследовать. Вероятно, они сейчас заключают пари, на каком расстоянии от «Фринагара» я пойду ко дну.
[Глава 9] Но этого не случилось. Размеренно плывя саженками и время от времени отдыхая, я постепенно приближался к маленькому пляжу. У меня даже было время поразмыслить кое о чем. Но чем больше я думал, тем злее становился. Проплыв половину пути, я уже весь кипел от ярости, а к тому моменту, когда находился ярдах в десяти от пляжа, был в таком состоянии, что если бы у меня имелась торпеда, и я бы знал, как с ней обращаться, «Фринагар» стал бы первым судном, взорванным и потопленным в гавани Нью-Порта. И только сейчас я заметил людей на берегу.
[Глава 9] В такую чудесную солнечную погоду многие отдыхали на пляже и у аттракционов. И похоже было, что все они сейчас собрались на крохотном пятачке песчаного пляжа, чтобы посмотреть на нечто необычное и даже сверхъестественное. Некоторые смеялись, а один указывал пальцем в мою сторону.
[Глава 9] Я как ни в чем не бывало продолжал плыть, пока не почувствовал руками дно. Публика, казалось, была в восторге от моего появления. Да и как же иначе! В длинной белой рубахе с коричневым галстуком, в трусах и с плечевой кобурой под мышкой я, должно быть, являл собой живописное зрелище, но старался об этом не думать.
[Глава 9] Один толстяк уселся на песок и захлебывался от хохота. Кажется, я спросил, понравится ли ему, если я зашвырну его в океан, или что-то в этом роде, точно не помню. Но затем взял себя в руки и начал проталкиваться сквозь толпу, стараясь сохранять достоинство, насколько это было возможно в моем положении.
[Глава 9] Добравшись до «кадиллака», я попытался сунуть руку в карман, чтобы достать ключи от машины. Это, пожалуй, было самое остроумное, что я мог придумать. В таком случае мне следовало бы вернуться и поискать брюки на дне залива. Правда, дело обстояло совсем не так плохо, как могло показаться на первый взгляд. Под задним бампером у меня всегда имелись ключи, приклеенные пластырем.
[Глава 9] Я достал их и открыл багажник. Там у меня на четыреста долларов всякого барахла — кое-какая электроника, очки для ночного видения, моток проволоки, оружейная аптечка, запасные патроны к кольту и портативный армейский передатчик.
[Глава 9] Но мне нужна была сейчас только оружейная аптечка. Я взял ее, сел в машину и, разобрав кольт, тщательно протер его и смазал. Затем я вложил в обойму шесть новых блестящих сухих патронов.
[Глава 9] Пока я ехал домой, у меня было достаточно времени, чтобы обдумать все, что произошло со вчерашнего вечера. У меня не осталось ни капли сомнения, что убийство Белдена и ночной визит наемных убийц ко мне не были случайным совпадением. Госс, Наварро и тот, четвертый с «Фринагара», несомненно имели отношение к этим двум событиям.
[Глава 9] Возможно, в преступление втянуто гораздо больше людей, но я был почти уверен, что основным звеном являлись именно эти трое.
[Глава 9] Я остановил машину у входа в Спартанский отель и некоторое время продолжал сидеть за рулем. Поскольку экипировка моя оставалась довольно странной, мне нужно было проскочить в отель как можно быстрее и незаметнее. И тут, когда я ничего не желал так страстно, как полного отсутствия людей, раздался пронзительный женский крик, а потом выстрел. Пуля не попала в меня, но просвистела в одном-двух дюймах от затылка. Почти в тот же миг я увидел женщину, которая кричала. Она показывала на что-то. Это была Элейн!
[Глава 9] Мой мозг мгновенно сработал, и я бросился на тротуар. Еще в падении я повернул голову налево, куда показывала Элейн, и в ярдах двадцати от себя увидел черный седан.
[Глава 9] Первый выстрел успеха им не принес, и, когда я упал, раздался второй. Пуля врезалась в асфальт в нескольких дюймах от моего лица.
[Глава 9] Но кольт уже был у меня в руке, и обретя более устойчивое положение, я выпустил в седан три пули. Винтовка, торчащая из машины, дернулась и свесилась из окна. Седан рванулся с места. Ствол винтовки свисал из окна почти перпендикулярно дороге. Я уже подумал, что она вот-вот вывалится на мостовую, но в последний момент кто-то втащил ее в машину.
[Глава 9] Итак, я все-таки в кого-то попал!
[Глава 9] Я слышал, как каблуки Элейн простучали по тротуару, а когда она подбежала ко мне, уже был на ногах.
[Глава 9] На Элейн были надеты темная юбка и белая блузка. Лицо бледное и испуганное, а огромные черные глаза выражали тревогу и… кое-что еще.
[Глава 9] Сначала я не мог понять ни слова из того потока междометий и восклицаний, которыми она забросала меня.
[Глава 9] — Они не… Шелл, с вами все в порядке? Вы не… — с трудом разобрал я.
[Глава 9] — Все в порядке, — ответил я. — Но почему вы вдруг очутились здесь? И где вы пропадали все утро?
[Глава 9] — Я… — она промолчала и провела языком по губам. На лице вновь заиграл румянец.
[Глава 9] Но тут я заметил, что на нас с любопытством поглядывают из окон и вспомнил о кое-каких деталях своей одежды, вернее, их отсутствии.
[Глава 9] — Давайте, лучше пройдем ко мне, — сказал я Элейн. — Не можем же мы стоять здесь и…
[Глава 9] В вестибюле никого не было, кроме Дежурного Джимми.
[Глава 9] — Я уж думал, что наступил конец света, — сказал он.
[Глава 9] — Ты почти угадал… Давай ключ! Быстро!
[Глава 9] Он не оборачиваясь протянул руку назад к доске с ключами.
[Глава 9] — А что там все-таки произошло?
[Глава 9] — Кое-кто стрелял в меня.
[Глава 9] — Опять?
[Глава 9] — Да, опять.
[Глава 9] В меня уже не раз стреляли.
[Глава 9] Джимми посмотрел на меня и начал было ухмыляться, но в следующий момент уже проглотил свою улыбку.
[Глава 9] А мы с Элейн быстро поднялись наверх по лестнице в мою квартиру. Захлопнув за собой дверь, я запер ее на ключ и прислонился к ней спиной, переводя дух.
[Глава 9] Элейн стояла, глядя на меня своими огромными глазами. Никогда еще она не казалась мне такой красивой как сейчас.
[Глава 9] Она медленно заговорила, и голос ее был трепещущим и нежным:
[Глава 9] — Не знаю, что со мной, Шелл… Но когда они стреляли в тебя… Когда я подумала, что тебя могут убить, мне показалось, что сердце мое остановилось.
[Глава 9] — Элейн…
[Глава 9] Она подняла руку и приложила палец к моим губам. Наверное, собиралась что-то сказать, но потом передумала. Палец соскользнул с губ, и рука ее неожиданно нежно погладила мне щеку.
[Глава 9] Я крепко обнял Элейн, и она прильнула ко мне, а губы наши слились в долгом и страстном поцелуе.
[Глава 9] Возможно, при иных обстоятельствах мы не устремились бы друг к другу с такой бешеной страстью, но волнения, стрельба и близость смерти, видимо, сделали свое дело. И когда губы наши разъединились, я поднял ее на руки и понес через всю комнату в спальню…
[Глава 9] Я протянул Элейн зажженную сигарету. Она глубоко затянулась, выпустила дым и снова затянулась.
[Глава 9] Мы лениво беседовали, и пепельница на ночном столике была почти полная. Элейн лежала, закинув руку за голову, и смотрела на меня.
[Глава 9] — Я уже говорила, — сказала она с улыбкой, — когда подумала, что тебя могут убить…
[Глава 9] Я усмехнулся и отбросил прядь волос с ее лба. Элейн уже рассказала мне, где была весь остаток ночи и все утро, после того как отвезла домой Банни. Оказывается, она включила радио в машине и поймала передачу последних известий, где говорилось об убийстве Белдена. Как я и предполагал, главный упор был сделан на «женщину в белом», которую видел один из свидетелей. А поскольку я ее предостерег, она побоялась оставаться одна в квартире и, захватив с собой небольшой чемоданчик, перебралась в отель «Стью-Везент», откуда и пыталась дозвониться до меня.
[Глава 9] — Когда же ты пришла сюда, в Спартанский отель? — задумчиво спросил я ее.
[Глава 9] — Вскоре после полудня. Телефон твой не отвечал, а я просто не могла сидеть и ждать. Поэтому и приехала к тебе. Я знала, что ты периодически наведываешься домой. Несколько часов просидела в машине, потом прошла в вестибюль и стала ждать там.
[Глава 9] Она лениво потянулась и продолжала:
[Глава 9] — Вскоре подъехала эта машина, седан. В ней сидели двое. Но я не обратила на них внимания. А когда подъехал ты, выскочила на улицу и вдруг заметила, как из седана высунулась винтовка… Тогда я закричала…
[Глава 9] — Угу. И разбудила, наверное, всех птиц на Биверли-хиллс. Впрочем, ты мне очень помогла.
[Глава 9] — Послушай, Шелл…
[Глава 9] — Да?
[Глава 9] — А что случилось с… с твоей одеждой?
[Глава 9] Этот вопрос застал меня врасплох. По каким-то непонятным причинам я так и не рассказал ей об этом.
[Глава 9] — Видишь ли, ты, конечно, можешь не верить, но мне пришлось немного пополоскаться в воде…
[Глава 9] — Пополоскаться в воде? В одежде?
[Глава 9] — Ну да! Правда, не по своему желанию. И, откровенно говоря, мне не хочется вспоминать об этом.
[Глава 9] Но поскольку Элейн продолжала настаивать, мне пришлось в общих чертах рассказать обо всем. Когда я закончил, она спокойно сказала:
[Глава 9] — Ладно, если это так, то тогда все в порядке, — и потеряла всякий интерес к этой теме.
[Глава 9] В половине девятого мы сидели за столом в моей гостиной. Передо мной стоял высокий стакан с бурбоном, перед Элейн — такой же стакан с шотландским виски. Она рассказала все, что смогла вспомнить о брате, но ее рассказ ничем мне не помог. О своих махинациях Белден не говорил ей ни слова.
[Глава 9] — Ну, что ж, — сказал я через некоторое время. — Мне пора идти.
[Глава 9] — Куда же это, разрешите узнать?
[Глава 9] — В клуб «Красный петух». Надо переговорить с Банни… и с ее партнером. Интересно, как он будет реагировать на мое появление.
[Глава 9] — Я через минуту буду готова.
[Глава 9] — Нет, мадам, туда я пойду один. Там всякое может случиться.
[Глава 9] — Не будем спорить, Шелл… Я поеду с тобой.
[Глава 9] — А я говорю, нет! Там может быть опасно…
[Глава 9] — Мы же обсудили с тобой тему «женщина в белом», и у нас нет причин подозревать, что кому-нибудь известно, что эта женщина — я.
[Глава 9] — Но Джо Наварро может…
[Глава 9] — У него нет никаких оснований желать мне зла.
[Глава 9] — Но он может догадаться, когда увидит тебя со мной!
[Глава 9] — Почему? Я просто твоя клиентка. Поручила тебе расследовать дело об убийстве моего брата. Кроме того, не могу же я оставаться здесь, у тебя? Кто знает, может быть, сюда снова заявятся незваные визитеры.
[Глава 9] — Ну что ж, пусть будет по-твоему. Только не хочу, чтобы ты была рядом со мной, если я сцеплюсь с Наварро.
[Глава 9] — Рядом с тобой я буду в большей безопасности. И перестань спорить!
[Глава 9] — А кто спорит? Я просто…
[Глава 9] — Вот и хорошо! Попудрить нос я смогу в машине. Поехали!
[Глава 9] И мы поехали.
[Глава 10] Клуб «Красный петух» находился на Ла-Сьенега сразу за Вест-амаунт-драйв. Это было длинное низкое деревянное здание, и над входом в него сверкал медный барельеф с изображением петуха.
[Глава 10] Перед отъездом я позвонил управляющему клубом и заказал столик. Место оказалось очень удобным, выступающие в представлении нас видеть не могли, а сами мы видели сцену превосходно.
[Глава 10] — А здесь уютно, не правда ли? — спросила Элейн.
[Глава 10] — Угу.
[Глава 10] Боюсь, что ответ мой прозвучал не очень убедительно, но она тем не менее улыбнулась.
[Глава 10] Свет начал гаснуть. Меня не интересовали выступления артистов в первой половине представления, и я с любопытством осматривал зал. Он действительно был довольно уютен, выдержан в спокойных розовых и бежевых тонах. Я был немного сердит на себя за то, что поддался на уговоры Элейн и взял ее с собой, но не мог не согласиться в душе, что даже при существующей ситуации здесь было чертовски приятно сидеть за высоким бокалом с коктейлем в обществе очаровательной мисс Эмерсон.
[Глава 10] Какая-то девица пела о давно прошедшей любви, и, судя по ее голосу, она должна была быть хорошенькой. Я посмотрел на сцену. Так и есть. Вскоре певица раскланялась, уступив место комикам, которых в свою очередь сменили чечеточники и вокальная группа.
[Глава 10] Затем конферансье с неестественным восторгом объявил, что мы достигли кульминационного пункта нашей программы и сейчас Бернайс Уэйд и Джон Наварро исполнят знаменитый и непревзойденный танец «Петушиный бой».
[Глава 10] Сцену залил красный свет софитов, и на площадке появились Уэйд и Наварро.
[Глава 10] Костюмы и впрямь были потрясающими! На голове у Наварро был ярко-красный петушиный гребень, на руках — рукавички с длинной бахромой из желтых, красных и синих перьев. Точно такие же перья были привязаны к его коленям. Банни тоже была украшена перьями, а сзади у обоих было прикреплено по большому петушиному хвосту. Наряд довершали короткие красные сапожки с длинными изогнутыми шпорами.
[Глава 10] Постояв некоторое время на разных концах сцены, они подождали, пока стихнут аплодисменты, а затем принялись кружить по сцене, пригнувшись и приподняв «крылья», и наконец остановились друг перед другом, почти соприкасаясь носами.
[Глава 10] Оркестр, безмолвствующий до сих пор, взорвался вдруг каскадами пронзительных звуков, и оба танцора взлетели в воздух, размахивая «крыльями». Потом снова начали кружиться друг возле друга, наскакивать один на другого, отскакивать в стороны.
[Глава 10] Танец и впрямь был великолепен! И темп его все усиливался, пока в конце концов на сцене не стало видно ничего, кроме стремительного мелькания красок.
[Глава 10] Когда в зале вспыхнул свет, публика неистово зааплодировала. Банни и Наварро подбежали к рампе, держась за руки.
[Глава 10] — Впечатляющее зрелище, не правда ли? — сказала Элейн.
[Глава 10] — Угу.
[Глава 10] Представление закончилось, и я собирался отправиться за кулисы побеседовать с Наварро.
[Глава 10] Танцоры продолжали кланяться рукоплещущей публике. Наварро, потный, но довольный, повернулся влево и… увидел меня.
[Глава 10] Он словно окаменел. Какое-то мгновение на лице его была еще видна счастливая улыбка, а потом на нем нельзя было прочесть ничего, кроме страха и удивления. Джо даже сделал два шага в моем направлении, но вовремя вспомнил, где находится.
[Глава 10] Этого мне было вполне достаточно!
[Глава 10] Такая бурная реакция на меня не могла быть вызвана лишь нашей вчерашней стычкой. Причина неожиданного потрясения объяснялась очень просто — он был абсолютно уверен, что я мертв. Значит, знал о готовившемся покушении на мою жизнь.
[Глава 10] Наварро автоматически кивнул зрителям и, схватив партнершу за руку, скрылся за кулисами. Через пару секунду Банни снова вышла на сцену уже одна. Она выглядела несколько растерянной, но продолжала улыбаться и раскланиваться.
[Глава 10] Я быстро поднялся и начал торопливо пробираться между столиками к задрапированному проходу за сцену. Элейн что-то прокричала мне вслед, но я не обернулся.
[Глава 10] В маленьком коридорчике меня встретила Банни.
[Глава 10] — О, Шелл! — воскликнула она. — Ты видел наш номер?
[Глава 10] — Да. Великолепный номер! Но я тороплюсь, Банни. Где Наварро?
[Глава 10] — И он тоже торопился куда-то…
[Глава 10] — Так где же все-таки он? Я должен видеть его немедленно!
[Глава 10] — Он какой-то странный сегодня. Схватил меня за руку, притащил сюда и бросил. Пришлось одной раскланиваться перед публикой. Думаю, что он пошел в свою уборную.
[Глава 10] — Как ее найти?
[Глава 10] — Направо за угол. Номер три.
[Глава 10] — И еще один вопрос, Банни. Как он себя вел, когда вы встретились перед представлением?
[Глава 10] — Так же, как и обычно. Даже не упрекнул меня, что я уехала с яхты, не дождавшись его. Я, конечно, тоже не касалась этой темы.
[Глава 10] — Правильно сделала!
[Глава 10] — Он, казалось, был чем-то очень доволен.
[Глава 10] — Угу… И мне известно, чем!
[Глава 10] Я свернул за угол, пробежал по коридору и распахнул дверь уборной Наварро. Там никого не было. Лишь длинные пестрые перья петушиного хвоста лежали на полу. Рядом валялась шапочка с петушиным гребнем.
[Глава 10] Я выскочил обратно в коридор. В конце его по правую руку увидел приоткрытую дверь, подбежал к ней, распахнул и сразу услышал, как взревел мотор автомобиля. За дверью находилась стоянка, и я заметил, как с нее на улицу выехал бежевый «сандербэрд».
[Глава 10] В центре площадки стоял человек из обслуживающего персонала. Он проводил машину взглядом.
[Глава 10] — Это был Наварро? — спросил я.
[Глава 10] — Угадали, приятель! Торопился куда-то как ошалелый. Выскочил сюда полуодетый, натягивая на ходу рубашку и с ботинком в руке…
[Глава 10] Но я уже не слушал его. Кратчайший путь к моему «кадиллаку» лежал обратно через клуб. Я промчался по коридору, миновал зал и устремился к входным дверям.
[Глава 10] Уголком глаза заметил Элейн, стоявшую у столика. Увидев меня, она бросилась следом.
[Глава 10] Я добежал до «кадиллака», вскочил в него и уже положил руку на ключ зажигания, когда Элейн распахнула правую дверцу и забралась в машину.
[Глава 10] — Выходи сию же секунду! — рявкнул я на нее.
[Глава 10] — Нет!
[Глава 10] Я выругался сквозь зубы, но спорить с ней не стал, не было времени, покрепче сжал руль и изо всех сил нажал на педаль. «Кадиллак» словно прыгнул вперед, задев задний бампер стоявшей впереди машины, и через мгновение мы уже мчались по улице. Затормозив на перекрестке, я поехал направо и опять выжал газ до отказа. Вылетев на Роузвуд-авеню, обогнул сквер, и так резко свернул на узкую Вестиолл-драйв, что взвизгнули покрышки. Если Наварро не изменил направления, то он должен был проехать здесь несколько секунд назад.
[Глава 10] Элейн молчала, но краем глаза я увидел, как ее нога инстинктивно нажала на пол, когда нужно было притормозить. Так я и сделал и у бульвара Санта Моника увидел «сандербэрд».
[Глава 10] Движение здесь было поспокойнее, и я проскочил перекресток на красный свет, сразу сократив расстояние между собой и Джо. Сейчас можно было немного и отдохнуть. С хвоста он меня уже не сбросит.
[Глава 10] — Элейн, — сказал я, — какого черта ты не сидишь дома и не вяжешь чулки, как это делают все порядочные…
[Глава 10] — Не смей ругаться при мне!
[Глава 10] Я повернулся к ней и посмотрел с таким выражением, с каким обычно на женщин не смотрят.
[Глава 10] — Именно сейчас я чувствую в этом необходимость!
[Глава 10] — Не надо так, Шелл!
[Глава 10] — Но я не могу таскать тебя с собой всю ночь!
[Глава 10] Она, казалось, обиделась, но сказала:
[Глава 10] — Я только хотела… Только хотела быть рядом с тобой.
[Глава 10] Я ответил ей уже более спокойным тоном:
[Глава 10] — Ты просто не представляешь себе, в какую авантюру ввязываешься. Тот человек, которого я преследую, задал тягу только потому, что увидел меня в клубе живым! Он отлично знал, что те бандиты у Спартанского отеля собирались сделать со мной, и думал, что им это удалось… Сейчас я совсем не знаю, куда еду, но не могу спокойно действовать, чувствуя постоянную тревогу за тебя.
[Глава 10] «Сандербэрд» свернул направо. Я немного сбавил скорость и последовал за ним. Потом сказал Элейн:
[Глава 10] — Мне очень хочется, чтобы ты не бегала за мной. По крайней мере, до тех пор, пока все это не кончится. — Я немного помолчал. — И вообще, зачем ты впутываешься в это дело?
[Глава 10] — Просто я хотела быть вместе с тобой, ты… обезьяна! — сердито ответила она.
[Глава 10] Я промолчал, но мысленно схватился руками за голову. Видимо, она считает, что мне недостаточно тех бандитов, которые жаждут застрелить меня, проломить голову кастетом или утопить в заливе, вот и фокусничает! Впрочем, я, кажется, сам напросился.
[Глава 10] В конце концов я достал сигареты, сунул одну в рот и протянул пачку Элейн.
[Глава 10] — Будешь?
[Глава 10] Она молча взяла сигарету.
[Глава 10] На Фейерверк-авеню Наварро свернул на стоянку, расположенную возле маленького ночного клуба. Я убедился, что он действительно ставит машину, свернул за угол и остановился у обочины.
[Глава 10] — Послушай, Элейн, — начал я, — не обижайся на меня, но в настоящее время я действительно не могу рассеивать свое внимание. Как раз сейчас человек, за которым я слежу, юркнул в ночной клуб, и я намерен последовать за ним.
[Глава 10] — Шелл, возьми меня с собой! Ну, пожалуйста!
[Глава 10] — Зачем? Сиди здесь и…
[Глава 10] — Я не могу просто так сидеть и ждать, не зная, что происходит. К твоему сведению, я не из трусливых. Возможно, даже смогу тебе каким-то образом помочь. И не хочу, чтобы ты шел туда без меня…
[Глава 10] — Ты выбрала чертовски удачное время для…
[Глава 10] — Пожалуйста, Шелл! Прошу тебя!
[Глава 10] Диспут затягивался, и вдруг меня пронзила неожиданная мысль, от которой мурашки побежали по коже: почему она старается быть все время подле меня? Почему лезет со мной в любое пекло? И как она могла оказаться там, рядом с машиной, из которой стреляли в меня?
[Глава 10] Я спросил:
[Глава 10] — Элейн, скажи мне откровенно: может быть, действительно имеется какая-нибудь веская причина, по которой ты все время следуешь за мной? Какая-нибудь причина, связанная со смертью твоего брата или с тем, чем он занимался?
[Глава 10] Она посмотрела на меня своими милыми черными глазами, и я, увидев в них глубокую боль, подумал, что вообще не дождусь ответа. Но Элейн пересилила себя и, отвернувшись, чтобы я не заметил слез, тихо ответила:
[Глава 10] — Нет…
[Глава 10] Только одно слово, но голос ее прозвучал так тихо, сдавленно и печально, что я внезапно почувствовал отвращение к себе за свой вопрос.
[Глава 10] Она сделала вид, что заинтересовалась чем-то на улице, а когда снова повернулась ко мне, я опять увидел спокойную и уравновешенную Элейн.
[Глава 10] Это было выше моих сил.
[Глава 10] — Ну что ж, пошли! — сказал я. — Говорят, что этот ночной клуб — любопытное местечко.
[Глава 10] Мы вышли из машины, но прежде чем направиться в клуб, я открыл багажник и принялся копаться в нем.
[Глава 10] — Что ты ищешь? — спросила Элейн.
[Глава 10] А я искал коробку, в которой хранил три или четыре головных убора, темные очки, сигары, трубку и другую мелочь.
[Глава 10] Выпрямившись и захлопнув багажник, я ответил:
[Глава 10] — Главным образом хочу прикрыть свою седину. И заодно сделаться похожим на завсегдатая этого клуба.
[Глава 10] С этими словами я нахлобучил на голову синий берет и сунул в рот длинный мундштук.
[Глава 10] — Теперь ты похож на завсегдатая? — удивилась Элейн. — Что же это за место такое?
[Глава 10] — Увидишь. Неплохо будет, если и ты, скажем, расчешешь волосы так, чтобы они свисали по обе стороны лица, как уши у спаниеля…
[Глава 10] Она не стала возражать и занялась прической, а когда закончила, вид у нее был шикарный!
[Глава 10] — Ну, теперь пошли! — сказал я, и мы направились в клуб. Перед самым входом я остановился и сказал:
[Глава 10] — Все это против моих правил. Но иногда и я бываю бессилен. Так что обещай мне одну вещь.
[Глава 10] — Ладно.
[Глава 10] — Если все пойдет гладко, я об этом даже не заикнусь. Но если я скажу тебе: «Уходи», ты уйдешь немедленно и без пререканий.
[Глава 10] — Хорошо!
[Глава 10] — Если мы… э-э… разойдемся, я найду тебя в твоем новом отеле.
[Глава 10] — Договорились!
[Глава 10] Соглашение было достигнуто, я открыл двери, и мы вошли в клуб.
[Глава 11] За дверью сырая мрачная лестница вела куда-то вниз. Такие заведения обычно называют «погребками».
[Глава 11] Подобные погребки часто Именуются «аристократическими кафе»; здесь анемичные поэты бормочут анемичные стишки перед анемичной аудиторией, и под жуткую какофонию оркестра произносятся высокопарные речи. Здесь собираются художники, артисты и поэты, непризнанные никем и сами не признающие никого, кроме самих себя. Здесь сутенера невозможно отличить от графомана, а поэтессу — от проститутки. Короче говоря, местечко не из приятных.
[Глава 11] Мы с Элейн спустились по бетонным ступенькам вниз. В полумраке я с трудом различил длинную стойку бара, находившуюся футах в сорока от нас.
[Глава 11] Справа была небольшая комната, в которой стояли столики, накрытые скатертями в белую и черную клетку. За ними парочками и группами сидели люди. В пустые винные бутылки были воткнуты свечи. Прямо Перед нами, за ближним концом стойки, находился маленький коридорчик, ведущий в другую комнату, большую и темную, с рядами стульев перед небольшой сценой, залитой ярким светом прожекторов и софитов.
[Глава 11] Наварро нигде не было видно.
[Глава 11] — Здесь немного жутковато, правда? — спросила Элейн.
[Глава 11] — Угу.
[Глава 11] Было что-то неприятное и липкое в этом погребке, нечто, что вызывает брезгливость и отвращение…
[Глава 11] И вдруг я увидел Джо. До сих пор он стоял в коридорчике так, что был вне поля моего зрения, но теперь, немного изменив место, я заметил его. Он разговаривал с широкоплечим, приземистым мужчиной с черными усами и короткой бородой.
[Глава 11] Я вставил в свой мундштук сигарету, закурил ее и, убедившись, что берет полностью закрывает мои волосы, взял Элейн под руку. Мы пошли вдоль стены, делая вид, будто разглядываем рисунки, висевшие на ней. Я продолжал следить за Наварро, но Элейн внезапно дернула меня за руку.
[Глава 11] — Как ты думаешь, что нарисовано на этой картине?
[Глава 11] Я не очень-то большой знаток живописи, но мне показалось, что на картине нарисовано сваренное всмятку яйцо, столкнувшееся с зеленым осьминогом.
[Глава 11] — Это собирательный образ. Он изображает все, что ты захочешь. Красота, видишь ли, должна определяться самим зрителем.
[Глава 11] — Нет, серьезно… Мне кажется, что это солнце восходит над чем-то зеленым и липучим.
[Глава 11] — Ты еще не понимаешь истинного искусства, моя дорогая. Это, несомненно, портрет яичницы, которая снесла курицу. Но только в четвертой проекции. А твои глаза не способны воспринимать эту проекцию.
[Глава 11] Она улыбнулась.
[Глава 11] — Понятно! Теперь я это тоже чувствую.
[Глава 11] Неизвестно, в какие бы дебри искусства мы забрались, если б я не оглянулся и не заметил, что Наварро с бородачом направляются в нашу сторону. К счастью, они не обратили на нас внимания, прошли мимо, зашли за стойку и скрылись за ярко размалеванной дверью, в центре которой красовался огромный багровый глаз. Рядом с дверью находился еще один вход в зал со сценой. Оттуда я мог бы наблюдать за Наварро и другими интересующими меня субъектами, не опасаясь попасться им на глаза. Мне не хотелось совать нос в ту комнату, пока я не узнаю побольше, что это за погребок такой и чем здесь занимаются.
[Глава 11] Мы прошли в зал, вручив билетерше три доллара, полагавшиеся за вход, заняли места в одном из задних рядов и, лишь изредка бросая взгляды на сцену, продолжали наблюдать за комнатой.
[Глава 11] Наконец разноцветная дверь открылась, и из нее вышел человек. Я никогда не видел его прежде. Ростом он был около шести футов, хорошо одет и нес в руке небольшой черный чемоданчик, с какими обычно ходят врачи. На его маленьком носу уверенно сидели роговые очки. Очевидно, это все-таки был доктор, и я спросил себя, что же могло привести его в ту комнату за разноцветной дверью.
[Глава 11] Долговязая девица на сцене закончила выступление, и некто в сером объявил, что сейчас Майкл Кент прочтет свою новую поэму, сочиненную им за время предшествующего выступления. Поэма была названа «Конец света в Атомном аду в результате мировой термоядерной войны, взрывов водородных бомб и выпадения радиоактивных осадков». Название было длинное, и я не сумел его полностью запомнить. Но, уверяю вас, примерно оно было таким.
[Глава 11] На сцене появился здоровенный детина с козлиным лицом и волосами, свисающими на уши. Оркестр издал жуткую какофонию, слившуюся с аплодисментами в зале. Казалось, что здесь перевернулся грузовик, груженный пустыми бутылками.
[Глава 11] Затем все смолкло. Козломордый поэт затрясся всем телом, высоко взмахнул руками, откинул голову назад и рявкнул изо всех сил в наступившую тишину:
[Глава 11] — Пу-у!
[Глава 11] Раздался взрыв аплодисментов.
[Глава 11] Я шепнул Элейн:
[Глава 11] — Отлично сработано! Почти как у Шелли!
[Глава 11] — А мне это больше напоминает Эдну Сент-Винсент Миллей, — сказала она.
[Глава 11] — Все равно начало хорошее. Сколько экспрессии! Интересно, как он ее закончит?
[Глава 11] Но он и не собирался ее кончать. Точнее говоря, он уже закончил. А я-то был уверен, что это только начало и даже не зааплодировал.
[Глава 11] Элейн тоже выглядела немного растерянной.
[Глава 11] — Тебе не кажется, что это… это немножко глупо?
[Глава 11] Я усмехнулся.
[Глава 11] — Почему глупо? Просто ты не понимаешь искусства…
[Глава 11] Она показала мне язык.
[Глава 11] На сцену поднялся еще кто-то, но мне уже было не до него. Из интересующей меня, комнаты вышел наконец Наварро в сопровождении бородача. Перебрасываясь короткими репликами, они направились к выходу. Я поднялся со стула и выглянул из двери. Наварро напоследок что-то сказал своему спутнику и начал подниматься по бетонным ступеням.
[Глава 11] Какое-то мгновение я колебался, не последовать ли за ним, но потом решил подождать. Он, видимо, уже выполнил свое задание, явившись в этот погребок. Наверное, сообщил бородачу, что я жив, или спросил его, почему я еще жив. Я знал все, что происходит вокруг меня, но до сих пор не знал, почему это происходит.
[Глава 11] Я шепнул Элейн:
[Глава 11] — Поброжу здесь немного. Если все кончится благополучно, мы уйдем отсюда вместе. Но если поднимется шум, уходи немедленно!
[Глава 11] Она кивнула в знак согласия. Я похлопал ее по плечу и вышел из зала. Подойдя к стойке, уселся на табурет, заказал бурбон и начал не спеша потягивать его. Потом также не спеша поднялся и сделал вид, будто разглядываю картины на стенах. Убедившись, что никто не обращает на меня никакого внимания, я проскользнул за угол и подошел к двери.
[Глава 11] Она была не заперта. Сунув руку под мышку, поближе к кольту, я приоткрыл ее и вошел в комнату.
[Глава 11] Она была похожа на кабинет управляющего. Письменный стол с разбросанными на нем бумагами, вращающееся кресло. Слева у стены — деревянная скамья, на которой лежал человек, покрытый одеялом. Я подошел к нему и увидел, что он мертв.
[Глава 11] Тело еще было теплым, но пульс и дыхание отсутствовали. Несколько минут назад парень наверняка был еще жив, а теперь его надо было вычеркнуть из списка живущих.
[Глава 11] Я не знал, кто он, но догадался. Не так давно я выпустил три пули в человека, стрелявшего в меня, и знал, что попал в него. Наличие трупа в том месте, куда так поспешно отправился Наварро, увидев меня живым, говорило само за себя. Это, видимо, и был тот человек.
[Глава 11] Его окровавленные куртка и рубаха висели на спинке стула. Я быстро ощупал куртку и нашел бумажник. В нем не было почти ничего интересного, но водительские права сообщили мне, что парня звали Герберт М. Купп, что ему было 28 лет и что он проживал в Лос-Анджелесе.
[Глава 11] В комнате была еще одна дверь. Я подошел к ней и потрогал ручку. Дверь была заперта. Тогда я вернулся к столу и принялся торопливо просматривать бумаги бородача.
[Глава 11] Когда легкий шум, доносившийся до меня из зала, стал чуть погромче, я как раз занимался маленькой записной книжкой с телефонами. Увлекшись, я просто подумал, что последний номер программы был, вероятно, самым интересным, а когда понял, что шум усилился из-за открывшейся двери, было уже поздно.
[Глава 11] Правда, у меня еще хватило времени повернуться, но получив сильный удар по голове, я сразу оказался вне игры. Голова словно раскололась на тысячу кусочков, ноги потеряли опору, и я грохнулся на пол.
[Глава 11] Я успел еще почувствовать удар ногой по плечу, потом что-то треснуло у меня под ухом, и в следующий момент все погрузилось в темноту…
[Глава 11] Почувствовав боль, я понял, что прихожу в себя. Левый бок горел огнем, голова невыносимо болела, но мне все-таки удалось подавить стон, вот-вот готовый сорваться с губ.
[Глава 11] Некоторое время я не мог припомнить, где я и что со мной. Знал только, что мне нельзя шевелиться.
[Глава 11] Вскоре я услышал, как кто-то снял телефонную трубку, набрал номер и произнес:
[Глава 11] — Боб? Это Брандт. Ты один? — Он замолчал и через несколько секунд сказал извиняющимся голосом: — Я знаю, но мне казалось, что при определенных обстоятельствах все-таки могу тебе позвонить…
[Глава 11] Я попытался чуть-чуть приоткрыть веки и шевельнуть руками, но не тут-то было. Глаза по-прежнему оставались закрытыми, а что касается рук, то я даже не мог представить себе, где они находятся. Казалось, что у меня атрофировано все тело, кроме тех мест, которые пылали огнем.
[Глава 11] Человек тем временем продолжал:
[Глава 11] — У меня здесь Скотт… Нет, он без сознания… Да, застал у себя в кабинете.
[Глава 11] Долгая пауза.
[Глава 11] И тут я вспомнил об Элейн, вспомнил все, что случилось со мной. В этот момент человек снова заговорил:
[Глава 11] — Да, этот ублюдок прикончил Куппа. Тот только что отдал концы. Лайм вернулся…
[Глава 11] Наконец мне все-таки удалось приоткрыть глаза на какую-то крошечную часть дюйма. Я лежал на спине, руки были завернуты назад.
[Глава 11] Приоткрыв чуть пошире веки и скосив немного глаза, словно сквозь туманную пелену я увидел письменный стол, бородатого человека, сидевшего за ним с телефонной трубкой в руке.
[Глава 11] — Да, пока не вышло, — сказал бородач. — Но теперь я сам прослежу. Правда, нельзя сделать этого здесь, в клубе, но мы отвезем его… Что? Правильно! Там мы с ним и расправимся.
[Глава 11] Он еще немного подержал трубку в руке, а потом положил ее.
[Глава 11] Мое сознание уже достаточно прояснилось, чтобы понять, с кем они хотели расправиться. Конечно же, со мной.
[Глава 11] Силы постепенно возвращались ко мне, мозги заработали более четко. Я медленно сделал несколько глубоких вдохов и Приготовился. Бородач сидел ко мне боком. Наконец, он решил встать. Теперь или никогда. Это мой последний шанс. Через несколько секунд я потеряю и его.
[Глава 11] Когда он приподнялся на стуле, я собрал все свои силы, стиснул зубы и бросился на него…
[Глава 11] Но моя голова приподнялась над полом на дюйм или два, а потом снова упала. Ноги вяло согнулись в коленях… Тем не менее, я не оставлял попыток встать, извивался на полу, барахтался, пока не понял, что еще слишком слаб, да к тому же и руки у меня связаны за спиной.
[Глава 11] Бородач стоял рядом со мной, смотрел на меня и противно хихикал.
[Глава 11] — Видно, череп у тебя шестидюймовой толщины, — сказал он. После чего занес ногу и ударил меня в левый бок. — Лежи и не петушись! Иначе снова придется тебя успокоить!
[Глава 11] Я хотел было объяснить ему в ясных и доходчивых выражениях, что думаю о нем, но почему-то не смог и рта раскрыть.
[Глава 11] Брандт скомкал носовой платок, грубо затолкал его мне в рот и, выглянув в коридор, позвал кого-то. Вдвоем с вошедшим они подняли меня и поставили на ноги, поддерживая с обеих сторон. Потом потащили к запертой двери. Брандт сунул ключ в замочную скважину и открыл дверь.
[Глава 11] — Этот парень слишком много заложил за воротник и набросился на меня с кулаками, — сказал он второму. — Вот мне и пришлось его маленько пристукнуть. Ясно?
[Глава 11] — Ясно, Хип!
[Глава 11] Вероятно, Хип имя или кличка бородача, но мне в настоящий момент это было совершенно безразлично. Бок, в который он меня ударил в последний раз, болел больше, чем все остальные места, зато туман перед глазами совсем рассеялся, и я ясно представлял себе, что меня ждет.
[Глава 11] Мозг лихорадочно работал, мысли обострились от предчувствия неизбежного конца, я отчаянно пытался что-нибудь придумать, но ничего не мог… Ничего!
[Глава 11] И тут я вспомнил об Элейн. Осталась она в зале или ушла? Возможно, видела, как Хип вошел в комнату после меня… А может быть, ее тоже выследили, и она находится в еще худшем положении?
[Глава 11] Тем временем Брандт и его помощник вытолкнули меня за дверь, в темноту. Когда мои глаза немножко привыкли, я начал различать силуэты автомобилей. Это была автостоянка, но свет на ней предусмотрительно погасили, чтобы без помех дотащить меня до одной из машин.
[Глава 11] Вскоре мы остановились, у черного седана — того самого, из которого в меня стреляли утром, — и Хип взялся за ручку дверцы. Я знал, что стоит мне оказаться в машине, со, мной все будет кончено.
[Глава 11] Пока Брандт открывал дверцу, держал меня только его сообщник. Нужно действовать! Резким движением я выдернул плечо и бросился на него. Но в тот же момент что-то сдавило мне шею словно петлей.
[Глава 11] Это Хип схватил меня сзади за воротник и дернул с такой силой, что ворот рубашки и галстук врезались мне в шею. В следующее мгновение он уже развернул меня и нанес сильный удар в челюсть.
[Глава 11] Я успел немного отвести голову, что смягчило удар, но все-таки отлетел к машине. Хип подошел, и я заметил тусклый блеск вороненой стали в его руке. Ткнув пистолетом мне в живот, он сказал:
[Глава 11] — Еще один трюк, Скотт, и ты получишь свою пулю прямо здесь!
[Глава 11] Он убрал пистолет я собрался стукнуть меня еще разок. Я широко расставил ноги, чтобы было легче уклониться от удара, и втянул голову в плечи, но вдруг раздался чей-то крик.
[Глава 11] Кричали сзади со стороны двери, из которой мы вышли:
[Глава 11] — Брандт, подожди!.. Подожди, тебе говорят!
[Глава 11] Почти одновременно с этим где-то недалеко от нас вспыхнул яркий свет, и вокруг стало светло как днем. Брандт удивленно повернулся в сторону света. Я тоже посмотрел в ту сторону и заметил автомобиль, внезапно вынырнувший из темноты и резко развернувшийся на стоянке. На крыше автомобиля горел прожектор, направленный прямо на нас.
[Глава 11] Тот же голос прокричал:
[Глава 11] — Полиция! Бросай оружие, Брандт!
[Глава 11] Мгновение Хип колебался. Но пока я ломал себе голову над тем, откуда здесь появилась полиция, он решился. Я заметил, как сжались его губы, а рука с пистолетом вытянулась в сторону полицейского.
[Глава 11] Когда я ударил его, он уже успел прицелиться и, возможно, даже нажать на курок. Поскольку руки мои были связаны, я влепил ему удар правой ногой. Удар, который свалил бы и корову.
[Глава 11] Я особенно и не прицеливался, но попал в такое чувствительное место, что наверняка вывел его из строя на целый вечер, а то и на целую неделю. Пистолет сразу выпал у него из руки, а сам он с душераздирающим криком повалился на асфальт.
[Глава 11] В следующую секунду полицейский агент в штатском был уже рядом со мной. Он нагнулся, поднял пистолет и что-то коротко сказал своему напарнику. Сообщник Брандта стоял согнувшись около машины и опирался на нее обеими руками. Вокруг него уже толпились полицейские.
[Глава 11] Через несколько секунд один из них подошел ко мне, вытащил кляп и помог освободиться от веревок, которыми были связаны мои руки.
[Глава 11] Я сказал:
[Глава 11] — В честь этого, приятель, куплю тысячу билетов на полицейский бал!.. Откуда вы взялись?
[Глава 11] — Как ты себя чувствуешь, Шелл?
[Глава 11] Я обернулся.
[Глава 11] Это был сержант Свен Юргенсен, здоровенный добродушный датчанин. Сейчас он показался мне самым красивым датчанином на свете. Да и вообще мне хотелось расцеловать всех присутствующих здесь полицейских.
[Глава 11] — Со мной все в порядке, Свен, — сказал я. — Но если бы не вы, то через несколько минут я вообще навсегда потерял бы способность разговаривать. Как вы здесь очутились?
[Глава 11] — Позвонила какая-то девица. Сказала, что тебя собираются убить или что-то в этом роде. Навела большую панику, а вот имени своего не сообщила. Ты, случайно, не знаешь, кто бы это мог быть?
[Глава 11] Я покачал головой.
[Глава 11] — Понятия не имею…
[Глава 11] В тот момент я действительно не знал, кто это. Я еще не окончательно пришел в себя от случившегося в последние минуты, и мне понадобилось какое-то время сообразить, что это была Элейн. Второй раз за сегодняшний день эта милая девочка не позволяет мне отправиться на тот свет!
[Глава 11] Юргенсен не стал настаивать. Он только сказал:
[Глава 11] — Ну что ж, нет так нет! Хорошо еще, что на этот раз приехали не зря. Дамочка оказалась права!
[Глава 11] — Да, права, — сказал я. — И мне придется помочь тебе составить обвинение на этого парня. Поверь, я буду просто счастлив сделать это. — И указал на Хипа, все еще корчившегося на земле и стонавшего сквозь зубы.
[Глава 12] Я подписал обвинительный акт, и Хип Брандт вместе со своим напарником по имени Хукин был препровожден в камеру предварительного заключения.
[Глава 12] Правда, они так и не сознались. Твердили только, что я был пьян и затеял Драку. При других обстоятельствах я и сам мог бы оказаться в положении обвиняемого (за то, что ворвался в кабинет Хипа), но Брандт никак не мог объяснить, почему связал меня и с какой целью пытался запихнуть в автомобиль.
[Глава 12] Гораздо серьезнее было то, что в его кабинете обнаружили труп. Поэтому он продолжал твердить: «Я хочу видеть своего адвоката! Я имею право видеть своего адвоката!»
[Глава 12] Я со своей стороны сообщил полиции о докторе, которого видел выходящим за кабинета Брандта. Его личность тоже нужно было установить. Еще утром я рассказал полиции о вечере на «Фринагаре», с которого началась эта история. Специальная группа занялась проверкой моих сведений; побеседовали с Госсом и его гостями, но не добились никаких положительных результатов. Никто не видел таинственного незнакомца — высокого седого джентльмена с аристократической внешностью. Госс начисто отрицал, что у него был такой гость, а доказательств обратного у полиции не имелось.
[Глава 12] Зато Наварро, наконец, попал в переплет. В связи с его реакцией на мое появление в «Красном петухе», а также для установления цели визита Джо в погребок к Брандту, было дано распоряжение допросить его как следует.
[Глава 12] Яхту Госса полиция посетила до того, как я побывал на ней второй раз, так что мне пришлось рассказать в управлении обо всем, что произошло там, умолчав лишь о пикантных подробностях. Я также подчеркнул, что перестрелка перед моим домом произошла почти сразу же после моего возвращения с «Фринагара».
[Глава 12] Но самое главное — пока я торчал в полицейском управлении, мне удалось дозвониться до Элейн. Я дважды звонил ей в «Стью-Везент» и наконец все-таки услышал ее голос.
[Глава 12] Молодчина, Элейн! Она заметила, как бородач вошел в комнату вслед за мной, услышала шум, который ее встревожил, и немедленно вызвала полицию. После чего, поймав такси, отправилась к себе в отель.
[Глава 12] Я не мог ей рассказать по телефону, тем более, что время было ограничено, насколько важным для меня оказался ее звонок, но Элейн любезно согласилась выслушать меня у себя, и я пообещал приехать, как только освобожусь.
[Глава 12] Закончив разговор, я почувствовал большое облегчение и, вернувшись в кабинет, охотно продолжил беседу со Свеном Юргенсеном и другими офицерами, в особенности с Сэмом.
[Глава 12] Сэм — это Фил Сэмсон, полицейский капитан, работающий в комиссии по расследованию убийств. Как только ему сообщили о событиях в погребке, он сразу же примчался в управление. И не только потому, что это хороший, исполнительный полицейский, но и потому, что он мой самый лучший друг, которого я когда-либо имел в Лос-Анджелесе.
[Глава 12] Сейчас он сидел в дежурной комнате со своей неизменной черной сигарой в зубах.
[Глава 12] — Кажется, мне до сих пор не удалось тебя убедить, — сказал я Сэмсону, — что тех парней к Спартанскому отелю подослал Роберт Госс. Он же угрожал мне и говорил, что этот день будет днем моей смерти, если я откажусь от взятки и не успокоюсь.
[Глава 12] Сэм сильнее прикусил свою черную сигару.
[Глава 12] — Да, ты мне уже рассказывал об этом, Шелл. — Он перекинул сигару из одного угла рта в другой. — Но я тебя слишком хорошо знаю. Иногда ты, так сказать, случайно упускаешь кое-какие детали.
[Глава 12] Он поднял голову и сказал Юргенсену:
[Глава 12] — Свен, передай-ка мне ту газету, которую я принес с собой.
[Глава 12] Оглянувшись, я увидел, что Свен лукаво ухмыляется. Двое других полицейских уже разглядывали газету, и, видимо, она доставляла им большое удовольствие.
[Глава 12] Наконец Свен подал ее Сэмсону. Тот взглянул на нее, покачал головой и протянул мне.
[Глава 12] — Я купил эту газету по дороге сюда. Прямо на улице. Может быть, ты объяснишь нам, в чем тут дело?
[Глава 12] Газета была местная и раскрыта на второй странице, так что мне не пришлось потратить много времени, чтобы обнаружить источник общего веселья. В левом верхнем углу красовался заголовок:
[Глава 12] ЧУДОВИЩЕ В ГАВАНИ НЬЮ-ПОРТА
[Глава 12] Под заметкой стояла подпись Хола Ханагана.
[Глава 12] Теперь я знал, чего мне следует ожидать. Хол Ханаган был репортером, и хотя считался моим другом, никогда не упускал возможности посмеяться надо мной, раздувая любой пустяк до невероятных размеров.
[Глава 12] Заметка была написана в аллегорической форме, но это не делало ее более приятной. Писал бы уж лучше все как было, ничего не преувеличивая. В заметке было написано следующее:
[Глава 12] «Из достоверных источников нам стало известно, что вчера после полудня в гавани Нью-Порта было замечено необыкновенное чудовище. По описаниям очевидцев, оно напоминало не то длинную змееподобную каракатицу с развевающимися щупальцами, не то какое-то странное человекообразное существо. Расследование, проведенное нашим репортером, показало, что речь все-таки идет о человеке. Сравнив показания более полусотни свидетелей, удалось точно установить, что этим страшилой оказался не кто иной, как Шеллон Скотт, частный детектив».
[Глава 12] Не дочитав заметку до конца, я сказал:
[Глава 12] — Неужели ты поверил этой чепухе, Сэм? Ведь все было совсем иначе…
[Глава 12] — Ну, разумеется, Шелл! Только дочитай до конца…
[Глава 12] Далее говорилось, что Шеллон Скотт вышел из воды, дико рыча на собравшихся граждан и представ перед ними в рубашке, галстуке, носках и трусах. Что случилось с его брюками, до сих пор не известно…
[Глава 12] — Понял теперь, что я имел в виду под случайно упущенными деталями? — спросил Сэм.
[Глава 12] — Послушай, но я ведь излагал тебе только факты! И не думал, что… Ну, хорошо, если уж ты хочешь знать все подробности, пожалуйста, да, я прыгнул за борт! И Госса мне пришлось слегка пристукнуть! Черт возьми, Сэм, неужели ты не понимаешь, что эти громилы убили бы меня где-нибудь в трюме, если бы я не…
[Глава 12] — Ты стукнул Госса? Сэм сжал сигару во рту так, словно собирался перекусить ее.
[Глава 12] — Ну да! Он хотел плюнуть мне в лицо.
[Глава 12] — Хотел плюнуть тебе в лицо? — Сэм болезненно скривился. — С чего бы это?
[Глава 12] — Он вышел из себя, когда я отказался от взятки. Вот и пришлось дать ему по зубам, чтобы успокоить…
[Глава 12] Усталым движением руки Сэм медленно потер лоб. Несколько секунд он молчал, потом нехотя произнес:
[Глава 12] — Не желаю больше говорить с тобой на эту тему, Шелл! Твое счастье, что Госс оказался великодушным и не стал подавать жалобу. А ведь мог бы упрятать тебя за решетку.
[Глава 12] — Великодушным?! Да пойми ты, глупая голова, что он-то и не заинтересован посадить меня в тюрьму! Ему нужно, чтобы я свободно разгуливал по улицам, где его люди могут спокойно разделаться со мной! И им это, кстати, почти удалось!..
[Глава 12] Сэм тяжело вздохнул:
[Глава 12] — Кто-то действительно хотел спровадить тебя на тот свет, факт бесспорный. Но подозревать Госса… Ты все время пытаешься вывести меня из терпения, Шелл. И твое счастье, что я тяжел на подъем, иначе давно бы уже накостылял тебе по шее.
[Глава 12] — Ну, что ж, — сказал я. — В таком случае не будем больше об этом.
[Глава 12] Я отхлебнул из бумажного стаканчика глоток горячего кофе и переменил тему:
[Глава 12] — Когда получишь заключение баллистической экспертизы, Сэм, — сказал я, — для тебя многое станет ясным.
[Глава 12] — Какая там экспертиза! И так все ясно!
[Глава 12] — Но я все-таки хотел бы убедиться…
[Глава 12] Труп, обнаруженный мной в кабинете Брандта, уже находился в морге. Купи был убит пулей, выпущенной из пистолета 38-го калибра, и, вполне возможно, из того, что принадлежал мне, если этот парень был в черном седане у Спартанского отеля. В криминалистической лаборатории был сделан пробный выстрел из моего кольта, и сейчас обе пули находились под микроскопом для сравнения.
[Глава 12] Вскоре Сэму позвонили оттуда. Он обменялся с экспертом несколькими короткими фразами и повесил трубку.
[Глава 12] — Ты был прав, Шелл, — сказал он. — Это пуля из твоего кольта.
[Глава 12] — Вот видишь, все сходится! Хотелось бы только узнать, кто еще был в той машине. Ну и, разумеется, кто подослал ко мне этих убийц!
[Глава 12] В этот момент в моем мозгу промелькнула какая-то смутная догадка. Сэм хотел что-то сказать, но я его перебил:
[Глава 12] — Обожди, Сэм! Мне кажется, я что-то вспомнил.
[Глава 12] — Что значит «кажется»?
[Глава 12] — Когда я пришел в себя там, в кабинете Брандта, то услышал, как он разговаривал по телефону. Сообщал кому-то обо мне и о том, что произошло.
[Глава 12] — Может быть, он и говорил с тем человеком, который подослал к тебе убийц?
[Глава 12] — Может быть.
[Глава 12] — И кто же это, по-твоему?
[Глава 12] Я покачал головой.
[Глава 12] — Только Госс, больше некому… — И прежде чем Сэм успел перебить меня, быстро добавил: — Брандт говорил и о Куппе. О том, что я его убил. Потом сказал: «Лайм вернулся…» Кажется, так. Да, он произнес именно это имя, возможно, имея в виду напарника Куппа?
[Глава 12] — А что значит «вернулся»? Куда вернулся?
[Глава 12] — Если бы я знал куда, то был бы уже там. И потом не следует забывать о докторе. Но главное — Лайм! Это имя вам о чем-нибудь говорит?
[Глава 12] — Пока нет. Но мы можем проверить.
[Глава 12] И Сэм попросил Юргенсена проверить, нет ли у них в картотеке человека по имени Лайм. Свен ушел.
[Глава 12] Ожидая возвращения Юргенсена, я стал думать о Белдене. Если он был замешан в какую-нибудь нелегальную аферу, то все равно все следы и улики унес вместе с собой в могилу. Белден участвовал в нескольких рискованных предприятиях, по, как говорила Элейн, не делал ничего противозаконного. В течение последних трех лот он был весьма удачливым агентом по продаже недвижимости, примерным гражданином и аккуратным налогоплательщиком. Как установила полиция, все бумаги, имевшиеся в его кабинете, были в полном порядке. Он приобрел в долгосрочный кредит большие участки земли в Лос-Анджелесе и в близлежащих районах. Эти участки, стоимостью около миллиона долларов, могли неслыханно подняться в цене благодаря расширению города. То есть вполне законный и перспективный бизнес: спекуляция земельными участками. Игра, которая может окупиться, а, может быть, и нет.
[Глава 12] Меня удивило другое. Откуда у Белдена за последние два-три года могла появиться такая куча денег? А если он все-таки был лишь подставным лицом, а землю скупал кто-то другой? Возможно, капитан Роберт Госс? Но и это не противоречило закону.
[Глава 12] Возвратился Юргенсен с папкой в руке.
[Глава 12] — Думаю, что это он, — сказал Свен. — Леонард Лайм. Называет себя Стасом и другими именами. Несколько раз его видели вместе с Куппом. Разыскивается полицией за попытку убийства.
[Глава 12] Ага, значит, ему уже не впервой! Этот факт, а также его связь с Куппом почти не оставляли сомнений, что вторым человеком в машине, из которой в меня стреляли, был Леонард Лайм.
[Глава 12] Через несколько минут телетайп разнесет указание по полицейским участкам и бюро шерифов, и не сегодня-завтра он будет за решеткой.
[Глава 12] Когда удовлетворение от успешных розысков Лайма улеглось, я сказал Сэму:
[Глава 12] — Мне пришла в голову еще одна мысль. Может быть, пригласить Каранделла?
[Глава 12] — Он уже закончил свое дежурство. Ты что, хочешь нарисовать картинку?
[Глава 12] — Угу.
[Глава 12] Каранделл был полицейским художником. Когда свидетель не мог достаточно четко описать внешность преступника или узнать его по фотографии, находящейся в полицейской картотеке, вызывали Каранделла, и тот рисовал портрет со слов очевидца. У него была очень быстрая рука, и он мгновенно изменял черты лица на рисунке, если слышал: «Нет, нос был пошире, рот побольше…» и тому подобное, пока не достигал почти полного сходства с подозреваемым.
[Глава 12] — Можно пригласить Уинстона, — сказал Сэм. — Он, пожалуй, рисует не хуже Каранделла. А кого ты хочешь нарисовать?
[Глава 12] — Человека, которого я видел на яхте вместо с Госсом, Наварро и Белденом.
[Глава 12] — Ах, вот оно что! Когда мы беседовали с Госсом, он заявил, что ты был здорово пьян. Ни Белдена, ни того другого, о котором ты толкуешь, с ними в каюте не было. — Сэм сделал паузу. — С такими, как Госс, надо обращаться деликатно, пока не доказано, что он действительно что-нибудь натворил. — И добавил с иронией: — Правда, тебе на это наплевать…
[Глава 12] — Ну, так как, вызовешь сюда Уинстона?
[Глава 12] Сэм кивнул.
[Глава 12] Через несколько минут я уже описывал черты лица таинственного седовласого джентльмена, портрет которого быстро возникал на белом куске картона под ловкими и умелыми пальцами художника. Когда он был закончен, я увидел, что сходство если и не было абсолютным, то достаточно близким.
[Глава 12] Я улыбнулся. Вот он! Наконец-то! Дело продвигается, и продвигается неплохо! С картона на меня смотрел мой загадочный незнакомец с «Фринагара».
[Глава 13] — Великолепная работа, Уинстон! — похвалил я его. — А теперь скажите, кто это?
[Глава 13] Он прищурил глаза, разглядывая рисунок.
[Глава 13] — Немного похож… Немного похож на моего дядюшку из Минессоты. Но он умер в прошлом году…
[Глава 13] — Спасибо!
[Глава 13] Еще несколько человек посмотрели на портрет и отрицательно покачали головами. Сэмсон тоже внимательно рассмотрел его, а затем повернулся ко мне и задумчиво произнес:
[Глава 13] — Странно, но этот человек немного похож на Сильвермена. Правда, такое полностью исключается. Это не он.
[Глава 13] — Почему?
[Глава 13] — Потому что не он! Такие, как Сильвермен не впутываются в сомнительные аферы!
[Глава 13] — Разумеется! А что за человек этот Сильвермен?
[Глава 13] Сэм посмотрел на меня.
[Глава 13] — Один из самых уважаемых и богатых людей штата. Только и всего. Чист как стеклышко. Собственно, он даже и не похож на того, что на портрете, а только…
[Глава 13] — О’кей, Сэм! Мы его изберем губернатором! Только скажи мне все-таки, кто он такой.
[Глава 13] — Боб Сильвермен… Для нас, простых смертных, он мистер Роберт С. Сильвермен. В свое время, когда ты еще бегал в коротеньких штанишках, входил в состав полицейского комиссариата Лос-Анджелеса. Сейчас он если и не губернатор, то один из лучших друзей губернатора. Член Государственной дорожной компании, входит в состав правления различных корпораций, филантроп, меломан, не пропускает ни одной оперной премьеры… Да и денег у него почти столько же, сколько на монетном дворе.
[Глава 13] — Никогда о нем не слышал… Впрочем, ничего удивительного в этом нет — вращаюсь-то я в основном среди всякой мелкоты…
[Глава 13] — Ты и об опере ничего не слышал?!
[Глава 13] — Так, значит, тот на портрете похож на него?
[Глава 13] — Да выбрось ты это из головы, Шелл! — почти простонал Сэм. — С таким же успехом он похож и на многих других!
[Глава 13] Я ничего не ответил, вспомнив еще кое о чем. В телефонном разговоре Брандт назвал своего собеседника Бобом.
[Глава 13] Я сразу же поделился информацией с Сэмом. Тот лишь усмехнулся и саркастически заметил:
[Глава 13] — Вот это действительно улика, Шелл Скотт! Твои дедуктивные способности просто поразительны! Кстати, имя капитана Роберта Госса — тоже Боб! И думаю, что не ошибусь, если скажу, что в Лос-Анджелесе, видимо, найдется и еще парочка-другая Бобов.
[Глава 13] Но я твердо стоял на своем.
[Глава 13] — Не торопись с выводами, Сэм! Ты сказал, что Сильвермен, кроме всего прочего, является членом Государственной дорожной комиссии, не так ли?
[Глава 13] — Ну и что?
[Глава 13] — Да нет, ничего, просто мыслишка одна возникла. Надеюсь, ты помнишь, что на строительство шоссейных дорог штата ассигнована огромная сумма — гораздо большая, чем на все другие виды строительства!
[Глава 13] — Да перестань же ты, Шелл! Опять ты со своими дурацкими…
[Глава 13] — Погоди, Сэм! Ведь Белден был агентом по продаже и покупке недвижимости, и ты сам мне говорил, что, согласно его бумагам, он скупил много земли…
[Глава 13] — Довольно, Шелл! Я знаю, сейчас ты начнешь меня уверять, что из дома Белдена выскочил Сильвермен… в белом платье и черном парике!
[Глава 13] Я даже подпрыгнул на месте.
[Глава 13] — В черном парике? Откуда у тебя эта подробность? Мне известно только, что из дома выбежала женщина в белом. А какая она из себя — никто не знает.
[Глава 13] — Человек, видевший ее, вспомнил, что у нее были длинные темные волосы, и сообщил нам, справедливо считая, что это может нам пригодиться.
[Глава 13] Еще бы! Такое, конечно, может пригодиться! Но поскольку я не хотел останавливать внимание Сэма на этой женщине, то вернулся к Сильвермену.
[Глава 13] — Так вот, Сэм, на это строительство ассигнована огромная сумма денег. Не какие-нибудь там тощенькие миллиончики, а сочные и тяжеловесные миллиарды!
[Глава 13] Я снова закурил сигарету.
[Глава 13] — Согласно последним проектам и расчетам, речь идет о двенадцати тысячах миль современных шоссейных дорог общей стоимостью свыше четырнадцати миллиардов долларов! Жирный кусочек!
[Глава 13] — Ну и что же?
[Глава 13] — На что бы ни тратились деньги — на строительство шоссейных дорог или на закупку пустых банок из-под какао, — там всегда можно урвать солидный куш. Белден мог скупать любую недвижимость, не вызывая ни у кого подозрений. Но когда ты встречаешь его в одной компании с этим человеком… — Я пощелкал пальцами по портрету. — А тот оказывается членом Государственной дорожной комиссии…
[Глава 13] — Послушай, Шелл, члены дорожной комиссии не единственные люди, которые располагают информацией о предполагаемой планировке дорог. Есть еще и другие лица.
[Глава 13] — Угу. Но насколько мне известно, ни один из них не похож на человека, нарисованного на этом портрете.
[Глава 13] Сэм ничего не ответил. Вместо этого он просто выпустил в мою сторону густые клубы табачного дыма и достиг свой цели. Я поднялся.
[Глава 13] — Это просто рассуждения вслух, Сам!
[Глава 13] — Я так и думал, Шелл. И ты знаешь, что всегда готов пофантазировать с тобой… но в разумных пределах. И когда ты начинаешь говорить подобное о таких, как Сильвермен с его безупречными репутацией и образом жизни, то тебе для этого нужно иметь веские основания, а не просто звон в ушах.
[Глава 13] — Ну что ж, Сэм, я попытаюсь раскопать что-нибудь. А что касается звона в ушах, то ты ведь знаешь — старая контузия и повреждение барабанной перепонки…
[Глава 13] — Ну, ну, иди раскапывай! Но только держись подальше от этого Сильвермена, черт бы тебя побрал!
[Глава 13] Я улыбнулся ему, поднял руку в знак приветствия и направился к двери.
[Глава 13] Прежде чем покинуть здание полицейского управления, я открыл телефонную книгу и нашел адрес Сильвермена. Он жил на Страда Веккиа-роуд в Бель-Эре… в Бель-Эре, где дома как дома, если не считать, что они похожи на дворцы и что построены они не из кирпичей, а из звонкой монеты. И я решил навестить этого господина.
[Глава 13] Бель-Эр — огромный тенистый парк, окруженный высоким забором и находящийся в миле от городка Биверли-хиллс. Там живут кинозвезды и миллионеры. Покой царит над холмами. Покой и тишина, и только птицы наполняют знойный воздух своим неумолчным щебетанием.
[Глава 13] Узенькие улицы здесь очень живописны и лишены тротуаров. Максимальная скорость на этих улицах — двадцать пять миль в час. Я удержал свой «кадиллак» на двадцати.
[Глава 13] Перед домом Сильвермена на широкой, усыпанной гравием автомобильной дорожке, стоял «флитвуд».
[Глава 13] Я остановил машину на улице и пошел по дорожке. Свет из окон и от подсвеченного фонтанчика, находившегося на лужайке перед подъездом, очевидно, достаточно отчетливо осветил мою фигуру и, когда я проходил мимо «флитвуда», вдруг услышал чей-то голос:
[Глава 13] — Э-э, да это, кажется, Скотти!
[Глава 13] Голос принадлежал женщине и был мне знаком, но в первое мгновение я не мог вспомнить, где уже слышал его, однако он вызвал у меня приятные воспоминания. Я приготовил на всякий случай одну из моих самых лучезарных улыбок и, подходя к машине, сказал:
[Глава 13] — Вы угадали. А с кем имею честь… О, да это Эрлайн! Вот так встреча! Хелло!
[Глава 13] — Хелло! Вы помните мое имя?
[Глава 13] — Я помню не только имя. Может быть, потанцуем?
[Глава 13] Она рассмеялась.
[Глава 13] — Выдумали тоже! Где же мы будем танцевать? К тому же я не танцую всухую. Для этого мне нужна пара рюмок мартини.
[Глава 13] — Да ну, что вы…
[Глава 13] — Зато мы можем очень мило поболтать, Скотти! Ведь беседовать куда приятнее, когда кругом нет танцующих.
[Глава 13] — Вы совершенно правы, — сказал я. Удивление, вызванное встречей с Эрлайн, прошло, и я начал размышлять о том, какой дьявол привел ее к этому дому. — Встреча с вами — приятный сюрприз для меня. Вы приехали в гости к Сильвермену?
[Глава 13] — Так его зовут Сильвермен?
[Глава 13] — А вы не знали?
[Глава 13] Она покачала головой.
[Глава 13] — Нет. Правда, я здесь уже однажды была с Ральфом, но он и тогда оставил меня сидеть в машине. Знаю только, что это один из его клиентов. Самый крупный и самый важный, как он говорит.
[Глава 13] — Клиент?
[Глава 13] — Ну, да! Ральф ведь адвокат. Из корпорации юристов. Но не будем о Ральфе.
[Глава 13] — Отлично, — сказал я, но поскольку интерес мой к этому адвокату неожиданно возрос, спросил: — Ральф… Ральф… Как его полное имя?
[Глава 13] — Ральф Митчелл.
[Глава 13] — Он что, всегда занимается делами по ночам?
[Глава 13] — Ну что вы! Мы с ним очень приятно проводили вечер в «Ойстер-хаузе». Потом вдруг зазвонил этот проклятый телефон. Вот мы и приехали сюда. Час тому назад… А вы что здесь делаете, Скотти?
[Глава 13] — Хочется сказать, что пришел повидаться с вами, да Ральф, наверное, будет этим недоволен.
[Глава 13] — Ну, что вы! То есть, я хочу сказать, что вы не совсем неправы… — Она старалась собраться с мыслями, но это давалось ей с трудом. — Видите ли, у Ральфа очень большой дом, и мне приходится следить, чтобы он не… не совсем заплесневел, что ли.
[Глава 13] — Вот именно! Запирать калитку, подстригать газон и прочее.
[Глава 13] — Угу. Я у него вроде экономки. — Эрлайн какое-то время смотрела на меня, потом пожала плечами. — Черт с ним, не будем больше о нем. Вы знаете, дом этот все равно, что мой. Можете даже заглянуть ко мне. Выпьем по бокалу мартини. Только предварительно нужно, конечно, позвонить. — Она рассмеялась. — Если подойдет мужчина, спросите какую-нибудь Мэри или еще кого-нибудь.
[Глава 13] Я собрался было дать ей совет быть более постоянной, но тут дверь дома распахнулась, и на крыльцо вышел человек.
[Глава 13] — Я забыла вам сказать, что Ральф ужасно ревнив! — испуганно прошептала Эрлайн.
[Глава 13] Вот это здорово! Ловко же она умеет распределять время между приемами!
[Глава 13] — Сделайте вид, что вы меня не знаете! — снова шепнула она.
[Глава 13] — Ну, разумеется! Откуда нам знать друг друга!
[Глава 13] Я наклонился к открытому окну машины и спросил:
[Глава 13] — Скажите, пожалуйста, где здесь ближайшая аптека?
[Глава 13] Она удивленно заморгала глазами и спросила:
[Глава 13] — Что?
[Глава 13] В этот момент Ральф подошел к машине. Я повернулся и взглянул в его настороженные глаза под густыми нахмуренными бровями.
[Глава 13] — Какого черта вам здесь нужно? — спросил он.
[Глава 13] — Я только спросил у леди, где здесь ближайшая ночная аптека.
[Глава 13] Густые брови полезли вверх. Я невозмутимо направился к дому, слыша, как Эрлайн говорит за моей спиной:
[Глава 13] — Совершенно верно, милый! Он только спросил…
[Глава 13] Конца фразы я не разобрал, но затем услышал голос Ральфа:
[Глава 13] — Ну хорошо, все в порядке, Эрлайн! Мне это, наверное, просто показалось.
[Глава 13] Экономку нынче найти не так-то просто. А уж с таким бюстом и фигуркой, как у Эрлайн — тем более.
[Глава 13] Когда «флитвуд» скрылся за поворотом, я позвонил в дверь. Через несколько секунд послышались шаги, и чей-то голос спросил:
[Глава 13] — Ну, что еще, Ральф?
[Глава 13] Дверь распахнулась. На пороге стоял седовласый джентльмен в коричневом костюме и белой рубашке с расстегнутым воротом; в руке у него дымилась сигарета. На мгновение он остолбенел. Но только на мгновение, а когда заговорил, голос его звучал ровно и спокойно:
[Глава 13] — Как вам удалось разыскать меня?
[Глава 13] Да, вне всякого сомнения, это был ОН!
[Глава 14] — Как вам удалось разыскать меня?
[Глава 14] — Немного упорства и желания, мистер Сильвермен.
[Глава 14] Он затянулся сигаретой.
[Глава 14] — О, простите меня, мистер Скотт, проходите. Я был немного удивлен, увидев вас.
[Глава 14] И, отступив в сторону, дал мне войти.
[Глава 14] Широкая лестница, плавно изгибаясь и переходя в балюстраду, вела на второй этаж. Рядом со мной на постаменте возвышался двухфутовый идол из слоновой кости, видимо, привезенный откуда-то из Азии. Кость пожелтела от времени. Этому идолу, наверное, было уже несколько сот лет.
[Глава 14] Заметив, с каким интересом я рассматриваю божка, Сильвермен заметил:
[Глава 14] — Прелестная вещичка, не правда ли?
[Глава 14] — Угу.
[Глава 14] Пол был выстлан мягким, пушистым и, наверное, очень дорогим ковром. На стенах висели большие картины в массивных рамах.
[Глава 14] Сильвермен взял меня под локоть и предложил:
[Глава 14] — Пройдемте в библиотеку. Там удобнее разговаривать. — Секунду помедлив, добавил: — Как ни странно, я даже рад вашему визиту.
[Глава 14] — Действительно, странно.
[Глава 14] Он провел меня мимо лестницы и открыл одну из дверей в задней части дома. Мы вошли в очень большую комнату, в которой три стены из четырех были полностью заставлены возвышавшимися до самого потолка стеллажами с книгами. Некоторые книги были в блестящих суперобложках, другие в ледериновых, шелковых и кожаных переплетах. На нескольких полках стояли антикварные книги.
[Глава 14] В углу находились два массивных кресла и небольшой столик. На нем, на серебряном подносе, заманчиво возвышалась бутылка с какой-то жидкостью. У противоположной стены стоял низкий широкий диван, рядом на подставке — бежевый телефонный аппарат.
[Глава 14] Мы подошли к креслам.
[Глава 14] — Прошу садиться, — предложил Сильвермен.
[Глава 14] Он открыл дверцу в столике, достал два высоких бокала, плеснул в них немного жидкости из бутылки, стоявшей на подносе, и не без гордости сказал:
[Глава 14] — Арманьяк. Мануар Сент-Вивент.
[Глава 14] Это мне ни о чем не говорило, но, тем не менее, я с видом знатока проглотил каплю жидкости, которой не хватило бы и воробью, и одобрительно причмокнул, Сильвермен, конечно, не совершил такого дикого поступка. Он медленно вдыхал тонкий аромат напитка трепещущими от наслаждения ноздрями и, казалось, не пил его, а целовал, прикладываясь к бокалу тонкими чувственными губами.
[Глава 14] — Мой любимый коньяк, мистер Скотт, — мечтательно сказал он. — Ему почти тридцать лет.
[Глава 14] Ого, а мы с коньяком почти одногодки, оказывается! Я сразу же проникся уважением к этому напитку, хотя количество и не давало мне оценить его по достоинству.
[Глава 14] Все здесь было для меня загадкой — и обстановка, и сам Сильвермен… Он был очень мил и обходителен, и совсем не рассержен моим визитом. Больше того, казалось, действительно радовался ему.
[Глава 14] Откинувшись на спинку кресла и небрежно держа бокал тонкими холеными пальцами, он, наконец, сказал:
[Глава 14] — Может быть, начнем с цели вашего визита?
[Глава 14] — Я только сегодня ночью узнал, кто вы такой. А мне очень хотелось увидеться с вами сразу после нашей встречи на «Фринагаре».
[Глава 14] — Вы глубоко заблуждаетесь, мистер Скотт! Я никогда там не был.
[Глава 14] — Если вы считаете, что у меня куриный умишко, то из этой беседы, вряд ли что-нибудь получится, мистер Сильвермен.
[Глава 14] — О, я отнюдь не считаю вас глупым парнем. И мы оба отлично знаем, что я был на яхте. Но мне с самого начала хотелось бы внести ясность в этот вопрос. Если вы и впредь будете настаивать на моем присутствии там, я не только буду все начисто отрицать, но и привлеку вас к суду за клевету.
[Глава 14] — Именно такие слова и должен был сказать человек, которому есть что скрывать, — сказал я.
[Глава 14] — Отчасти вы правы. — Он снова понюхал свой коньяк, словно хотел выпить его носом. — Мне действительно есть что скрывать. И скажу вам, что именно. Я совсем не хочу, чтобы люди знали о нашей встрече с Белденом в ночь, когда его убили. Человек, известный в кругах ведущих деятелей нашего общества, не может позволить себе даже намека на скандал.
[Глава 14] Слова его лились плавно, чарующе, почти гипнотически. Я купался в них, словно в мягкой нежной воде.
[Глава 14] — Держу пари, что у вас имеются более веские причины, мистер Сильвермен.
[Глава 14] Он грустно улыбнулся, словно я уже по уши погрузился в сыпучие пески, а он бессилен мне помочь, поскольку сам стоит на моей голове.
[Глава 14] — Уверен, мистер Скотт, что вы отнюдь не стараетесь окончательно испортить наши и без того натянутые отношения. Я не собирался делать никакой тайны из своего пребывания на яхте и приехал туда, чтобы принять участие в интересном вечере, запланированном уже давно. Мистер Госс — мой старый знакомый, даже друг, если хотите. Когда мы с ним сидели в каюте, к нему зашли Белден и Наварро по какому-то делу, о котором я ничего не знал и до сих пор не знаю. А затем ворвались и вы. Вскоре после этого я ушел и только на следующий день узнал, что убили Белдена. Естественно, сразу же связался с Госсом и попросил его ни в коем случае не ввязывать меня в это дело, а лучше всего вообще забыть о моем присутствии на «Фринагаре».
[Глава 14] Сильвермен произнес это довольно длинное объяснение усталым и скучающим голосом, и слова его звучали убедительно. Но, тем не менее, я ему не поверил.
[Глава 14] — Предположим, что это так, — сказал я. — Но есть еще кое-что, требующее объяснений.
[Глава 14] Он поощрительно кивнул.
[Глава 14] — Я слушаю вас.
[Глава 14] — В ту самую ночь Наварро пытался запугать меня, а потом, когда именно вы послали его со мной искать трап, даже хотел ударить кастетом. На следующий день ваш друг Госс пытался всучить мне деньги. И, наконец, какие-то незнакомые личности дважды покушались на мою жизнь.
[Глава 14] Я умышленно сделал паузу.
[Глава 14] — Вам не кажется странным такое настойчивое желание отправить на тот свет всего лишь случайного свидетеля вашей неожиданной встречи с Белденом в каюте Госса?
[Глава 14] — Я здесь совершенно ни при чем и не собираюсь отвечать за действия других.
[Глава 14] В голосе его послышался металл. Изменилось и выражение лица. Теперь на меня смотрел человек, который может не задумываясь уничтожить своих партнеров, если они станут опасными.
[Глава 14] — Правда, случайно я узнал, — добавил Сильвермен, — что Наварро испытывает к вам вражду в связи с одной особой женского пола. О темных личностях, которые пытались убить вас, мне, естественно, ничего по известно, но если вы всегда так любопытны, то неудивительно, что нажили за свою жизнь много врагов… Что же касается Госса, то, разумеется, он давал вам взятку за молчание.
[Глава 14] Теперь его голос уже дрожал от волнения. Казалось, он вот-вот сорвется.
[Глава 14] — Вы не боитесь, что вас хватит удар, мистер Сильвермен? Так разволноваться! А ведь я всего лишь детектив…
[Глава 14] — Да как вы смеете!
[Глава 14] Я одарил его лучезарной улыбкой и продолжал:
[Глава 14] — Я только изложил вам несколько занимательных фактов из моей жизни, случившихся во время вечеринки на «Фринагаре» и после нашей с вами встречи там. Не правда ли, подозрительно странное стечение обстоятельств? Но если вы действительно невиновны, — что ж, я извинюсь и пришлю вам бутылку тридцатилетнего арманьяка.
[Глава 14] Сильвермен дал мне высказаться и, поставив свой бокал на столик, медленно сказал:
[Глава 14] — У вас есть хоть приблизительное понятие о том, сколько у меня денег? Сколько силы, сколько влияния? Я мог бы назвать десяток имен, которые вам, возможно, не известны, но стоит мне сказать лишь слово одному из этих людей, и вы не сможете больше продолжать свою деятельность как детектив, а, возможно, и перестанете существовать в буквальном смысле этого слова. Сейчас вы покинете мой дом и прекратите совать нос в это дело. Но если вам снова захочется узнать больше, чем надо…
[Глава 14] — То вы раздавите меня как клопа, не так ли?
[Глава 14] Он не сразу нашел, что ответить. А потом, не разжимая своих тонких губ, как-то странно улыбнулся. Так обычно улыбаются люди, которые не хотят показывать собеседнику свои гнилые зубы.
[Глава 14] — Можно выразиться и так, мистер Скотт. Да, я раздавлю вас как клопа!
[Глава 14] Я бы охотно выпил еще немного коньяка, но мой бокал давно был пуст.
[Глава 14] — Может быть, выпьете еще? — спросил Сильвермен таким тоном, словно мы обсуждали первое издание Генри Лонгфелло.
[Глава 14] — Не сейчас. К тому же без кока-колы мне ваш коньяк не очень нравится.
[Глава 14] Он поморщился. Казалось, это замечание задело его больше, чем все предшествующее вместе взятое.
[Глава 14] Я поднялся. Ни один из нас не протянул другому руки.
[Глава 14] — Всего хорошего! — сказал я.
[Глава 14] — Всего хорошего!
[Глава 14] Наступило неловкое молчание, потом я повернулся, собираясь уходить. Но тут Сильвермен, словно вспомнив о чем-то, окликнул меня:
[Глава 14] — Минуточку, мистер Скотт!
[Глава 14] Я обернулся.
[Глава 14] — Ведь вы даже не взглянули на мою библиотеку! А я чрезвычайно горжусь ею.
[Глава 14] «Интересно, к чему он клонит?» — подумал я.
[Глава 14] — Моя коллекция не имеет себе равных в мире, — продолжал он. — И как ни странно, я и сам не знаю точной стоимости книг, хранящихся здесь.
[Глава 14] Сильвермен подошел к полке и провел рукой по корешкам книг. Потом жестом пригласил меня подойти поближе.
[Глава 14] — На этой полке стоят мои самые любимые книги. Некоторые из них просто уникальны.
[Глава 14] Он снял с полки один из томиков.
[Глава 14] — Эту, например, части союзников нашли неподалеку от Веймара перед самым концом второй мировой войны. Она принадлежала Генриху Зоммеру, своего рода мастеру в камере пыток…
[Глава 14] — Бухенвальда? — вырвалось у меня.
[Глава 14] — Угу. Переплет сделан из человеческой кожи. Ее очень аккуратно снимали с трупов людей. Жена коменданта лагеря Эльза Кох сама любила переплетать книги. Возможно, это ее работа.
[Глава 14] Он нежно погладил переплет.
[Глава 14] — Откровенно говоря, вы меня удивили, догадавшись, что это, прежде чем я сказал вам.
[Глава 14] — Как вы можете держать в доме такую мерзость!
[Глава 14] Сильвермен улыбнулся.
[Глава 14] — У каждого свои вкусы, мистер Скотт! Но если уж я чего-нибудь пожелаю, то добиваюсь своего любой ценой.
[Глава 14] Теперь я начал понимать, зачем он вернул меня минуту назад. Собирался ошеломить своими безграничными возможностями делать все, что ему вздумается независимо от того, идет речь о книгах или о людях.
[Глава 14] — Мне кажется, мистер Скотт, на вас не произвел должного впечатления мой совет, — продолжал он. — А ведь я…
[Глава 14] — Нет, почему же, я все отлично понял. Только не стоило тратить столько сил и энергии, чтобы вбить мне все это в голову.
[Глава 14] — Боюсь, что вы еще не полностью все осознали. А ведь это может уберечь вас от многих неприятностей.
[Глава 14] — Всего хорошего, мистер Сильвермен! Вы уже высказали свою точку зрения. Прошу меня простить, но ваше общество начинает меня немного тяготить.
[Глава 14] — Может, еще по рюмочке коньяка перед уходом? И кроме того, у меня к вам просьба. Выберите мне какую-нибудь книгу, чтобы почитать перед сном.
[Глава 14] Я недоуменно поднял брови.
[Глава 14] — Пожалуйста, возьмите что-нибудь наугад.
[Глава 14] Просьба была довольно странной, но именно это и заставило меня решиться. На полках стояли самые разнообразные книги, лежали старые рукописи и даже папирусы. Один манускрипт привлек мое внимание больше, чем остальные, и я протянул его Сильвермену.
[Глава 14] — Годится?
[Глава 14] Он как-то странно усмехнулся и взял его из моих рук.
[Глава 14] — Великолепный выбор! Можно даже сказать — вдохновенный! Это я получил из Южной Индии. Перед вами древнейший манускрипт, написанный на пальмовых листьях. Он, как я полагаю, содержит врачебные секреты индусских браминов. Рукопись очень древняя и очень дорогая. Практически ей вообще нет цены. Одни дощечки, предохраняющие листья, сами по себе бесценны. Взгляните, если вам интересно.
[Глава 14] Я заинтересовался. Манускрипт действительно был очень древним. Краски, хотя и сохранили кое-где свой живой и яркий блеск, все-таки поистерлись и потрескались. Я осторожно поднял дощечки, посмотрел на первый лист. Он был украшен цветными человеческими фигурками, по обеим сторонам от которых ровными рядами располагались странные письмена, похожие на китайские иероглифы.
[Глава 14] — Обратите внимание, как аккуратно написаны буквы, мистер Скотт, — сказал Сильвермен. — Они сделаны стилом, а затем зачерчены сажей. Манускрипты, значительно менее ценные, чем этот, считаются в Индии святынями. Там их буквально боготворят и скорее согласятся умереть, чем отдать в чужие руки.
[Глава 14] Я вернул ему манускрипт.
[Глава 14] — Что ж, все это очень любопытно, но…
[Глава 14] И тут неожиданно Сильвермен стукнул манускрипт о колено и переломил его. Звук ломающихся деревянных пластинок и рвущихся листьев показался мне громким, как выстрел. Кусочки дерева и обрывки листьев Посыпались ему на брюки и на ковер.
[Глава 14] Я буквально потерял дар речи, а Сильвермен, выдрав оставшиеся листья из деревянного переплета и бросив их, повернулся ко мне с приятной улыбкой на лице.
[Глава 14] — Я точно не знаю, сколько лет было этому манускрипту. Знаю только, что до того, как попасть ко мне, он пролежал несколько столетий в одном из индийских монастырей.
[Глава 14] Ошеломленный, я долго стоял, уставившись на него и наконец выдавил из себя:
[Глава 14] — Как… как вы могли? Ведь это бесчеловечно!
[Глава 14] — Вы ошибаетесь, мистер Скотт! В этом мире все человечно! Надеюсь, мне нет необходимости разъяснять вам мою точку зрения?
[Глава 14] Я молча пошел к выходу. На полпути остановился и, обернувшись, сказал:
[Глава 14] — Вы уже разъяснили мне, уважаемый! Даже более того. Но, по-моему, немного перестарались. Слишком усердно пытались меня запугать. Сдается, что я искал убийц Белдена не там, где следовало. Вероятно, нужно было начинать с вас.
[Глава 14] Наши взгляды встретились, и несколько секунд мы пристально смотрели друг на друга. Затем он сжал губы и тихо сказал:
[Глава 14] — Идиот! Какой идиот!.. Вон отсюда!
[Глава 15] Когда я проснулся и вышел в гостиную, день уже клонился к вечеру. Пока Элейн возилась на маленькой кухоньке, что-то напевая себе под нос, я присел на кушетку. Через час заставил себя проглотить несколько ложек овсяной каши, выпил чашку черного кофе и собрался уходить.
[Глава 15] Прежде, чем покинуть гостеприимный «Стью-Везент», я позвонил в комиссию по расследованию убийств. Когда я представился сержанту, снявшему трубку, он рявкнул густым басом:
[Глава 15] — Где вы пропадаете? Капитан все утро разыскивает вас!
[Глава 15] — А что ему нужно?
[Глава 15] — Сейчас его позову. Не вешайте трубку.
[Глава 15] Через минуту в трубке послышался голос Сэма:
[Глава 15] — Шелл!
[Глава 15] — Угу. Что случилось?
[Глава 15] — Куда ты запропастился? Звонил и в твое бюро, и на квартиру, и в другие места, где ты любишь околачиваться. В конце концов подумал даже, что тебя наконец пристукнули.
[Глава 15] — А к чему вся эта паника?
[Глава 15] — Никакой паники. Просто любопытные новости. И все вертится вокруг твоей личности. Видимо, некоторым людям просто-напросто ты встал поперек горла.
[Глава 15] — Я уже многим вставал поперек горла.
[Глава 15] — Все это не то… Дело в том, что мне недавно звонил начальник полицейского управления. Сам звонил, понимаешь? И принялся задавать разные вопросы о тебе, как на викторине.
[Глава 15] — Что за вопросы?
[Глава 15] — В основном о твоем характере, репутации, о том, не слишком ли часто пускаешь в ход свой кольт… Мне пришлось сообщить ему о гангстере, которого ты пристрелил вчера.
[Глава 15] — А ты сообщил ему, что этого гангстера наняли убить меня?
[Глава 15] — Конечно! И, тем не менее, чувствую, что под тобой скоро начнет гореть земля, Шелл.
[Глава 15] Да, вот таким он был всегда, старина Сэм. О том, что ему становится слишком жарко, он не сказал ни слова!
[Глава 15] — Некоторые весьма влиятельные люди намекают на то, что тебя давно нужно лишить лицензии…
[Глава 15] — Угу. И знаешь, кто за этим стоит?
[Глава 15] — Нет. Но догадываюсь. Капитану Роберту Госсу вряд ли понравилась та миленькая экзекуция, которую ты учинил над ним. А ведь у него очень большие связи!
[Глава 15] — Возможно, Сэм. Но мне все-таки кажется, что это Сильвермен.
[Глава 15] — Не принимайся за старое, Шелл!
[Глава 15] — Я навестил его сегодня ночью.
[Глава 15] — Что-о???
[Глава 15] Голос Сэма почему-то напомнил мне рев медведя, разбуженного посреди зимней спячки. Потом ров перешел в какое-то урчание, и, наконец, к Сэму вновь вернулась способность говорить по-человечески.
[Глава 15] — Значит, ты и его навестил? — сказал Сэм со странным спокойствием. — И, надеюсь, тоже пристукнул, как Госса? Во всяком случае, почесал о него свои кулаки?
[Глава 15] — Нет, мы просто побеседовали.
[Глава 15] — Знаешь что, Шелл? Приезжай-ка лучше ко мне.
[Глава 15] — Нечего не имею против… Кстати, а не может случиться так, что я приеду и получу возможность лицезреть мир только через решетку?
[Глава 15] — Ордер на твой арест не получен. Пока что. Да, я тебе хотел сообщить еще кое-что. Мы установили личность женщины. Той, что выбежала из дома Белдена после убийства.
[Глава 15] Я весь сжался. Элейн, сидевшая рядом со мной на диване, сразу это заметила.
[Глава 15] — Что случилось, Шелл?
[Глава 15] Я ничего ей не ответил, а лишь сказал в трубку:
[Глава 15] — Вот как? И что же это за последнее издание «Женщины в белом»?
[Глава 15] — Эта женщина — Элейн Эмерсон, сводная сестра убитого.
[Глава 15] — Как вы узнали?
[Глава 15] — Эмерсон видели с Белденом в ночь, когда его убили, на «Фринагаре», и на ней было белое платье. Она ушла вместе с братом, а потом исчезла. Делом Белдена занялись Роулинс и Симпсон. Твои показания о событиях прошлой ночи многое прояснили. Они попытались разыскать Наварро, но безуспешно. Зато познакомились с его партнершей по танцам Бернайс Уэйд… Ты ее знаешь, Шелл?
[Глава 15] — Да… — невнятно промычал я. — Кажется, немножко знаком.
[Глава 15] — Хорошо, что не солгал! Может, добавишь подробности?
[Глава 15] Выбора у меня не оставалось. Он наверняка уже немало узнал из рассказа Банни.
[Глава 15] — Добавлю, Сэм, — сказал я. — Сейчас приеду.
[Глава 15] — Подожди, не вешай трубку, Шелл! Если ты знаешь, где сейчас находится Элейн Эмерсон, лучше скажи мне сразу. — Он замолчал, видимо, ожидая моего ответа, но не дождавшись, продолжил: — Скажу тебе откровенно, Шелл, на этот раз ты попал в очень неприятную историю. Стоит тебе сделать один неверный шаг — и будешь выращивать помидоры в какой-нибудь глуши. Да и то только в том случае, если повезет.
[Глава 15] — Послушай, Сэм…
[Глава 15] Но он уже вышел из себя и не дал мне договорить:
[Глава 15] — Если ты скрываешь местонахождение этой женщины, если хочешь сделаться соучастником преступления, если сам напрашиваешься на неприятности, идиот ты этакий, то мне…
[Глава 15] — Ну зачем же так кипятиться, Сэм? Повесь трубку и успокойся! Я буду у тебя через полчаса.
[Глава 15] Он тяжело вздохнул.
[Глава 15] — Ну что ж, давай, кати сюда! Только будь осторожен в дороге!
[Глава 15] — Конечно, Сэм. — Я мгновенно оценил его последнюю фразу и сказал: — Но если случится худшее, не очень-то расстраивайся. Я всегда любил выращивать помидоры.
[Глава 15] Он сочно выругался и бросил трубку на аппарат с таким треском, что чуть не оглушил меня.
[Глава 15] Я повернулся к Элейн.
[Глава 15] — Полиция напала на твой след и ей известно твое имя.
[Глава 15] Элейн приняла новость совершенно спокойно.
[Глава 15] — Надо отдать им должное, они не зря едят свой хлеб. А что еще тебе удалось узнать?
[Глава 15] — Долго рассказывать. Положение чертовски усложняется. Ты нужна полиции как свидетель, и рано или поздно они тебя найдут. Стоит только этому случиться, о твоем местонахождении тут же узнают гангстеры и тогда…
[Глава 15] — А зачем этим преступникам убивать меня? Ведь я их даже не видела в лицо!
[Глава 15] — Но они-то об этом не знают! И, разумеется, сделают все, чтобы убрать с дороги такого опасного свидетеля.
[Глава 15] Перед уходом я включил телевизор, и мы прослушали новости. Имя Элейн Эмерсон почти не сходило с уст комментатора. А напоследок он даже добавил, что этой ночью ее видели в обществе Шеллона Скотта, частного детектива из Лос-Анджелеса.
[Глава 15] Элейн с тревогой взглянула на меня, но не сказала ни слова.
[Глава 15] Сэм сидел в своем кабинете за столом и с мрачным видом жевал незажженную сигару. Кроме нас в кабинете никого не было, и я выложил ему все, что знал сам, добавив, что Элейн Эмерсон является моей клиенткой.
[Глава 15] Когда я закончил, Сэм спросил:
[Глава 15] — Вот и отлично! И где же она?
[Глава 15] — Откуда я могу знать?
[Глава 15] — Опять начинается игра в жмурки! Ну, хорошо, не хочешь — не говори.
[Глава 15] Это было не похоже на Сэма — он так легко не уступает. Впрочем, мне казалось, что он и не собирается уступать. Поэтому я быстро постарался переменить тему.
[Глава 15] — Кстати, о повышенном интересе ко мне со стороны твоего начальства. Наверное, организована кампания с целью устранить меня любыми методами — официальными и неофициальными. Значит, за всем этим стоит человек, имеющий огромное влияние и такие же огромные деньги. Наемные убийцы стоят дорого, а за последнее время уж слишком много их крутится вокруг моей скромной персоны.
[Глава 15] — Что же, должен признаться, они задают тебе много хлопот, — сказал Сэм.
[Глава 15] — Да… И платит за это один из Бобов — или Госс, или Сильвермен. А, может быть, и оба вместе.
[Глава 15] — Выбрось ты эту дурацкую мысль насчет Сильвермена!
[Глава 15] — Не спеши, Сэм. Я сказал тебе, что побывал у него, но не рассказал подробностей нашей встречи.
[Глава 15] Сэм недовольно поморщился и сказал:
[Глава 15] — Хорошо еще, что ты там-то не применял своих кулаков!
[Глава 15] — Ты не можешь представить, каких трудов мне это стоило! Итак, я явился туда около трех часов утра.
[Глава 15] — Около трех часов утра? — Сэм, казалось, вот-вот выпрыгнет из своего кресла, но, взяв себя в руки, зажег сигару, выпустил в меня струю ядовитого дыма и сказал: — Продолжай.
[Глава 15] Я подробно передал наш разговор с Сильверменом. Странное дело, чем ближе к концу приближался мой рассказ, тем все больше и больше во мне крепло ощущение, что Сильвермен вел себя не так уж и подозрительно, а вполне даже логично для человека, попавшего в его положение.
[Глава 15] Сэм внимательно выслушал меня и пожал плечами.
[Глава 15] — И ты решил, что этот человек возглавляет местную мафию. Какие у тебя вообще есть основания связывать его с этим делом?
[Глава 15] — Прежде всего их встреча с Белденом на яхте в каюте Госса.
[Глава 15] — Сильвермен же объяснил тебе, что Белден зашел к Госсу по делу.
[Глава 15] — В таком случае Сильвермен не вел бы себя так…
[Глава 15] — Дай мне закончить. Какие выводы можно сделать из твоего рассказа? Итак, ты взял на себя смелость нанести визит одному из самых богатых и влиятельных людей во всей Калифорнии. Поехал в Бель-Эр, да еще в три часа утра! Говоришь, что он пригласил тебя в дом, предложил выпить, был с тобой вежлив, даже показал свою уникальную библиотеку.
[Глава 15] — Он показал мне библиотеку не для того, чтобы я лопнул от зависти прямо посреди комнаты. Он пытался угрожать мне!
[Глава 15] — Угрожать? Какая же это угроза?! Просто порвал книгу и все. Причем, заметь, свою книгу.
[Глава 15] — То была не книга. То был манускрипт, написанный какими-то древними индусами на пальмовых листьях.
[Глава 15] — Подумаешь, какие-то индусы! Плевал я на них! Мне было бы совершенно безразлично, даже если бы книгу написал сам Хемингуэй! — Сэм пыхнул своей сигарой и добавил более спокойно:
[Глава 15] — Видишь ли, Шелл, дело тут вот в чем. Возможно, нюх не подвел тебя и на сей раз, не знаю. Я хотел лишь показать, что твои утверждения очень легко опровергнуть, и ты сам это знаешь.
[Глава 15] Да, я знал, на одних подозрениях далеко не уедешь. Нужны доказательства.
[Глава 15] Сэмсон катал свою сигару между большим и указательным пальцами и смотрел на меня.
[Глава 15] — Согласен с тобой! У меня нет ничего такого, что ты мог бы подшить в свою папку. Но интуиция редко меня подводит.
[Глава 15] — Ты отлично знаешь, Шелл, этого мало. Госс очень осторожен. Возможно, он и Сильвермен любят клевать свой корм в одной компании. Птички одной породы.
[Глава 15] — Стервятники!
[Глава 15] — Может быть. Однако до сих пор Сильвермен ни разу не клюнул в неположенном месте. — Сэм тяжело вздохнул. — А теперь давай рассмотрим вопрос с другой стороны. Предположим, он действительно негодяй. Но если ты не докажешь это со всей очевидностью, то наживешь себе кучу неприятностей. Сейчас даже я не смогу ничем помочь. И никто не сможет. Ты будешь предоставлен самому себе, Шелл!
[Глава 15] — Знаю. Но я выкручусь!
[Глава 15] Сэм внимательно посмотрел на пепел сигары.
[Глава 15] — Ну, что ж! Я все сказал тебе. Хотел бы взамен получить кое-какую информацию. Нам нужна Элейн Эмерсон. Если ты можешь нам помочь, будет лучше сделать это сейчас.
[Глава 15] — Я же рассказал тебе все, что ей известно!
[Глава 15] — И ты ей поверил?
[Глава 15] — Не понимаю тебя.
[Глава 15] Я никогда еще не видел Сэма таким серьезным, и это меня встревожило.
[Глава 15] — Видишь ли, Шелл, частный детектив вроде тебя может работать, основываясь на интуиции, телепатии и вообще на чем угодно. Для полиции же всегда самое главное — факты. А они таковы: из дома Белдена после выстрелов выскочили двое мужчин и одна женщина, кто-то из них — убийца.
[Глава 15] — К чему ты клонишь, Сэм?
[Глава 15] — Эмерсон не только свидетельница, но и подозреваемая, понял? Откуда нам знать, что НЕ ОНА убила своего брата?
[Глава 15] Дело принимало неожиданный и неприятный оборот. Мне и в голову не приходила такая нелепая мысль. Сэму же нужны были более веские аргументы. Заставить его отбросить эту версию могли только неопровержимые доказательства полной невиновности Элейн.
[Глава 15] Сэм — мой лучший друг и честный, трудолюбивый полицейский, буквально боготворящий свою работу. Я знал, что он готов отдать за меня жизнь, но ни за что на свете не поступится своей честью и убеждениями. Знал и то, что стоял сейчас у самого края мышеловки, еще миг — и он захлопнет ее. Тем не менее, я и намеком не дал понять, где искать Элейн.
[Глава 15] — Не заставляй меня прибегать к официальным мерам, Шелл. Тебе больше нечего сказать?
[Глава 15] — К сожалению, нет, Сэм…
[Глава 15] Челюсти его сжались так, что на скулах выступили желваки. Он медленно произнес:
[Глава 15] — У меня нет доказательств того, что тебе известно местонахождение мисс Эмерсон. Но я все равно найду ее, можешь мне поверить. — Он помолчал, а потом еще медленнее, словно ему было трудно говорить, добавил: — Постарайся сделать так, чтобы я тебя больше не видел, Шелл. По крайней мере, до тех пор, пока все не уляжется. Мне чертовски не хочется принимать участие в твоем аресте.
[Глава 15] На том мы и расстались.
[Глава 15] Чтобы проникнуть в бюро Белдена, мне пришлось воспользоваться отмычкой. Большинство документов, которые я просмотрел в течение следующего часа, почти ничего не прояснили.
[Глава 15] Если документы покойного Белдена касались земель, которые будут куплены государством в связи с постройкой шоссейных дорог, то огромный куш с этих земель обеспечен.
[Глава 15] К сожалению, я не знал, где намечалась прокладка шоссейных дорог.
[Глава 15] Но чего я добьюсь, следуя этим путем? Имена Госса и Сильвермена в документах не фигурируют. И даже если мне удастся доказать, что Белдену был известен план прокладки новых шоссейных магистралей, я все равно не смогу доказать, что получил он его от Сильвермена, члена Государственной дорожной комиссии. Их встреча на «Фринагаре» в данном случае не имеет никакого значения.
[Глава 15] Шел уже седьмой час, когда я встал и потянулся, готовый к новым странствиям по тропинкам неизведанного. Большой словарь Вебстера стоял на полке, так что мне оставалось только протянуть руку. Я раскрыл его и отыскал слово «Фринагар». Город в Индии, в штате Кашмир, лежит на реке Джелут.
[Глава 15] Перед уходом я позвонил в полицейское управление. Трубку снял тот же сержант, с которым я уже разговаривал. На мой вопрос, есть ли новости, он хмуро буркнул:
[Глава 15] — Взяли того парня, Лайма, которым вы интересовались.
[Глава 15] — Он что-нибудь сказал?
[Глава 15] — Черта с два! Отправили в центральный госпиталь с несколькими пулями в животе.
[Глава 15] — Мертв?
[Глава 15] — Нет, но чуть тепленький. — Он процедил сквозь зубы ругательство. — Мне кажется, наш город становится еще хуже, чем Чикаго в двадцатые годы!
[Глава 15] В двух словах сержант рассказал, что произошло. Убийцы в точности повторили вариант, имевший место перед Спартанским отелем. Сидевшие в машине начинили Лайма свинцом, когда он выходил из бара Луиджи. Было два свидетеля. По словам одного из них преступники уехали в зеленом «бьюике», другой же уверял, что в коричневом «шевроле». Больше ничего установить не удалось.
[Глава 15] Мне и самому очень хотелось выругаться. Лайм был единственным человеком, который мог пролить свет на это дело.
[Глава 15] — Похоже, тот, кого я ищу, старается оборвать все нити, ведущие к нему, — сказал я сержанту. — А как Лайм, очень плох?
[Глава 15] — Хирурги из скорой помощи говорят, надежда еще есть.
[Глава 15] Центральный госпиталь находился на Лома-драйв. Я быстро взбежал по ступенькам и, миновав стеклянную дверь, очутился в тихой и прохладной приемной. В регистратуре сидела миловидная сестричка в белом халате. Я поинтересовался, есть ли у меня возможность поговорить с Леонардом Лаймом или хотя бы взглянуть на него.
[Глава 15] — С Леонардом Лаймом? — переспросила она и повернулась к вращающейся картотеке.
[Глава 15] — Его только что привезли с двумя пулями в теле, — сказал я.
[Глава 15] — Ага, вот он! Поступил без сознания. После оказания первой помощи отправлен в окружную больницу для операции.
[Глава 15] — Давно?
[Глава 15] — Несколько минут назад.
[Глава 15] На этот раз полиция действовала оперативно. Поскольку Лайм находился под арестом, его перевезли в тюремную больницу при окружном госпитале. Значит, надо ехать туда.
[Глава 15] Без сигнального фонаря и сирены я, естественно, не смог ехать так быстро, как карета скорой помощи, но много времени эта поездка не заняла. В окружном госпитале у меня работала одна знакомая, хохотушка Молли, которая сообщила, что Лайма уже оперирует доктор Фишер. Мне не оставалось ничего другого, как только ждать.
[Глава 15] Наконец из операционной вышли два человека. На одном из них все еще были белая шапочка и халат. Стоя спиной ко мне, он обратился к своему спутнику:
[Глава 15] — Я сделал все, что мог… Но вы и сами знаете, он был почти мертв, когда его привезли.
[Глава 15] Этих слов мне было вполне достаточно. Потерян последний шанс обнаружить человека, нанявшего Лайма убить меня. Без сомнения, парня убрали только по этой причине.
[Глава 15] — Я сделал все, что мог, — повторил доктор и повернулся…
[Глава 15] От неожиданности я чуть не вскрикнул. Оказывается, господина, выходившего из кабинета Хипа Брандта с медицинским чемоданчиком в руке, звали доктор Фишер!
[Глава 16] — Значит, ты сделал все, что мог? — спросил я себя. — Что ж, охотно верю. Это действительно так!
[Глава 16] Доктор Фишер с удивлением посмотрел на меня сквозь свои роговые очки.
[Глава 16] — Вы что-то сказали?
[Глава 16] — Я? Ничего… — И, стараясь казаться равнодушным, спросил:
[Глава 16] — Похоже, Лайму не повезло, доктор?
[Глава 16] — Вы имеете в виду человека, которого подстрелили? Да, к сожалению у него не было ни малейшего шанса. Я сделал все…
[Глава 16] Внезапно он замолчал и нахмурился.
[Глава 16] — А что, собственно, вы здесь делаете? Как вам удалось сюда пройти? Да и кто вы такой?
[Глава 16] Не спуская с него глаз, я ответил:
[Глава 16] — Меня зовут Шеллон Скотт.
[Глава 16] Фишер с безразличным видом пожал плечами и отвернулся, потеряв ко мне всякий интерес. Он, разумеется, не знал, что я видел его в погребке Брандта сегодня ночью.
[Глава 16] — Ну, мне пора идти, — сказал доктор Фишер своему спутнику и зашагал прочь.
[Глава 16] Второй врач молча повернулся и возвратился в операционную. И мне больше не имело смысла оставаться здесь.
[Глава 16] Я спустился вниз, вышел из больницы и, закурив сигарету, направился к машине, пытаясь по дороге привести в порядок свои мысли. Сделать это оказалось не так-то просто. Я пытался, как говорится, поймать за хвост какую-то важную мысль, но она то и дело ускользала от меня. И не было времени как следует поразмыслить над всем происшедшим.
[Глава 16] Вдруг я увидел, как от моего «кадиллака» быстро отошел человек, сел в свой автомобиль и уехал.
[Глава 16] По всей вероятности, незнакомец не просто так околачивался у моей машины. Возможно, даже залезал вовнутрь. Но зачем?
[Глава 16] Я бросился к «кадиллаку», сел в него и, когда уже приготовился повернуть ключ зажигания, случайно бросил взгляд на капот. Мне показалось, что он не совсем плотно закрыт, и в тот же момент в моем мозгу пронеслась страшная мысль, заставившая сердце судорожно сжаться. Некоторое время я не мог пошевелиться, и от этого мне стало еще страшнее.
[Глава 16] Наконец неимоверным усилием воли я заставил себя разжать пальцы и осторожно отвести руку от ключа зажигания. Несколько секунд я сидел, бессильно откинувшись на спинку сидения и чувствуя, как дрожат мелкой дрожью внезапно ослабевшие руки. Лишь спустя какое-то время мне удалось успокоиться. Собственно говоря, я ведь мог и ошибиться…
[Глава 16] Я аккуратно вынул ключ, вышел из машины и, подойдя к капоту, открыл крышку.
[Глава 16] Нет, я не ошибся!
[Глава 16] Все было очень просто — четыре динамитные палочки, перевязанные изоляционной лентой. Да, с динамитом не нужно никаких премудростей. Поверни я ключ, и меня бы вместе с машиной разнесло на части.
[Глава 16] Я осторожно — наверняка осторожнее, чем доктор Фишер «оперировал» сегодня своего пациента, — отсоединил проводочки от контакта зажигания, сунул динамит в багажник, снова сел в машину и закурил. Руки мои все еще дрожали, горло пересохло, а рубашка была мокрой, хоть выжимай.
[Глава 16] И волновало меня сейчас не только то, что поворотом ключа чуть было не открыл себе дорогу в мир иной. Я знал, что смерть очень неохотно расстается со своими жертвами, а ведь меня уже приговорили к ней! И наверняка убьют — не сегодня, так завтра, но в машине, так в телефонной будке, не на улице, так в ресторане. Уберечь меня может только усиленная полицейская охрана и бронированный автомобиль. А кто, черт возьми, даст мне все это!
[Глава 16] Я попал в тупик. Последняя ниточка оборвана, банда убийц хладнокровно обсуждает, как разделаться со мной, полиция угрожает заключением за отказ от сотрудничества… А, будь оно все проклято!
[Глава 16] И тут меня охватила страшная злость. Сперва я разразился ругательствами, а потом, отведя душу, сказал себе: «Что ж, друзья! Вы хотите заполучить Шеллона Скотта? О’кей, вы его получите в полной мере!»
[Глава 16] Я нажал газ и погнал машину по улице в сторону Голливудского шоссе. Затем свернул на него, хотя и сам не знал, куда еду. Знал лишь одно: мне нельзя сидеть на месте без движения, и потому гнал свой «кадиллак», куда придется.
[Глава 16] Потом я задумался над тем, как эти парни умудрились выследить меня? Кто мог сообщить им, куда я поехал или где нахожусь? Доктор Фишер? Если мои подозрения в отношении него справедливы, то как он сумел так быстро все устроить? Нет, это, пожалуй, не он. Тогда кто же?
[Глава 16] Я вспомнил Госса, и мне почему-то опять захотелось врезать как следует по его бычьей шее. У меня не было ни малейшего сомнения в том, что он причастен к этой истории. И в то же время я не мог забыть Сильвермена, стоящего передо мной и хладнокровно уничтожающего драгоценный манускрипт, желая произвести впечатление. Ну что ж, он своего добился! Может быть, мне повезет, и я пристукну его когда-нибудь его же собственной книгой. Только для того, чтобы восторжествовала справедливость.
[Глава 16] Иногда бывает очень интересно проследить ход человеческих рассуждений. Мысли о справедливости заставили меня сразу вспомнить о законе и его служителях — юристах, прокурорах, адвокатах, то есть о крючкотворах и ловкачах, способных черное сделать белым, а белое черным. А это в свою очередь напомнило о Ральфе Митчелле, как его называла Эрлайн, который вышел из дома Сильвермена прошлой ночью. Сильвермен наверняка был одним из его наиболее важных клиентов. Ну что ж, теперь-то я хоть знаю, куда ехать.
[Глава 16] Вчера ночью Эрлайн пригласила меня к себе, но второпях забыла сообщить адрес. Подъехав к ближайшей бензоколонке, я попытался найти имя Митчелла в телефонной книге. Я чувствовал, что нельзя терять ни секунды, и дело надо закончить в самые ближайшие часы. Иначе со мной расправятся.
[Глава 16] Какой-то Ральф Митчелл проживал на Мельвуд-Вей, и я набрал его номер. К телефону долго никто не подходил, но когда я уже собрался повесить трубку, ответил хрипловатый женский голос.
[Глава 16] — Эрлайн? — спросил я.
[Глава 16] — Да… А кто это?
[Глава 16] — Шел Скотт.
[Глава 16] — О, Скотти! — Она хихикнула. — Как это мило, что вы позвонили…
[Глава 16] Она была здорово навеселе.
[Глава 16] — Ральф дома?
[Глава 16] — Ральф? Какой Ральф? A-а, этот негодяй?
[Глава 16] — Вы что, поссорились?
[Глава 16] — Угу… Ну, и черт с ним! Не порть мне настроение… Я сейчас сижу и шикарно пьянствую… Приезжай, составишь компанию.
[Глава 16] — Хорошо, сейчас приеду. Только не напивайся до чертиков, ладно? Мне нужно с тобой поговорить.
[Глава 16] — А я и так уже до чертиков…
[Глава 16] — В таком случае, протрезвись!
[Глава 16] — Ты это серьезно, Скотти?
[Глава 16] — Конечно, серьезно!
[Глава 16] — Ладно… — Она немного помолчала. То ли думала, то ли принимала очередную порцию. А потом добавила: — Пожалуй, я могу попариться. Правда, не уверена, что это принесет пользу…
[Глава 16] — Что, что?
[Глава 16] — Попариться. У Ральфа есть большая парилка. Здорово, правда?
[Глава 16] — Угу. Так я скоро приеду.
[Глава 16] — Договорились.
[Глава 16] — Договорились.
[Глава 16] — А Ральфа действительно нет дома?
[Глава 16] — Конечно! Иначе бы я тебя не пригласила.
[Глава 16] — Ну, хорошо. Приготовь только побольше черного кофе.
[Глава 16] — Приготовлю. — И она объяснила мне, как добраться до ее дома.
[Глава 16] Путь предстоял далекий, и район мне был незнаком. Эрлайн сказала, что дом находится неподалеку от частной клиники, но стоит в глубине улицы и скрыт кустами и деревьями. Несмотря на довольно точные координаты, я, конечно, проехал мимо, потом натолкнулся на частную клинику, названную в честь какого-то там Мартина, развернулся и в конце концов подъехал к дому. Он утопал в густой зелени большого парка. Я никак не ожидал, что у простого адвоката может быть такая роскошная резиденция. Парк был обнесен железной оградой, а к дому вела бетонированная автомобильная дорожка.
[Глава 16] Остановив машину у ворот, я нажал на кнопку звонка. Через минуту замок щелкнул, и ворота раскрылись. Я захлопнул их за собой и направился к дому.
[Глава 16] Эрлайн встретила меня в дверях.
[Глава 16] — Вот уж не думала увидеть тебя так скоро.
[Глава 16] Мы прошли в большую гостиную, богато обставленную широкими диванами, креслами и столиками.
[Глава 16] Только теперь я как следует разглядел Эрлайн. Она была завернута в большую махровую простынь, лицо мокрое от пота.
[Глава 16] — Я сделала так, как ты просил, но не совсем еще пришла в себя, — сказала она. — У меня ужасный вид.
[Глава 16] — Вид у тебя превосходный.
[Глава 16] — В парилке, наверное, все пропиталось мартини. Придется включить вентилятор. Проходи сюда, я сейчас немного отдышусь. — Она поправила рассыпавшуюся копну волос. — Что тебя ко мне привело, Скотти?
[Глава 16] — Гм! Ты же пригласила!
[Глава 16] — Ну, а кроме этого?
[Глава 16] Я решил действовать в открытую.
[Глава 16] — Хотел бы услышать кое-что о Ральфе. О его связях с Сильверменом, например. Буду откровенен. Какие-то люди пытаются убить меня, а ты, как мне кажется, можешь помочь напасть на их след.
[Глава 16] — Убить тебя? — Мои слова, похоже, окончательно протрезвили ее.
[Глава 16] — Угу. И причем всеми доступными средствами.
[Глава 16] — И ты думаешь, Ральф имеет к этому отношение?
[Глава 16] — Не знаю. Может быть, косвенное. Ведь он связан с Сильверменом.
[Глава 16] — А кто такой Сильвермен?
[Глава 16] Ах да, она ведь не знает, кто живет на Страда Веккиа-роуд, кроме того, что это крупный клиент Ральфа.
[Глава 16] — Сильвермен — человек, к которому Ральф ездил ночью в Бель-Эр!
[Глава 16] — Вот как! Но я не в курсе их дел. Правда, в сейфе у Ральфа спрятано множество бумаг…
[Глава 16] — Здесь, в доме?
[Глава 16] Она поморщилась, словно у нее внезапно заболела голова. Потом кивнула и, взяв меня под руку, потащила за собой.
[Глава 16] — Что мы стоим здесь, как истуканы? Сядем.
[Глава 16] Мы расположились на диване. Рядом стоял столик, на котором уютно устроились ведерко со льдом, бокал и несколько бутылок.
[Глава 16] Эрлайн взяла одну из них и наполнила бокал.
[Глава 16] — Это бурбон, — сказала она. — Мне помнится, что ты предпочитаешь его другим напиткам. Судя по твоему виду, тебе необходимо немного выпить.
[Глава 16] Я не имел ничего против. Жидкость потекла по моим венам, как раскаленная лава. Я повернулся к Эрлайн.
[Глава 16] — Дорогая, если Ральф…
[Глава 16] Она улыбнулась.
[Глава 16] — Ты первый раз назвал меня дорогой.
[Глава 16] — Ну, тогда… Тогда мы меньше знали друг друга. Так вот, дорогая, если у Ральфа имеется сейф, то я пожертвовал бы одним из своих коренных зубов, чтобы заглянуть в него.
[Глава 16] — Я знаю цифровую комбинацию, но ни за что не посмею воспользоваться этим.
[Глава 16] — Ты знаешь…
[Глава 16] — Ну, да! Я неоднократно подглядывала, когда он открывал или Закрывал сейф. Но говорю тебе честно, Скотти, никогда не осмелюсь…
[Глава 16] — Милая! Дорогая! Ты просто не представляешь себе, какая ты прелесть! — Постепенно я снова обрел способность рассуждать здраво. — А что произошло между тобой и Ральфом? Ты не очень-то ласково говорила о нем по телефону.
[Глава 16] — Повздорили. Даже подрались. И все из-за тебя.
[Глава 16] — Из-за меня? А я здесь при чем?
[Глава 16] — Он спросил, что за человек подходил к машине этой ночью. Хотел знать, где я с тобой познакомилась и так далее, и тому подобное. Ну, я и рассказала, как мы танцевали на яхте. Он взвился чуть ли не до потолка. Тут все и началось! Потом я назвала его старой тощей свиньей. В общем в этом доме скоро будет новая экономка.
[Глава 16] — Мне очень жаль, но я, право, совсем не хотел, чтобы…
[Глава 16] — А чего тут жалеть! Мы и так в последнее время только и грызлись. Просто появился удобный повод расстаться.
[Глава 16] — И тем не менее, все-таки очень хочется заглянуть в сейф!
[Глава 16] Она натянуто улыбнулась.
[Глава 16] — Это поможет мне расквитаться с ним, не так ли? Если ты найдешь там то, что ищешь, вся его колымага развалится.
[Глава 16] — Вот именно! И никто уже не возьмется ее починить.
[Глава 16] С минуту она размышляла, а потом покачала головой.
[Глава 16] — Боюсь я…
[Глава 16] И не успел я опомниться, как она влила в себя очередную порцию.
[Глава 16] — Эрлайн! — воскликнул я, вспомнив, что с мартини шутки плохи. Если эта очаровательная пьянчужка растворится в алкоголе, сейф так и останется неприступным для меня.
[Глава 16] — Милая, дорогая Эрлайн! Серьезно прошу тебя, открой сейф! Самому мне это не под силу.
[Глава 16] Такого рода довод показался вполне логичным и убедительным. Эрлайн согласилась со мной, кивая головой, как китайский болванчик.
[Глава 16] — У-гу… Верно, малыш!
[Глава 16] Она потянулась к бутылке. Я попытался было ее остановить, но не успел. Она налила полный стакан бурбона и вручила его мне.
[Глава 16] — Ты же не разбавила его, милая! — сказал я.
[Глава 16] Эрлайн посмотрела на меня очень пристально, — если неуверенный и плавающий в хмельном тумане взгляд вообще можно назвать «пристальным», — и заявила:
[Глава 16] — А он уже разбавлен… В бутылке… Разве ты не знал?
[Глава 16] — Конечно, нет!
[Глава 16] — Ну, так теперь ты это знаешь!
[Глава 16] Мне почему-то пришло в голову, что разбавлять бурбон в бутылке не очень разумно. На вкус он, правда, напоминал чистый бурбон, но ведь Эрлайн знала, что говорила.
[Глава 16] — Здорово придумано! — сказал я.
[Глава 16] А Эрлайн тем временем о чем-то задумалась.
[Глава 16] — Нет, нет… Не могу… — наконец пробормотала она.
[Глава 16] Я понял, что она имела в виду.
[Глава 16] — Но ведь там, возможно, и нет ничего. Давай, быстренько посмотрим и убедимся…
[Глава 16] Наконец мне все-таки удалось уговорить ее. Мы прошли в спальню Ральфа и открыли сейф. И тут усталость и волнения последних дней взяли свое. Несколько минут я равнодушно взирал на папки, набившие его доверху. Наверное, с таким же безразличием я отнесся бы и к самому Ральфу, если бы он сидел в сейфе с двустволкой в руках.
[Глава 16] Ральфа в сейфе я, разумеется, не нашел, но зато среди огромного количества самых разных бумаг обнаружил копии гарантийных писем, которые видел раньше в бюро у Белдена. Речь в них шла о приобретении крупных земельных участков в ближайших районах. К ним прилагалась карта Калифорнии, а на ней красным карандашом через эти участки была проведена жирная линия, соединяющая две отдаленные друг от друга шоссейные дороги, ныне уже действующие. Все ясно! В ближайшее время здесь будет строиться новая магистраль.
[Глава 16] Сделки заключались от имени компании «Атлас», но я ни на секунду не сомневался, что за ней скрывается Сильвермен или Госс, а, может быть, и оба вместе.
[Глава 16] Кроме того, в аккуратном конверте лежали копии тюремных Документов на некоего Томаса Моррисона, дважды арестованного в штате Джорджия за незаконное ношение оружия и осужденного в Атланте за убийство. Сложенная газетная вырезка сообщала о бегстве Моррисона из тюрьмы, но наибольший интерес представляла фотография.
[Глава 16] Он, конечно, изменился за те несколько лет, которые прошли со дня публикации заметки; тем не менее, я сразу узнал его. Это был капитан Роберт Госс.
[Глава 16] Еще более интересный, хотя и не столь явно обличающий материал, находился в большой голубой папке из манильского картона.
[Глава 16] Здесь были погашенные чеки и фотокопии чеков, отчетов, договоров, долговых квитанций. Во всей этой бухгалтерии я не очень разбирался, но обратил внимание, что на некоторых чеках стояла подпись Р. С. Сильвермена, и сумма на каждом из них была не менее ста тысяч долларов. Чеки были выписаны на имя Р. Госса. Кое-какие бумаги касались компании «Атлас».
[Глава 16] Короче говоря, содержимым сейфа я остался вполне доволен. Адвокат, связанный с преступниками, естественно, должен знать о всех их махинациях, и иметь у себя какие-либо материалы, гарантирующие ему безопасность.
[Глава 16] Я сунул в голубую папку еще кое-какие бумаги, которые, по моему разумению, могли доставить кучу неприятностей обоим Бобам, и закрыл сейф.
[Глава 16] Все это время Эрлайн молча наблюдала за мной. Когда же я закончил, она сказала:
[Глава 16] — У тебя такой вид, словно ты нашел клад.
[Глава 16] — Эти бумаги ценнее всяких кладов! Я передам их полиции, и большие неприятности Ральфу и кое-кому еще обеспечены. Честно предупреждаю тебя.
[Глава 16] — Спасибо, но мне все равно. Я ухожу из этого дома.
[Глава 16] — И правильно делаешь! Пожалуй, тебе следует поторопиться. Лучше всего уехать вместе со мной.
[Глава 16] Она слегка закусила губу и задумалась. Потом сказала:
[Глава 16] — Хорошо! Чемоданы у меня уже упакованы. Подгони машину к двери. Ворота я открою.
[Глава 16] — О’кей!
[Глава 16] Я вспомнил, что оставил машину на улице, у всех на виду, допустив тем самым досадную небрежность. Но что сделано, то сделано! Сейчас не время сожалеть об этом. Взяв голубую папку, я вышел из дома, прошел по автомобильной дорожке, вышел на улицу и… увидел Ральфа Митчелла.
[Глава 16] Он выходил из черного «кадиллака». С ним были еще несколько человек.
[Глава 16] — Это Скотт! Шелл Скотт! — вскричал Митчелл, однако его попутчики не нуждались в пояснениях.
[Глава 16] Папка была у меня в правой руке. Я успел отбросить ее прежде, чем завязалась перестрелка. Первая пуля просвистела у самого моего уха. Я ответил и в спешке попал в стоящее рядом дерево. Правда, это заставило их спрятаться за машину.
[Глава 16] Снова раздался выстрел. Я почувствовал сильный толчок в грудь, пошатнулся, но сумел все-таки поймать на мушку человека, стрелявшего в меня, и дважды нажать на курок. Парень дернулся и согнулся пополам. И тут ноги мои подкосились, я тяжело рухнул на тротуар.
[Глава 16] Митчелл бросился за голубой папкой, поднял ее и мгновенно снова очутился за машиной. Я не знал, насколько серьезно ранен, чувства мои внезапно притупились, в голове шумело, а все предметы расплывались. И все же я сумел заметить, как все быстро сели в машину, даже поднял пистолет и попытался прицелиться в шофера, но мне это не удалось. Пистолет дрогнул и выпал из моих ослабевших рук. «Кадиллак» с преступниками рванулся с места и в следующую секунду исчез.
[Глава 16] Я затряс головой, стараясь разогнать туман перед глазами, и увидел, что один из гангстеров неподвижно лежит посредине улицы. С трудом перевернувшись на живот, я медленно пополз к нему. Пистолет, из которого он подстрелил меня, валялся на земле, рядом с его вытянутой рукой. Это был кольт тридцать восьмого калибра с коротким стволом…
[Глава 16] Вдруг я вспомнил о частной клинике, расположенной неподалеку, и подумал, что было бы здорово доползти до «кадиллака». Но сил уже не осталось. Апатия и безразличие овладели мной…
[Глава 16] Откуда-то издалека донесся женский крик. Должно быть, кричала Эрлайн. Крик постепенно перешел в какой-то звон, а потом в писк. Наконец и он прекратился, вокруг стало совсем темно, словно меня накрыли черным покрывалом…
[Глава 17] Первое, что я ощутил, был запах — какой-то сладковатый и все обволакивающий. Потом послышались звуки, и, наконец, почувствовал боль — глухую и пульсирующую, возникшую где-то в верхней части грудной клетки.
[Глава 17] Я попытался было подняться, но боль резанула меня, словно ножом. Я открыл глаза.
[Глава 17] Женщина в белом халате что-то делала у маленького столика, стоящего в противоположном конце комнаты. Сам я лежал в постели. Очевидно, попал в больницу.
[Глава 17] — Мы, кажется, уже проснулись! — улыбнулась сестра.
[Глава 17] Я судорожно сглотнул и сказал:
[Глава 17] — Не знаю, как вы, а я, кажется, проснулся.
[Глава 17] И вновь попытался сесть, но она предупредила мою попытку.
[Глава 17] — Лежите, лежите, мистер Скотт! Если вам что-нибудь нужно, я подам.
[Глава 17] — Каким образом я очутился в больнице? Ведь это больница, не так ли?
[Глава 17] — Да. К вашему счастью, наша клиника находится всего в двух кварталах от того места, где вы лежали без сознания. Нам позвонили, и мы сразу же выслали машину. Думаю, вы знаете, что ранены?
[Глава 17] — Угу. И другой парень — тоже. Что с ним?
[Глава 17] — Его увезли в… в морг.
[Глава 17] Я слегка подвигал плечом, пошевелил пальцами. Все работало отлично.
[Глава 17] — Я серьезно ранен?
[Глава 17] Она улыбнулась.
[Глава 17] — Не очень. Вам повезло. Только пуля все еще сидит у вас в груди. Кость цела, нервы и сосуды не задеты. Через несколько дней будете на ногах.
[Глава 17] Я ничего не имел против ее улыбки, но откуда ей известно мое имя? В моих карманах не было ничего, что могло бы установить личность: документы, лицензия и водительские права — все покоилось на дне залива.
[Глава 17] — Как вы узнали, кто я такой? — спросил я у сестры.
[Глава 17] — Мы сообщили о случившемся в полицию, приехали два офицера. Один из них узнал вас. Они хотели побеседовать с вами, но вы были без сознания.
[Глава 17] — Отлично! — сказал я. — Я тоже хочу побеседовать с ними. Прямо сейчас.
[Глава 17] — Это невозможно. Они уехали несколько минут назад. — Она посмотрела на часы. — И вернутся только через час. К тому времени вас уже привезут из операционной.
[Глава 17] Какая-то страшная мысль промелькнула в моем мозгу, но сестра продолжала о чем-то оживленно говорить и не позволила мне сосредоточиться.
[Глава 17] — Мне, конечно, не следует об этом говорить, но к вам пришла одна дама. Молодая дама. Хирург будет готов к операции через пять минут, она же настаивает на немедленном свидании с вами.
[Глава 17] — Как ее зовут?
[Глава 17] — Она не назвала своего имени, только уверяет, что должна видеть вас… И она очень миленькая…
[Глава 17] — Тогда это действительно очень важно. Проведите ее сюда, пожалуйста! — Я обворожительно улыбнулся сестре. — Ведь вы, наверное, хотите, чтобы я побыстрее поправился, не так ли?
[Глава 17] Возник небольшой спор, но перед моими аргументами до сих пор еще не смогла устоять ни одна женщина. Сестра вышла, и через минуту в комнату вошла Элейн.
[Глава 17] Она плотно закрыла за собой дверь и подошла к кровати. Лицо ее было усталым и взволнованным.
[Глава 17] — Какого дьявола тебе здесь нужно? — зло прошипел я. — Ведь говорил же тебе…
[Глава 17] — Не будем ругаться, Шелл. Я услышала сообщение о том, что ты ранен, но не знала, насколько серьезно. И не могла не прийти.
[Глава 17] — Тебя кто-нибудь видел?
[Глава 17] — Не… не знаю. Я встретилась здесь с двумя полицейскими. Кажется, они не обратили на меня внимания. — Она закусила губу. — Как ты себя чувствуешь?
[Глава 17] — Чувствую, что надо побыстрее убираться отсюда. Но сначала из меня должны вытащить пулю…
[Глава 17] Я замолчал, лишь сейчас вспомнив о голубой папке и обо всем, что узнал в доме Митчелла. Да, документы сохранить не удалось, зато теперь мне известно, что к чему. И даже если папку успели уничтожить, все равно было ясно, где искать доказательства.
[Глава 17] Однако продолжать расследование, лежа в больнице, затруднительно. Может быть, есть смысл связаться с Сэмсоном и постараться убедить его, что теперь-то я разобрался по всем? Правда, без той самой папки сделать это будет нелегко, но Сэм по крайней мере выслушает меня.
[Глава 17] Знал я и то, что мне нельзя приглашать представителей закона в палату до тех пор, пока в ней была Элейн. Иначе нам обоим придется туго. С другой стороны, я был уверен, Митчелл, Госс и Сильвермен не будут терять даром время… Время! Время! Сейчас все упиралось во время.
[Глава 17] — Который час? — спросил я у Элейн.
[Глава 17] Она посмотрела на часы.
[Глава 17] — Начало одиннадцатого.
[Глава 17] Начало одиннадцатого. Значит, ранили меня всего лишь час назад. Этого часа было вполне достаточно, чтобы уничтожить документы. Правда, если они снова у Митчелла, то он постарается их сохранить — без них ему крышка. Выходит, еще оставались кое-какие шансы.
[Глава 17] И вдруг у меня возник один очень простой вопрос: если я валяюсь в больнице больше часа, то почему мне до сих пор не удалили пулю? Но найти ответ мне помешала Элейн:
[Глава 17] — Шелл…
[Глава 17] Она выглядела встревоженной и испуганной.
[Глава 17] — Что, дорогая?
[Глава 17] — Пока я ожидала, когда мне разрешат пройти к тебе, к больнице подъехала машина с несколькими людьми. Один из них подошел к моему автомобилю, распахнул дверцу и заглянул внутрь. По-моему, он интересовался регистрационным номером. — Она в волнении сжала руки и продолжала: — Это был тот самый человек, который танцевал в «Красном петухе». Помнишь? Тот, за которым мы следили прошлой ночью…
[Глава 17] — Джо Наварро!
[Глава 17] Ну, конечно же — Наварро! За это время любой мальчишка, хоть немного интересующийся моей персоной, мог узнать, что произошло, и где я нахожусь. Точно так же, как и Элейн, преступники, включая Госса и Сильвермена, могли услышать по радио сообщение о том, что подстрелили Шеллона Скотта.
[Глава 17] Я немного приподнял руки и снова уронил их на одеяло.
[Глава 17] Нет, это не было жестом безнадежного отчаяния.
[Глава 17] Я понял, что попал в западню, но почувствовал только злость. Никогда еще мне так сильно не хотелось вцепиться руками в шею Наварро и сдавить ее как следует.
[Глава 17] — Кто был с ним? — хрипло спросил я.
[Глава 17] — Еще двое, но я их не знаю.
[Глава 17] — Давно это было?
[Глава 17] — Минут пятнадцать назад.
[Глава 17] — Так, так… Видимо, он все-таки узнал твою машину. Эти подонки знают, что ты была на «Фринагаре» с Белденом.
[Глава 17] Я приподнялся и сел на кровати.
[Глава 17] — Что ты делаешь? — всполошилась Элейн.
[Глава 17] От слабости у меня на мгновение все поплыло перед глазами. Но только на мгновение. В следующий момент все снова встало на свои места.
[Глава 17] — Мы уходим! — решительно заявил я. — И немедленно!
[Глава 17] — Но, Шелл, ведь у тебя пуля в груди. Ты должен…
[Глава 17] — Да, у меня пуля, и я считаю, что одной вполне достаточно. Следующую они постараются всадить мне в голову!
[Глава 17] Элейн в отчаянии продолжала сжимать руки.
[Глава 17] — Да, после всего того, что случилось, я думаю, ты прав.
[Глава 17] — Конечно, прав!
[Глава 17] Она судорожно сглотнула.
[Глава 17] — Я помогу тебе, если сумею, но…
[Глава 17] — Я совсем не так плох, как тебе кажется. К тому же уже больше часа провалялся в постели. Отдых вполне достаточный. Теперь снова могу отправиться в плавание. Если ты выйдешь на минуточку и…
[Глава 17] Хотя нет, положение действительно серьезное. Элейн нельзя выпускать одну из комнаты.
[Глава 17] — Может, я смогла бы подогнать машину к черному ходу? — робко спросила она.
[Глава 17] — Нет, дорогая! Они наверняка уже наблюдают за ним. Нечего и мечтать об этом.
[Глава 17] — Что же тогда делать, Шелл?
[Глава 17] Я молчал, мучительно пытаясь найти выход из создавшегося положения. У всякого на моем месте ход мыслей был бы приблизительно таким же, как у толстокожего бегемота, а, к несчастью, толстокожие бегемоты не отличаются прозорливым умом. Я почувствовал, как на лбу выступил холодный пот.
[Глава 17] Элейн между тем продолжала говорить:
[Глава 17] — Но убийцы ведь не придут прямо сюда, в палату, не так ли? Если тебя беспокоит только это…
[Глава 17] — Возможно, ты и права, не придут… Дело в том, что мы оба здесь. Слишком заманчиво одним выстрелом убить двух зайцев. А гангстеров не смутит и родильный дом.
[Глава 17] — Неужели… неужели мы не можем подождать, пока тебя избавят от пули? Доктор Фишер уже, наверное, готов к операции.
[Глава 17] — Мы не можем ждать. К тому же я еще не на смертном одре! Я видывал ребят из морской пехоты, у которых все тело было изрешечено пулями, и тем не менее, они дрались как черти, пока не…
[Глава 17] И лишь сейчас слова Элейн дошли до моего сознания. Я тупо посмотрел на нее.
[Глава 17] — Ты сказала…
[Глава 17] — Я сказала, что доктор Фишер, уже, наверное, готов к операции. Сестра просила меня не задерживаться.
[Глава 17] — Значит, доктор Фишер, — сказал я. — Ну, что ж, великолепно! Этому доктору нужно проводить свои операции прямо в морге!
[Глава 17] — Что за чепуху ты говоришь, Шелл!
[Глава 17] — Этот доктор будет добираться до моей пули через глотку, дорогая. А, может, начнет с левой пятки, если сочтет такой путь более удобным.
[Глава 17] — О, Боже мой! О чем ты говоришь!
[Глава 17] — А, ладно, забудь об этом! Сейчас нет времени для объяснений! Просто нам нужно поскорее смываться отсюда.
[Глава 17] Я все еще чувствовал сильную слабость, но был почти уверен, что смогу передвигаться без посторонней помощи. Боли я не чувствовал — ребята из скорой помощи неплохо поработали, зашпаклевав дырку в груди и наложив на нее плотную тугую повязку.
[Глава 17] Я завернулся в простыню и, встав с постели, сделал несколько шагов по палате. Ноги сильно дрожали. Пришлось сесть на кровать и вновь тщетно пытаться что-нибудь решить.
[Глава 17] В намерениях доктора Фишера я нисколько не сомневался. Но если ликвидировать меня поручено ему, то Наварро приступит к активным действиям только в том случае, когда убедится, что Фишеру не удалось меня зарезать. Возможно, только это и даст мне еще какой-то шанс.
[Глава 17] — Где расположена моя палата? — спросил я Элейн.
[Глава 17] — В самом конце левого крыла. И неподалеку дверь, ведущая в другую часть больницы.
[Глава 17] Стало быть, до выхода не так уж далеко. А там всего два квартала до дома Митчелла.
[Глава 17] — О’кей! Теперь еще одно…
[Глава 17] Закончить я не успел. Дверь открылась, и вошла сестра.
[Глава 17] — Мне очень жаль, — сказала она Элейн, — но сейчас вам придется уйти. — Потом, увидев, что я сижу, укоризненно заметила: — О, вам не следовало бы этого делать!
[Глава 17] — Не беспокойтесь, сестричка. Мне не так уж и плохо. Вы не принесли бы мне сюда телефон?
[Глава 17] Она удивленно заморгала глазами.
[Глава 17] — Извините, но здесь его даже некуда подсоединить.
[Глава 17] — Тогда проводите меня к телефону.
[Глава 17] — Об этом не может быть и речи! Вам же нельзя ходить! Меня выгонят с работы, если я…
[Глава 17] — Ну, хорошо, не волнуйтесь. Все равно из моей затеи вряд ли что получится.
[Глава 17] Я помолчал, обдумывая внезапно пришедшую в голову мысль. Потом спросил:
[Глава 17] — Доктор Фишер, который собирается меня оперировать… он что, служит в вашей клинике?
[Глава 17] — О, нет! Но кто-то позвонил директору и попросил оказать вам особое внимание и не беспокоиться о расходах, а напоследок выразил желание, чтобы вас оперировал доктор Фишер. Это очень опытный и дорогой хирург. — Сестра улыбнулась. — У вас, наверное, очень влиятельные друзья.
[Глава 17] — Угу! На все пойдут ради меня. Поэтому, очевидно и пулю еще из меня не извлекли, не так ли? Вы ждали этого опытного и дорогого хирурга?
[Глава 17] Она кивнула, и я продолжил:
[Глава 17] — Что же, все это очень трогательно, но я хотел бы повидаться с доктором Фишером.
[Глава 17] — Он уже в операционной, а вас туда сейчас повезут.
[Глава 17] — И, тем не менее, попросите его зайти ко мне. Уверен, он придет, если вы скажете ему, что речь пойдет о Лайме и о том, другом, в погребке Брандта.
[Глава 17] Сестра слегка нахмурилась, но все же согласилась передать доктору мои слова. Я спросил ее еще, не знает ли она, где моя машина, и она ответила, что машина, должно быть, находится там, где я ее оставил. На стоянке перед больницей ее нет.
[Глава 17] С этими словами сестра вышла из палаты и закрыла за собой дверь.
[Глава 17] — Ну, что ж, дорогая, нравится тебе или нет, но мы оба влипли в эту поганую историю, и выпутываться из нее придется сообща.
[Глава 17] — Я знаю, Шелл. Поэтому пришла сюда. Может быть, смогу чем-нибудь помочь.
[Глава 17] — Ты чертовски храбрая женщина, Элейн!
[Глава 17] Она улыбнулась и сказала мне что-то очень приятное.
[Глава 17] На этом лирическая часть закончилась. Я встал и огляделся, выискивая что-нибудь увесистое. Подходящий предмет оказался на маленьком столике в противоположном углу палаты. Это был стеклянный графин. Я взял его в руку, проверил, достаточно ли он тяжел, и решил, что вода, находившаяся в нем, совсем не помешает.
[Глава 17] Потом повернулся к Элейн.
[Глава 17] — Полагаю, ты догадываешься, что я намерен сделать?
[Глава 17] — В моем присутствии ты вечно с кем-то дерешься, так что…
[Глава 17] — Вот и отлично! Отойди в сторону, чтобы тебя не заметили, и если что-нибудь пойдет не так, как нужно, выбегай в коридор и кричи, словно за тобой гонятся черти. Главное — собери вокруг себя побольше народу. А после этого вызови полицию. Лучше всего дозвониться до капитана Сэмсона.
[Глава 17] Она ничего не ответила, потому что вошла сестра и сказала, что доктор Фишер будет здесь буквально через минуту. Я подошел к двери и стал ждать.
[Глава 17] За дверью послышался голос:
[Глава 17] — Вы свободны, сестра! Я сам прослежу за доставкой больного в операционную.
[Глава 17] Именно на это я и рассчитывал. Фишер совсем не хотел беседовать при свидетелях. Он, правда, не знал, что разговора вообще не будет.
[Глава 17] Наконец дверь отворилась, и он вошел в комнату. Да, это, несомненно, был тот самый человек, которого я видел в погребке Брандта.
[Глава 17] Встревоженное выражение мелькнуло на лице Фишера, когда он заметил, что кровать пуста.
[Глава 17] — Зачем вы… — начал он, увидев меня у дверей, но закончить фразу так и не успел. Тяжелый графин опустился ему на голову чуть повыше уха и разлетелся вдребезги, облив его водой. Доктор медленно осел на пол…
[Глава 17] Его костюм оказался мне не совсем впору, но я не обратил внимания на такую мелочь и через две минуты уже был одет. Рана в груди снова открылась, и я почувствовал, как из нее начала сочиться кровь. Сосредоточиваться на этом было некогда, и я повернулся к Элейн.
[Глава 17] — Пошли!
[Глава 17] Я открыл дверь и вышел первым. Элейн последовала за мной. «Только бы никого не встретить!» — как заклинание повторял я про себя.
[Глава 17] Наконец мы спустились в вестибюль. Он был пуст. Тусклый свет уличных фонарей в окнах освещал ветви деревьев и ступени перед входом.
[Глава 17] Мы вышли на улицу и свернули за угол. Мой «кадиллак» стоял в двух кварталах отсюда. Во всяком случае, я надеялся, что он еще там.
[Глава 17] — Быстрее! — шепнул я Элейн.
[Глава 17] — Но как же ты…
[Глава 17] — Если понадобится, дорогая, я смогу и побежать. Так что поднажми немного.
[Глава 17] Мы не побежали, однако пошли довольно быстро и одолели уже полпути, как вдруг со стороны клиники раздались возбужденные голоса и крики, а затем послышался шум мотора.
[Глава 17] Я оглянулся и увидел отъезжающую от стоянки машину. В этот момент мысли мои были заняты только Элейн — куда ей бежать, где спрятаться?
[Глава 17] К счастью, машина свернула на поперечную улицу. Значит, они еще нас не заметили, но наверняка знали, что мы не могли далеко уйти и скоро вернутся обратно.
[Глава 17] — Бегом! — скомандовал я Элейн. — Если нам удастся добраться до моего автомобиля, может быть, мы и улизнем.
[Глава 17] Каблучки Элейн быстро застучали по асфальту, и все равно она не смогла соревноваться со мной. Я первым добежал до «кадиллака», хотя сердце молотом стучало в груди.
[Глава 17] На мгновение у меня мелькнула мысль о динамите.
[Глава 17] Я отогнал ее и повернул ключ. Мотор зачихал, но завелся. Элейн, добежав до машины как раз в тот момент, когда я включил передачу, быстро плюхнулась на сидение.
[Глава 17] И тут из-за угла, в трех-четырех кварталах от нас, вынырнула машина и помчалась в нашу сторону, освещая фарами безлюдную улицу.
[Глава 17] Развернуть «кадиллак» не было времени. Выход оставался только один. Стиснув зубы, я чуть ли не до отказа выжал акселератор и направил «кадиллак» прямо ей навстречу, а когда нас разделяло несколько ярдов, быстро включил фары.
[Глава 17] Яркий свет залил встречную машину. Я резко взял вправо. Но и там сидел опытный водитель, он сумел вывернуть машину так, чтобы избежать столкновения. Она пронеслась мимо всего в нескольких дюймах, и я успел заметить ястребиное лицо Джо Наварро. С ним были еще двое.
[Глава 17] — Следи за ними, — сказал я Элейн. — Не спускай глаз!
[Глава 17] Она повернулась и стала смотреть в заднее окошко.
[Глава 17] — Они… они свернули на обочину… Остановились… Нет, разворачиваются.
[Глава 17] А я лишь считал кварталы, разделяющие нас. Мы оторвались от них уже на три квартала. Пока они разворачиваются, нам, возможно, удастся преодолеть еще один. Но этого мало, чертовски мало. Когда расстояние между нами составит миль пять-шесть, то тогда еще можно будет вздохнуть посвободнее.
[Глава 17] Педаль акселератора была по-прежнему выжата до отказа. Я знал, что на прямом участке пути «кадиллак» даст им сто очков вперед. Мы же мчались не по государственному шоссе, а по окраине Лос-Анджелеса, которую я совершенно не знал. Наконец вообще выехали за город, и дорога пошла в гору.
[Глава 17] — Ты знаешь эти места? — спросил я Элейн.
[Глава 17] — Когда-то приезжала сюда, но так давно, что совсем ничего не помню.
[Глава 17] — Попытайся вспомнить… — начал я и тут же замолчал — внезапная слабость охватила меня, а перед глазами поплыл туман. Что ж, это вполне естественно — в моем положении нужно находиться в постели, а не устраивать ралли.
[Глава 17] — Элейн, если машина начнет вилять из стороны в сторону, берись за руль!
[Глава 17] Стрелка спидометра сползла до шестидесяти. Сам того не сознавая, я снизил скорость. Я снова выжал педаль до отказа.
[Глава 17] — Шелл… О, Шелл! Пусти лучше меня за руль!
[Глава 17] — Ударь меня! Слышишь? Ударь покрепче, не стесняйся!
[Глава 17] Она не заставила себя долго упрашивать. Повернулась и сильно ударила по моей щеке тыльной стороной ладони. Потом еще раз.
[Глава 17] Чувство было такое, будто я столкнулся с бульдозером. Когда же в ушах перестало звенеть, все вокруг снова приняло ясные и конкретные очертания.
[Глава 17] Элейн уже размахивалась, чтобы нанести мне очередной удар, но я вовремя остановил ее:
[Глава 17] — Хватит, хватит! Не увлекайся! Хорошенького понемножку!
[Глава 17] Она издала какой-то неопределенный звук и с виноватым видом прижала руку ко рту.
[Глава 17] — Послушай, Шелл! А, может быть, они нам ничего не сделают? Даже если поймают.
[Глава 17] — Не обольщайся, Элейн. Я знаю, кто сидит в той машине и отлично понимаю, что они с нами сделают, если мы попадемся в их лапы. Они убьют нас.
[Глава 17] И в этот момент, словно подтверждая мои слова, пуля пробила ветровое стекло над моей головой. Потом прозвучал второй выстрел, за ним — третий. В машину, видимо, попала только первая пуля, но ведь, начав стрельбу, они не остановятся на трех выстрелах.
[Глава 17] Я взглянул в зеркальце заднего обзора и увидел, что преследователи были значительно ближе, чем я предполагал. Они, должно быть, успели сократить расстояние, когда я, борясь со слабостью, снизил скорость. И, тем не менее, прицельный выстрел они сделать не смогли.
[Глава 17] Еще три выстрела последовали один за другим.
[Глава 17] Одна из пуль врезалась в обшивку «кадиллака». Я сильно нажал на газ, и мы снова стали отрываться. Медленно тянулись минуты… А потом вдруг мотор закашлял и зачихал. Моя машина замедлила ход, ее затрясло, словно она была живым существом. Через мгновение мотор снова заработал нормально, и «кадиллак» набрал скорость.
[Глава 17] — В чем дело? — испуганно спросила Элейн.
[Глава 17] Я облизал пересохшие губы.
[Глава 17] — Наверное, одна из пуль попала в бензобак. Я не уверен, но если это так…
[Глава 17] Мотор снова начал давать перебои. Я взглянул на прибор, показывающий количество бензина в бензобаке. Стрелка прибора стояла на нуле.
[Глава 17] Я ничего не стал объяснять Элейн, у нас были считанные минуты, а только сказал:
[Глава 17] — Когда «кадиллак» остановится, беги от него прочь! И подальше! Если бы здесь была какая-нибудь рощица или лесок, черт возьми! Видишь ли, они не уверены, что у меня нет оружия, и на первых порах будут осторожны. Возможно, тебе удастся скрыться.
[Глава 17] Какое-то время она сидела молча.
[Глава 17] А потом вдруг заговорила, и голос ее был совершенно спокоен.
[Глава 17] — Леса здесь нет, — сказала она. — Зато в миле отсюда небольшая рощица…
[Глава 17] — Что за рощица? Ряд деревьев?
[Глава 17] — Да нет, она тянется на несколько акров, но дорога туда очень грязная и ухабистая.
[Глава 17] — Ну, что ж, попробуем добраться, если машина дотянет.
[Глава 17] — Неужели ты думаешь, что не дотянет?
[Глава 17] — Пуля, должно быть, попала в самое дно бензобака. Немного бензина там еще есть — часть выплескивается наружу, часть попа дает в мотор. И я не знаю…
[Глава 17] — Мне кажется, мы уже близко, — сказала Элейн и, пригнувшись к ветровому стеклу, стала разглядывать дорогу, чтобы определить, где мы находимся. И тут мотор кашлянул в последний раз и заглох окончательно.
[Глава 18] Я попытался завести его вновь, но из этого ничего не получилось. Мы продолжали ехать по инерции, постепенно теряя скорость. Дорога крутым изгибом свернула вправо, и я аккуратно вписал «кадиллак» в этот изгиб. Преследовавшая нас машина исчезла из вида, скрытая кустами, росшими вдоль дороги.
[Глава 18] — Вот она! — вдруг закричала Элейн. — Эта узенькая дорожка справа!
[Глава 18] Я тоже увидел ее. Она была всего в нескольких ярдах от машины — там, где шоссе снова делало поворот, на этот раз налево. Узенькая проселочная дорога ответвлялась от шоссе почти под прямым углом и, даже потеряв скорость, было почти невозможно свернуть на нее, не врезавшись в стоящее на углу одинокое дерево.
[Глава 18] Здоровой рукой я перехватил руль, резко крутанул его вправо и сразу же вывернул обратно. Мы чуть не вылетели из машины, а «кадиллак», сделав резкий поворот, въехал на проселок, чуть не задев крылом дерево. Даже комар свернул бы себе шею на таком повороте, но мой «кадиллак» каким-то чудом справился с этим и устало запрыгал по кочкам и выбоинам проселочной дороги, которая тянулась прямо ярдов сто, а затем сворачивала.
[Глава 18] Я выключил свет, и мы продолжали трястись в темноте. Стрелка спидометра дрожала где-то в районе цифры двадцать и продолжала сползать влево.
[Глава 18] — Они промчались мимо, — тихо сказала Элейн.
[Глава 18] — Они вернутся, — ответил я. — Увидят пустое шоссе и поймут, что мы куда-то свернули. Но, так или иначе, мы получили небольшую передышку…
[Глава 18] «Кадиллак» еще двигался. Я подвел его к правой обочине, резко вывернул руль влево и нажал на тормоза. Теперь другая машина сможет пройти здесь только, если «кадиллак» окажется в канаве.
[Глава 18] Я огляделся. Рощица, о которой говорила Элейн, оказалась далеко не тем местом, где могли бы спрятаться два человека. Несколько десятков деревьев, растущих на значительном расстоянии друг от друга, а между ними открытое, легко простреливаемое пространство.
[Глава 18] Нам оставалось только одно: бежать, бежать и бежать подальше отсюда. Но и это не выход из положения. Я знал, что парни, преследующие нас, бегают гораздо быстрее. Во всяком случае, быстрее, чем Элейн. А я не мог бросить ее ни при каких обстоятельствах.
[Глава 18] Странно, но я был в эти минуты совершенно спокоен, а когда взялся за ручку дверцы, чтобы выйти из машины, в моей голове пестрой вереницей пронеслись события последних дней. Против меня было направлено все — ножи и динамит, пистолеты и…
[Глава 18] Я вздрогнул и замер на месте, озаренный внезапной мыслью.
[Глава 18] Динамит!
[Глава 18] Ведь у меня в багажнике спокойно лежат динамитные шашечки, извлеченные из-под капота моего «кадиллака»!
[Глава 18] Я бросился к багажнику, открыл его, достал оттуда все четыре шашечки, прихватил провод и помчался к радиатору. Элейн о чем-то встревоженно спросила меня, я что-то ей ответил, но все мое внимание было приковано к тому, чтобы прикрутить один конец провода к медным проволочкам детонатора, а другой — к контактам зажигания. Покончив с этим делом, я сказал Элейн:
[Глава 18] — Чтобы поймать нас, им придется поехать по этой дороге. И если мне повезет, я взорву их ко всем чертям! А пока выходи из машины! И побыстрее!
[Глава 18] Она отрицательно покачала головой. Я оглянулся в сторону шоссе и увидел свет фар, мелькавших меж деревьями. Еще немного, и Наварро с дружками доберутся до нас. Надежда на то, что к нам приближается какая-то другая машина, была ничтожной.
[Глава 18] — Значит, стоит только повернуть ключ зажигания, и эта штука взорвется?
[Глава 18] — Ну, конечно. Вылезай из машины!
[Глава 18] — Как же ты сможешь повернуть ключ, бросить динамит и остаться в живых?
[Глава 18] — Я не собираюсь взрывать себя! Я уготовил эту участь тем ублюд… э-э… гангстерам. И бросать динамит не буду. Просто аккуратно положу его на дорогу, вернусь в машину и подожду, пока они подъедут поближе. В общем, обо мне можешь не беспокоиться.
[Глава 18] Все было готово, последний контакт проверен. Я отошел от «кадиллака», держа в руке динамит и соединительный провод.
[Глава 18] — Я сделаю это! — сказала Элейн.
[Глава 18] — Что именно?
[Глава 18] — Поверну ключ.
[Глава 18] — Перестань болтать чепуху!
[Глава 18] — Нет, все будет так, как я сказала!
[Глава 18] Ее лицо было бледным и испуганным, но голос звучал твердо и решительно.
[Глава 18] — О, Шелл, дай мне повернуть ключ! А ты, может быть, сможешь потом подбежать к ним, выхватить у них пистолет или еще что-нибудь сделать. — Она неожиданно замолчала, а потом испуганно вскрикнула: — Вот они, Шелл! Вот они!
[Глава 18] Машина, шедшая по шоссе, замедлила ход и свернула на проселок.
[Глава 18] Я сунул голову в окно «кадиллака» и вставил ключ зажигания. В этот момент свет фар приближавшейся машины осветил все вокруг. Стали видны и ветви кустов, и каждая выбоина на дороге. Значит, они увидели и нас. Но Элейн уже была за рулем «кадиллака».
[Глава 18] — Пусть будет по-твоему, — сказал я. — Теперь это, пожалуй, не имеет значения. Тебе нужно только повернуть ключ. Только смотри, не поверни его раньше времени.
[Глава 18] Машина Наварро остановилась. Заметив нас, он, вероятно, пришел в недоумение — ему было непонятно, почему мы не пытаемся удрать — и предосторожности ради нажал на тормоз. Откуда он мог знать про пробитый бензобак! Видимо, не знал он и того, что я безоружен. Такой опытный парень был просто уверен, что у меня в «кадиллаке» по меньшей мере полдюжины пистолетов.
[Глава 18] Машина остановилась не более, чем в сотне ярдов от меня. И я пошел к ней, как шериф из вестерна, жаждущий встречи с гангстерами.
[Глава 18] Их, видимо, озадачило мое поведение. Машина продвинулась еще на несколько ярдов, потом снова остановилась, но в тот момент меня не интересовало, зачем они это сделали. Я быстро побежал вперед, на ходу разматывая провод. Его хватило ярдов на двадцать. Тогда я бросил динамит у края дороги, повернулся и побежал обратно к «кадиллаку». «Может быть, — подумал я, — мне удастся добежать до него и закончить работу самостоятельно».
[Глава 18] Вновь вспыхнули фары их автомобиля, на этот раз значительно ближе. Наверняка они уже поняли, что я невооружен, иначе давно бы выпустили в меня пол-обоймы.
[Глава 18] Попав в свет фар, я остановился, а потом стал пятиться назад к «кадиллаку», до которого оставалось всего несколько ярдов.
[Глава 18] — Скотт!
[Глава 18] Из окошка машины высунулась голова Наварро.
[Глава 18] — Да, это я, Джо! И мне хочется кое о чем поговорить с тобой.
[Глава 18] Он рассмеялся.
[Глава 18] — Не сходи с места, Скотт!
[Глава 18] Парень, очевидно, наслаждался моей беспомощностью. Время лениво отсчитывало секунды, каждая из которых могла закончиться выстрелом. Я не мог заставить себя остановиться, ноги непроизвольно отступали назад, подальше от динамита.
[Глава 18] — Стой, говорю тебе!
[Глава 18] В голосе Наварро послышались жесткие нотки. Теперь он будет действовать решительно и уверенно — ведь перед ним в свете фар стоял безоружный, да к тому же раненый человек.
[Глава 18] Он вышел из машины, сказал что-то своим сообщникам и медленно направился ко мне. Вслед за ним из машины вышли и остальные. Их было двое, и оба не знакомы мне.
[Глава 18] Позади, шагах в пятнадцати, стоял «кадиллак» с Элейн за рулем. Я успел отойти от динамита всего лишь футов на сорок. А машина Наварро не доехала до заряда ярдов десять — пятнадцать. Слишком далеко…
[Глава 18] Джо Наварро подходил все ближе. В руке у него поблескивал пистолет сорок пятого калибра. Пуля из такого пистолета сделает свое дело, даже если заденет меня вскользь, — ведь я едва держался на ногах, и перед глазами вновь поплыл туман.
[Глава 18] Я крепко сжал зубы, стараясь побороть слабость. С лица Наварро не сходила торжествующая злорадная усмешка.
[Глава 18] — Ну, как ты оцениваешь свое положение, Шеллон Скотт? — наконец сказал Наварро.
[Глава 18] Голос мой был хриплым и, боюсь, не очень-то решительным.
[Глава 18] — Чертовски неприятным, Джо! Честно сознаюсь!
[Глава 18] Продолжая улыбаться, он приближался ко мне — плавно и грациозно, как подобает танцору, и миновал динамитную шашку. Я закрыл глаза, чувствуя, как вместе с противным холодным потом уходят из меня последние силы. Кровь тяжело и глухо стучала в висках, и каждый удар болезненно отдавался во всем теле.
[Глава 18] Наварро остановился в десяти — двенадцати шагах от меня. С такого расстояния он не промахнется. Мои шансы были почти равны нулю. Он знал это и потому не торопился. Двое других тоже не спеша шествовали за Наварро. До динамитного заряда им осталось семь шагов, шесть, пять… Если я выдержу, пока они дойдут, и если Элейн… Нет, лучше не думать об этом.
[Глава 18] Наварро стоял, широко расставив ноги и поигрывая пистолетом.
[Глава 18] — Ты — крепкий орешек, — наконец заговорил он. — Но совершил большую ошибку, связавшись со мной. Джо Наварро обид не прощает, и ты сейчас убедишься в этом… Получишь за все сполна…
[Глава 18] Он поднял пистолет, направив его мне в грудь.
[Глава 18] — Лучше взгляни себе под ноги, Джо! — быстро проговорил я. — Видишь провод? Это динамит! Надеюсь, тебе известно, что это за штука такая?
[Глава 18] Его дружки уже подошли вплотную к заряду. Наварро бросил взгляд на дорогу и сразу увидел провод, поблескивающий в ярком свете фар. С того момента, как он поднял пистолет, прошло всего секунды три.
[Глава 18] Глаза Наварро задержались на проводе какие-то считанные мгновения, но их мне оказалось достаточно, чтобы успеть сделать задуманное. Когда его взгляд оторвался от меня, непроизвольно отклонился в сторону и пистолет, и теперь дуло не было направлено мне в грудь.
[Глава 18] Собрав все свои силы, я резко пригнулся и, оттолкнувшись от земли, отлетел влево.
[Глава 18] — Давай, Элейн! — успел крикнуть я.
[Глава 18] Земля, кусты, деревья — все завертелось у меня перед глазами, но пока я летел, в моем мозгу пронеслось несколько вопросов: нажал ли Наварро на спусковой крючок, успеет ли Элейн повернуть ключ, а если не успеет, то что будет дальше?
[Глава 18] Оглушительный взрыв раздался, еще до того, как я успел упасть на землю. Ослепительная вспышка и страшной силы удар, который заставил меня несколько раз перевернуться, последовали за этим взрывом. В следующее мгновение я потерял сознание.
[Глава 18] Видимо, я находился без сознания всего несколько секунд, потому что когда поднял голову и огляделся, над дорогой все еще висело густое облако дыма. Одна из фар погасла, другая тускло светилась, пытаясь пробить рассеивающийся дым. Казалось, сам дьявол включил свой бесовский прожектор осветить то, что осталось от двух гангстеров.
[Глава 18] Джо Наварро лежал лицом вниз на грязной дороге, неподалеку от меня. Тут же валялся и его пистолет. Джо зашевелил руками и попытался приподнять голову.
[Глава 18] Я медленно пополз к нему. Голова словно раскалывалась на части, в ушах звенело. Я полз и чертыхался, но все-таки дополз до него. В этот момент он снова пошевелился и повернул ко мне лицо. Оно было покрыто грязью, в глазах застыл ужас. Я встал на колени и ударил его ребром ладони по шее, чуть пониже уха. Удар этот по силе скорее походил на пощечину, которой семнадцатилетняя девчонка награждает своего чересчур предприимчивого приятеля. Пришлось повторить процедуру. И хотя второй удар был не многим сильнее первого, Наварро все-таки перестал шевелиться.
[Глава 18] Из машины выскочила Элейн и побежала ко мне.
[Глава 18] — Не подходи сюда! — закричал я. — Вернись в машину!
[Глава 18] — Я только хотела посмотреть… Что с тобой, Шелл?
[Глава 18] — Со мной все в порядке! Возвращайся в машину!
[Глава 18] Она повернулась, сделала два шага в сторону «кадиллака» и снова остановилась. А потом медленно, словно нехотя, присела на корточки и так и застыла в этой странной позе, низко опустив голову и закрыв лицо руками.
[Глава 18] Тем временем я осмотрел Наварро. Какой-то шальной осколок воткнулся ему в бедро, разорвав брюки, но больше, судя по всему, у него не было никаких ранений. Если не считать нервного шока и контузии. Во всяком случае, он отнюдь не собирался умирать. По крайней мере, от динамита.
[Глава 18] Я перевернул Джо на спину. Из носа у него текла кровь. Он застонал. Через минуту-другую придет в себя…
[Глава 18] Неожиданно мне пришла в голову отличная мысль. Если Наварро уверится в том, что умирает, мне не составит большого труда вытянуть из него все известное ему об этом деле. Будь что будет, но попытаться стоит.
[Глава 18] Кровью, которая текла у него из носа, я измазал Джо все лицо, руки и верхнюю часть рубашки. Потом поднял пистолет и стал ждать.
[Глава 18] Наконец веки его задрожали, он снова застонал, провел языком по пересохшим губам, открыл глаза и замор от страха, увидев меня, сидящим рядом с ним на дороге. Я дал ему время немножко прийти в себя.
[Глава 18] — Плохи твои дела, Джо! — сказал я.
[Глава 18] — Доктора… — прохрипел он. — Отвези меня к доктору…
[Глава 18] — Вот как? К доктору захотел? А не ты ли только что собирался прикончить меня вот этим пистолетом? Не ты ли так радовался возможности разделаться со мной?
[Глава 18] Я пытался говорить как можно тверже, хотя голос плохо слушался меня.
[Глава 18] — Я совсем не собирался тебя убивать. Я просто хотел… — Он приподнялся, скосил глаза на испачканную кровью рубашку, потом увидел свои руки и опять упал на землю. Мне даже показалось, что Джо снова потерял сознание, но в этот момент он прохрипел:
[Глава 18] — Доктора… Доктора… Умоляю!
[Глава 18] — Слишком поздно, Джо!
[Глава 18] — Ты думаешь… Ты думаешь, я умираю?
[Глава 18] Я не сказал ему, что думаю по этому поводу.
[Глава 18] — Не дай мне умереть… — снова начал он. — Слышишь? Я не хочу умирать… Не хочу…
[Глава 18] — Лучше покайся во всех своих грехах, Джо! Тогда тебе легче будет встретиться со всевышним.
[Глава 18] Но он продолжал умолять меня отвезти его к врачу. Я испугался, что он и в самом деле умрет от страха. Такие случаи тоже бывали.
[Глава 18] — Ладно, — сказал я. — Я позабочусь о докторе, Джо, после того, как ты расскажешь мне все, что знаешь.
[Глава 18] Его голова начала медленно дергаться из стороны в сторону.
[Глава 18] — Слишком поздно… Доктора!.. Я умираю…
[Глава 18] Пришлось залепить ему крепкую оплеуху.
[Глава 18] — У тебя хватит времени на рассказ. Конечно, если я не прикончу тебя. Мне не очень-то нравится сидеть здесь рядом с тобой и ждать, когда ты наконец сдохнешь! Выкладывай все, да побыстрее! Иначе у меня лопнет терпение!
[Глава 18] Вполне возможно, что на него подействовала моя оплеуха. Он заговорил, и причем довольно быстро, видимо, надеясь все-таки попасть в руки опытного врача. Во всяком случае, никаких хлопот у меня с ним не было. Когда я спросил, зачем он был в ту первую ночь на «Фринагаре», и что делали там остальные трое, Джо рассказал все подробно и детально.
[Глава 18] — Руководили всем делом Сильвермен и Госс. Я обеспечивал ракет и организовывал всю грязную работу. В основном при посредстве Брандта и его дружка из погребка. Брандт был так же владельцем «Красного петуха», это позволяло мне в любую минуту войти с ним в контакт. Именно я заподозрил Белдена в двойной игре и побоялся, что он расколется, поэтому был на борту на тот случай, если придется им заняться всерьез… После того, как мы немного повздорили с тобой там, на полубаке, я пришел в каюту сообщить им о твоем присутствии на яхте, которое может принести крупные неприятности. Потом неожиданно появился и ты. Дальнейшее тебе известно. Когда я очухался после нашей второй стычки, Госс сообщил, что им пришлось побыстрее спровадить Белдена с «Фринагара» и что ты отправился вслед за ним. Мне поручили заняться вами, и я связался с ребятами Брандта.
[Глава 18] — Чем же я-то помешал?
[Глава 18] — Ты стал опасен, поскольку видел Сильвермена и Белдена вместе. А они уже твердо решили убрать Белдена…
[Глава 18] — Зачем им это было нужно?
[Глава 18] — Он был замешан в какие-то махинации с земельными участками вместе с Сильверменом и Госсом. Подробностей я не знаю…
[Глава 18] — Зато я знаю…
[Глава 18] Наварро с закрытыми глазами все еще лежал на дороге, но дыхание его стало нормальным, а с грязного лица исчезла мертвенная бледность.
[Глава 18] — Кто участвовал в убийстве Белдена?
[Глава 18] — Я и те двое, что со мной…
[Глава 18] — Их больше нет с тобой, Джо. Динамитные шашки взорвались у самых их ног.
[Глава 18] — Откуда, черт возьми, у тебя оказалась эта адская бомба?
[Глава 18] — Я думал, это ты подложил ее сегодня под капот моего «кадиллака».
[Глава 18] — Ах, вот оно что! Нет, то не моя работа. Это Арти. Он любит громкие эффекты. И пытался подловить тебя с самого начала. — Наварро замолк на мгновение, а потом, тяжело вздохнув, продолжал: — Если бы ты знал, какую панику навел! За тобой охотились не менее десятка человек, в том числе и Арти.
[Глава 18] — Весьма польщен таким вниманием к моей скромной особе. Но каким образом Арти напал на мой след? Я не пробыл в больнице и пятнадцати минут.
[Глава 18] — Когда Моэ и Джитс продырявили Лайма у бара Луиджи, мы знали, что он не отдал Богу душу, и его наверняка направят в центральную больницу. Наш человек дежурил там на всякий случай. Стоило тебе появиться, как он позвонил мне. Я связался с Арти, а тот примчался в больницу… — Джо помолчал немного и задумчиво добавил: — Я был очень удивлен, увидев тебя живым.
[Глава 18] Он открыл глаза, посмотрел на меня и снова закрыл их.
[Глава 18] — Доктора, Шелл… Я слабею с каждой секундой.
[Глава 18] — Эти двое — Моэ и Джитс? По-моему, я с ними еще не встречался.
[Глава 18] — Встречался, Шелл. У дома Митчелла. Когда ты выскочил с той голубой папкой под мышкой. Моэ всадил в тебя пулю, а ты отправил его в морг. Джитс смылся вместе с Митчеллом.
[Глава 18] Я знал, что Наварро руководит действиями бандитов Брандта, но откуда ему были известны все мои действия и передвижения, понять не мог, и, естественно, спросил об этом. Он криво усмехнулся и сказал:
[Глава 18] — Я же говорил тебе, что ты поднял большую панику в наших рядах. Телефоны звонили, не переставая. «Скотт там, Скотт здесь, Скотт поехал туда, Скотт поехал сюда!» За тобой была организована слежка, как за сбежавшей принцессой. Не было только вертолетов и телевидения.
[Глава 18] Он посмотрел на меня сквозь приоткрытые веки и медленно проговорил:
[Глава 18] — Шелл, я уже все тебе рассказал. Ничего не скрыл. Так как же все-таки насчет доктора? Я… Мне срочно нужен врач…
[Глава 18] — Ну, что ж, отлично, Джо! Я раздобуду врача. Отвезу тебя сейчас к доктору Фишеру!
[Глава 18] Он тупо уставился на меня.
[Глава 18] — К доктору Фишеру?
[Глава 18] — Угу. Насколько я знаю, он уже трижды появлялся на сцене, чтобы исправить недоделанное. С Куппом, Лаймом и мной. Первые двое благополучно убрались на тот свет, и я должен был последовать за ними, не так ли? Отвечай!
[Глава 18] Наварро по-прежнему тупо смотрел на меня, видимо, раздумывая над моими словами. Затем медленно провел рукой по груди и стал осторожно ощупывать себя со всех сторон, отыскивая рапу, в существовании которой был абсолютно уверен.
[Глава 18] — Отвечай, Джо!
[Глава 18] Кадык его судорожно задергался, будто в горле застрял комок.
[Глава 18] — Фишер — старый приятель Сильвермена. Он несколько раз приходил на помощь нашим ребятам, когда им нельзя было появляться в больнице. Он и Куппу пытался помочь, но парень слишком быстро отдал концы. С Лаймом — дело другое. Фишер позаботился о том, чтобы тот не заговорил.
[Глава 18] — Понятно. Странно только, как вы так быстро все организовали.
[Глава 18] — А мы ничего и не организовывали. Доктор Фишер давно работает в центральной больнице. Нам выгодно было держать там своего человека. Ведь все люди, которыми интересуется полиция, отправляются в эту больницу.
[Глава 18] — Значит, Фишер должен был сегодня заняться и мной. Сунуть свой скальпель немножко глубже, так?
[Глава 18] — Да. Госс сообщил мне о твоем налете на дом Митчелла и о том, что ты попал в частную клинику. К тому времени он успел связаться с Фишером. Остальное было проще простого. Если бы Фишеру не удалось ликвидировать тебя во время операции, то это сделали бы мы. Все было отлично продумано. Ты просто не мог уйти от нас живым…
[Глава 18] — Вы собирались ликвидировать и Элейн Эмерсон, не так ли?
[Глава 18] — Ее судьба была решена еще в тот момент, когда в газете появилось сообщение о женщине в белом, выбежавшей из дома Белдена. Мы только не могли отыскать ее и напали на след лишь сегодня вечером.
[Глава 18] — Где сейчас можно найти Сильвермена и Госса? И что они собираются делать дальше?
[Глава 18] — Госс приказал немедленно связаться с ним, как только мы покончим с тобой. Он должен находиться у Сильвермена. Если их там нет, то они на яхте. Госс, правда, мне этого не сказал, но, судя по всему, они собираются совершить небольшую прогулку за пределы Соединенных Штатов…
[Глава 18] Джо снова начал ощупывать себе живот, постучал кулаком по груди. Лицо его приняло озабоченное выражение, он резко поднялся и сел на дороге.
[Глава 18] — Что за черт! Куда я ранен? И откуда эта кровь?
[Глава 18] У него был такой вид, что я не смог удержаться от смеха.
[Глава 18] — Как откуда? Из носа, конечно!
[Глава 18] Он был совсем озадачен. Посмотрел на меня, потом на окровавленные рубашку и куртку, затем — снова на меня.
[Глава 18] — Вот уж не думал, что из носа может вытечь столько крови!
[Глава 18] Наварро, очевидно, уже понял все. Лицо его потемнело, и он неожиданно рванулся в мою сторону, пытаясь выхватить пистолет.
[Глава 18] Пришлось стукнуть его этим пистолетом по голове. Он издал какой-то звук, снова упал на землю, но тут же попытался подняться. Я позволил ему сесть, а сам встал на ноги. Пока я сидел, чувствовал себя довольно сносно, стоило же только встать, как у меня закружилась голова.
[Глава 18] Джо между тем начал награждать меня непристойными эпитетами. Я не возражал и предоставил ему возможность излить душу, не особенно прислушиваясь к его словам. Он уже не мог сообщить мне ничего нового.
[Глава 18] Через полчаса машина Наварро уже сворачивала на Страда Веккиа-роуд. За рулем сидела Элейн, я расположился рядом с ней, а Наварро спокойно лежал в багажнике со второй шишкой на голове. Его пистолет находился в кармане моей куртки. Вернее, куртки доктора Фишера.
[Глава 18] Мы въехали на территорию виллы Роберта Сильвермена. Перед виллой стояли три машины: новый черный «Континенталь», принадлежавший, очевидно, хозяину дома, темно-коричневый «линкольн» и черный «флитвуд», очень похожий на машину Митчелла. Вся банда была в сборе, ожидая сообщения о моей смерти и разрабатывая новые стратегические планы. А, может быть, попросту готовясь к бегству.
[Глава 18] Элейн оставила машину, и я вышел.
[Глава 18] — Лучше поедем в полицию, Шелл! — взмолилась она.
[Глава 18] — Ведь мы уже договорились, Элейн! И давай не будем больше возвращаться к этому. Ты должна передать полиции все, о чем я тебе рассказал, и попросить их приехать сюда как можно быстрее. Возможно, мне удастся выудить из этих молодчиков кое-какие подробности, о которых они не станут распространяться в официальной обстановке. К тому же они не будут знать, что ты поехала в полицию, и посчитают меня единственной помехой их планам…
[Глава 18] Я помолчал немного и улыбнулся.
[Глава 18] — Кроме того, тебе ведь известно, дорогая, сколько зла они мне причинили. И я с нетерпением жду встречи с этими бандитами.
[Глава 18] Элейн прикусила нижнюю губу.
[Глава 18] — Шелл, я не вынесу, если вдруг с тобой…
[Глава 18] Я перебил ее.
[Глава 18] — Да, еще одно: пусть полиция пришлет сюда карету скорой помощи.
[Глава 18] — Надеюсь, ты больше никого не собираешься отправить на тот свет?
[Глава 18] — Разумеется, нет, дорогая! Скорая помощь — это для меня.
[Глава 18] Элейн покачала головой, нажала на газ, и машина быстро помчалась вниз с холма. Я подождал, пока она не исчезла из виду, а потом пошел к подъезду виллы, сжимая в кармане пистолет Наварро.
[Глава 19] У дверей я остановился, чувствуя, что горло мое пересохло, как кость на солнцепеке. Ноги были словно ватные, во всем теле чувствовалась слабость, но сознание работало четко. Вынув из кармана пистолет, я осторожно нажал на дверь. Она была не заперта, и я вошел в дом.
[Глава 19] Из библиотеки, в которой недавно состоялась наша беседа с Сильверменом, доносились приглушенные голоса.
[Глава 19] Когда я проходил мимо пальмы, ее листья нежно погладили меня по плечу. Подойдя к приоткрытой двери библиотеки, я остановился и прислушался.
[Глава 19] — …Сколько мне можно повторять, Боб, что я не собирался использовать эти сведения против тебя! Это просто… Ну, знаешь, как теперь все осложнилось.
[Глава 19] Я узнал голос Митчелла.
[Глава 19] Затем заговорил Сильвермен:
[Глава 19] — Ты нечестно вел себя, Ральф! Хорошо еще, что Джитс заставил тебя явиться сюда с этой папкой!
[Глава 19] Эти слова были сказаны таким тоном, что чувствовалось: Митчелла в любом случае ждут большие неприятности.
[Глава 19] Почти сразу же послышался ворчливый голос Госса:
[Глава 19] — Какого черта Джо не дает о себе знать?
[Глава 19] Для выхода на сцену момент был как нельзя более подходящим. Я распахнул дверь и вошел в библиотеку, держа наготове пистолет. Сильвермен и Госс сидели за большим письменным столом. Перед ними лежала голубая папка. Несколько бумаг валялось прямо на столе. Митчелл и еще один человек — очевидно, это и был Джитс — стояли поодаль, у книжных полок.
[Глава 19] — Вы напрасно ждете весточки от Джо! — сказал я и с шумом захлопнул за собой дверь.
[Глава 19] От неожиданности Госс широко открыл рот и вскочил со стула. Рука его потянулась под куртку, но потом безвольно опустилась, когда он заметил пистолет в моей руке. Лицо капитана до сих пор еще не пришло в норму от удара, которым я угостил его на борту «Фринагара» — губы были распухшими и красными.
[Глава 19] Сильвермен среагировал на мое появление иначе. Он стал белым, как алебастр, мгновенно постарев на несколько лет, но внешне остался совершенно спокойным.
[Глава 19] Митчелл и Джитс недоуменно уставились на меня.
[Глава 19] — А ну-ка, ребятки, — сказал я им, — быстро повернитесь к полкам и наберите по охапке книг. Да побыстрее!
[Глава 19] Они повиновались.
[Глава 19] Губы Сильвермена зашевелились, и он хрипло спросил:
[Глава 19] — Каким образом вам…
[Глава 19] — …удалось остаться живым? — закончил я за него. — Видимо, не пробил еще мой час, Сильвермен. Но вот твой уже наступил, можешь мне поверить!
[Глава 19] Он уже приходил в себя. Даже сейчас, потрясенный моим внезапным появлением, он все-таки сумел взять себя в руки, хотя и знал, что на этот раз ему не вывернуться.
[Глава 19] — Надеюсь, у вас хватит здравого смысла, мистер Скотт, и вы не совершите бесполезного убийства?
[Глава 19] — За последние дни из меня выбили весь здравый смысл!
[Глава 19] Госс незаметно стал двигаться в правую сторону. Я сразу же навел на него пистолет.
[Глава 19] — Советую не шевелиться, капитан! Или вы думаете, что мои чувства к вам изменились в лучшую сторону после нашей последней встречи на «Фринагаре»?
[Глава 19] Госс снова застыл на месте. И он, и Сильвермен не сводили с меня глаз. Должно быть, костюм Фишера висел на мне, как на чучеле. К тому же он был весь изодран и измазан в грязи. На рубашке красовались кровавые пятна, лицо же мое цветом напоминало старый ванильный торт с малиновым вареньем.
[Глава 19] У меня оставалось очень мало времени до приезда полиции, а я должен был еще успеть задать парочку вопросов обоим Бобам.
[Глава 19] — У одного из вас есть еще шанс, — сказал я. — У того, кто заговорит первым. Учтите, выносить приговор буду я!
[Глава 19] Сильвермен покосился на Госса.
[Глава 19] — Не слушай этого идиота, Боб! Ты же видишь, у него вся рубаха в крови! Он еле держится на ногах!
[Глава 19] — А вам и не придется рассказывать слишком много. Девяносто процентов мне уже известно. За это вы можете поблагодарить Ральфа и Наварро, с которыми мы мило побеседовали полчаса назад…
[Глава 19] Я быстро пересказал им все, что узнал за последнее время и добавил, обращаясь к Сильвермену:
[Глава 19] — Я просмотрел бумаги в голубой папке и обнаружил, что вы давали Госсу крупные суммы, из которых он по крайней мере половину вкладывал в компанию «Атлас». Путь чеков легко проследить, и они окажутся бесспорной уликой, как и карта с пометками красным карандашом, что лежит перед вами на столе. Если ж ко всему этому добавить ваше членство в Государственной комиссии по строительству шоссейных дорог, то вам не позавидуешь. Все вместе послужит достаточным основанием, чтобы отправить вас далеко от тех мест, где вы обычно пребываете. Даже мне, не специалисту, и то ясно. А уж экспертам не составит ни малейшего труда доказать связь между Робертом Госсом и компанией «Атлас», с одной стороны, и связь между Госсом и вами — с другой. И если не считать убийства и другие мелочи, суду будет достаточно ваших авантюр, связанных с покупками земельных участков.
[Глава 19] Никто из них не произнес ни слова.
[Глава 19] Тогда я попытался подойти с другой стороны и повернулся к Госсу:
[Глава 19] — Я знаю совершенно точно, что этот общественный деятель снабжал вашу компанию сведениями, которые касались прокладки новых шоссейных дорог. За вами и за Наварро он действовал как за ширмой. Белден, пока не струсил, оформлял все сделки по скупке земель. Но кое-какие детали мне до сих пор неизвестны. Кто, например, возглавлял это дело?
[Глава 19] Этот вопрос тоже остался без ответа. Но Госс все-таки нервно облизал губы и слегка повернулся ко мне, словно собираясь заговорить. Губы Сильвермена, казалось, срослись друг с другом.
[Глава 19] — Можешь не бояться этого деятеля, — сказал я Госсу. — У меня имеется достаточно материалов, чтобы обеспечить вас обоих нужным количеством цианистого калия, когда вы попадете в камеру для приведения в исполнение смертных приговоров в тюрьме. Ты ведь знаешь о существовании такой камеры, Моррисон?
[Глава 19] Он вздрогнул, услышав свое настоящее имя.
[Глава 19] — Лично я представляю себе все это дело следующим образом, — продолжал я. — Инициатором и организатором с самого начала был Сильвермен. Так сказать, человек за сценой. Зная, что ты скрываешься от полиции, он смог без особого труда убедить тебя сотрудничать с ним. Тем более, что дело представлялось весьма прибыльным…
[Глава 19] — Ну уж и прибыльным… — начал было Госс, но Сильвермен тут же перебил:
[Глава 19] — Придержи язык, Боб! — сказал он, глядя мимо меня на Госса. — Неужели ты не понимаешь, что у него нет никаких доказательств?! И к тому же он вот-вот сдохнет! Его не хватит и на пять минут. Послушай лучше меня! Ты ведь знаешь, какие у меня связи. Клянусь, что все обойдется как нельзя лучше. За свою судьбу можешь не беспокоиться!
[Глава 19] Теперь уже не приходилось сомневаться, кто из них босс. Я постарался изобразить на лице некоторое подобие улыбки.
[Глава 19] — Доказательств более чем достаточно, Сильвермен! В настоящий момент Наварро стоит перед инспектором полиции и слово в слово пересказывает ему все то, о чем я только что поведал вам. Полиция будет здесь с минуты на минуту.
[Глава 19] — Он лжет, Боб! — выкрикнул Сильвермен. — Он приехал один! И никакой полиции не будет!
[Глава 19] И тут я услышал вой полицейской сирены. Собственно, это могла быть случайная патрульная машина, но в таком случае она появилась очень вовремя.
[Глава 19] — Слышите? — спросил я.
[Глава 19] И в этот момент понял, что Сильвермен поверил мне. Впрочем, он, видимо, и раньше не сомневался в моих словах. Госс стал пугливо озираться, словно затравленная крыса.
[Глава 19] — Вы уже не вывернетесь, голубчики, — продолжал я. — Хотя честно сознаюсь, что Сильвермен находится в более выгодном положении. У него есть на кого свалить вину. Козел отпущения заготовлен заранее… Человек с темным прошлым! Преступник, за которым охотится полиция!.. Как ты думаешь, кто бы это мог быть, Моррисон?
[Глава 19] Госс как-то нерешительно посмотрел на меня. Он отлично понял, кого я имел в виду. Зато Сильвермен не колебался ни секунды. Он бросил на меня холодный взгляд и сказал:
[Глава 19] — Странно, что вы не сообразили этого раньше, Скотт. Разумеется, всем этим делом заправлял Моррисон! Он и понесет ответственность за совершенные проступки… Человек с преступным прошлым. И сколько я ни отговаривал его, он не хотел отступать. Именно ему пришла в голову мысль воспользоваться моим положением и с помощью шантажа он втянул меня в это грязное дело…
[Глава 19] — Так вот как ты заговорил! — вне себя от ярости выкрикнул Госс. — Паршивая падаль! Вонючий выродок!.. Теперь мне все ясно, Скотт. Этот ублюдок предусмотрел все. У него в руках мое полицейское досье, и если бы не его связи, я давно бы уже находился за решеткой! Он всех нас держал в кулаке, понимаешь? И один разрабатывал все планы. Он и Белдена доставил на яхту, чтобы самому решить, что с ним делать. Кстати, и яхта эта не моя, а его. Только записана на мое имя. И вот там мы имели возможность поговорить без помех. А вечеринка с танцами была организована для отвода глаз. И когда ты появился в каюте, он сказал мне: «Нам придется убрать их обоих»…
[Глава 19] Госс внезапно замолчал. До сих пор у него получалось все гладко, но слова «он сказал мне» Госс произнес, не подумав и в следующее мгновение уже, видимо, понял, что полностью свалить свою вину на Сильвермена ему не удастся.
[Глава 19] — Все последующие события — это лишь результат его решения, — уже без прежней уверенности добавил он.
[Глава 19] Звук сирены не становился громче и через некоторое время совсем исчез. Я забеспокоился. Потом заметил, что дуло моего пистолета смотрит вниз в пол и снова придал ему нужное направление. Я уже совсем ослабел и еле держал пистолет.
[Глава 19] — Значит, «Фринагар» только записан на твое имя… — Я замолчал, мне даже трудно было говорить. Горло мое пересохло и было шершавым, как наждачная бумага. — А на самом деле яхта его? Что ж, я так и думал! Ты никогда не назвал бы ее «Фринагаром»… Назвал бы «Морским бродягой» или… — Я опять замолчал. Мысли путались в голове, и я не мог найти нужных слов.
[Глава 19] — Ну да! — подхватил Госс. — Яхта только записана на мое имя. А куплена на его деньги. И у него где-то хранится завещание, которое они с Митчеллом заставили меня написать в его пользу. По этому завещанию все мое имущество переходит к нему, независимо от того, какой смертью я умру — естественной или насильственной. Он все предусмотрел, этот подлец!
[Глава 19] — Кто тебе давал деньги? Он? Я видел у Митчелла чеки на крупные суммы…
[Глава 19] — Он давал мне около миллиона в год, и я регистрировал их в налоговом управлении на свое имя. У меня жена и трое детей, он же — холостяк. Таким образом ему удавалось уменьшить сумму налога, а при помощи этого крючкотвора Митчелла утаивать и более крупные суммы. Но самое главное, конечно, заключалось в том, что он оставался в тени во всех своих аферах. Честно говоря, я до сих пор не знаю, откуда у него столько денег. Уверен, большая часть их добыта разными грязными махинациями…
[Глава 19] Я оглянулся, мне нужно было на что-нибудь сесть. Остатки сил я тратил на то, чтобы держать тело в вертикальном положении. Стула рядом не оказалось, а кушетка стояла слишком далеко.
[Глава 19] Внезапно зазвонил телефон, стоящий на маленьком столике у кушетки. Сильвермен сделал шаг в его сторону, но я жестом дал ему понять, что сам возьму трубку.
[Глава 19] Добравшись до кушетки, я сразу же тяжело опустился на нее. Госс и Сильвермен напряженно следили за мной. А я чувствовал себя отвратительно. Все мое тело было покрыто противным липким потом, голова кружилась от слабости, к горлу подкатывала тошнота. Чтобы поднять телефонную трубку, мне пришлось собрать все свои силы.
[Глава 19] — Мистер Сильвермен? — спросил человек на другом конце провода. Спросил тихо и вежливо.
[Глава 19] — С кем я говорю? — спросил я.
[Глава 19] — Это лейтенант Стронг, сэр.
[Глава 19] — Вот и отлично. С вами говорит Сильвермен. Приезжайте полить мои цветочки!
[Глава 19] — Как вы сказали, сэр? Боюсь, что я неправильно…
[Глава 19] — Вы все правильно поняли, лейтенант! У телефона Шелл Скотт! Где вы застряли, черт бы вас побрал?! Разве Элейн Эмерсон еще не приехала к вам?
[Глава 19] — Приехала! Конечно, приехала! Эта истеричка учинила здесь настоящий погром! И рассказывает всякие небылицы!
[Глава 19] — Она говорит сущую правду! Особенно то, что касается Роберта Сильвермена.
[Глава 19] Внезапно в трубке послышался голос Сэмсона:
[Глава 19] — Это ты, Шелл? — хрипло спросил он. — А я уж думал, тебя убили!
[Глава 19] — Ты прав только наполовину. Но если не поторопишься приехать сюда со своими парнями, то окажешься прав на все сто процентов.
[Глава 19] На этом наша беседа закончилась. Я не положил трубку, а просто выпустил ее из руки, оставив болтаться на шнуре.
[Глава 19] — Что ж, — сказал Сильвермен, обращаясь к Госсу, — теперь джентльмены из полиции действительно находятся на пути сюда. Напрасно ты поторопился облить меня грязью. — Он улыбнулся точно так же, как тогда, когда уничтожал драгоценный манускрипт. — Ты отлично знаешь, что я и дня не пробуду в тюрьме. Меня ни в чем не смогут обвинить, не так ли?
[Глава 19] Его голос прозвучал дружелюбно, даже ласково. Вдруг он нахмурился, словно вспомнив о мелкой, но неизбежной неприятности и повернулся ко мне.
[Глава 19] — К сожалению, я вынужден покинуть этот дом на некоторое время. Как насчет рюмочки коньяку? — И широким жестом распахнул левую дверцу секретера.
[Глава 19] — Если ты попытаешься выкинуть какой-нибудь трюк, то он будет последним в твоей жизни! Отойди от секретера!
[Глава 19] Сильвермен недоуменно поднял брови и улыбнулся.
[Глава 19] — Вы же не откажетесь выполнить последнюю просьбу осужденного на смерть, мистер Скотт? Один глоток арманьяка, как в добрые старые времена…
[Глава 19] Внезапно он схватил что-то из секретера и быстро выпрямился.
[Глава 19] В тот же момент резко и оглушительно грохнул выстрел. Мне показалось, что лицо Сильвермена слетело, словно маска. Сперва я подумал, что непроизвольно нажал на гашетку, но в следующее мгновение увидел Госса. В его руке еще дымился пистолет сорок пятого калибра. А тело Сильвермена, отброшенное пулей, перевернулось и грузно осело на пол у широкой тумбы письменного стола.
[Глава 19] Госс поднял голову.
[Глава 19] — Брось пистолет, — сказал я. — Если ты шевельнешь хоть ухом, я всажу в тебя пулю!
[Глава 19] Он повиновался, и пистолет глухо упал на ковер.
[Глава 19] — Я ведь хотел спасти тебе жизнь, Скотт! — жалобно захныкал он. — Иначе он выстрелил бы в тебя! Я просто не мог поступить иначе!
[Глава 19] — Ну, разумеется! Иначе ты поступить не мог!
[Глава 19] — Вот и выстрелил… Я должен был это сделать, понимаешь?
[Глава 19] — Конечно, понимаю! И ты спас мне жизнь…
[Глава 19] — Вот-вот! Надеюсь, ты скажешь об этом легавым, Скотт? Может быть, я тебе еще пригожусь.
[Глава 19] — Не знаю, Госс… Не знаю, но у меня, откровенно говоря, чешутся руки отблагодарить тебя за такую помощь. Так что лучше отправляйся к стенке! Туда, где Митчелл!
[Глава 19] Он молча выполнил мой приказ.
[Глава 19] Заставить себя подняться с кушетки стоило мне невероятных усилий. Шатаясь, как пьяный, я медленно добрался до письменного стола и посмотрел на Сильвермена. Рядом с его головой на паркете уже образовалась лужа крови…
[Глава 19] Легкий аромат коньяка защекотал мои ноздри. Я отвел глаза от трупа и посмотрел на бутылку, валявшуюся на полу. Бутылку, которую Сильвермен вынул из секретера. Его любимый коньяк.
[Глава 19] — Арманьяк, Мануар Сент-Вивент… Тридцатилетней выдержки…
[Глава 19] И тут до моего слуха донесся вой полицейской сирены.
[Глава 19] «Явились, — подумал я. — Явились, чтобы полить цветочки!»
[Глава 19] Но мне показалось, что прошла еще целая вечность, прежде чем полиция появилась в доме и двое полицейских подошли ко мне с носилками.
[Глава 19] — Не волнуйся, Шелл, — сказал один из них. — Сейчас мы положим тебя на эту штуку и…
[Глава 19] — Все в порядке, ребята! — ответил я. — До сих пор я держался. Думаю, что и до кареты скорой помощи сумею добраться сам.
[Глава 19] Кажется, я действительно прошел самостоятельно полпути. Последнее, что помню, — мягкая трава лужайки перед домом. Затем все провалилось в какую-то черную бездну…
[Глава 20] Первые дни после операции помнятся мне очень смутно. Меня часто кололи, делали переливание крови. Чувствовал я себя довольно скверно, правда, меня немного утешало то обстоятельство, что эти процедуры проводил не доктор Фишер. Тот уже сидел за решеткой, так же как и Брандт, Джитс, Госс, Джо Наварро и другие участники этой мерзкой авантюры.
[Глава 20] А потом наступили и более приятные дни. Меня начали навещать друзья. В их числе был и Сэм со своей бульдожьей челюстью и, конечно же, кое-какие представительницы прекрасного пола.
[Глава 20] Но дело было еще не закончено, и выйдя из больницы, мне пришлось немало повозиться, чтобы довести его до конца. Я навестил Банни. Мы мирно побеседовали с ней часок-другой. Теперь она выступала без партнера и, по ее словам, имела бешеный успех. Позаботился я и о том, чтобы у Эрлайн не было никаких неприятностей — ее легко могли принять за соучастницу Митчелла. Правда, Эрлайн сама отлично сумела постоять за себя. Как мне стало известно, ей удалось устроиться экономкой в очень хорошем месте. У ее хозяина имелись даже плавательный бассейн и спортивный зал.
[Глава 20] Наконец наступил день, когда все было улажено, и жизнь снова стала прекрасной. Никто больше не пытался убить меня; я даже уверился в том, что еще поживу на этом свете.
[Глава 20] У нас не было собственной яхты, а был только маленький катер с каютой, взятый напрокат, но он казался нам ничуть не хуже самой великолепной яхты. Наш катер стоял на якоре в одном уединенном месте у берегов Южной Калифорнии, о котором мало кто знал.
[Глава 20] Был чудесный летний день. Ласково светило солнце, и лишь небольшие облачка белели на голубом небе. Ничто не напоминало мне о том, с чего началась вся эта история, ничто, кроме одной детали…
[Глава 20] В прозрачной воде неподалеку от катера опять плескалось белое пятнышко, рассыпая вокруг себя каскады брызг. Слышался веселый звонкий смех. Но на сей раз это была не Банни, а Элейн, и с ней я чувствовал себя гораздо лучше, чем в тот вечер на «Фринагаре». Хотя бы потому, что рядом было еще одно светлое пятнышко. И этим пятнышком был я.
[Глава 20] Только не думайте, пожалуйста, что я считаю себя светлой личностью — просто на этот раз имел возможность раздеться. Каким бы я ни был, но купаюсь одетым только в тех случаях, когда меня к тому вынуждают обстоятельства. Только круглые дураки бросаются в воду в одежде по доброй воле, а я надеюсь, дорогие читатели, вы — что бы там обо мне не болтали — не считаете меня круглым дураком?
[Глава 20] Перевод с английского Ю. Д. Хлебникова