Эми Робсарт Дадли Поездка в Лондон: Маслодельня в Кью и Ричмондский дворец, сентябрь 1559 года

Пока я томилась в плену в Комптон-Верни, изнывая от невыносимой боли в груди, о чем никто, кроме верной Пирто, не знал, мои сводные сестры упорно слали мне письма, в которых журили за то, что я не исполняю свой супружеский долг. Я должна быть при дворе, заявляли они, улыбаться и «сиять подле своего супруга». Они сообщили мне о чудном домике в Кью, который Роберту подарила королева. Этот небольшой особняк все называли Маслодельней – когда-то именно оттуда в королевский дворец поставляли масло, сыр и сливки. Мои надоедливые сестрицы настаивали на том, что я должна наконец забыть о своих бесконечных капризах, что я больше не та маленькая девочка, которую холил и лелеял отец. По их мнению, я должна жить в великолепном лондонском особняке, как и положено жене лорда Роберта. «Будь я на твоем месте, вот как бы я поступила», – писала мне Френсис. «Я бы ни за что не позволила другой женщине занять почетное место супруги лорда Дадли, пускай эта разлучница и сама королева английская!» – вторила ей Анна. Они хором твердили, что я позорю род Робсартов, прячась в деревне, как будто меня стыдно представить ко двору, как будто я какая-нибудь заикающаяся дурында, горбатая карлица или безумица. «Это уму непостижимо!» – возмущалась Анна. «Попомни мои слова, – подхватывала Френсис, – нужно бороться за свое место под солнцем!» Должно быть, и до них дошли слухи из Лондона – они разлетелись по всей стране, словно чума, и наверняка последуют дальше, передаваемые из уст в уста путешественниками. «Если бы ты находилась рядом, была бы ему хорошей женой, этого бы не произошло», – уверяли сестры. Во всем случившемся была виновата только я, Анна и Френсис каждую нашу беседу завершали этой простой истиной. С тех пор как я вышла за Роберта, все наши разговоры или переписка изматывали меня так, что я буквально падала без сил. И если сразу после этого я смотрелась в зеркало, то все, что я видела, – это слово «НЕУДАЧА», написанное у меня на лице. Оно всякий раз выскакивало из ниоткуда, вышибая из меня дух.

Только мой свободный брат, Джон Эпплъярд, считал, что я – верная жена, покорная воле своего супруга. По его словам, я всегда знала свое место и не пыталась перечить мужу. Я была «образцом послушания, мне должны были подражать все остальные жены». Роберт всегда помогал ему деньгами, присылал роскошную мебель, знакомил его с влиятельными людьми при дворе и даже похлопотал, чтобы брата назначили шерифом графства Норфолк. Джон стал гордо именовать себя одним из последователей Роберта и тоже никогда ему не перечил. Возможно, я выражусь грубо и даже вульгарно, но, как говорят простые люди, Джону казалось, что у Роберта даже дерьмо не воняет. Так и было… Роберт мог отходить меня хлыстом по спине, мог пустить меня, словно Гризельду, по пыльной дороге в одной рубахе и босую – Джон и слова поперек не сказал бы, лишь кивал бы и соглашался, что это – наиболее подходящее для меня наказание. Роберт знал, чем купить его верность, да и не только его: когда моего мужа подводило природное обаяние, в ход шли подарки, деньги, земли и титулы. Душу Джона он и вовсе мог бы выменять на свой старый розовый парчовый камзол, так сильно брату хотелось втереться в доверие к нужным людям.

От наставлений и упреков Анны и Френсис у меня кошки скребли на душе. И я закипала от негодования, еще больше зля рак, растущий в моей груди и не дающий мне покоя. И в конце концов долгие бессонные ночи и мучительные, гнетущие дни привели к тому, что моему терпению пришел конец. Я набралась смелости и велела Пирто сложить мои вещи и нанять карету. «Я отправляюсь в Лондон!» – объявила я. Когда же она попыталась меня отговорить, я топнула ногой и воскликнула: «К черту дороги, к черту погоду, к черту опасности и этот треклятый рак! Я еду в Лондон, чтобы увидеться с мужем, и никакие преграды меня не остановят!» Хоть меня и терзали смутные подозрения относительно Ричарда Верни, я не стала озвучивать их, а просто подгадала время своего отъезда так, чтобы его в тот момент не было дома. Я так и не смогла понять, какие именно поручения Роберта выполняет этот человек, но хотела, чтобы муж отказался от услуг сэра Верни, потому что в моих ночных кошмарах его темная зловещая фигура уже давно занимала главное место. Меня так пугали его руки, что я старалась не смотреть на них, так как мне сразу представлялось, что он вот-вот сомкнет их на моей шее. Воображение услужливо подсовывало мне жуткие картинки: вот я лежу на полу, он наступает ногой на ворох моих пышных юбок, и я оглашаю криками это страшное место.

Однажды ночью я проснулась в холодном поту, вскочила с постели и инстинктивно выбежала в галерею, тут же налетев в темноте на рыцарские доспехи. Это железное существо заключило меня в свои объятия и стало наваливаться на меня всем своим весом, придавливая мое хрупкое тело своей холодной твердой грудью, и так мы рухнули на пол с неописуемым грохотом, перебудив весь дом. Я вопила, колотила кулачками по холодному металлу, пытаясь сокрушить воображаемого своего противника и палача. Так сэр Ричард Верни вместе со своими слугами и нашел меня – в объятиях стального рыцаря, в одной лишь белой ночной рубашке. Мои золотые кудри растрепались, я была вся в крови, потому как ободрала руки при падении. Кроме того, я раскроила себе висок об острый край доспехов, и кровь заливала мне глаза. Я всхлипывала от боли, ужаса и стыда – с перепугу я не совладала с мочевым пузырем, и мои ноги теперь мерзли в мутной луже, оставшейся на холодном каменном полу.

Не произнеся ни единого слова, сэр Ричард наклонился и резко поднял меня на ноги. Пошатнувшись, я наступила на подол своей ночной рубашки и порвала ее. Я вновь закричала от страха, так как мой затуманенный разум решил, что мой спаситель – на самом деле ловкий убийца, скрывавшийся доселе в тени, и я отчаянно набросилась на него с кулаками. Сэр Ричард Верни вдруг коротко замахнулся и ударил меня по лицу. Затем одна из служанок вылила на меня целое ведро ледяной воды, чтобы я пришла в чувство. Вскоре хозяин и его челядь отправились по своим комнатам, оставив меня в галерее совсем одну. Я судорожно всхлипывала и дрожала, от холода у меня даже начали стучать зубы. Моя разорванная рубашка прилипла к телу, бесстыдно демонстрируя все женственные изгибы моего тела. Пирто помогла мне вернуться в мои покои, умыться и высушить волосы, после чего смазала особым снадобьем и перевязала мои раны. Затем я переоделась в чистое белье и легла в постель.

– Я схожу с ума! – всхлипывала я, прижимаясь к Пирто, устроившейся рядом, чтобы утешить меня. – Говорю тебе, это место сводит меня с ума! Здесь я и встречу свой конец, я знаю: здесь меня ждет верная смерть! Никто мне не верит! Все считают, что я – просто горемычная юродивая, которая только и знает, что придумывает всякие глупости! Пожалуйста, Господи, помоги мне, спаси от этой напасти! Не дай им убить меня! Молю Тебя, Господи!

Дабы сберечь остатки своего разума, мне оставалось только одно – отправиться в Лондон и пусть и прогневать Роберта, но все же встретиться с ним лицом к лицу и вымолить прощение за тот спектакль, что я устроила, надев безумное русалочье платье. Я пыталась хитростью вернуть его любовь и разбудить в нем былую страсть – но он умчался к своей королеве прежде, чем я успела произнести свою прочувствованную, искреннюю речь. Так что теперь я должна была поехать к мужу и предстать перед ним такой, какая я есть, – простой и незамысловатой. Мне оставалось лишь надеяться, что мои слова и чувства окажутся достаточно убедительными и он согласится, что в Комптон-Верни меня ждет верная смерть. Возможно, он, увидев, какой бледной и тощей я стала, увидев эти страшные мешки под глазами, появившиеся после бессонных ночей, поймет, что все эти события – не игра моего воображения. «Смилуйся надо мной, Роберт!» – мысленно молилась я, сидя в карете, мчащейся в Лондон, снова и снова взывая к мужу, как к божеству.

Вдруг нашу карету сильно тряхнуло, ее колеса перестали скрипеть, и мы с Пирто едва не свалились с сидений. Когда, пытаясь удержать равновесие, я уперлась рукой в окно, за стеклом вдруг появилось лицо, при виде которого у меня душа ушла в пятки. На меня смотрело лицо самой смерти – белоснежный череп, увенчанный яркой шляпой с алыми перьями. Мощная рука, обтянутая алой перчаткой, рывком открыла дверь и вытащила меня наружу. Я яростно сопротивлялась, сражаясь за свою жизнь, и едва не лишилась чувств от боли, когда рука этого создания сжала мою больную грудь. Когда Пирто попыталась помочь мне, дверца с ее стороны вдруг тоже распахнулась и кто-то незримый схватил и ее.

– Закрой свою пасть, или я сам тебе ее закрою! – прорычал чей-то голос, и крики нянюшки тут же поутихли, перейдя в сдавленное скуление, словно кто-то держал рядом маленького испуганного щенка.

Мучитель в маске смерти швырнул меня наземь, и я задохнулась от боли. Не в силах пошевелиться, я лежала, судорожно глотая воздух, и следила за каждым его резким движением – мой истязатель порвал на мне лиф, кинжалом разрезал корсет и рубашку, обнажил мои груди и кончиком клинка оставил на моей белой коже тончайший порез. Я совсем потеряла голову от ужаса и стыда, когда он взглянул на белую льняную перевязь на моей груди. Через тонкое полотно уже проступала зловонная кровавая жижа. Как же я ненавидела этот запах! И больше всего на свете я боялась того, что кто-нибудь увидит эту мерзость на моей коже. Я всегда гордилась тем, что содержала свое тело в чистоте, но эту вонь не могли замаскировать никакие благовония, я всегда чувствовала, как она тянется за мной отвратительным шлейфом. Мои некогда прекрасные груди, кровь с молоком, теперь стали уродливым, воспаленным и опухшим подобием женских прелестей. На моих глазах выступили слезы, и я отвела взгляд в сторону.

Но бандит не ведал пощады – он стал подминать меня под себя, прижимаясь своими крепкими бедрами к моим, и сорвал перевязь. Я съежилась от страха, отвернулась от него и зажмурилась, вжавшись подбородком в плечо. Даже если он вздумал изнасиловать или убить меня, я не хотела видеть отвращение на его лице.

– Mon Dieu! – воскликнул он, и что-то в его голосе заставило меня открыть глаза и взглянуть на него.

Маска смерти, дьявольский череп, теперь болталась на его груди. Оказалось, что под той самой широкополой красной шляпой, которая напугала меня еще в карете, скрывался красивый, темноволосый и загорелый мужчина с тоненькими, закрученными кверху усиками. К моему изумлению, его темные глаза блестели от слез, слезы струились и по его лицу. По его необычному акценту я догадалась, что он – выходец из Франции, и когда он сгреб меня в охапку и бережно прижал к своей груди, мне послышалось, будто он сказал нечто похожее на «pauvre petit». Он гладил меня по волосам и целовал в лоб, словно родную дочь. Мне даже показалось, что он прошептал сквозь рыдания имя – Маргарита. Затем он вдруг скомандовал своим людям, чтобы те остановились и не трогали больше мою пожилую няню, вернули все, что взяли из нашей кареты, оседлали лошадей и ждали его.

– Все в порядке, не бойтесь, я не причиню вам вреда, – тихонько сказал он своим звучным, бархатистым голосом.

Мужчина развязал тесьму, стягивающую красный бархатный плащ, и набросил его на меня. Затем он взял меня на руки – осторожно, будто опасаясь, что я могу разбиться, словно драгоценный хрусталь, – и уложил на сиденье нашей кареты.

Незнакомец поправил подушки, чтобы мне было удобнее, и поплотнее укутал своим плащом так, что я стала похожа на куколку, заключенную в теплый красный бархатный кокон. Затем он сунул руку за пазуху своей рубахи и снял висевший на шее миниатюрный портрет, написанный на слоновой кости и заключенный в позолоченную филигранную оправу. Тонкая цепочка, на которой висела миниатюра, была сделана из золота и украшена жемчугом. Он прижал портрет к губам, жадно взглянул на него в последний раз и повесил украшение мне на шею, и оно коснулось моей больной груди.

– Это – Sainte Agathe, святая Агата. Этот образок принадлежал когда-то женщине, которая была мне очень, очень дорога, я любил ее всей душой… Да она и была моей душой. Но я… потерял ее. – Он на миг прервал свою пламенную речь и судорожно всхлипнул. – Женщины с недугом, как у вас, часто находят утешение в молитвах святой Агате. Помолитесь и вы. А я попрошу ее о том, чтобы она сотворила чудо для вас.

Я посмотрела на портрет – на нем была изображена миловидная девушка с золотыми кудрями, над ее головой сиял нимб, чудесная улыбка освещала безмятежное лицо. На ней были красно-белые одежды, окаймленные золотом. В руках она держала поднос, на котором, как мне сначала показалось, лежали два кремовых пирога с вишенками, но затем я поняла, что то были ее груди – их отсекли ей за то, что она не отказалась от христианской веры.

– Спасибо вам, – прошептала я дрожащим голосом, все еще не смея верить своей удаче.

Мужчина погладил меня по щеке и спросил:

– Как вас зовут?

– Эми, – ответила я.

– Ах! – Его лицо осветила радостная улыбка. – Эми́, – в моем имени он на французский манер сделал ударение на последнем слоге, – это значит «возлюбленная»! Вам очень идет это имя, его всегда дают от чистого сердца. Таким именем нарекает лишь тот, кто знает, что родившееся дитя – величайший дар их семье от Господа Бога.

Он наклонился и нежно поцеловал меня в лоб, пробормотав что-то по-французски – наверняка этот добрый человек благословил меня от всего сердца. Затем он ушел, кликнул своих людей, и я тут же услышала стук копыт нескольких лошадей.

Кучер, не теряя ни минуты, щелкнул кнутом, карета качнулась, и мы тронулись в путь. Через открытое окно я слышала, как возница поведал с благоговейным страхом в голосе, что нам встретился сам Красный Жак – Jacques Rouge, Кровавый Джек. Нашему кучеру все не верилось, что на нас после встречи с этим легендарным разбойником не осталось и царапины – «не пролито ни капли крови, не задрана ни одна юбка, не взят ни один кошелек!» То и дело щелкая кнутом, чтобы лошади скакали быстрее, он изрек: «Должно быть, сам Господь защитил нас своей Божественной дланью! – И поклялся: – Пускай я хоть всех зубов лишусь на этих ухабах, но мы доберемся до Лондона до заката!»

Когда мы добрались до столицы, я решила не ехать к кузенам в Камберуэлл. Я не сомневалась, что до них доходили слухи о Роберте и королеве, а я не хотела чувствовать на себе их сочувственные, а может, и презрительные взгляды. Они наверняка наговорят мне много такого, от чего я и так уже устала до смерти, общаясь с сестрами, а мне это было ни к чему. И я велела вознице отвезти меня на какой-нибудь достойный леди постоялый двор. Оказавшись в отведенной мне комнате, я обессиленно рухнула на постель и проспала целых два дня. Проснулась я лишь на третий день, когда в окошко проник тонкий солнечный лучик и пощекотал мою щеку.

Без особого аппетита я съела свежую булочку и выпила утренний эль, после чего устало откинулась на подушки, заботливо взбитые нянюшкой, и стала слушать болтовню служанки, которая пришла убраться в комнате и заодно поделиться свежими сплетнями со двора.

– Поговаривают, что лорд Роберт подарил королеве роскошную стеганую красную юбку, чтобы та могла скрыть, что носит под сердцем дитя. И я слышала от одного знакомого конюха, который служит во дворце, – многозначительно добавила она с видом знающего человека, – что королева ни разу не ездила верхом во время летнего путешествия по стране, ее все время носили в портшезе. Ходят слухи, будто бы она родила аж пятерых детей от лорда Роберта, и первого своего бастарда они зачали, будучи узниками Тауэра. Ха, отличный способ скоротать время! Представляю, что они пережили в темнице, не ведая, суждено им жить или умереть… Но все равно не верится, что у них может быть больше троих детей. А еще мне рассказывали о том, что дома лорда ждет неземной красоты жена, но он не живет с ней, лишь изредка навещает. По слухам, он пытается отравить ее, чтобы жениться на королеве. Храни Господь ее милостивое величество! А каков наглец этот лорд Роберт! Хорош собой, шельмец, но кем же надо быть, чтобы пытаться убить собственную жену ради того, чтобы жениться на любовнице, пускай она – сама английская королева? Да я бы лучше самого черта в постель к себе пустила, чем такого мужчину! Что ж, наша королева – в первую очередь женщина, ее тоже может обмануть какой-нибудь плут. Говорят, она все время держит его подле себя, целые дни и ночи проводит в его покоях – они, надо сказать, находятся рядом с ее собственными, и в стене между ними проделана тайная дверца. Я и сама видела королеву, – с этими словами она гордо приложила руку к груди и широко улыбнулась, демонстрируя почерневшие пеньки сгнивших зубов, – в день ее коронации. Я подарила ей побег розмарина, и она приняла его с благодарностью и вложила между страниц своей Библии, которую держала на коленях, вот как! Сказала, что будет хранить эту веточку вечно, в память об этом великом дне! Вот оно, истинное величие! Если она – не величайшая королева, то мне не во что верить на этом свете.

По моему лицу бежали слезы, и Пирто, увидев, как я огорчилась, поспешила сунуть служанке в руку мелкую монету и выпроводила ее из комнаты. Я же уткнулась лицом в подушку и горько заплакала. Так это правда – меня действительно травили! И Роберт знал об этом, судя по всему, Ричард Верни всего лишь выполнял его приказ! Муж хотел моей смерти! Вот почему мне стало только хуже от специй, что он прислал, вот зачем он забрал у меня рог единорога. Он просто не хотел, чтобы мое здоровье поправлялось!

Я оплакивала крах последних своих надежд. Но я знала: нельзя оставить все как есть, нельзя просто рыдать в подушку до конца своих дней! Я должна была увидеться с Робертом, даже зная теперь всю правду; моя жизнь зависела от того, смогу ли я убедить его оставить эту дурную затею. Мне нужно было поскорее убраться из Комптон-Верни в более приятное и безопасное место, где я не боялась бы зла, прячущегося в тенях мрачного особняка, а просто доживала оставшийся мне недолгий срок. Роберт и его прислужники не сумеют уменьшить отпущенное мне Богом время с помощью смертоносных ядов, теперь я буду настороже и не позволю им отправить меня на тот свет!

Я решительно вытерла слезы, поднялась с постели и вверила себя заботам Пирто.

– Пожалуйста, – попросила ее я, – помоги мне! Сегодня мне нужно выглядеть по-особенному. Мой вид должен напомнить ему о той Эми, которую он когда-то любил. Помоги мне снова стать той девушкой, Пирто!

– Время на всех нас оставляет свой отпечаток, милая моя, – грустно отозвалась Пирто, – но тебя изменил он, разбив твое сердце и причинив невыносимую боль.

Нянюшка смазала мазью мою больную грудь и наложила свежую повязку, после чего сбрызнула меня розовой водой, чтобы хоть немного замаскировать зловоние, исходящее от сочащихся из опухоли выделений. Затем она помогла мне надеть чудное платье из желтой камчатной ткани, напоминающее о той лютиковой поляне, где мы любили друг друга. Этот наряд был расшит речным жемчугом и волнами золотого кружева. После этого Пирто сделала из моих волос сияющие локоны, пышные золотые кудри, которые наверняка напомнят Роберту о той девушке, которую он полюбил всем сердцем так, что не мог дождаться дня свадьбы. Может статься, он позабудет ту несчастную нежеланную жену со сколотыми и спрятанными под позолоченным арселе волосами, похожую скорее на почтенную матрону. На шею я повязала черную шелковую ленту с янтарным сердечком, подаренным мне когда-то мужем. «Это мое сердце, – сказал он давным-давно, – прими этот дар в знак моей вечной, неиссякаемой любви». Я хотела, чтобы он увидел на мне этот свой подарок. Хотела, чтобы он вспомнил, как подарил мне когда-то самое дорогое – не эту янтарную безделушку, а свое сердце из плоти и крови, бьющееся у него в груди и по сей день.

– Господи, дай мне сил! – взмолилась я. – Пожалуйста, если мне суждено умереть, забери мою жизнь, чтобы этого не могли сделать слуги Роберта или королевы. Если мой супруг не любит меня больше, пускай он просто оставит свои преступные намерения, рак все равно сделает свое дело и я умру естественной смертью.

Затем я глубоко вздохнула, расправила плечи и собрала волю в кулак – я обязательно добьюсь встречи с Робертом!

Мне хотелось поговорить с ним наедине, а не устраивать скандал на глазах у всего двора, обожающего подобные зрелища, а потому сначала я отправилась в Маслодельню в Кью – тот самый небольшой, но великолепный особняк на берегу реки, который моему мужу подарила сама королева. Перед ним раскинулась изумрудная лужайка, по которой вальяжно разгуливали белые павлины. Среди маргариток, ноготков, гвоздик, примул и левкоев сияли античные мраморные амфоры, статуи дойных коров и лавочки в форме деревянных молочных бадей, на которых могла поместиться разве что парочка влюбленных, слившихся в объятиях. Все было таким сверкающим и белоснежным, что я прищурилась и прикрыла глаза рукой. Это великолепие было ослепительнее самого солнца.

На пороге меня встретила домоправительница, приятная круглолицая пухленькая женщина. Ее звали мистрис Марджери Доу. Я спросила, дома ли мой супруг. Нужно отдать ей должное – мистрис Доу мастерски скрыла свое изумление, довольно быстро взяла себя в руки и ответила, порозовев и слегка заикаясь:

– Н-н-нет, м-м-миледи, он… он… он сейчас во дворце! – закончила наконец она.

Затем женщина пригласила меня войти и попыталась отвлечь от горьких мыслей, предложив кусочек свежеиспеченного фруктового пирога. Кроме того, как оказалось, мой муж недавно восстановил маслобойню, а потому теперь я могу угоститься еще и свежим хлебом с маслом и сыром.

– Возможно, вы хотите подслащенных сливок с печеньем? Чего бы миледи больше хотелось? – спросила она, пытаясь угодить мне.

– Нет, благодарю вас, мистрис Доу, – мягко ответила я, глядя по сторонам.

Я стояла в просторном, богато обставленном холле с паркетом из полированного дуба на полу, устланным узкими красными бархатными дорожками, несомненно, приковывающими взгляд любого гостя этого дома. Я медленно повернулась кругом, чтобы получше все рассмотреть. Резной позолоченный потолок и стены, выложенные блестящими дубовыми панелями, были украшены дубовыми листьями, желудями и медведями с сучковатыми посохами в лапах. Разъяренные животные были изображены стоящими в алых и белых розах Тюдоров. А еще на стене красовались камеи – портреты Роберта и королевы в профиль. Овальные рамки, обрамляющие их, были украшены херувимами и увиты розами, желудями и дубовыми листьями. Все вокруг было расписано их инициалами – РД и ЕТ, Роберт Дадли и Елизавета Тюдор. Солнечный свет, лившийся через круглое, украшенное рубинами стеклянное окно, находившееся прямо над входной дверью, падал еще на один портрет, обрамленный золотой рамкой, увитой белыми и красными розами династии Тюдоров. Портрет истинной хозяйки этого места и владычицы всей державы.

Я подошла к нему ближе, чтобы как следует рассмотреть свою соперницу. Она была такой царственной, такой горделивой, что даже от ее изображения исходила необыкновенная уверенность в себе и своих силах, свойственная лишь коронованным особам. Ее лицо, шея, грудь и руки были белыми, словно мрамор. Она была похожа на статую в роскошных одеждах – подобные я видела когда-то в католических церквях. В ту пору каменные изваяния даже украшали париками из настоящих волос и одевали в расшитые самоцветами платья. Протестантская религия запретила устанавливать статуи Девы Марии возле алтарей, и теперь все воздавали хвалу другой девственнице – королеве, правившей на земле, а не на Небесах. На ней было красно-белое платье, поблескивающее рубиновыми и бриллиантовыми сердцами, украшавшими также ее запястья, уши и шею. В ее огненно-рыжих волосах сверкали драгоценные рубиновые гребни. Она чуть склонила голову, рассматривая медальон в форме сердца, висевший на длинной бриллиантовой цепочке у нее на шее. Его створки были раскрыты, так что я могла даже рассмотреть два портрета, вставленные в медальон. Я приподнялась на цыпочки и прищурилась, уж очень тонка была эта работа. Но спустя какой-то миг я тяжело опустилась на пятки, раздавленная и сокрушенная. Если дела действительно обстоят именно так, то моя затея заранее обречена на провал. Внимательно разглядев портреты, я тут же узнала руку Лавинии – по знаменитому лазурному фону. То были портреты Роберта и Елизаветы, смотревших друг на друга из створок медальона, и если владелица украшения закрыла бы его створки, то их изображения наверняка бы соприкоснулись губами.

– Королева червей и ее валет, – выдохнула я.

– Простите, миледи? – переспросила мистрис Доу, подойдя поближе.

– Нет, ничего, мистрис Доу, – ответила я, с трудом выдавив фальшивую улыбку. – Просто мысли вслух. Прошу прощения за то, что явилась в гости без предупреждения, я хотела сделать Роберту сюрприз.

Судя по лицу мистрис Доу, она, как, очевидно, и вся прислуга в этом доме, прекрасно понимала, что, будь мой муж дома, он и вправду удивился бы, вот только едва ли его обрадовал бы мой приезд. Однако домоправительница была слишком добра, чтобы высказать вслух подобную мысль.

– Вы не могли бы – если, разумеется, вы не очень заняты, – показать мне дом? Я бы очень хотела все как следует рассмотреть. Роберт рассказывал мне о нем в своих письмах, – солгала я, – но вы как женщина должны понимать, что мужчины редко уделяют внимание важным для любой леди деталям.

Мистрис Доу широко улыбнулась и энергично закивала, приглашая меня следовать за ней.

– Миледи, разумеется, я вас прекрасно понимаю! Мой муж точно такой же – легче вырвать у него здоровый зуб, чем вытащить из него то, что меня интересует! Как-то ему довелось увидеть саму королеву, и когда я спросила его, что на ней было надето, он ответил: «Платье». Представляете? Просто «платье»! Даже если бы от этого зависела его жизнь, он не сумел бы описать фасон и цвет королевского наряда! Так что да, я понимаю, что вас интересует. Сперва, если вы не возражаете, миледи, я покажу вам гостиную. Вы прибыли как раз вовремя – обычно все фрески завешивают, чтобы они не выцвели.

Но уже стоя на пороге и взявшись за резную позолоченную ручку двери, выполненной в форме обнаженной нимфы с распущенными, летящими волосами, она отчего-то смутилась.

– Простите, миледи, вы точно хотите увидеть все? – спросила она и добавила, кивая в сторону портрета королевы: – Здесь много подобных вещей, если вы меня понимаете.

– Не тревожьтесь, мистрис Доу, – сказала я, мягко касаясь ее руки. – Уверяю вас, я прекрасно знаю о дружбе моего мужа с королевой.

По лицу мистрис Доу было видно, что она знает о том, что на самом деле скрывается за словом «дружба» не хуже моего, поэтому после паузы я сочла нужным уточнить:

– Я имела в виду, разумеется, их особую, близкую дружбу с ее величеством. Так что, пожалуйста, будь так добры, покажите мне дом, отделанный по желанию моего супруга.

Мистрис Доу кивнула и едва заметно пожала плечами.

– Как скажете, миледи. Прошу за мной. – И она повернула дверную ручку, хотя, судя по всему, полагала, что мне лучше не мучить себя, а отправляться сразу в Тауэр и самой ложиться на дыбу.

Гостиная оказалась просто необъятной.

– Самая большая комната во всем доме, миледи, здесь у нас нет больших зал, – пояснила мистрис Доу.

Шторы из роскошного коричневого бархата, как и обивка мебели, были украшены золотой бахромой и кисточками, а на полу лежал огромный коричневый ковер, на котором был выткан узор из желудей и дубовых листьев богатых золотых, рыжеватых и зеленых оттенков. Удивительно! Мне не раз доводилось видеть небольшие турецкие ковры, такие были даже у нас дома, но здесь ковер устилал весь пол, от стенки до стенки. Я не могла даже предположить, во сколько он обошелся Роберту. Повсюду стояли позолоченные подсвечники и канделябры, украшенные дубовыми листьями и желудями. Этот же узор повторялся и на резном дубовом потолке и стенах, покрытых фресками, от которых я потеряла дар речи. Нащупав позади себя стул, я обессиленно опустилась на него, не в состоянии больше держаться на ногах.

На всех буколических, пасторальных картинах были изображены королева и Роберт в простой одежде, какая подошла бы скорее какой-нибудь коровнице и ее воздыхателю. На первом холсте они целовались за спиной коровы, которую Елизавета только-только закончила доить – это было понятно по ее розовому вымени, с которого стекали в деревянное ведерко капельки белоснежного молока. На скамейке возле кадки сидела полосатая кошка, плутовато тянувшаяся к столь желанному лакомству. На второй картине Роберт помогал королеве забраться в дом через окно, да так, что были видны ее стройные икры и тонкие лодыжки. На следующем полотне он припал к земле у реки, возле зарослей камышей, и подглядывал за купающейся девушкой. Голубая вода едва скрывала ее наготу и длинные рыжие кудри. На четвертой фреске они держались за руки и влюбленно смотрели друг на друга, а поблизости паслось стадо гусей. На следующей картине он украдкой целовал ее, когда они в образе пастуха и пастушки приглядывали за овцами. Затем я увидела их лежащими в обнимку на стоге сена. А на седьмой картине, которая окончательно разбила мне сердце, они стояли вместе под могучим дубом и смотрели на руины поместья, вокруг которых овечки щипали зеленую травку и чертополох. По их лицам было ясно, что они мечтают о будущем и строят планы. На восьмой и последней фреске они танцевали на своей свадьбе и Роберт высоко поднимал Елизавету, одетую в белое платье, расшитое золотыми цветами, а вокруг все радостно улыбались.

Вдоволь наплакавшись на плече у мистрис Доу, я поднялась и поторопила домоправительницу.

– Покажите мне остальные комнаты, мистрис Доу, – удивительно спокойным тоном попросила я.

Каждая следующая комната оказывалась очередным храмом Елизаветы, украшенным ее портретами, один роскошней другого.

В желтой комнате, расписанной золотыми солнцами, висела картина, на которой она была изображена в золотом платье, а волосы ее яркими солнечными лучами рассыпались по изящным плечам. В следующей комнате, отделанной в темно-синих тонах, с перламутровыми лунами и серебряными звездочками, на очередном портрете, помещенном в серебряную раму с позолотой, она была изображена в одеянии цветов благочестивой богини Дианы. В ее причудливо уложенные волосы, заплетенные в длинные косы и завитые в тугие кудри, были вплетены серебряные полумесяцы, бриллиантовые звезды и нити жемчуга, спадавшие на белые, как мрамор, плечи.

В комнате со стенами, обитыми зеленым бархатом и панелями из темного дерева, и с гипсовым потолком, расписанным ястребами, охотящимися за воробьями и другими мелкими птичками, лежал роскошный турецкий ковер. На портрете в этих покоях она была изображена верхом на коне; царственная, величавая, она сидела в дамском седле на чудесном гнедом гунтере, одетая в летящую изумрудную бархатную амазонку и шляпку с перьями. На ее запястье горделиво восседал ястреб.

Следующая комната оказалась библиотекой, увешанной полками с томами в кожаных переплетах с позолоченными гербами Дадли. Здесь были представлены редкие труды по математике, картографии, навигации, астрологии, астрономии, алхимии, истории, военному делу и географии. Раскрыв книгу на английском языке, я ничего не смогла понять, как будто пыталась прочесть написанное на иностранном языке. В этой комнате красовался портрет Елизаветы в желто-коричневом платье, украшенном золотым и красным шелковым галуном, с широким воротником, золотой край которого окаймлял ее подбородок. На ее пышных кудрях лихо сидела шляпка с изящными перьями. Своей тонкой ручкой в кожаной перчатке она держала на цепи дрессированного медведя, который стоял рядом с ней на задних лапах, разведя передние так, как будто хотел обнять ее. Создавалось впечатление, что тонкая фигура Елизаветы заменила сучковатый посох, с которым всегда изображался медведь на гербе рода Дадли.

По обе стороны от картины висели огромные сложные схемы, замысловатые гороскопы, испещренные звездами и прочими символами. Один из них предсказывал судьбу Елизаветы, а второй, разумеется, Роберта. Однако я заметила одну грубую ошибку в этих расчетах – под обоими гороскопами стояла одна и та же дата рождения, 7 сентября 1533 года, однако мне совершенно точно было известно, что мой муж родился в том же месяце и году, что и я, с разницей лишь в несколько дней – а именно, 24 июня 1532 года. Неужто он сочинил эту сказочку для Елизаветы, пытаясь убедить ее, что им самими звездами предначертано быть вместе? «Мы – две половинки одного целого, сами звезды сулят нам счастье, подарив жизнь в один и тот же час», – наверняка убеждал он ее, и его бархатистый голос звучал так страстно… Я с легкостью могла себе это представить, потому что когда-то он увивался так и за мной, тянулся ко мне, словно кот к свежим сливкам.

В центре комнаты стоял письменный стол Роберта, и на нем я увидела брошенное впопыхах письмо – похоже, моего супруга внезапно оторвали от дел и спешно вызвали куда-то. Я с интересом взяла его в руки и прочла такие слова, адресованные Елизавете:

Я – твой грозный медведь и останусь таким навеки, посвятив себя целиком верной службе Короне. Ты держишь меня на цепи, и узы наши крепче всех иных, ибо нас соединяют счастливое прошлое и твоя нынешняя милость, какой ты щедро одариваешь меня.

Я выронила лист тонкой бумаги из рук.

– Изволите подняться наверх, миледи? – встревоженно спросила мистрис Доу, с любопытством заглядывая мне через плечо, чтобы хоть краешком глаза увидеть, что написано в письме, которое я только что уронила на стол.

Я с готовностью кивнула.

– Когда-то он увез с собой в Лондон мой портрет в свадебном платье, – вдруг вспомнила я, поднимаясь с мистрис Доу по лестнице и проходя мимо многочисленных гипсовых статуй, изображавших Роберта и Елизавету в образах античных богов и богинь. – Рядом со мной художница нарисовала гусыню, а в руках я держала огромный букет лютиков – своих любимых цветов.

– Правда, миледи? – восхитилась мистрис Доу. – Очаровательно! Просто чудесно! Надеюсь, однажды здесь повесят и этот портрет. Должно быть, лорд Роберт приберег его для желтой комнаты внизу, ваши лютики будут смотреться в ней просто волшебно!

– Наверное, приберег, – отозвалась я, хотя могла бы руку дать на отсечение, что в сердце Роберта мне нет больше места, как не нашлось места и моему портрету в его доме.

Среди полевых цветов, украшавших лужайку с мраморными амфорами перед особняком, будто намеренно не было лютиков – моих любимых цветов. Одним только небесам известна теперь судьба моего портрета, я ведь не видела его уже очень давно. Когда я уезжала к Хайдам, мне даже не дали собрать вещи. Должно быть, картина затерялась где-то в пути или мой супруг похоронил ее на каком-нибудь пыльном чердаке, а может, велел уничтожить, потому что не желал вспоминать обо мне, нашем браке и счастливых деньках в Хемсби, когда мы еще любили друг друга. Мне уж и не верилось, что это происходило с нами на самом деле… Быть может, я все выдумала? Или мне это приснилось? Та счастливая, сияющая невеста и впрямь казалась мне теперь выдумкой, персонажем из милой сказки со счастливым концом. Как бы я хотела снова увидеть этот портрет, взять Роберта за руку и показать ему его… Этот портрет был доказательством того, что мы с ним и вправду были когда-то счастливы вместе!

В небесно-голубой гостиной, примыкающей к хозяйской опочивальне, тоже висели портреты Роберта и Елизаветы, на которых они были изображены в одеждах такого же восхитительного оттенка голубого цвета и смотрели друг на друга с противоположных стен.

Я с трудом заставила себя войти в спальню, боясь обнаружить там то, к чему совсем не была готова, но в конце концов осмелилась переступить порог покоев. Там я увидела огромную кровать под царственным пурпурным покрывалом, отороченным горностаевым мехом и украшенным жемчугом и золотыми коронами с крошечными рубинами, сапфирами и бриллиантами. Рядом с ложем стояло резное позолоченное кресло с пурпурными подушками, подозрительно походившее на королевский трон. На нем висел алый бархатный халат, отороченный горностаевым мехом, словно королевская мантия, достойная блистать на официальных церемониях. Там же я обнаружила расшитый золотом ночной колпак, украшенный алмазами и рубинами, который искусные руки портного сшили таким образом, что он походил на королевскую корону. Однако прежде всего в этой опочивальне приковывал взгляд портрет Елизаветы в королевской мантии, сверкающей самоцветами, золотом и серебром и отороченной горностаевым мехом. В руках королева держала скипетр и державу, а ее летящие, распущенные волосы венчала корона.

В спальне была еще одна дверь. Я распахнула ее и ужаснулась, увидев то, чего увидеть никак не ожидала. Я испуганно вскрикнула, мои колени подогнулись, и я с трудом устояла на ногах. Вцепившись трясущимися пальцами в дверной косяк, я поняла, что стою на пороге детской.

На еще одном портрете, висевшем над камином, были изображены Роберт и Елизавета. Они с улыбкой глядели с картины на золотую колыбель, устланную пурпурным бархатом и украшенную навершием в виде золотой короны, переливавшейся в ярких лучах солнца. Краешек горностаевого покрывала был отвернут, как будто в любой момент в этой колыбели мог появиться маленький принц. На стенах висели полочки, на которых нашлось место всему, что только могло понадобиться ребенку, – там были чашечки, плошечки, льняные салфетки и целая уйма игрушек, в том числе золотые и серебряные погремушки, украшенные самоцветами и напоминавшие формой миниатюрные скипетры.

По углам стояли сундуки – я переборола себя и открыла один из них, обнаружив, что он наполнен пеленками и крошечными предметами одежды – дорогими платьицами, камзольчиками, чепцами и шляпками, расшитыми золотой и серебряной тесьмой, тончайшим кружевом и шелковыми ленточками. Там же были и роскошное малиновое одеяние для крещения, подбитое горностаевым мехом и украшенное золотыми лентами. Я опустила глаза в пол, поспешно поблагодарила мистрис Доу и сбежала по лестнице вниз, бормоча сквозь слезы: «Он хочет избавиться от меня, развестись или убить, его слуги травят меня, лишают меня жизни, чтобы он мог жениться на ней! Он готов убить меня, только бы стать королем!» Я выскочила за порог, захлопнула за собой дверь и побежала прочь от дома моего супруга, воплотившего в себе все царственные амбиции и ставшего храмом женщины, которую он столь страстно желал. Я вскочила в карету и велела кучеру: «Увезите меня подальше отсюда, куда вам только заблагорассудится! Поезжайте скорей!» – крикнула я, притопнув ногой.

Возница привез меня обратно на постоялый двор, но к тому моменту, как он подошел, чтобы открыть передо мной дверцу экипажа, я, упрямо тряхнув волосами и расправив плечи, уже успела взять себя в руки, как и положено благородной леди, какой Роберт всегда хотел меня видеть.

– Отвезите меня к мужу. Во дворец! – уверенно сказала я спокойным, холодным голосом. – Туда, где живет королева, – уверена, именно там я найду своего мужа.

– Как вам будет угодно, миледи, но лучше бы вы раньше об этом сказали – дом вашего мужа находится недалеко от Ричмондского дворца, – посетовал он, тяжело вздохнув и снова закрывая дверцу кареты.

Кучер нехотя забрался на козлы и пробормотал что-то о женщинах, упрямых и глупых, как ослицы.

Он привез меня к Ричмондскому дворцу, и я замерла на миг, не в силах отвести глаз от величественного сооружения с золотыми башенками, пиками и турелями, сверкающими в лучах сентябрьского солнца. Увидев, что какие-то незнакомцы хохочут надо мной и тычут в меня пальцами, я поспешила войти в ворота. Я смущенно покраснела, понимая, что меня уже приняли за деревенскую простушку, а я еще и во дворец войти не успела.

По правде говоря, дальнейшие события я помню очень плохо – так сильно я была напугана жуткой толчеей и оглушительным гомоном множества людей. Здесь и вправду было шумно – во дворе теснились торговцы, придворные, нетитулованные особы, слуги в разноцветных ливреях, студенты в черных мантиях, государственные деятели с длинными золотыми цепями на шеях, послы, щебечущие между собой на разных языках и хвастающие друг перед другом дарами, привезенными королеве, и много-много простых людей, пришедших просить о чем-то ее величество.

Войдя внутрь, я увидела придворных дам и господ – разодетые в пух и прах и похожие на райских птиц, они без умолку болтали, перекрикивая друг друга, отчего дворец напомнил мне огромную золотую клетку с попугаями. Утратив дар речи, я бродила по залу, ошарашенная, одурманенная и напуганная этим буйством красок и звуков, потрясенная всем этим великолепием. Я пыталась осознать происходящее, но у меня ничего не получалось, все смешалось, расплылось перед глазами, и мне хотелось сбежать от этого безумия, чтобы не разрыдаться у всех на глазах.

Прекрасная молодая леди с высоко подобранными золотисто-каштановыми волосами, одетая в вычурное, кричащее розовое платье с золотой вышивкой и непристойно низким корсажем, вдруг отделилась от прочих придворных и, мягко коснувшись моей руки перьевым веером, поинтересовалась, может ли мне чем-нибудь помочь. Рассмотрев ее повнимательнее, я поняла, что она очень молода, это не могло скрыть обилие румян и помады – ей едва ли было больше шестнадцати-семнадцати лет.

– Не могли бы вы помочь мне найти моего мужа? – робко спросила я и поспешила пояснить, кто именно из придворных мне нужен: – Я – леди Эми Дадли, жена лорда Роберта.

– Ах! Так жена лорда Роберта – не выдумка? Вы существуете на самом деле? – нахально восхитилась рыжеволосая девица, хватая меня за руку и таща за собой к своим знакомым, с которыми общалась до того, как подошла ко мне. – Смотрите, это – леди Эми Дадли, жена лорда Роберта! – объявила она.

– Вот так сюрприз, Летиция! – всплеснув руками, воскликнула златовласая девушка в ярко-зеленом наряде с бирюзовыми вставками и золотыми блестками. – А я-то думала, что жена лорда Роберта – всего лишь отговорка, которую он изобрел, чтобы придворные дамы держались от него подальше. Разумеется, не все, – поспешно поправилась она, украдкой бросив взгляд на висевший на стене портрет королевы, которая строго взирала на нас, будто слышала этот непристойный разговор.

– И вовсе она не смуглая! – воскликнула другая девушка, изумленно разглядывая меня. – Такая же бледная, как и я! Мне казалось, что он женат на какой-нибудь загорелой деревенской девке, толстой, как дойная корова!

Они рассматривали меня, будто какого-нибудь уродца на ярмарке. Мне было неловко, все пялились на меня, перешептываясь за своими пышными веерами так оживленно, будто у меня на лице внезапно появился какой-то невероятно уродливый изъян. Я даже украдкой опустила взгляд и осмотрела свое платье, но на нем не обнаружилось ни пятен, ни дыр, ни даже неаккуратных складок. Быть может, они уловили запах, исходящий от моей больной груди? Решив, что так оно и есть, я хотела было обхватить себя за плечи, закрыв грудь руками, но в последний момент одернула себя – быть может, именно этим жестом я привлеку их внимание к тому, чего они заметить не должны были. Я боялась смотреть им в глаза, а потому робко коснулась рукава своей новой знакомой и попросила:

– Пожалуйста, скажите, где я могу найти своего мужа? Я специально приехала в Лондон, чтобы увидеться с ним.

– Конечно, я вам помогу! Простите, вы проделали такой долгий путь, вам не терпится встретиться с супругом, должно быть, вы очень устали. – Она улыбнулась вполне естественно, но что-то подсказывало мне, что не стоит верить в искренность этой девушки. – Нам сюда, следуйте за мной, – сказала она.

Мне оставалось лишь следовать за красавицей, которая вела меня бесконечными коридорами, соединявшими роскошные комнаты, и в конце концов мы оказались в маленьком, закрытом со всех сторон саду.

– Это личный летний сад королевы, – тихонько шепнула мне на ухо девушка.

Она произнесла эти слова таким тоном, будто в любой момент мы могли увидеть здесь обнаженных Роберта и королеву, неистово любящих друг друга среди цветов и деревьев, словно Адам и Ева в райском саду. Я невольно вспомнила Хемсби, где мы были свободны, где играли в салочки на побережье и любили друг друга в водах прибоя. У меня сердце разрывалось, когда я думала о том, что теперь рядом с ним другая.

И тут я услышала голоса – из глубины сада до меня донесся приглушенный смех мужчины и женщины, и я вспомнила, как Роберт развлекался с коровницей Молли в конюшне. Моя новая знакомая загадочно подмигнула и озорно подтолкнула меня, направляя туда, где звучали голоса и смех. Меня тянуло в сад, словно железо к магниту, я не могла сопротивляться желанию узнать наконец правду, а потому несмело ступила на узкую дорожку, вьющуюся между клумб. Потом я увидела их – они сидели на траве в тени деревьев.

Он держал ее в своих объятиях. Роберт страстно прильнул губами к ложбинке на ее шее, а она, смежив веки и приоткрыв губы от удовольствия, перебирала пальцами его черные кудри. Ее волосы растрепались – она вынула великолепные жемчужные и бриллиантовые шпильки из своих рыжих локонов, они валялись в траве. Платье немного сползло, обнажив одно ее плечо, белое, казавшееся мраморным – такой эффект создавал черный бархат лифа. К своему ужасу, я увидела, что на ней тяжелая малиновая бархатная юбка, богато изукрашенная жемчугом, бриллиантами и серебряной вышивкой – в точности такая, какой ее описывала та болтливая служанка с постоялого двора.

Неужели это правда? У них будет ребенок? Ребенок, которого должна была родить я, который скрасил бы мое одиночество, наполнил бы любовью мою жизнь, в то время как мой муж посвятил бы себя служению своей прекрасной даме. Он отдал ей все! Абсолютно все!

Когда я вскрикнула от огорчения, ее глаза широко раскрылись и она оттолкнула Роберта.

Он бросился ко мне, и я увидела слепую ненависть в его глазах, когда он грубо схватил меня за плечи.

Я отстранилась от него, сжала в руке янтарный кулон в виде сердца, висевший у меня на шее, с силой рванула цепочку и бросила кулон на колени королеве.

– Вот его сердце, когда-то он отдал его мне! Но теперь, похоже, оно принадлежит тебе, ты все у меня забрала! – гневно прокричала я, едва сдерживая рыдания.

Я не смотрела ей в лицо. Просто не могла. Мне не хотелось видеть злорадную усмешку на ее устах, потому как я утратила последнюю надежду вернуть самое важное в своей жизни.

Вдруг я услышала ехидный смех и, обернувшись, увидела ту самую вертихвостку в розовом платье, Летицию, которая привела меня сюда, а теперь хохотала, держась за живот, словно у нее ныли ребра от слишком туго затянутого корсета. Рядом с ней невесть откуда появилась темноволосая девушка в безвкусном шелковом платье, которая тоже заливалась издевательским смехом.

– Бедняга Роберт! – с трудом проговорила Летиция сквозь смех. – Она же ему совсем не ровня!

Брюнетка тряхнула черными кудрями, кивая в знак согласия, и добавила:

– Даже если она станет на цыпочки на вершине самой высокой на свете горы, то не дотянется кончиками пальцев и до подошвы его сапога!

– Как же низко может опуститься мужчина! – продолжала насмехаться надо мной Летиция.

– Как тебе не стыдно, Летиция! – Из зарослей сада, небрежно обмахиваясь веером, появилась блондинка в ярко-зеленом платье, которую я уже видела. – И ты тоже хороша, Френсис! Отчего вы так грубы с ней?

– Ах, Дуглас! – воскликнула Летиция, закатывая глаза, пока я гадала, кому пришло в голову дать девочке такое необычное имя. – Ты такая милая!

– Иногда мне даже кажется, что сестра чересчур мягкосердечна, чтобы жить при дворе, – подхватила Френсис.

Я не хотела больше слушать их перепалку и бросилась обратно во дворец. Ослепленная слезами, я бежала не останавливаясь, расталкивая всех на своем пути. Мне не было дела до того, скольким придворным я наступила на ноги и сколько роскошных туалетов измяла на бегу. Выскочив на улицу, я запрыгнула в карету и крикнула вознице:

– Едем! Увезите меня отсюда поскорее, назад, на постоялый двор! Немедленно!

Не знаю, как Роберт нашел меня, но он приехал ко мне в тот же день, ближе к вечеру. Мне было так больно, что я не могла даже пошевелиться. Он сказал, что я выставила на посмешище и себя, и его, что большего позора он за всю жизнь не испытывал. Вот что его беспокоило на самом деле – не то, что он предал меня и нарушил брачный обет, изменив мне с королевой. Об этом он не сказал ни слова.

– Ты вообще слушаешь меня? – Роберт схватил меня за плечи и встряхнул с такой силой, что меня едва не стошнило ему на сапоги. – Ты оскорбила королеву! Дурочка, ты хоть понимаешь, как это скажется на мне? Я – самый важный человек при дворе, я – королевский конюший, на мне лежит ответственность за всех лошадей и путешествия всех придворных! На мои плечи ложится приобретение новых животных, уход за ними, дрессировка, разведение и лечение каждой лошади из королевских конюшен, я лично отбираю гунтеров для самой королевы, всех придворных и иностранных гостей! Каждое животное должно идеально подходить своему наезднику, я подыскиваю смирных лошадей для неопытных и пожилых людей, я нахожу тягловых лошадей и мулов для перевозки вещей, я организовываю процессии, когда королева объезжает свои владения, прокладываю путь, продумываю остановки в дороге. Все это доверили именно мне, а помимо этого я отвечаю еще и за развлечения при дворе – пышные празднества, зрелища, турниры, маскарады, банкеты и балы. Мой долг – быть подле королевы, неотступно следовать за ней, помогать ей забираться в седло и спешиваться. Только мне доверили такую честь! И тут вдруг моя жена оскорбляет саму королеву!

– Чем? Своим существованием? – Я понимающе кивнула. – Я оскорбляю Елизавету уже тем, что живу, дышу и ношу подаренное тобой обручальное кольцо на пальце! Как же легко обманывать женщину, которая гниет заживо в деревне – с глаз долой из сердца вон, так ведь в старой песне поется? Но как далеко ты можешь зайти? Быть может, легче будет обманывать мертвую жену, которая уж точно не будет знать о том, что между вами происходит? Едва ли ее мучают угрызения совести, ведь она не видит, как я страдаю! Меня не привечают при дворе, мы с тобой не живем вместе – конечно, ведь так гораздо проще делать вид, что мы с тобой отдалились друг от друга. Может, она и не знает, что попросту крадет у меня мужа? Ты, разумеется, сделал все, чтобы убедить ее в том, что это не так! Должно быть, рассказывал ей, что мы мирно расстались и просто хотим теперь жить по отдельности! Ты ей тоже лжешь, Роберт? Говоришь ей, что я не люблю тебя, что мне нравится быть одной и что ты мне не нужен? Лжешь ей, как и мне?

Роберт дал мне пощечину, такую сильную, что я отлетела к стене.

– Я не стану унижаться и отвечать на эти глупости, – разъяренно бросил он.

Я отвернулась от него, потирая горящую щеку и висок, которым ударилась о стену.

Со двора доносились чьи-то сварливые голоса, кто-то ругался на иностранном языке, кажется, на французском, и голос показался мне смутно знакомым. Собеседник француза говорил на английском, и уж этот голос я узнала! Потому я бросилась к окну и оторопела, увидев, что происходит снаружи. Иностранец и впрямь оказался французом – это был тот самый милосердный разбойник, Красный Джек! А спорил он не с кем иным, как с сэром Ричардом Верни!

Обрушив на прислужника моего мужа шквал ругани на французском, Красный Джек швырнул к его ногам увесистый кошель, плюнул в его сторону и сказал что-то еще – уверена, то было проклятие. Затем разбойник развернулся на каблуках и ушел, покачивая алыми перьями на шляпе и явно радуясь избавлению от столь гнусной компании.

– Роберт! Роберт! Скорее иди сюда! – закричала я, бросаясь к мужу и таща к окну за рукав. – Сэр Ричард Верни нанял Красного Джека, чтобы тот напал на меня, и кошель, лежащий в пыли, тому доказательство! Смотри, скорее! – молила его я, позабыв о том, что так и не успела рассказать Роберту о случившемся со мной по дороге в Лондон.

Роберт вырвал рукав своего камзола из моих рук и презрительно взглянул на меня.

– Эми, ты не устаешь меня поражать! Что за глупую сказку ты придумала на этот раз? – Раздраженно вздохнув, он выглянул в окно. – Если ты имеешь в виду этого чужака с алыми перьями на шляпе, то это не Красный Джек, известный разбойник, а всего лишь фламандский торговец специями. Ричард Верни обмочил бы штаны от страха, если бы встретил когда-нибудь настоящего разбойника, особенно такого опасного, как Кровавый Джек. Так что, прекрати выдумывать. Красный Джек носил на шее особое ожерелье – он сам утверждает, что оно сделано из настоящего жемчуга. На самом же деле на тонкую нить нанизаны зубы женщины, которую он изнасиловал и убил. Так что, если бы он напал на тебя, ты бы не стояла сейчас передо мной и не несла этот бред, который выдумала непонятно зачем. Если бы Ричард Верни знал, что находится под одной крышей с таким человеком, он бы сбежал отсюда, как крыса с тонущего корабля, да еще вопил бы от ужаса на всю округу. А ты сейчас видела ссору из-за цены на специи, только и всего. А теперь довольно, хватит глазеть в окно, ты и так сегодня уже меня опозорила!

– Нет, Роберт, ты ошибаешься, – настаивала я, – я готова дать руку на отсечение, это – самый настоящий Красный Джек, я уверена! Я узнаю его в любом обличье! И нет у него никакого ожерелья из женских зубов, это чья-то глупая выдумка. Он носил на шее образ святой Агаты на жемчужной цепочке. Но этого украшения у него больше нет, он отдал его мне! – Я достала подарок Джека из-под корсажа и показала его мужу.

Роберт вновь презрительно взглянул на меня и назвал образок «дешевой безделушкой, безвкусицей, которую носят с собой эти католики».

– Нападение устроил Ричард Верни, поверь мне! – упорствовала я. – Он – злой человек, Роберт, злой! Когда ему не удалось отравить меня, он как-то узнал, что я еду в Лондон, и нанял Красного Джека, чтобы тот убил меня, представив все так, будто это обычное ограбление! Но Красный Джек пощадил меня, потому как узнал, что смерть и так уже скоро придет за мной! – выпалила я, позабыв о том, что Роберт еще не знает о моем недуге, который я скрывала ото всех, кроме Пирто. Да еще Красный Джек увидел опухоль, разорвав мой корсет.

Роберт тяжело вздохнул.

– Господи, дай мне сил выдержать все это! Эми, ты испытываешь мое терпение! За что мне такое наказание? Ты же совсем сошла с ума! Мне уже советуют запереть тебя в четырех стенах, чтобы ты не натворила бед. Но я так добр, что по-прежнему даю тебе шанс, надеясь на то, что ты возьмешься за ум и начнешь наконец вести себя, как подобает леди, удостоившейся чести стать моей женой. Это, – Роберт ткнул пальцем в окно, указывая на мужчину с красными перьями на шляпе, который скакал уже вдалеке на черном коне, – фламандский торговец специями, я знаю это хотя бы потому, что покупал у него шафран пару недель назад. Сэр Ричард Верни посоветовал мне добавлять его в масло и сыр, чтобы подороже продавать их на рынке. Я восстановил в Кью маслобойню, которой всегда славился мой особняк, но качество товаров мне пока не очень нравится. Коровницы – жирные лентяйки, они просто сводят меня с ума. Клянусь, в один прекрасный день я погоню их со двора, пускай сплетничают в другом месте – эти глупые девки только на это и годятся.

– Но я могу помочь! – воскликнула я, и в моем сердце вновь затеплилась надежда. – Роберт, пожалуйста! Я ведь отлично умею управляться на маслобойне! Я знаю, у меня получится! Я умею готовить отличные сыры и масло! Со мной тебе не понадобится больше прибегать к хитростям с шафраном! Ах, Роберт, пожалуйста, возьми меня с собой в Кью, позволь мне заняться хозяйством, позволь помочь тебе, доказать, что я могу быть полезной! Клянусь, тогда сыры и масло прославят тебя на весь Лондон!

– Нет! – отрезал Роберт. – Это невозможно. Даже слышать об этом не хочу.

– Но почему? – спросила я с отчаянием в голосе.

– Потому что я так сказал, – просто ответил Роберт. – Я не позволю тебе позорить меня на всю столицу, жена лорда Дадли не должна заниматься хозяйством, доить коров и делать масло.

– Ты просто не хочешь, чтобы я жила с тобой! – взорвалась я. – Елизавета не хочет, чтобы я приехала в Кью! Ведь в твоем доме она хозяйка, мне нет в нем места, как и моему портрету!

Но Роберт уже не слушал меня – он решительным шагом направился к двери.

Вдруг мой муж остановился, как будто вспомнил о чем-то важном, и, обернувшись, смерил меня тяжелым взглядом. Он разглядывал меня так, словно просчитывал что-то в своей голове, и от этого страшного взгляда у меня побежали мурашки по коже. Затем он медленно приблизился ко мне, положил руки на плечи и пристально посмотрел мне в глаза.

– Когда ты лепетала что-то о том, что Красный Джек якобы напал на тебя, но пощадил, потому что смерть и так скоро заберет тебя… что ты имела в виду? Тебе нездоровится, дорогая?

Я стыдливо опустила глаза и кивнула, не смея сказать и слова.

– Эми, милая моя, – мягко сказал Роберт, лаская своим нежным голосом мой слух и гладя меня по щеке. – Если с тобой что-то не так, скажи, не бойся. Я – твой муж, и, несмотря на некоторые… сложности, ты по-прежнему дорога мне. – С этими словами он взял меня двумя пальцами за подбородок и заглянул мне в глаза. – Скажи мне, жена моя, мой милый маленький Лютик, что с тобой, и мы попытаемся вылечить тебя.

– Я… я… У меня…

Слезы застили мне глаза, я так хотела верить ему, но его слова больше не казались мне искренними, я постоянно чувствовала в них фальшь, отравлявшую его медоточивые речи. Мне хотелось верить, хотелось надеяться, но я не могла… не могла больше молчать!

– Давай же, милая моя, расскажи мне, не бойся! – уговаривал меня Роберт. – Выплесни свое горе, не запирайся – так будет лишь хуже, ты и сама это знаешь, лютиковая моя невеста. Помнишь, как сказано в Писании? «И познаете истину, и истина сделает вас свободными».

Я глубоко вздохнула, и страшные слова сорвались наконец с моих уст:

– У меня рак в груди!

Роберт ошалело уставился на меня.

– Это правда, любовь моя? Ты уверена, что это рак, а не гнойник, или фурункул, или еще какое-нибудь воспаление? Ты ведь такая впечатлительная, так легко можешь встревожиться, всегда думаешь о самом худшем.

– Да, я уверена, – кивнула я, – это рак, Роберт, я точно знаю! Если бы это был гнойник, он бы давно уже вскрылся. У тетушки Пирто был такой, мы перепробовали с ней все, что только можно, но ничто мне не помогает. Опухоль лишь увеличилась, мне больно, Роберт… А еще она начала сочиться, и иногда из нее даже идет кровь.

– Понятно, – мрачно протянул он. – Я пришлю тебе лучшего лекаря из Лондона, дорогая моя, – посулил мой супруг таким обыденным тоном, как будто обещал выслать мне новое платье для очередного придворного бала. – Я хочу, чтобы мою лютиковую невесту окружили любовью и заботой! Я немедленно договорюсь обо всем, – сказал он, поцеловал меня в лоб и направился к выходу.

– Роберт, умоляю! – В отчаянье я снова схватила его за руку. – Не отсылай меня обратно в Комптон-Верни, это страшное место! Мне нет там покоя! Мою еду травят, я до смерти боюсь, что Ричард Верни убьет меня! Пожалуйста, Роберт, ради нашей былой любви, найди мне другое пристанище!

– Уже все готово для твоего отъезда, – ответил Роберт, оборачиваясь и гладя меня по волосам с такой нежностью, что я задрожала от ужаса: мне не верилось, что он искренне беспокоится обо мне, уж больно резкой была эта перемена.

Роберт тем временем продолжал:

– Ричард рассказал мне, что тебе неспокойно под крышей его дома. Кстати, переполохи, которые ты устраивала, лишили покоя всю его челядь. Некоторые слуги даже считают тебя сумасшедшей и отказываются оставаться с тобой наедине. Так что я уже принял от твоего имени приглашение своего казначея, Энтони Форстера. Он любезно предложил тебе пожить вместе с его женой и детьми в Камнор-Плейс, где он временно снимает дом. Я приеду к тебе в ноябре, до того как при дворе начнутся предрождественские празднества – тогда у меня не останется времени даже на сон. Камнор-Плейс находится недалеко от Оксфорда, всего в одном дне пути от Лондона, даже ближе – в зависимости от того, из какого дворца я выеду. Так что мне будет гораздо удобнее навещать тебя. Тебе отведут целое крыло дома, окна будут выходить на центральный дворик с одной стороны и на чудесный тенистый парк с цветами и прудом – с другой. Дети мистрис Форстер обожают этот парк, мне рассказывали, что они частенько ловят в пруду лягушек. Их выходки тебя изрядно позабавят. В твоем распоряжении будет несколько комнат, но в другом крыле тоже будут жить леди, так что ты сможешь насладиться их компанией, если вдруг тебе станет одиноко. Видишь, милый мой Лютик, – сказал он, целуя меня в губы, – твой муж все продумал! А сейчас я займусь поиском лекаря, который непременно исцелит мою дорогую женушку!

И он уехал.

Как только за ним закрылись двери, меня начала бить крупная дрожь, и согреться я смогла, лишь закутавшись в бархатный плащ Красного Джека. Отчего я не додумалась показать его Роберту? Он стал бы доказательством моей правоты. Я присела на скамейку у окна и выглянула во двор, вновь вспомнив увиденную там сегодня сцену. Я не сомневалась, что это был Красный Джек. И я слышала, как он обругал Ричарда Верни и бросил к его ногам кошель. Конечно же, то, что он устроил засаду именно в тот момент, когда ехала моя карета, – никакое не совпадение. Но зачем тогда Роберт отрицал все, настаивал на том, что с Верни ругался какой-то торговец специями? Говоря о своем прислужнике, он всякий раз представлял его неимоверным трусом и слабаком, однако мне Ричард Верни виделся совсем иным человеком. Несмотря на все, что наговорил о нем сегодня Роберт, сэр Верни вряд ли стал бы рыдать над телом мертвого пса или обмочил бы штаны, если бы столкнулся с ватагой разбойников. Совсем недавно во дворе он, напротив, казался очень решительным, кричал на Красного Джека, расправив плечи, и под его ногами не появилось никаких подозрительных луж. Я знала, что я видела на самом деле. Они не спорили о цене на специи, да и брошенный в пыль кошель с монетами, от которого отказался Джек, был весьма увесистым. Я свернулась клубочком под плащом Красного Джека и все гадала, что меня ждет. Я не верила Роберту, он был со мной таким милым, таким нежным, выспрашивая о моем здоровье, называя меня ласковыми прозвищами, каких я не слышала от него уже очень давно. Лучше бы я ничего ему не рассказывала. Моя жизнь превратилась в лабиринт, и я постоянно блуждала в нем, сворачивала не в ту сторону, заходила в тупики, совершала ошибки, понимая, что ошиблась, лишь когда было уже слишком поздно. Признавшись Роберту, что у меня рак, я совершила еще одну непоправимую ошибку, которая обречет меня на смерть даже вернее, чем мой роковой недуг.

– Господи, спаси меня! – взмолилась я, плотнее укутываясь красным плащом разбойника. – Пожалуйста! Избавь меня, Боже, от безумия, я до смерти этого боюсь!

Я думала, что скоро приедет лекарь, один из самых лучших и опытных врачевателей Лондона, он осмотрит меня и, возможно, выпишет мне лекарство, намного более действенное, чем все, что я уже успела испробовать. Однако Роберт вернулся один. Он уселся рядом со мной на кровать, взял меня за руку и сказал, что обсудил мое состояние с личным лекарем самой королевы и что тот решил не беспокоить меня, подвергая столь интимному осмотру. Он дал Роберту баночку с пилюлями из болиголова и посоветовал мне начать принимать их лишь после того, как я обустроюсь в Камноре, поскольку лекарство наверняка окажет побочное действие, с которым мне сложно будет справиться в пути. Роберт пообещал, что будет присылать ко мне доктора из Оксфорда с необходимыми мне снадобьями, в их числе будут и эти пилюли из болиголова. Самое главное, подчеркнул он, – это неукоснительно следовать советам лекаря и принимать все, что он скажет.

– Но учти, от этого лекарства ты будешь чувствовать себя очень, очень плохо, – предупредил меня Роберт, передавая мне баночку с зелеными пилюлями, – так уж они действуют – будут травить твой недуг до тех пор, пока он не умрет. Тебе будет казаться, что они могут убить и тебя саму, но ты должна все равно продолжать принимать их. И не прекращай, пока не выздоровеешь окончательно. Пообещай мне, Эми, что сделаешь все так, как я сказал.

Я слышала, что болиголов – это страшный яд. Моя рука задрожала, от чего пилюли затряслись в стеклянной баночке. Я же пристально посмотрела Роберту в глаза – неужели он решил убить меня, замаскировав это под лечение моего смертельного недуга? Однако на его лице не дрогнул ни один мускул. Должно быть, именно с таким каменным выражением лица и немигающим взглядом он играл в карты.

– Пообещай мне, Эми, – снова потребовал он, – что будешь принимать эти пилюли, даже если тебе будет казаться, что в этой баночке находится сама смерть. Поклянись, что будешь лечиться до тех пор, пока тебе не станет лучше, пока сам лекарь не позволит тебе перестать употреблять это снадобье.

– Обещаю, Роберт, – солгала я, просто чтобы закончить этот разговор. Разумеется, я и не собиралась принимать эти мерзкие, смертоносные зеленые таблетки.

– Ну вот, теперь ты хорошая девочка! – Роберт улыбнулся и снова поцеловал меня в лоб. – Моя лютиковая невеста совсем скоро поправится, мы позабудем все былое и начнем жить заново!

Я улыбнулась в ответ и сказала, что всем сердцем надеюсь на такой исход, но не поверила ни единому его слову.

Затем он заявил, что ему пора и что он приедет в Комптон-Верни в следующем месяце, чтобы забрать меня и отвезти в Камнор. Я кивнула и улыбнулась напоследок, чтобы угодить Роберту, однако в сердце моем с тех пор навеки поселился страх. Мне оставалось лишь молиться о том, чтобы Камнор-Плейс оказался лучшим местом, чем Комптон-Верни.