Мастер с телефонного узла появился раньше, чем ожидала Джули, и произвел предварительные замеры.

— Проще всего проложить кабель через ферму, но для того, чтобы протянуть его и установить столбы, понадобится разрешение фермера.

— А нельзя проложить кабель через деревню? — спросила Джули, сильно сомневаясь, что фермер пойдет ей навстречу.

— Можно, но это в два раза дальше и займет вдвое больше времени. У нас очень много работы и не хватает инженеров. Я схожу к фермеру. Вы живете одна? Тогда вам действительно нужен телефон. Пойду посмотрю, что можно сделать. Трудностей быть не должно.

Но минут через десять он вернулся, с сожалением качая головой.

— Простите, мисс Саймондс, но, боюсь, мистер Андерсон не даст своего разрешения. Он не объяснил почему.

— Думаю, я знаю почему. Но разве обязательно пересекать его землю? Нельзя ли протянуть провода и поставить столбы в переулке?

— Можно, но на его ферму все равно придется хотя бы один столб и провод. Боюсь, предстоит трудная работа, намного сложнее, чем мы думали. Надо будет идти по Хай-стрит и уже оттуда на Блэксмит-Лейн. Кстати, фермер намекнул: либо вы, либо коттедж недолго тут просуществуете. Телефонному управлению не понравится, если, проделав всю работу, оно обнаружит, что это была временная заявка.

— Это не временная заявка, — заверила его Джули. — И я очень надеюсь, что вы мне поможете. Мне очень нужен телефон.

Мастер, хотя и без особой надежды, пообещал сделать все, что может, и распрощался. Джули с тоской подумала о Скотте. Она не видела его с того вечера, как в ее машине кончился бензин, но днем и ночью он не покидал ее мыслей. И не успела она опомниться, как он стал главным героем ее книги. До чего же она глупа, не уставая, обличала себя Джули. Ведь даже в тот день, когда он пришел к ней на помощь, скорее всего, он ехал из деревни после свидания с Валери. К тому же они помолвлены. Разве этого мало? Джули повторяла это не меньше сотни раз в день.

На следующий день после их небольшого приключения к ней заглянул Рональд.

— Трудитесь? — спросил он с некоторым раздражением, оглядывая ее пишущую машинку, бумаги и справочники, разбросанные по столу.

— Конечно. Вы застаете меня за этим занятием каждый день.

Рональд покачал головой:

— Вы превращаете искусство в тяжелый труд.

— Иногда это и то, и другое. Я пишу каждый день, потому что у меня накопились мысли, которые мне не терпится воплотить на бумаге, а героям хочется побыстрее сыграть свои роли.

Рон изумленно смотрел на нее.

— Ну-ну! Я и понятия не имел, что вы так серьезно настроены. Как-то вы сказали, что не отказались бы от моей помощи. Могу я взглянуть?

Он подошел к машинке и склонился над заложенным в нее листом, но Джули быстро прикрыла его.

— Нет, Рон, я передумала. Я не хочу, чтобы кто-то читал мое произведение, пока оно не готово.

Он пожал плечами:

— Ладно, как хотите. Но роман — это не рассказ.

— Я знаю.

Он стоял спиной к камину, сунув руки в карманы.

— Я должен принести вам почитать свой роман.

Джули бросила на него быстрый взгляд:

— А я и не знала, что у вас есть роман.

— Правда? Разве я вам не говорил? Он был опубликован несколько лет назад. Теперь я должен усадить себя за следующий. Они наседают на меня — я имею в виду издателей, но нельзя писать на заказ.

Джули посмотрела на него с новым интересом, внезапно осознав, что была с ним не очень-то вежлива.

— Я с удовольствием прочитаю ваш роман, Рон. Простите, что не дала вам взглянуть на свой, но…

— Все нормально, я понимаю. Я прочитаю его в любое другое время, когда вы захотите.

Джули не видела Скотта почти три недели. В субботу утром она побывала в магазине скобяных изделий, ее интересовал влагостойкий раствор. Это было нечто новое, и в магазине его не оказалось. Джули разглядывала очередную витрину, когда увидела отражение Скотта и поняла, что он стоит рядом. Радость лишила ее всякой осторожности.

— Скотт! Как я рада снова вас видеть!

Он удивленно взглянул на нее, потом тихо сказал:

— Привет, Джули. Вы одна?

Она кивнула.

— Я ищу вот это. — Она вытащила из сумочки рекламное объявление. — Побывала уже в двух магазинах, но про этот материал там ничего не слышали.

— Да, я знаю. Беда в том, что новинки появляются в строительном деле каждую неделю, и магазины за ними не успевают. Но мне кажется, я знаю, где можно его купить. В большом магазине за городом. Я отвезу вас туда, если хотите.

«Если хотите…» Джули чуть не засмеялась от счастья, но спокойно ответила:

— Очень мило с вашей стороны, если у вас есть свободное время.

— Я и сам часто туда заглядываю — надо же быть в курсе последних достижений. На сегодня у меня не запланировано никаких встреч, надо будет только кое-что написать, когда вернусь домой. — Скотт посмотрел на часы. — Ого, скоро обед. Давайте сначала поедим.

Джули с радостью приняла его приглашение. Он взял ее под руку и повел к маленькому, но дорогому с виду ресторанчику на боковой улице. Впервые она забыла о Валери и ее предупреждении. Зима задержалась, на улице было холодно, но для Джули пришла весна. Наверное, они будут говорить о строительных материалах, краске и влагостойких растворах, но разве это важно?

— Для чего вам нужен раствор? — спросил Скотт, сделав заказ официанту.

— Для так называемой гостиной. Потом она будет называться кабинетом. Как вы думаете, этот раствор подойдет?

— Думаю, что да. Вы будете обрабатывать им стены?

Джули кивнула:

— Обои оказались слишком сырыми, их не удалось просто покрасить, но, когда я содрала их, осыпалась почти вся штукатурка, как вы и предвидели. И одному Богу известно, что там под ней. Что-то серовато-коричневого цвета.

— Глина, смешанная с конским волосом. А так называемая штукатурка, которой пользовались раньше, не что иное, как смесь грубого песка и извести. Она легко крошится.

Подали суп, и они продолжали говорить о стенах. Скотт перечислял различные способы обработки стен — от традиционной штукатурки до отделки древесно-волокнистыми плитами.

— Но сами вы с этим раствором не справитесь, и даже если вам удастся найти дешевых рабочих, материал обойдется очень дорого. Нет ли у вас в голове еще чего-нибудь, кроме раствора?

— Я хотела купить очень толстую бумагу и приклеить ее прямо на глину. — Джули смущенно посмотрела на него. — Думаю, вам это не понравится?

Скотт улыбнулся:

— Как приятно, что вы учитываете мое мнение! В данном случае и при данных обстоятельствах я вас одобряю. Но мне кажется, у меня есть идея получше. Поскольку вы стали такой ярой поклонницей колонок «Сделай сам», возможно, вы видели между страницами листы алюминиевой фольги. Ее можно приклеивать, как обои. Конечно, она простого белого цвета, но ее можно покрасить как угодно. Похоже, вы предпочитаете одноцветные стены, и, думаю, абсолютно правы. Пестрые обои в маленьких комнатах с низкими потолками зрительно еще больше уменьшают пространство.

Джули могла бы слушать его вечно, но ей было по-настоящему интересно и тогда, когда они бродили по большому магазину, куда привел ее Скотт. Там были красивые камины, старинные и современные, самые новомодные раковины и другие кухонные приспособления, роскошные ванные комнаты.

— Боюсь, цены намного превышают то, что осталось от наследства дяди Уилли, — вздохнула Джули.

— Но вы могли бы купить одну из этих цветных раковин, — сказал Скотт, подведя ее к более дешевым образцам. — Они ничуть не хуже белых. Вы что-нибудь сделали с ванной комнатой?

Джули покачала головой:

— Я решила подождать до весны или, по крайней мере, пока не превращу ту маленькую гостиную в рабочий кабинет. Я смогу там писать, рабочие, входя и выходя из столовой, не будут мне особенно мешать. К тому времени потеплеет, так что ничего страшного, если двери будут открыты.

Но Скотт посоветовал ей поторопиться.

— Ремонт может оказаться сложнее, чем вы думаете. На вашем месте я дал бы объявление, что вам требуется несколько рабочих, узнал, когда они могут прийти, и нанял одного-двух. Кстати, — неожиданно спросил он, — вам уже поставили телефон?

Джули откровенно рассказала ему, что произошло, и его лицо потемнело.

— И вы до сих пор ждете? Он самый упрямый человек из всех, кого я встречал, — сказал он, имея в виду мистера Андерсона. — Я съезжу к нему. Или поговорю с Валери.

При упоминании ее имени весна для Джули мгновенно сменилась зимой.

— Я… я бы предпочла, чтобы вы этого не делали, — быстро сказала она.

Скотт нахмурился:

— Дорогая моя, рабочим придется перекапывать половину Хай-стрит и почти весь Блэксмит-Лейн. Это займет уйму времени, а пока…

— Это не важно, Скотт, правда не важно. Скоро начнет рано светать, и до деревни недалеко, если мне потребуется телефон.

— Я думал, что телефон у вас уже есть. Вдруг вы упадете с вашей узкой лестницы или с вами произойдет что-нибудь еще в этом духе? Вы можете пролежать часы, дни, прежде чем вас найдут.

— Но, Скотт, ко мне постоянно кто-то приходит. Молочник, мальчик, который приносит газеты. И потом Рональд.

— Ах да, я забыл о Рональде, — с долей иронии произнес он.

Они направились обратно в центр города. Какое-то время они шли молча, потом Скотт проговорил:

— Джули, почему бы вам самой не сходить к мистеру Андерсону? Я уверен, он не откажется вас выслушать.

Впервые в жизни Джули не хотелось следовать совету Скотта, но она решила, что сразу отвергнуть его предложение было бы невежливо.

— Сначала я свяжусь с телефонным узлом, узнаю, не могут ли они поторопиться, а потом, если ничего не выйдет, подумаю насчет вашего совета, — пообещала она.

После этого разговор как-то расклеился. Скотт погрузился в свои мысли, а Джули не могла выкинуть из головы Валери. Скотт был таким добрым, заботливым, предупредительным… Знать бы, что это только ради нее! Но скорее всего, она была для него всего лишь «хромой собакой», которой он помогал. В подобных обстоятельствах он беспокоился бы и за любую другую девушку. Правда, Джули не хотела бы, чтобы он был другим. Потому что она…

Джули прогнала эти мысли. Они приближались к парковочной площадке, где она оставила свою машину. Наверное, Скотт сразу поедет домой. Он нес рулоны фольги и банку эмульсионной краски, которую она купила, и Джули повернулась, чтобы забрать у него покупки. Однако Скотт решил донести их до машины.

— Думаю, сегодня вечером у вас свидание, — заметил он, укладывая вещи на заднее сиденье.

Джули почувствовала укол боли. Если бы он только знал, как легко ее ранить! Но надо было как-то отреагировать, и она бросила:

— Вроде того.

Рональд был не из тех, кто назначает так называемые свидания. Он просто «заглядывал», чаще всего в субботу вечером. Иногда они вместе ужинали, иногда просто сидели и болтали. Порой ходили в «Белую лошадь» или ехали в соседнюю пивную. Джули задавала себе вопрос, почему он ни разу не пригласил ее к себе домой, как обещал. Но постепенно она начала понимать, что деревенские жители не спешили приглашать к себе чужаков. А чужаком можно было оставаться годами.

Джули села в машину, и Скотт захлопнул дверцу. Джули опустила окно.

— Спасибо за обед и за все.

Он стоял в своем пиджаке и коричневой кепке с козырьком, держась за ручку дверцы. Потом наклонился к ней:

— Не стоит благодарности. Ведите машину осторожнее. Надеюсь, у вас достаточно бензина?

Джули не могла сдержать улыбки:

— Целый галлон в канистре.

Губы Скотта дернулись.

— Женщины за рулем! Они должны катать детские коляски. У тех хотя бы не может кончиться бензин.

— У тачек тоже, — с воодушевлением поддержала его Джули.

— Браво! — воскликнул Скотт и добавил серьезно: — Будьте осторожны.

Эти слова придали Джули сил. Она ехала домой в счастливом дурмане, вспоминая каждую минуту, проведенную с ним.

Но, к ее удивлению и радости, Скотт заглянул и на следующее утро. С ним была собака — веселый рыжевато-коричневый ирландский терьер по кличке Бастер, которого так и хотелось погладить. Войдя в гостиную, Скотт взял собаку на руки.

— Бастер, поздоровайся с Джули, — приказал он.

Послушно протянулась рыжая лапа, и Джули пожала ее, другой рукой поглаживая голову животного.

— Какая прелесть! Он ваш? — спросила она, пока маленькая собака жадно обнюхивала ее руку.

— И да, и нет. Я иногда беру его к себе, так что мы с ним старые знакомые. Но на самом деле он принадлежит моему другу, у которого нет времени смотреть за ним. Бастеру нужен хороший дом, и вот я подумал, возможно… Кажется, вы ему понравились. Вы любите собак?

Джули с легким подозрением посмотрела на Скотта.

— Я ничего против них не имею, но у меня никогда не было собаки.

— Хотите его взять? Терьеры хорошие друзья, а также… — Он замолчал.

— А также хорошие комнатные собаки? — с улыбкой подсказала Джули.

Но Скотт не ответил на улыбку.

— Вам нужна хоть какая-то защита. Вы живете на отшибе, у вас нет телефона, а в Литтл-Хэмптон, как и всюду, иногда заглядывают грабители.

На сердце у Джули потеплело, ей захотелось обнять Скотта.

— Скотт, я вам так благодарна, — сказала она севшим от волнения голосом. — Я с удовольствием приму Бастера, если он примет меня. Не знаю, почему я сама не подумала о собаке. Иногда мне бывает немного одиноко, особенно вечерами.

Скотт внимательно посмотрел на нее:

— Вот теперь вы поступаете разумно, но поосторожнее с благодарностью. Вы оказываете Бастеру большую услугу. Можно я спущу его на пол? Пусть побродит по дому.

— Конечно.

И снова Джули пришло на ум ужасное слово «смущать». Неужели ее благодарность смутила его? Если бы только Валери не произнесла тогда этого слова!

— Вы направляетесь на ферму? — спросила она, глядя, как собака возбужденно обнюхивает комнату.

— Вообще-то меня там не ждут, — ответил Скотт. Потом он заметил ее выцветшие джинсы и старый свитер, заляпанный краской. — Чем вы занимаетесь? Могу остаться и протянуть вам руку помощи, если не возражаете.

Милый Скотт! Джули рассмеялась:

— Возражаю? Я как раз собиралась оклеивать стены фольгой. Будете хорошо работать — угощу вас обедом.

— Обед мне не повредит. У меня в машине есть комбинезон. Пойду принесу, заодно выведу машину из переулка.

Оставшись одна, Джули дала волю своей радости.

— Бастер, — сказала она, лаская собаку, — я так счастлива. Мне все равно, с кем он помолвлен, сегодня он будет обедать со мной!

Бастер облизал ее лицо, и Джули со смехом опустила его на пол.

В «гостиной» мебели осталось очень мало: пианино, которое она накрыла старой простыней, высокая подставка для цветочных горшков и шаткий маленький столик — вот и все.

— Вы говорили, что хотите превратить эту комнату в кабинет? — вернувшись, спросил Скотт. Поверх брюк он натянул комбинезон, а на рубашку — старый свитер. — А как же пианино?

— Я переставлю его в другую комнату, а сюда внесу стол. За ним и буду работать, пока не появятся деньги на настоящий письменный стол. Но что мне действительно необходимо — это книжные полки. У меня много книг, которые так и лежат нераспакованные. С полками комната будет выглядеть гораздо уютнее. К тому же сюда можно поставить одно из кресел.

Выражение лица Скотта смягчилось.

— Знаете, я никогда не встречал такой энергичной девушки. Если кто-то и заслуживает успеха, так это вы.

Его комплимент музыкой прозвучал в ушах Джули. Ей казалось, она вот-вот растает. Но прежде чем она успела ответить, Скотт спросил:

— Пианино хорошее?

— Думаю — да, если его настроить.

— Вы играете? — Он открыл крышку и коснулся нескольких клавиш.

— Да, когда есть время.

— Тогда, возможно, когда-нибудь я вас услышу.

Хотелось бы на это надеяться, подумала Джули.

— Я ужасно давно не садилась за инструмент, все забыла, — вздохнула Джули, мечтая, чтобы этот разговор никогда не кончался.

— Ничего, скоро вспомните. А теперь — за работу. Вы будете намазывать клеем, а я приклеивать. Согласны? По-моему, справедливое разделение труда.

Джули была согласна на все. Скотт отрезал первый кусок, разложил его на столе в столовой и смотрел, как она наносит на него клей. Только он успел взять следующую полоску, чтобы отнести ее в другую комнату, как в дверь постучали.

— Если это ваш друг, он может меня сменить, — многозначительно проговорил Скотт.

Джули пошла открывать, страстно надеясь, что это не Рональд. На пороге стояла… Валери. Девушка холодно оглядела Джули.

— Могу я поговорить с мистером Монро?

— Не хотите ли войти? — вежливо предложила Джули.

Бросив быстрый взгляд через плечо, она увидела, что Скотта в комнате нет. По-видимому, он уже прошел в «гостиную» и не знал, кто стоит у двери. Поколебавшись, Валери вошла и с презрением оглядела столовую.

— Он в другой комнате, — проговорила Джули. — Я ему скажу.

Валери последовала за ней.

— Господи, Скотт! Чем ты тут занимаешься? Это переходит все границы!

Скотт моментально повернулся, на его лице была улыбка. Джули не стала ждать, что он ответит Валери, повернулась и вышла из комнаты, чувствуя себя глубоко несчастной. Конечно, теперь он уйдет, в этом можно не сомневаться. Джули пошла за дровами, чтобы разжечь огонь в камине. Когда она вернулась в столовую, Валери, по-видимому, собиралась уходить, и ее лицо было мрачнее тучи.

— Я думаю, бесчестно так навязываться Скотту, — проскрипела она. — Поскольку он обещал помочь вам, то, конечно, чувствует себя обязанным. Но предупреждаю вас, мисс Саймондс, не слишком обольщайтесь!

Валери вышла из комнаты прежде, чем Джули сумела найти подходящий ответ. Она не считала, что навязывается Скотту, — ведь он сам предложил ей свою помощь. Однако и Валери можно понять — ей неприятно, что ее жених проводит субботний день в обществе другой девушки. Джули попыталась представить себя на ее месте. Стала бы она возражать? При данных обстоятельствах — нет, честно призналась себе Джули. У Валери, как ни посмотри, нет никаких оснований для ревности.

Скотт приклеивал первый кусок фольги.

— Не думаю, что Валери очень понравилась ваша идея насчет помощи, — заметила Джули.

— Она переживет это, — спокойно ответил Скотт, не глядя на нее.

Но теперь Джули едва ли не сочувствовала девушке.

— Скотт, я не хочу быть причиной разлада между вами. Если вы хотите, можете уйти, я справлюсь сама, правда справлюсь.

— Разве вы не видите? Я простаиваю. И не по своей вине. Где второй кусок? — уклонился он от ответа.

Заметив ее колебания, Скотт подошел к ней:

— Вы очень добры, Джули, но я не привык нарушать обещания. Однако, если хотите, я уйду. Но, должен признаться, я сильно проголодался, и если ваше предложение пообедать еще в силе…

Неужели Скотт догадывается о ее чувствах? Джули посмотрела на него и улыбнулась.

— Пойду намажу клеем второй кусок, а потом поищу, что бы нам поесть, — ответила она, а про себя подумала: «Скотт, ты самый замечательный мужчина на свете!»

— Вот и правильно!

Сама Джули собиралась наскоро чем-нибудь перекусить, но теперь разогрела немного супа и сделала овощной салат к ветчине, которую принесла из кладовой, и добавила к будущей трапезе сыр, надеясь, что этот сорт ему понравится.

— Боюсь, не очень похоже на воскресный обед, — извинилась она, когда они сели за стол.

— А мне нравится, все выглядит очень аппетитно, — возразил Скотт, оглядывая гору нарезанной ломтиками ветчины, салат и тарелки с дымящимся супом. — Я даже не ожидал такого изобилия от девушки, которая живет одна. А чем вы обычно питаетесь? Надеюсь, не вареными яйцами и бутербродами? А может, еще хуже — сидите на какой-нибудь безумной диете?

Джули улыбнулась. Ей уже стало нравиться, что он ее поддразнивает, и она решила подыграть ему.

— О, время от времени я устраиваю себе настоящее пиршество, — сказала она.

— Что значит «пиршество»?

Джули с трудом сдержала смех.

— Два вареных яйца или картошка с рыбой.

— Неплохо.

Скотт ел с аппетитом, он заявил, что это его любимый сыр. Джули не знала, говорит ли он правду или просто хочет казаться вежливым. Впрочем, ей было все равно. Какое счастье сидеть вместе с ним за одним столом! И она старалась запомнить, отложить в памяти — на будущее — каждую минуту. Поев, они сели пить кофе у камина. Скотт расспрашивал Джули о ее прежней жизни и внимательно слушал.

— Вы успели подружиться еще с кем-нибудь из деревни, кроме местного писателя? — поинтересовался он.

Джули покачала головой.

— Иногда я перебрасываюсь парой слов с миссис Барроуз в магазине и женщиной на почте, но… — Она погладила гладкую голову Бастера. — Возможно, в деревне есть какой-нибудь клуб или общество, в которое я смогу вступить.

Скотт с сомнением посмотрел на нее.

— Вам придется исходить много дорог, чтобы найти что-нибудь подходящее, — пошутил он. — Вы должны познакомиться с моей матерью и сестрой. Я покажу вам, где мы живем, и вы сможете приходить к нам в любое время, когда пожелаете.

Джули пыталась найти слова благодарности, почти желая, чтобы он не был так добр. Не знай она, что Скотт уже помолвлен, она могла бы, как сказала Валери, неправильно истолковать его заботу.

Несмотря на сопротивление Джули, он помог ей вымыть посуду, потом весь оставшийся день они резали, намазывали и клеили обои. Бастер то дремал у огня, то путался у них под ногами.

— Мне придется уйти около пяти, — сказал Скотт, когда они прервались на чай. — Я обещал быть на ферме.

Джули знала, этот счастливый день не мог длиться вечно. И она спокойно приняла его слова, решив отложить слезы на потом.

— Как хорошо, что вы остались и помогли мне, — сказала она.

— Я не уйду, пока мы не закончим работу. Или, по крайней мере, пока у меня не разболится спина. Конечно, если вы не получите помощь с другой стороны… — улыбнулся он. Джули поняла, кого он имел в виду. — Дайте мне знать, когда соберетесь передвигать пианино и стол.

Джули еще раз поблагодарила его. Она чувствовала, что будет благодарить его теперь всю жизнь. Ведь до него она, считай, и не жила: обычное серое существование. Теперь он навсегда станет частью ее, даже если они больше не увидятся.

Работу они почти закончили. Когда Скотту пришло время уходить, оставался всего один неприклеенный кусок.

— Что вы собираетесь делать с полом и камином? — поинтересовался он, оглядываясь кругом. — То же, что и в столовой?

— Возможно, хотя я не хочу стелить здесь такой же круглый ковер.

— Правильно, — одобрил он.

Скотт стоял в дверях, лаская Бастера и наказывая ему хорошо себя вести.

— Вы не представляете, как я вам благодарна за него, — проговорила Джули.

Скотт улыбнулся, сказал, чтобы она не выходила, — он сам закроет за собой ворота. Джули заперла дверь и подошла к окну. Потом со вздохом принялась за работу.

Следующий день выдался очень холодным — дул резкий северо-восточный ветер и сыпал мелкий снег. Теперь, когда у нее был Бастер, Джули решила отложить поход на телефонный узел до завтра. Но к ее удивлению, мастер пришел сам и заявил, что они готовы начать работы на следующей неделе.

— Мы решили пойти вам навстречу, поскольку вы живете одна и у вас нет соседей. О, я вижу, вы завели собаку, — заметил он, глядя на Бастера, который залился лаем, как только мастер ступил на порог.

— Да, он хороший друг. Но интересно все же, почему вы так быстро решили этот вопрос?

— Просто решили, и все.

Наверное, кто-то, может быть Скотт, поторопил их, подумала Джули, но когда мужчина ушел, она сказала себе: нельзя быть такой самонадеянной. У Скотта, кроме нее, есть и другие заботы: и его собственная работа, и Валери.

Мысли о Валери не оставляли ее ни на миг, и по мере того как день становился ночью, утро переходило в день, а Скотт все не появлялся, страдания и любовь Джули все росли. Однажды она увидела, как он проезжал мимо ее коттеджа, очевидно направляясь к Валери. Она надеялась, что он заглянет на минутку, но надежда ее не оправдалась. В другой раз он ехал по переулку с Валери, и, поскольку Джули редко стояла у окна, она пришла к выводу, что он посещает ферму даже чаще, чем она предполагала. Впрочем, ничего удивительного: ведь они помолвлены.

Джули пыталась смириться с судьбой, она убеждала себя: вполне естественно влюбиться в человека, который был так добр к ней и так помогал ей. Просто нужно перестать думать о нем. Но даже работа не могла полностью поглотить ее. Как только она отрывалась от машинки, тут же в ее мыслях появлялся Скотт. Джули часто ловила себя на том, что больше думает не о своем литературном труде, а о нем, о том воскресном дне, когда он помогал ей клеить обои и как они потом обедали, что он говорил, как шутил…

По иронии судьбы в это же время зачастил в коттедж Рональд, и Джули даже была рада ему. Между ними установились, как ей казалось, хорошие дружеские отношения. Однажды он принес ей свой роман, и она каждый вечер читала его, пока у нее не начинали слипаться глаза. Зато не оставалось времени на грустные мысли. Книга оказалась на удивление интересной. В ней не было ничего от расплывчатой зауми статьи о местном поэте, после чтения которой она пришла к выводу, что Рональд обыкновенный, средней руки журналист, хоть и весьма дотошный.

— А почему ты взял псевдоним? — спросила она его как-то вечером.

— Скромность, — ответил он с обычной ухмылкой.

— Ну и глупо! — бросила Джули.

И все же Рон вырос в ее глазах, особенно когда на следующий уик-энд предложил ей помочь с «гостиной» — будущим ее рабочим кабинетом.

— Я могу красить деревянные части, а ты стены, или наоборот.

Джули хотелось разрыдаться, потому что говорил это Рональд, а не Скотт. Но она взяла себя в руки.

— Спасибо тебе, Рон. Ты, правда, хочешь мне помочь?

— Конечно, но, честно сказать, я бы не сделал такого предложения никому, кроме тебя. Однако у меня есть одно условие.

— Так я и думала. И какое же?

— В воскресенье, невзирая на погоду, мы куда-нибудь пойдем. Выпьем, например, чаю. Я знаю одно хорошее местечко.

Джули согласилась, и в субботу утром Рон прибыл к ней в старых брюках и поношенном свитере. Она уже трудилась над камином, готовясь покрасить его белой эмалевой краской того же типа, что и в столовой. Рон остановил ее:

— Постой, Джули, давай посмотрим, не спрятал ли старый Уилли что-нибудь в камине.

Джули рассмеялась:

— Рон, что за идиотская мысль! Но если хочешь — ищи. Все, что найдешь, — твое.

— Ладно, ловлю тебя на слове. Смотри — потом пожалеешь.

И Рональд приступил к делу. Он засучил рукава и отбросил железную заслонку, которая перегораживала трубу, когда камин не топили. Потом начал исследовать отверстие.

— Здесь не так уж много сажи, — пробормотал он.

Джули с изумленной улыбкой наблюдала за ним. Ее совершенно не удивило, что он ничего не нашел, но Рон был искренне разочарован.

— Неужели ты, правда, надеялся найти деньги? — спросила она, не зная, принимать ли эту его эскападу за шутку или он действовал всерьез.

Рон смущенно усмехнулся:

— Никогда ничего нельзя знать заранее. Старики любят прятать золотишко. Они не доверяют банкам, даже в наше время. — Он выпрямился и стряхнул с рук сажу.

— Возможно. Только это не значит, что они засовывают деньги в каминную трубу.

— Я не уверен в этом. Иногда старики делают странные вещи.

— И не только они. А теперь, если хочешь помогать мне, иди вымой руки.

Для стен Джули выбрала холодный салатовый цвет, а деревянные детали с помощью Рональда приобрели густой оливковый тон. Джули усердно трудилась, мечтая, сожалея, сравнивая двух своих помощников. Джули нравилось общество Рона, но со Скоттом все было по-другому. Какой прекрасный день они тогда провели!

Рону быстро надоело его занятие. После короткого перерыва на обед он предложил:

— Думаю, на сегодня мы достаточно потрудились. Давай все уберем и поедем в город. Перекусим где-нибудь, а потом сходим на танцы или в кино.

— Но, Рон, мы же договорились: все развлечения — на завтра.

— Завтра можем продолжить. Нельзя же все время работать.

Джули нехотя согласилась, но лучше бы она проявила твердость и отказалась: как только они вышли, мимо дома проехали Скотт с Валери.

— Скоро мы услышим свадебные колокола, — жизнерадостно провозгласил Рональд.

Джули промолчала. Она села за руль и попросила Рональда открыть и закрыть ворота. Когда же она смирится с тем, что Скотт принадлежит другой? Когда же она перестанет каждую минуту думать о нем?

А судьба словно ополчилась на нее: на следующий день, снова отправившись в город, они опять столкнулись со Скоттом и Валери.

— От них не отвяжешься, правда? — ухмыльнулся Рональд.

— Похоже, что да, — согласилась Джули.

Валери первая заметила их. Она что-то сказала Скотту, и он обернулся. Сначала он бросил взгляд на Рональда, потом на Джули, и она подумала: неужели он даже не улыбнется. Она махнула ему рукой и робко кивнула. Он коротко махнул в ответ и повернулся к Валери.

А Рональд, как назло, веселился вовсю. Анекдоты, шутки, смешные истории сыпались из него, как из мешка. Джули пыталась улыбаться, и один раз ей даже удалось рассмеяться. Но все время, пока они были в кафе, она остро ощущала присутствие Скотта за соседним столиком, Скотта, который внимательно слушал Валери, Скотта, о котором она так мечтала.

— Рон, давай уйдем отсюда, — не выдержала наконец Джули.

Он недоуменно посмотрел на нее, но согласился:

— Конечно, как скажешь.

Джули вышла, не глядя на Скотта и Валери. Она знала, что это глупо: Рон может счесть ее поведение странным или невежливым. Оставалось надеяться, что он не подозревает о ее чувствах к Скотту. А Скотт, возможно, даже не заметил ее ухода.

— Куда теперь? — спросил Рон, когда они сели в машину.

— Не знаю. Решай ты. Я тут чужая, — ледяным тоном ответила она.

— Можем поехать в охотничьи угодья и погулять в лесу.

— Идет.

Пока они ехали, Джули пыталась справиться со своими эмоциями: она ведь не школьница и не первая женщина, полюбившая женатого или уже обрученного мужчину, и ей придется это пережить. Но боль в сердце не отпускала.

Когда Джули удалось, наконец, взять себя в руки, она заметила, что дорога идет через лес. Мимо них, не торопясь, отступали назад гигантские дубы, раскидистые вязы, высокие каштаны… Джули представила себе, как будет прекрасно здесь, когда под теплым солнцем появятся первые листочки.

Они добрались до вершины холма, и перед ними открылись густые ряды елей с темно-зелеными вершинами, похожими на стрелы.

— Как красиво, Рон. Почему ты раньше не привозил меня сюда?

— Погода была неподходящая.

— И правда…

Было холодно, но ярко светило солнце, снег почти стаял.

— В нескольких ярдах отсюда есть что-то вроде площадки для пикника. Можем прогуляться туда пешком.

Джули с удовольствием шла по лесу, любуясь деревьями: елями с прямыми величественными стволами, искривленными дубами и серебряными березами. Под ногами приятно похрустывали прошлогодние листья. Но на сердце у Джули было тяжело. Если бы рядом был Скотт! Красота леса только усилила ее страдания.

Рональд обнял ее за плечи, и какое-то время они стояли молча, любуясь лесными красотами, с улыбкой следя за быстрым проскоком зайца по осевшему снегу. Внезапно он повернул ее к себе и принялся целовать.

— Не надо, Рон… — Джули оттолкнула его.

Он засмеялся и снова прижался к ее губам. Земля была неровной, Джули поскользнулась, и они оба упали. Рональд попытался обнять ее, и Джули разразилась рыданиями.