СТИХОТВОРЕНИЯ 1809–1811 гг
Перевод
* * *
Перевод
СТИХОТВОРЕНИЯ 1813 г
К Наталье
Монах
Песнь первая
Святой монах, грехопадение, юбка
Песнь вторая
Горькие размышления, сон, спасительная мысль
Песнь третия
Пойманный бес
Несчастие клита
Внук Тредьяковского Клит гекзаметром песенки пишет,
Противу ямба, хорея злобой ужасною дышет;
Мера простая сия всё портит, по мнению Клита,
Смысл затмевает стихов и жар охлаждает пиита.
Спорить о том я не смею, пусть он безвинных поносит,
Ямб охладил рифмача, гекзаметры ж он заморозит.
СТИХОТВОРЕНИЯ 1814 г
К другу стихотворцу
Кольна
(Подражание Occèану)
(Фингал послал Тоскара воздвигнуть на берегах источника Кроны памятник победы, одержанной им некогда на сем месте. Между тем как он занимался сим трудом, Карул, соседственный государь, пригласил его к пиршеству; Тоскар влюбился в дочь его Кольну; нечаянный случай открыл взаимные их чувства и осчастливил Тоскара).
Эвлега
Осгар
Рассудок и любовь
К сестре
Красавице, которая нюхала табак
Эпиграмма
Козак
Князю А. М. Горчакову
Опытность
Блаженство
Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало
К наташе
Пирующие студенты
Бова
(Отрывок из поэмы)
К Батюшкову
Эпиграмма
(Подражание французскому)
К Н. Г. Ломоносову
На Рыбушкина
Воспоминания в Царском селе
Романс
Леда
(Кантата)
Stances
Перевод
Mon portrait
Перевод
Мой портрет
СТИХОТВОРЕНИЯ 1815 г
Городок
(К * * *)
Вода и вино
Измены
К Лицинию
(с латинского)
Батюшкову
Наполеон на Эльбе (1815)
К Пущину. (4 мая)
К Галичу
Мечтатель
Мое завещание. Друзьям
К ней
К молодой актрисе
Воспоминание
(К Пущину)
Послание к Галичу
Моя эпитафия
Сраженный рыцарь
К Дельвигу
Роза
На возвращение государя императора из Парижа в 1815 году
* * *
Слеза
* * *
К Бар. М. А. Дельвиг
Моему Аристарху
Тень Фон-Визина
Гроб Анакреона
Послание к Юдину
К Живописцу
Стихотворения 1816 г
Усы. Философическая ода
<Из письма к кн. П. А. Вяземскому>
Из письма к В. Л. Пушкину
Принцу Оранскому
Сон
(отрывок)
Кж. В. М. Волконской
Экспромпт на Агареву
Окно
К Жуковскому
Осеннее утро
Разлука
Истина
На Пучкову
Дяде, назвавшему сочинителя братом
Наездники
Элегия
Месяц
Певец
К сну
Слово милой
* * *
Элегия
Желание
Друзьям
Элегия
Наслажденье
К Маше
Заздравный кубок
Послание Лиде
Амур и Гименей
(сказка)
Фиал Анакреона
К Шишкову
Пробуждение
СТИХОТВОРЕНИЯ 1813–1817 гг
Старик
(из марота)
К Делии
Делия
Фавн и пастушка
Картины.
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
Погреб
* * *
* * *
* * *
* * *
Couplets
Перевод
Куплеты
Эпиграмма
* * *
Надпись к беседке
* * *
На гр. А. К. Разумовского
На Баболовский дворец
* * *
Эпиграмма на смерть стихотворца
Портрет
На Пучкову
Твой и мой
* * *
СТИХОТВОРЕНИЯ 1817 г
Стихотворения написанные во время учебы в лицее
К Каверину
Элегия
К молодой вдове
Безверие
К Дельвигу
Стансы. (Из Вольтера)
Послание В. Л. Пушкину
Письмо к Лиде
Князю А. М. Горчакову
В альбом
В альбом Илличевскому
Товарищам
Надпись на стене больницы
В альбом Пущину
Кюхельбекеру
К портрету Каверина
К письму
Сновидение
Она
Стихотворения написанные после учебы в лицее
* * *
* * *
* * *
К Огаревой, которой митрополит прислал плодов из своего саду
Эпиграмма. <На Карамзина>
Тургеневу
К ***
* * *
К ней
Вольность. Ода
* * *
Кривцову
ЛИЦЕЙСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ, ПЕРЕДЕЛАННЫЕ В 1817–1829 гг. И НАПЕЧАТАННЫЕ ПУШКИНЫМ
Лицинию
Старик
Роза
Гроб Анакреона
Певец
К Морфею
Друзьям
Амур и Гименей
Шишкову
Пробуждение
Любопытный
К Каверину
Дельвигу
В. Л. Пушкину
Разлука
СТИХОТВОРЕНИЯ 1818 г
Торжество Вакха
Кн. Голицыной. Посылая ей оду «Вольность»
* * *
Выздоровление
Жуковскому
К портрету Жуковского
<На Каченовского.>
* * *
* * *
Мечтателю
К Н. Я. Плюсковой
К***
* * *
* * *
Сказки
Noel.
[11]
Прелестнице
К Чедаеву
СТИХОТВОРЕНИЯ 1819 г
Элегия
27 мая 1819
<На стурдзу.>
<O. Массон.>
<Мансурову.>
* * *
Дорида
N. N. <В. В. Энгельгардту>
Орлову
К Щербинину
Деревня
* * *
Домовому
<На стурдзу.>
<Юрьеву.>
Русалка
Недокончанная картина
Уединение
Веселый пир
Всеволожскому
* * *
* * *
Платоническая любовь
<Записка к Жуковскому.>
Стансы Толстому
<На Колосову.>
Возрождение
* * *
* * *
Послание к кн. Горчакову
* * *
СТИХОТВОРЕНИЯ 1817 — апрель 1820 гг
Лиле
История стихотворца
Мадригал м…ой
Имянины
К. А. Б***
<В альбом Сосницкой.>
<Бакуниной.>
<На Аракчеева>
<На кн. А. Н. Голицына.>
<Нимфодоре Семеновой.>
Добрый совет
Ты и я
<Записка к Жуковскому.>
Добрый человек
<К портрету Дельвига.>
<К портрету Чедаева.>
СТИХОТВОРЕНИЯ 1820 г
Дориде
* * *
Юрьеву
* * *
* * *
* * *
К***
* * *
* * *
Дочери Карагеоргия
К портрету Вяземского
Черная шаль
* * *
<На Каченовского.>
* * *
Эпиграмма. <На гр. Ф. И. Толстого>
Нереида
* * *
СТИХОТВОРЕНИЯ 1821
Земля и море
Красавица перед зеркалом
Муза
* * *
Война
Дельвигу
<Из письма к Гнедичу.>
* * *
Кинжал
* * *
* * *
* * *
<В. Л. Давыдову>
Дева
Катенину
К моей чернильнице
Христос воскрес
Чедаеву
* * *
* * *
* * *
<Вяземскому.>
* * *
* * *
* * *
Дионея
* * *
<Денису Давыдову.>
* * *
Генералу Пущину
* * *
«A son amant Eglesans resistance…»
Перевод
Эпиграмма
* * *
Перевод
* * *
* * *
Гроб Юноши
* * *
Наполеон
* * *
К Овидию
Приметы
<На Каченовского.>
Кокетке
Эпиграмма <На А. А. Давыдову.>
Приятелю
Алексееву
* * *
Десятая заповедь
СТИХОТВОРЕНИЯ 1822 г
Баратынскому. Из Бессарабии
* * *
Баратынскому
<На А. А. Давыдову.>
<НА Ланова.>
* * *
Друзьям
Песнь о вещем Олеге
* * *
Царь Никита и сорок его дочерей
* * *
Таврида
I.
II.
* * *
* * *
<В. Ф. Раевскому.>
* * *
Гречанке
<Из письма к Я. Н. Толстому.>
<В. Ф. Раевскому.>
Послание цензору
Иностранке
* * *
Ф. Н. Глинке
* * *
Аделе
Узник
СТИХОТВОРЕНИЯ 1823 г
<Из письма к В. П. Горчакову.>
Птичка
<Л. Пушкину>
[Чиновник и поэт.]
* * *
<М. Е. Эйхфельдт.>
Царское село
* * *
Жалоба
* * *
Ночь
* * *
<Из письма к Вигелю.>
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
Демон
* * *
* * *
«Свободы сеятель пустынный…»
Кн. М. А. Голицыной
* * *
* * *
Телега жизни
СТИХОТВОРЕНИЯ 1824 г
Всё кончено: меж нами связи нет.
В последний раз обняв твои колени,
Произносил я горестные пени.
Всё кончено — я слышу твой ответ.
Обманывать себя не стану <вновь>,
Тебя тоской преследовать не буду,
Про<шедшее> быть может позабуду -
Не для меня сотворена любовь.
Ты молода: душа твоя прекрасна,
И многими любима будешь ты.
«Недвижный страж дремал на царственном пороге…»
Давыдову
* * *
Кораблю
* * *
<На Воронцова.>
<На Воронцова.>
Прозерпина
<Из письма к Вульфу.>
К Языкову
(Михайловское, 1824)
Разговор книгопродавца с поэтом
К морю
Графу Олизару
Коварность
<Из письма к Плетневу.>
* * *
* * *
* * *
* * *
Виноград
Фонтану бахчисарайского дворца
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
<К Сабурову.>
Младенцу
Подражания Корану.
[19]
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
* * *
<Из письма к Родзянке.>
Послание к Л. Пушкину
* * *
Чедаеву
Аквилон
* * *
Второе послание к цензору
* * *
СТИХОТВОРЕНИЯ 1817–1825 гг
На трагедию гр. Хвостова, изданную с портретом колосовой
* * *
* * *
* * *
<На Александра I.>
Дружба
СТИХОТВОРЕНИЯ 1825 г
Сожженное письмо
* * *
<Ha Ф. H. Глинку.>
* * *
Перевод
* * *
<На Воронцова>
Приятелям
<Наброски к замыслу о Фаусте.>
I.
II.
III.
* * *
Совет
<O. С. Пушкиной.>
Variantes en l'honneur de m-lle NN. [25]
* * *
Ода его сият. гр. Дм. Ив. Хвостову
Жив, жив Курилка!
Козлову
Желание славы
Ex ungue leonem.
[34]
П. А. О***. <Осиповой>
* * *
Андрей Шенье. Посвящено Н. Н. Раевскому
<K Родзянке.>
К***. <Керн>
* * *
Жених
* * *
* * *
* * *
* * *
<Из письма к Вяземскому.>
Вакхическая песня
Н. Н
Сафо
* * *
19 октября
<Из письма к Вяземскому.>
* * *
Соловей и кукушка
Движение
* * *
Сцена из Фауста. Берег Моря. Фауст и Мефистофиль
Фауст.
Мефистофель.
Фауст.
Мефистофель.
Фауст.
Мефистофель.
Фауст.
Мефистофель.
Фауст.
Мефистофель.
Фауст.
Мефистофель.
Фауст.
Мефистофель.
Фауст.
Мефистофель.
(Исчезает)
Зимний вечер
* * *
* * *
Буря
Прозаик и поэт
<Из вольтера.>
* * *
* * *
* * *
С португальского
Начало I песни «Девственницы»
<Анне Н. Вульф.>
СТИХОТВОРЕНИЯ 1826 г
К Баратынскому
<Из письма к Великопольскому.>
К Е. Н. Вульф
Из Ариостова «Orlando Furioso».
[44]
CANTO XXIII
Ott. 100.
101.
102.
103.
104.
105.
106.
107.
108.
109.
110.
111.
112.
* * *
* * *
К Вяземскому
К Языкову
Песни о Стеньке Разине
1.
2.
3.
* * *
Признание
Пророк
К. А. Тимашевой
<Няне.>
<Из письма к Соболевскому.>
Яжельбицы — первая станция после Валдая. — В Валдае спроси, есть ли свежие сельди? если же нет,
* * *
<Из письма к Алексееву.>
<И. И. Пущину>
Стансы
Ответ Ф. Т***
Зимняя дорога
* * *
К**
<Мордвинову.>
СТИХОТВОРЕНИЯ 1827 г
Соловей и роза
Эпиграмма. (из антологии)
* * *
<Ек. Н. Ушаковой.>
Княгине З. А. Волконской
<Кн. П. П. Вяземскому.>
<Ек. Н. Ушаковой>
* * *
Арион
Ангел
* * *
* * *
<Кипренскому.>
Акафист Екатерине Николаевне Карамзиной
Поэт
* * *
Из Alfieri.
[45]
Послание Дельвигу
Я бы никак не осмелился оставить рифмы в эту поэтическую минуту, если бы твой прадед, коего гроб попался под руку студента, вздумал за себя вступиться, ухватя его за ворот, или погрозив ему костяным кулаком, или как-нибудь иначе оказав свое неудовольствие; к несчастию похищенье совершилось благополучно. Студент по частям разобрал всего барона и набил карманы костями его. Возвратясь домой, он очень искусно связал их проволокою и таким образом составил себе скелет очень порядочный. Но вскоре молва о перенесении бароновых костей из погреба в трактирный чулан разнеслася по городу. Преступный кистер лишился места, а студент принужден был бежать из Риги, и как обстоятельства не позволяли ему брать с собою будущего, то, разобрав опять барона, раздарил он его своим друзьям. Большая часть высокородных костей досталась аптекарю. Мой приятель Вульф получил в подарок череп и держал в нем табак. Он рассказал мне его историю и, зная, сколько я тебя люблю, уступил мне череп одного из тех, которым обязан я твоим существованием.
* * *
* * *
* * *
* * *
19 Октября 1827
Рефутация г-на Беранжера
Талисман
<Баратынскому.>
* * *
СТИХОТВОРЕНИЯ 1828 г
Друзьям
Послание к Великопольскому, сочинителю «Сатиры на игроков»
* * *
Эпитафия младенцу. <Кн. Н. С. Волконскому>
* * *
«Кто знает край, где небо блещет…»
В. С. Филимонову при получении поэмы его «Дурацкий Колпак.»
* * *
То Dawe, Esqr.
[47]
Воспоминание
Ты и вы
* * *
«Дар напрасный, дар случайный…»
И. В. Сленину
* * *
* * *
Ее глаза
* * *
К Языкову
<Н. Д. Киселеву.>
Портрет
Наперсник
Кирджали
* * *
Предчувствие
Утопленник
* * *
<Б. М. Федорову.>
* * *
* * *
<Из альбома А. П. Керн.>
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
<19 октября 1828.>
* * *
* * *
Клеопатра
Анчар.
[49]
Ответ Катенину
Ответ А. И. Готовцевой
Цветок
* * *
* * *
* * *
Поэт и толпа
Поэт.
Чернь.
Поэт.
* * *
«Каков я прежде был, таков и ныне я…»
* * *
* * *
СТИХОТВОРЕНИЯ 1829 г
E. H. Ушаковой
<Е. П. Полторацкой.>
* * *
Приметы
Литературное известие
Эпиграмма. «Журналами обиженный жестоко…»
<На Великопольского.>
Эпиграмма. «Там, где древний Кочерговский…»
* * *
«Кто на снегах возрастил Феокритовы нежные розы?…»
(При посылке бронзового Сфинкса.)
* * *
Калмычке
<Фазиль-Хану.>
* * *
Из Гафиза
(Лагерь при Евфрате).
* * *
<На картинки к «Евгению Онегину» в «Невском Альманахе».>
1.
2.
Олегов щит
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
<На Надеждина.>
* * *
Сапожник
(притча)
<На Надеждина.>
Дон
Дорожные жалобы
Медок
(Медок в уаллах)
* * *
* * *
«Зима. Что делать нам в деревне? Я встречаю…»
Зимнее утро
* * *
Зачем, Елена, так пугливо,
Эпиграмма. «Седой Свистов! ты царствовал со славой…»
Эпиграмма. «Мальчишка Фебу гимн поднес…»
* * *
Воспоминания в Царском селе
* * *
* * *
* * *
Кавказ
Обвал
Делибаш
Монастырь на Казбеке
* * *
* * *
* * *
Собрание насекомых
* * *
К бюсту завоевателя
СТИХОТВОРЕНИЯ 1830 г
<Циклоп.>
* * *
Ответ
* * *
* * *
Сонет
<На Булгарина.>
* * *
К вельможе
(Москва)
Новоселье
* * *
Поэту
Мадона
* * *
Бесы
Элегия
Ответ анониму
Труд
Царскосельская статуя
* * *
Прощание
Паж или пятнадцатый год
* * *
[К переводу Илиады.]
* * *
Рифма
Отрок
* * *
* * *
Эпиграмма. «Не то беда, Авдей Флюгарин…»
Заклинание
* * *
<Дельвигу.>
Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы
Герой
Друг.
Поэт.
Друг.
Поэт.
Друг.
Поэт.
Друг.
* * *
На перевод Илиады
* * *
Отрывок
Из Barry Cornwall
[58]
* * *
Моя родословная
Post scriptum. [60]
Цыганы
СТИХОТВОРЕНИЯ 1831 г
* * *
Клеветникам России
<Из письма к Вяземскому.>
<Из записки к А. О. Россет.>
Бородинская годовщина
Эхо
* * *
СТИХОТВОРЕНИЯ 1832 г
«И дале мы пошли — и страх обнял меня…»
I.
II.
Мальчику
(Из Катулла)
<В альбом А. О. Смирновой.>
<В альбом кж. А. Д. Абамелек.>
<Гнедичу.>
Красавица
К ***
В альбом
(Из Ксенофана Колофонского.)
(Из Афенея.)
* * *
В альбом
СТИХОТВОРЕНИЯ 1833 г
Вино. (Ион Хиосский)
* * *
Гусар
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
Будрыс и его сыновья
Воевода
* * *
* * *
Осень. (отрывок)
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.
XII.
* * *
* * *
<Плетневу.>
СТИХОТВОРЕНИЯ 1834 г
* * *
* * *
* * *
* * *
Песни западных славян
Предисловие
Большая часть этих песен взята мною из книги, вышедшей в Париже в конце 1827 года, под названием La Guzla, ou choix de Poésies Illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et l'Herzégowine.
Неизвестный издатель говорил в своем предисловии, что, собирая некогда безыскусственные песни полудикого племени, он не думал их обнародовать, но что потом, заметив распространяющийся вкус к произведениям иностранным, особенно к тем, которые в своих формах удаляются от классических образцов, вспомнил он о собрании своем и, по совету друзей, перевел некоторые из сих поэм, и проч. Сей неизвестный собиратель был не кто иной, как Мериме, острый и оригинальный писатель, автор Театра Клары Газюль, Хроники времен Карла IX, Двойной Ошибки и других произведений, чрезвычайно замечательных в глубоком и жалком упадке нынешней французской литературы. Поэт Мицкевич, критик зоркий и тонкий и знаток в словенской поэзии, не усумнился в подлинности сих песен, а какой-то ученый немец написал о них пространную диссертацию.
Мне очень хотелось знать, на чем основано изобретение странных сих песен: С. А. Соболевский, по моей просьбе писал о том к Мериме, с которым был он коротко знаком, и в ответ получил следующее письмо:
Paris. 18 janvier 1835.
Je croyais, Monsieur, que la Guzla n'avait eu que sept lecteurs, vous, moi et le prote compris; je vois avec bien du plaisir que j'en puis compter deux de plus ce qui forme un joli total de neuf et confirme le proverbe que nul n'est prophfète en son pays. Je répondrai candidement àvos questions. La Guzla a ete cornposée par moi pour deux motifs, dont le premier était de me moquer de la couleur locale dans laquelle nous nous jetions àplein collier vers l'an de grâce 1827. Pour vous rendre compte de l'autre motif je suis obligé de vous conter une histoire. En cette même année 1827, un de mes amis et moi nons avions formé le projet de faire un voyage en Italie. Nous etions devant une carte traçant au crayon notre itinéraire; arrivés à Venise, sur la carte s'entend, et ennuyés des anglais et des allemands que nous rencontrions, je proposai d'aller à Trieste, puis de là à Raguse. La proposition fut adoptée, mais nous étions fort légers d'argent et cette «douleur nompareille» comme dit Rabelais nous arrêtait au milieu de nos plans. Je proposai alors d'écrire d'avance notre voyage, de le vendre а un libraire et d'employer le prix àvoir si nous nous étions beaucoup trompés. Je demandai pour ma part àcolliger les poésies populaires et àles traduire, on me mit au défi, et le lendemain j'apportai àmon compagnon de voyage cinq ou six de ces traductions. Je passais l'automne àla campagne. On déjeunait àmidi et je me levais а dix heures, quand j'avais fumé un ou deux cigares ne sachant que faire, avant que les femmes ne paraissent au salon, j'écrivais une ballade. Il en résulta un petit volume que je publiai en grand secret et qui mystifia deux ou trois personnes. Voici les sources où j'ai puisé cette couleur locale tant vantée: d'abord une petite brochure d'un consul de France à Bonialouka. J'en ai oublié le titre, l'analyse en serait facile. L'auteur cherche àprouver que les Bosniaques sont de fiers cochons, et il en donne d'assez bonnes raisons. Il cite par-ci par-làquelques mots illyriques pour faire parade de son savoir (il en savait peut-être autant que moi). J'ai recueilli ces mots avec soin et les ai mis dans mes notes. Puis j'avais lu le chapitre intitulé. De'costumi dei Morlachi, dans le voyage en Dalmatie de Fortis. Il a donné le texte et la traduction de la complainte de la femme de Hassan Aga qui est réellement illyrique; mais cette traduction était en vers. Je me donnai une peine infinie pour avoir une traduction littérale en comparant les mots du texte qui étaient répétés avec l'interprétation de l'abbé Fortis. A force de patience, j'obtins le mot àmot, mais j'etais embarrassé encore sur quelques points. Je m'adressai àun de mes amis qui sait le russe. Je lui lisais le texte en le prononçant àl'italienne, et il le comprit presque entièrement. Le bon fut, que Nodier qui avait déterré Fortis et la ballade Hassan Aga, et l'avait traduite sur la traduction poétique de l'abbé en la poétisant encore dans sa prose, Nodier cria comme un aigle que je l'avais pillé. Le premier vers illyrique est:
Scto se bieli u gorje zelenoi
Fortis a traduit:
Che mai biancheggia nel verde Bosco
Nodier a traduit bosco par plaine verdoyante; c'etait mal tomber, car on me dit que gorjeveut dire colline. Voilàmon histoire. Faites mes excuses à M. Pouchkine. Je suis fier et honteux àla fois de l'avoir attrapé, ипроч.
1. Видение короля.
[64]
2. Янко Марнавич
3. Битва у Зеницы-Великой.
[72]
4. Феодор и Елена
5. Влах в Венеции
6. Гайдук Хризич
7. Похоронная песня Иакинфа Маглановича
8. Марко Якубович
9. Бонапарт и черногорцы
10. Соловей
11. Песня о Георгие Черном
12. Воевода Милош
13. Вурдалак
14. Сестра и братья.
[83]
15. Яныш Королевич.
[84]
16. Конь
СТИХОТВОРЕНИЯ 1835 г
(Из Анакреона)
(отрывок)
Ода LVI
(Из Анакреона)
Ода LVII
* * *
* * *
Полководец
Туча
Из А. Шенье
* * *
«На Испанию родную…»
I.
II.
III.
* * *
<Ha Дондукова-Корсакова.)
* * *
Странник
I.
II.
III.
IV.
V.
* * *
<Плетневу.>
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
На выздоровление Лукулла. Подражание Латинскому
* * *
Пир Петра Первого
* * *
Подражание Арабскому
* * *
СТИХОТВОРЕНИЯ 1836 г
Д. В. Давыдову
Художнику
Мирская власть
<Подражание Италиянскому.>
* * *
(Из Пиндемонти.)
* * *
* * *
* * *
«Я памятник себе воздвиг нерукотворный…»
Родословная моего героя
(отрывок из сатирической поэмы.)
* * *
<Кн. Козловскому.>
* * *
На статую играющего в свайку
На статую играющего в бабки
* * *
* * *
<Из письма к Яковлеву>
* * *
СТИХОТВОРЕНИЯ 1814–1836 гг
Золото и булат
* * *
Русскому Геснеру
<Щербинину.>
* * *
* * *
* * *
СТИХОТВОРЕНИЯ 1830–1836 гг
* * *
Родриг
* * *