— Моя книга…
— Все в порядке, дорогая, все в порядке, — раздался знакомый успокаивающий голос.
— Рон! Спаси книгу! Рон! Рон! — отчаянно кричала Джули.
— Все хорошо, Джули. Она у меня, не волнуйся. — Но теперь голос был другой.
Чьи-то сильные руки подняли ее. Рон? Опять жар, дым и шум, дуновение ветерка на лице, толчок и — забытье.
Сознание и забытье, сны и воспоминания, реальность и фантазия смешивались в путаную, смутную картинку. Ей слышались голоса: Рона, каких-то незнакомых людей, Скотта… Всегда и везде голос Скотта. Но Скотта на пожаре не было. Его голос — плод ее необузданного, когда речь идет о Скотте, воображения. Джули лежала на огненной постели, и весь мир был окутан тускнеющим красным маревом. Джули попросила воды, чтобы потушить огонь, и кто-то поднес стакан к ее губам. Потом опять темнота.
Внезапно она услышала свой крик:
— Моя книга! Рон!
— Все в порядке, Джули, все хорошо. Твоя книга цела. Она здесь.
Джули открыла глаза и увидела, что лежит в маленькой больничной палате, а рядом сидит не Рональд, а Скотт и тревожно смотрит на нее.
— Все хорошо, Джули, — повторил он. — Твоя рукопись ничуть не пострадала.
Джули удивленно смотрела на него.
— Но где Рон? Я думала…
— Он придет, не тревожься. Мы все были здесь, дежурили по очереди.
Но что-то в его лице и глазах поразило ее. Джули пыталась вспомнить, что именно. Тесса, помнится, говорила про проблему Скотта. Это касается Валери. Валери и Рон. Теперь Джули вспомнила.
— Ни о чем не беспокойся, — между тем говорил Скотт. — Мама и Тесса придут к тебе вечером, и, как только ты выйдешь из больницы, переедешь к нам.
Но Джули покачала головой — в ней вновь всколыхнулись болезненные воспоминания.
— Нет, Скотт, я не могу. Не могу…
Его лицо застыло, но в глазах появилась теплота.
— Джули, ты не можешь вернуться в коттедж, — мягко сказал он.
— Он сгорел? Полностью?
Скотт кивнул:
— Боюсь, что да. Но не переживай. Пока у тебя появятся какие-нибудь планы, мама и Тесса о тебе позаботятся. Они настаивают на этом.
— Они так добры. И ты тоже…
Скотт на мгновение закрыл глаза, потом встал:
— Я позову мою сестру и пойду. Но запомни, что я сказал. И не волнуйся. Все будет хорошо.
Конечно, он просто пытается успокоить ее. Джули понимала: Скотт не стал бы ей лгать, однако невозможно представить, что ее коттедж сгорел. Как начался пожар? Огня в камине не было, электричество она выключила. А плита? Она была уверена, что тоже ее выключила.
Джули попросила принести ей зеркало и с ужасом увидела свои обгоревшие волосы, брови и перепачканное лицо. Что подумал Скотт, увидев ее в таком виде?
Вечером к ней пришли миссис Монро и Тесса.
— Бедняга! — сказала Тесса. — Какой ужас! Наверное, ты забыла выключить плиту?
Джули покачала головой, и миссис Монро быстро сказала:
— Не стоит теперь гадать, как это случилось. Нужно побыстрее забыть об этой беде.
— Вы видели коттедж? — спросила Джули.
Тесса коснулась ее руки:
— Нет, но там был Скотт. Он ужасно переволновался. Честное слово, Джули, ты нас всех напугала. Тебе повезло, что ты не сгорела или…
— Скотт был там прошлой ночью?
Тесса кивнула:
— Он бросился в дом следом за тобой. И едва успел тебя вытащить, как в кабинете обвалился потолок. Вы чудом спаслись.
Джули нахмурилась:
— Значит, меня спас Скотт? Но я думала… Как он там оказался? Откуда он узнал про пожар?
— Он не знал, пока не подъехал ближе.
— Не понимаю…
Тесса улыбнулась:
— Он ехал к тебе. Сказал, что хочет о чем-то с тобой поговорить. Сказал, что это не может ждать. Он ничего тебе не говорил?
Джули покачала головой:
— Он сказал только, чтобы я не переживала и что вы приглашаете меня пожить у вас.
— В свое время он скажет, — несколько загадочно проговорила миссис Монро. — Да, мы хотим, чтобы ты пожила у нас. У нас есть свободная комната, ты сможешь спокойно работать, по крайней мере пока.
— Вы так добры. Вы мои самые лучшие друзья. Но моя машинка! Наверное, она тоже сгорела…
— Милая моя, не думай о машинке. Пока не купишь новую, будешь пользоваться машинкой Скотта. Он сказал это сегодня утром.
— Во всяком случае, тебе полагается страховка, и ты сможешь купить себе пишущую машинку. Коттедж ведь был застрахован? — спросила Тесса.
Джули задумалась.
— Кажется, фунтов на пятьсот. Конечно, коттедж на эти деньги не восстановишь, но купить новую машинку можно, — пошутила она.
— Кстати, что ты собираешься делать с землей? — поинтересовалась Тесса. — Продашь ее фермеру? Ты ведь не станешь строить новый дом?
— Нет. Все равно у меня не хватит на это денег. Похоже, фермер Андерсон все-таки победил. И теперь он купит землю дешевле, чем если бы на ней стоял дом.
— Ты не должна продавать ему слишком дешево, — заметила миссис Монро. — Сгорела вся твоя одежда и личные вещи. Скотт посоветует, как лучше поступить.
— Надеюсь.
Скотт посоветует. Он поможет ей. Но она не должна оставаться в его доме слишком долго. Можно пожить пару недель у своей приемной матери. На деньги от продажи земли и страховку она снимет квартиру или комнату, пока не начнет зарабатывать книгами. Но свой дом она сможет позволить себе еще не скоро.
На второй день после пожара к Джули пришел страховой агент.
— Я ходил взглянуть на ваш коттедж, мисс Саймондс, там отчетливо чувствовался запах керосина. Вы можете объяснить, как начался пожар? Среди развалин не было керосинового нагревателя.
Джули развела руками:
— Я не знаю, как это случилось, а керосиновым нагревателем я не пользовалась уже много месяцев. Меня не было весь день. Я была в городе с подругой, Тессой Монро. Когда я вернулась около девяти часов, коттедж уже горел, и около него стояла пожарная машина. Но я тоже почувствовала запах керосина. А когда я обошла дом с другой стороны, чтобы спасти рукопись, то увидела перевернутое ведро, как будто кто-то встал на него, чтобы залезть в окно, а потом оттолкнул. Я совершенно уверена, что не оставляла там ведро.
— Окно было открыто?
— Оно было разбито, очевидно, чтобы отодвинуть задвижку. Не думаю, что это сделали пожарные. Они прошли через главную дверь и окна.
Агент согласно кивнул:
— Они не стали бы заходить с обеих сторон. Это вызвало бы сквозняк, и огонь разгорелся бы еще сильнее. Естественно, придется сообщить в полицию, но компания все равно выплатит вам страховку. Поскольку вы отсутствовали весь день, вас нельзя обвинить в преднамеренном поджоге. Это очевидно. Вы дадите мне адрес своей подруги? Я не сомневаюсь в ваших словах, но компания требует, чтобы я все проверил.
— Конечно.
Джули пробыла в больнице еще два дня. Утром Скотт обещал заехать за ней на машине, а накануне Тесса прислала ей свою одежду. Она была уже одета и ждала Скотта, когда появился Рональд, — впервые за все время.
— Ты чуть не опоздал, — пошутила Джули.
Он усмехнулся:
— Прости, что не заходил. Ненавижу больницы. Но я звонил и узнавал о тебе.
— Да, я знаю. Спасибо.
Вид у него был несколько смущенный.
— Думаю, ты едешь к Монро?
— Ненадолго, пока не найду жилье.
Рональд странно посмотрел на нее:
— Ты хочешь сказать, что будешь жить одна?
— Конечно. Думаю, Тесса не захочет покинуть дом, чтобы составить мне компанию.
— Тесса? — удивленно переспросил он. Затем, как будто на него снизошло озарение, добавил: — Ну да, его сестра.
Наступила пауза. Джули думала, когда же придет Скотт, а Рональд задумчиво хмурился, словно собирался что-то сказать.
— Джули, мне ужасно жаль, что все так вышло. Ты ведь мне веришь?
Джули удивленно посмотрела на него:
— Конечно, я тебе верю.
Он пожал плечами:
— Я просто хотел, чтобы ты это знала. Тебе пришлось нелегко с тех пор, как ты приехала сюда. Я имею в виду Норфолк. Я не знал… то есть я не думал…
— Что ты пытаешься сказать, Рон? — с любопытством спросила она.
Но не успел он ответить, как вошел Скотт. При виде Рональда он замер на месте.
— Прости. Хочешь, чтобы я подождал снаружи?
— Нет, нет, все в порядке, — быстро сказала Джули. Она вдруг поняла: что бы Рон ни собирался ей сказать, она не хочет этого слышать.
— Ладно, я ухожу, — пробормотал Рональд, и не успела она опомниться, как он схватил ее за плечи и крепко поцеловал. — Я буду ждать твоего звонка, дорогая, — неожиданно проговорил он и быстро вышел.
Джули изумленно посмотрела ему вслед, потом с извиняющимся видом повернулась к Скотту. Но Скотт сухо произнес:
— Это мне следует извиниться. Если ты готова, едем.
У Джули не было никаких вещей, даже сумочки. Только маленький пакет с пижамой Тессы. Рукопись Скотт еще раньше отвез к себе домой.
Они ехали в гнетущем молчании, и Джули недоумевала, в чем дело. Однако каменное выражение, застывшее на лице Скотта, не располагало к вопросам. Миссис Монро встретила Джули у дверей, но Скотт даже не стал заходить в дом, сказал, что у него назначена встреча, и тут же уехал.
Скотт пригнал из коттеджа машину Джули, и на следующий день она отправилась в город. Сняв с банковского счета немного денег, Джули купила необходимую одежду, а также новую пишущую машинку и, самое главное, отправила рукопись в редакцию. Она уже знала, что Скотт возвращается домой около четырех часов и некоторое время проводит в своем кабинете, составляя отчеты и планы работ для своих клиентов. Поэтому Джули не хотела лишать его машинки.
Однако начать работать она не могла. Мысли о Скотте, о его непонятных приходах и неожиданных уходах совершенно выбивали ее из колеи. И его ставшая теперь постоянной замкнутость в себе и молчаливость: за едой он почти не разговаривал и даже чай уходил пить в своей кабинет. По вечерам Джули долго слышала яростный стук его пишущей машинки — как будто он возмещал на ней свое мрачное настроение. После ужина Скотт либо уходил, либо запирался в кабинете.
Наконец Джули не выдержала. Как-то вечером, когда они с Тессой были в доме одни, Джули сказала:
— Тесса, думаю, мне надо поскорее подыскать какое-то жилье.
— Почему? А, знаю. Это из-за Скотта?
Джули кивнула:
— Твоя мама была более чем добра, предоставив мне крышу над головой, но я не могу здесь работать. Я вообще не могу ничего делать. И мне кажется, Скотту мое пребывание неприятно.
Тесса нахмурилась:
— Ситуация довольно запутанная, и я как раз собиралась с тобой поговорить. Скотт упрямый как осел, но не думай, он не хочет, чтобы ты уехала. Просто у него проблема.
— С Валери?
Тесса посмотрела на нее долгим взглядом:
— С чего ты решила, что у Скотта что-то есть с Валери?
— Мне сказал… — начала Джули, но осеклась.
Тесса смотрела на нее с легкой улыбкой.
— Продолжай. Неужели Скотт?
— Нет, мужчины не говорят о таких вещах. Да иногда и слова не нужны. Я много раз видела его с Валери — в кино, на танцах, в его машине, они вместе обедали. И потом, он постоянно ездил на ферму.
— Он ездил на ферму по делам. И могу поспорить, каждый раз заходил к тебе.
— Тоже по делу, — напомнила Джули.
— Что, каждый раз? Ты ошибаешься, Джули: между Скоттом и Валери нет ничего серьезного.
— Есть, Тесса!
— Почему ты так уверена?
— Мне сказали.
— Что именно? Что они помолвлены?
Но Джули не хотелось об этом говорить. Возможно, у Скотта есть причины не рассказывать пока о своей помолвке с Валери. Тесса приняла ее молчание за согласие.
— Значит, вот в чем дело, — протянула она. — Слушай, Джули, почему бы тебе самой не спросить его об этом?
Джули безмерно удивилась:
— Как я могу спрашивать о таких вещах? Да и что это изменит?
— Вероятно, он думает, что ты влюблена в Рональда.
— Но это не так!
— Тогда почему бы не сказать ему?
Джули покачала головой:
— Тесса, неужели ты не понимаешь? Это будет выглядеть так, словно я ему навязываюсь. К тому же я для него просто клиентка, которой нужна помощь. Да и как я могу поговорить со Скоттом, если он просто меня не замечает? Нет, Тесса, вы очень добры, но мне нужно уехать. Я уверена, твоя мама поймет меня. В вечерней газете я видела пару объявлений. Если они будут еще и в утреннем номере, поеду взглянуть, что там такое.
— Ты еще ничего не говорила маме?
— Пока нет.
— Тогда не говори. Во всяком случае, не сегодня. Обещай мне отложить разговор до утра.
Джули обещала, хотя уже приняла твердое решение. На следующее утро Скотт спросил, не могут ли они поговорить в его кабинете.
— Тесса мне сказала, что ты собираешься уехать, — холодно начал он.
Сердце Джули замерло.
— Вы все очень добры ко мне, но пора, как говорится, и честь знать. Я больше не могу вам навязываться.
— Ты не навязываешься, — нетерпеливо прервал он. — Прости, если мое поведение заставило тебя именно так истолковать всю ситуацию. Просто у меня были другие проблемы.
— Я знаю.
Скотт быстро взглянул на нее:
— Знаешь?..
— Я… — Джули запнулась, удивленная его вопросом. — Я решила… что это имеет отношение к мисс Андерсон.
Скотт тяжело вздохнул:
— Валери меня не волнует. Сейчас я беспокоюсь о тебе. Я чувствую свою ответственность за тебя. Какие у тебя планы на будущее? Когда вы собираетесь пожениться?
Джули уставилась на него широко раскрытыми глазами. Так, значит, он воспринимает ее как сестру? И, как старший брат, чувствует за нее свою ответственность?
— Я не хочу, чтобы ты чувствовал за меня ответственность! — выпалила она чуть не плача. — Ты был очень внимателен ко мне, и я очень тебе благодарна, но это не дает тебе права вмешиваться в мою личную жизнь. Я не хотела этого говорить, но…
Ее попытка скрыть свои чувства за вспышкой гнева провалилась, она разрыдалась.
— Джули! — Скотт подбежал к ней и обнял, успокаивающе поглаживая по голове. — Джули, прости. Какой же я эгоист! Ты прошла через настоящий ад, а я лезу к тебе со своими чувствами. Поверь мне, я не хотел тебя обидеть. Я просто хотел убедиться, что у тебя все хорошо. Не уезжай, Джули. Останься, пока все не утрясется. Обещай мне.
Это было выше ее сил, и Джули, затрепетав, прижалась к нему.
— Скотт!
Он обнял ее так, что она чувствовала биение его сердца. На какое-то безумное мгновение ей показалось, что он любит ее, что вот-вот скажет ей об этом. Его губы нежно коснулись ее виска, и она ждала, затаив дыхание.
Но Скотт ничего не сказал и через секунду отпустил ее.
— Тебе лучше? — только спросил он.
Джули кивнула и полезла в карман за носовым платком. Скотт направился к двери.
— Побудь здесь, пока не придешь в себя. Я сейчас вернусь.
И она осталась одна.
Джули охватило отчаяние, по ее щекам потекли слезы. Потом она услышала, как он что-то говорит матери, быстро вытерла глаза и, с трудом взяв себя в руки, прислушалась.
— Присмотри за ней, мама, — говорил Скотт. — Мне нужно кое-что уладить. Не ждите меня к обеду. Но постарайтесь развеселить Джули, поговорите с ней…
— Конечно. Я и понятия не имела…
Скотт вернулся в комнату.
— Мне надо идти, Джули. Обещай, что не станешь ничего предпринимать, пока мы еще раз не поговорим.
— Обещаю, — тихо ответила она.
Когда она вышла из его кабинета, миссис Монро обняла ее за плечи:
— Пойдем в гостиную, милая, я приготовлю чай, а потом ты поможешь мне сходить за покупками.
Парадная дверь открылась и закрылась за Скоттом, миссис Монро поудобнее усадила Джули, потом отправилась на кухню готовить чай. Джули сидела в глубоком кресле, слишком опустошенная, чтобы думать.
— Простите, что причиняю вам столько беспокойства, — проговорила она, когда миссис Монро вернулась с подносом в руках.
— Дорогая моя, о чем ты говоришь? После всего, что случилось, тебе нужно выплакаться. Удивительно, что ты так долго держалась.
Джули нашла в себе силы улыбнуться. Какая тактичная у Скотта мать! Она не стала задавать никаких вопросов и больше ни разу не упоминала о том, что произошло.
Скотт долго не возвращался. Джули услышала, как хлопнула дверца машины около четырех, когда она пропалывала грядки в саду. Он вошел через оранжерею и столкнулся с ней лицом к лицу.
— Присядь, — сказал он, подведя ее к садовой скамейке под навесом с южной стороны.
Был солнечный день, под навесом было тепло, но Джули казалось, что снова наступила суровая зима.
— Сегодня я кое-что узнал, — начал Скотт.
Джули вопросительно посмотрела на него:
— Что именно?
— Это касается тебя. Надеюсь, ты не рассердишься. Я ездил к Рональду Кеннеди. Знаешь, мне хотелось задушить его за те страдания, что он причинил тебе.
Джули замерла.
— Спасибо, но лучше бы ты этого не делал. Не ездил к нему, я хочу сказать, — улыбнулась она.
Лицо Скотта окаменело.
— Джули, ты можешь послушать меня хотя бы пять минут? Больше я не стану тебя беспокоить.
Что-то в его тоне встревожило ее.
— Скотт, почему ты так говоришь?
— Потому что я не уверен в твоих чувствах. Я поехал к Кеннеди, потому что считал своим долгом выяснить правду о вас.
Сердце Джули забилось.
— Почему ты не поговорил со мной?
— По нескольким причинам. Во-первых, я уже спрашивал тебя несколько недель назад, когда украли твои деньги, и услышал довольно четкий ответ. Потом эта сцена в тот день, когда тебя выписали из больницы. Но самое главное — когда ты пришла в сознание, знаешь, чье имя ты произнесла?
— Неужели? — еле слышно спросила Джули, догадавшись, о ком он говорит. — Я думала, это он спас меня из огня. Мне казалось, это он звал меня тогда. Я не знала, что это был ты, пока Тесса мне не сказала. Но мне казалось, тебе абсолютно безразлично, есть что-то между нами или нет.
Скотт издал короткий смешок:
— Безразлично! Ты и понятия не имеешь, каким облегчением для меня было узнать… — Он замолчал.
— Что ты узнал, Скотт? — затаив дыхание, спросила Джули.
Но Скотт предпочел уклониться от ответа:
— Не возражаешь, если сначала я задам тебе прямой вопрос?
— Нет.
— Ты его любишь?
Сердце Джули затрепетало от радости.
— Нет, нет, нет! Когда-то он мне нравился, но не более того.
Невероятно! На лице Скотта появилась улыбка.
— Джули! Джули, если бы знала, как мне приятно это слышать.
— Но почему, Скотт, почему?
Он заглянул в ее глаза, и внезапно опять вернулась весна.
— Потому что, моя милая Джули, я люблю тебя.
Джули замерла, не веря своим ушам, не зная, плакать ей или смеяться.
— Скотт! Скотт, это ведь неправда? Ты не можешь говорить серьезно. А как же Валери?
Он хмуро улыбнулся:
— Ты не поверишь, но это было частью разработанного ими плана. О Валери я сейчас говорить не стану. А что касается Рональда, он хотел жениться на тебе…
— И получить деньги дяди Уилли, — добавила Джули.
Скотт улыбнулся:
— Возможно, хотя, справедливости ради, надо сказать, что он не был к тебе равнодушен. Он заставлял Валери потчевать меня рассказами о том, что вы без ума друг от друга. Это выводило меня из себя — ведь я сам испытывал скрытый интерес к тебе, хотя слово «скрытый» здесь совсем неуместно. Кроме того, мне казалось, что Рональд больше подходит для Валери, чем для тебя. Мое чувство к тебе все росло и росло, и потом, когда ты сказала о предстоящей свадьбе, я чуть не сошел с ума.
— Я чувствовала то же самое, постоянно видя тебя с Валери. Это было ужасно: куда бы мы с Роном ни шли, там же оказывались и вы.
— Так все и задумывалось. Это был настоящий заговор. — Скотт взял ее за руки. — Но ты… ты хоть немного любишь меня?
Глаза Джули затуманились.
— Я люблю тебя, Скотт. Очень, очень люблю.
— Джули!
Он крепче обнял ее и прикоснулся губами к ее губам. Джули не верилось, что это правда, но она была в объятиях Скотта, и он любит ее.
Он жадно смотрел на нее, как будто компенсируя то время, когда, глядя на нее, должен был быстрее отводить взгляд и скрывать выражение своих глаз.
— Я всегда мечтал о такой женщине, как ты, — нежно сказал он. — Красивой, доброй, умной, хорошей хозяйке. Я бы никогда не женился на какой-нибудь легкомысленной особе. Джули, мы будем с тобой так счастливы!
Джули обняла его.
— Я уже счастлива. Милый Скотт, я так тебя люблю…
Он с нежностью провел пальцем по ее носу, коснулся щеки, пригладил брови и волосы.
— Я не верю своим ушам, своим глазам. Дорогая, повтори это еще раз и повторяй, пока тебе не надоест говорить эти слова.
Тут послышался стук в окно. Миссис Монро с сияющим лицом держала в руках чайник.
Скотт улыбнулся и в ответ махнул рукой.
— Пойдем и порадуем маму, хотя она, наверное, уже догадалась.
Миссис Монро была в восторге.
— Вы не представляете себе, как обрадуется Тесса! — воскликнула она.
После чая Скотт увел Джули в свой кабинет.
— Мне надо кое в чем тебе признаться, — сказал он.
— В чем же? Ты храпишь? — лукаво спросила она.
Он ущипнул ее за ухо и покачал головой:
— В гораздо более серьезном недостатке. Я должен был бы сказать тебе раньше, но меня опередили. Видишь ли, я… тоже писатель.
Джули широко раскрыла глаза.
— Не может быть! Как здорово! Что же ты пишешь, Скотт? Покажи мне.
Он взял с книжной полки книгу и протянул ей. Джули с изумлением смотрела на нее.
— Не понимаю… Это же книга Рональда… Я еще показывала ее тебе. Помнишь?
— Еще бы не помнить. Но что бы ни говорил Кеннеди, автор этой книги я. Это была первая моя книга. Я не был уверен тогда ни в себе, ни в читателе — поймет ли он ее, — вот и взял псевдоним. Бестселлером книга не стала, но ее очень хвалили, и мой литературный агент предложил мне работать дальше. Ну а потом… потом я не хотел разочаровывать тебя, выставляя Кеннеди лжецом, вот и молчал все время, хотя, признаться, это было нелегко, — усмехнулся Скотт, — уступить ему не только любимую женщину, но и литературные лавры.
— Замечательно! Два писателя в одном доме. Просто не верится. Бедняга Рон. Я сразу подумала, что книга слишком хороша для него. По крайней мере, она очень отличалась от других его творений.
Скотт взял Джули за руки:
— Слова «бедняга Рон» я пропущу мимо ушей. В конце концов, ты досталась мне, а не ему.
— Не думаю, чтобы его это сильно опечалило. После исчезновения денег дяди Уилли он охладел ко мне и появлялся лишь изредка, чтобы узнать, не нашлись ли они.
— Кстати, я выяснил у него насчет этой кражи. Он действительно привязал Бастера, но побоялся признаться, опасаясь, что инспектор обвинит его в воровстве. Впрочем, на этот счет у меня есть свое мнение. Так же как и о пожаре. Хочешь меня выслушать?
— Да, но я ничего не буду предпринимать. Я предпочитаю обо всем забыть. Теперь мне не жаль ни коттеджа, ни денег, хотя и деньги, и коттедж нам бы очень пригодились.
Скотт обнял ее:
— Мне неприятно говорить, но я уверен, что дом специально поджег кто-то с фермы Андерсона, а по чьей подсказке — можно только догадываться. Что касается кражи, то это тоже был один из их работников, однако на следующий день он попал под машину. Возможно, ты об этом не слышала. Думаю, он где-то спрятал деньги, чтобы потом за ними вернуться. Но поскольку никто об этом не знает…
— Что ж, ничего не поделаешь. Я уже давно простилась с этими деньгами.
Через несколько дней Скотт предложил Джули взглянуть на то, что осталось от коттеджа.
— Боюсь, там не осталось почти ничего, — сказал он. — Эти старые бревна, соломенная крыша и тростниковые ковры…
— Может, по дороге заехать к мистеру Андерсону и предложить ему купить землю? — спросила Джули.
— Что?! После того, что он сделал? Ни в коем случае! На твоем месте я поручил бы дело агенту, и, если Андерсону нужна земля, пусть сам и похлопочет.
Это было печальное зрелище — обугленные, почерневшие руины коттеджа и стоящий в одиночестве деревянный сарай. И почему-то Джули показалось, что здесь больше нет призрака дяди Уилли.
Они бродили по саду с весенними нарциссами и зарослями ревеня у изгороди.
— Мне хотелось бы нарвать цветов для твоей мамы, — сказала Джули. — Я видела, на днях она покупала нарциссы, думаю, этот букет ее порадует.
Джули нагнулась, выбирая лучшие и самые молодые стебли, и вдруг ей бросился в глаза какой-то черный квадратный предмет.
— Скотт! — позвала она. — Скотт, ты только посмотри, что я нашла!
Джули держала в руках шкатулку дяди Уилли. Скотт уставился на нее, не веря своим глазам.
— Не может быть! Неужели это та самая…
Джули взволнованно кивнула:
— Она самая. Шкатулка дяди Уилли, полная денег. Ее даже не тронули. Ключ остался у меня.
— Невероятно, но вполне объяснимо. Просто никто не подумал сюда заглянуть. Ты ведь говорила, что Бастер гнался за вором через весь сад? Должно быть, он выронил ее, спасаясь от зубов Бастера.
Джули рассмеялась:
— Славный Бастер! Странно, Скотт: раньше у меня не было ощущения, что эти деньги мои. А теперь оно у меня есть. Это наши деньги.
Скотт обнял ее за талию.
— Твои, — поправил он Джули. — Можешь купить на них приданое. Уверен, дяде Уилли было бы приятно.
Джули улыбнулась счастливой улыбкой:
— Приданое на две тысячи фунтов! Ну-ну! Думаю, большую часть денег я раздам старым людям.
Скотт заключил ее в объятия и поцеловал.
— Напомни мне, когда мы вернемся, чтобы я сказал, как сильно люблю тебя. А теперь пошли домой, а?