СЦЕНЫ ИЗ РЫЦАРСКИХ ВРЕМЕН
М а р т ы н.
Послушай, Франц, в последний раз говорю тебе как отец: я долго терпел твои проказы; а долее терпеть не намерен. Уймись, или худо будет.
Ф р а н ц.
Помилуй, батюшка; за что ты на меня сердишься? Я, кажется, ничего не делаю.
М а р т ы н.
Ничего не делаю! то-то и худо, что ничего не делаешь. Ты ленивец, даром хлеб ешь да небо коптишь. На что ты надеешься? на мое богатство? Да разве я разбогател, сложа руки да сочиняя глупые песни? Как минуло мне четырнадцать лет, покойный отец дал мне два крейцера в руку да два пинка в гузно, да примолвил: ступай-ка, Мартын, сам кормиться, а мне и без тебя тяжело. С той поры мы уж и не видались; слава богу, нажил я себе и дом, и деньги, и честное имя — а чем? бережливостию, терпением, трудолюбием. Вот уж мне и за пятьдесят, и пора бы уж отдохнуть да тебе передать и счетные книги и весь дом. А могу ли о том и подумать? Какую могу иметь к тебе доверенность? Тебе бы только гулять с господами, которые нас презирают да забирают в долг товары. Я знаю тебя, ты стыдишься своего состояния. Но слушай, Франц. Коли ты не переменишься, не отстанешь от дворян да не примешься порядком за свое дело — то, видит бог, выгоню тебя из дому, а своим наследником назначу Карла Герца, моего подмастерья.
Ф р а н ц.
Твоя воля, батюшка; делай, как хочешь.
М а р т ы н.
То-то же; смотри…
(Входит брат Бертольд.)
М а р т ы н.
Вон и другой сумасброд. Зачем пожаловал?
Б е р т о л ь д.
Здравствуй, сосед. Мне до тебя нужда.
М а р т ы н.
Нужда! Опять денег?
Б е р т о л ь д.
Да… не можешь ли одолжить полтораста гульденов?
М а р т ы н.
Как не так — где мне их взять? Я ведь не клад.
Б е р т о л ь д.
Пожалуй — не скупись. Ты знаешь, что эти деньги для тебя не пропадшие.
М а р т ы н.
Как не пропадшие? Мало ли я тебе передавал денег? куда они делись?
Б е р т о л ь д.
В дело пошли; но теперь прошу тебя уж в последний раз.
М а р т ы н.
Об этих последних разах я слышу уж не в первый раз.
Б е р т о л ь д.
Нет, право. Последний мой опыт не удался от безделицы — теперь уж я всё расчислил; опыт мой не может не удаться.
М а р т ы н.
Эх, отец Бертольд! Коли бы ты не побросал в алхимический огонь всех денег, которые прошли через твои руки, то был бы богат. Ты сулишь мне сокровища, а сам приходишь ко мне за милостыней. Какой тут смысл?
Б е р т о л ь д.
Золота мне не нужно, я ищу одной истины.
М а р т ы н.
А мне черт ли в истине, мне нужно золото.
Б е р т о л ь д.
Так ты не хочешь поверить мне еще?
М а р т ы н.
Не могу и не хочу.
Б е р т о л ь д.
Так прощай же, сосед.
М а р т ы н.
Прощай.
Б е р т о л ь д.
Пойду к барону Раулю, авось даст он мне денег.
М а р т ы н.
Барон Рауль? да где взять ему денег? Вассалы его разорены. — А, слава богу, нынче по большим дорогам не так-то легко наживаться.
Б е р т о л ь д.
Я думаю, у него деньги есть, потому что у герцога затевается турнир, и барон туда отправляется. Прощай.
М а р т ы н.
И ты думаешь, даст он тебе денег?
Б е р т о л ь д.
Может быть, и даст.
М а р т ы н.
И ты употребишь их на последний опыт?
Б е р т о л ь д.
Непременно.
М а р т ы н.
А если опыт не удастся?
Б е р т о л ь д.
Нечего будет делать. Если и этот опыт не удастся, то алхимия вздор.
М а р т ы н.
А если удастся?
Б е р т о л ь д.
Тогда… я возвращу тебе с лихвой и благодарностию все суммы, которые занял у тебя, а барону Раулю открою великую тайну.
М а р т ы н.
Зачем барону, а не мне?
Б е р т о л ь д.
И рад бы, да не могу: ты знаешь, что я обещался пресвятой богородице разделить мою тайну с тем, кто поможет мне при последнем и решительном моем опыте.
М а р т ы н.
Эх, отец Бертольд, охота тебе разоряться! Куда ж ты? — постой! Ну, так и быть. На этот раз дам тебе денег взаймы. Бог с тобою! Но смотри ж, сдержи свое слово. Пусть этот опыт будет последним и решительным.
Б е р т о л ь д.
Не бойся. Другого уж не понадобится…
М а р т ы н.
Погоди же здесь; сейчас тебе вынесу — сколько, бишь, тебе надобно?
Б е р т о л ь д.
Полтораста гульденов.
М а р т ы н.
Полтораста гульденов… Боже мой! и еще в какие крутые времена!
БЕРТОЛЬД и ФРАНЦ.
Б е р т о л ь д.
Здравствуй, Франц, о чем ты задумался?
Ф р а н ц.
Как мне не задумываться? Сейчас отец грозился меня выгнать и лишить наследства.
Б е р т о л ь д.
За что это?
Ф р а н ц.
За то, что я знакомство веду с рыцарями.
Б е р т о л ь д.
Он не совсем прав, да и не совсем виноват.
Ф р а н ц.
Разве мещанин недостоин дышать одним воздухом с дворянином? Разве не все мы произошли от Адама?
Б е р т о л ь д.
Правда, правда. Но видишь, Франц, уже этому давно: Каин и Авель были тоже братья, а Каин не мог дышать одним воздухом с Авелем — и они не были равны перед богом. В первом семействе уже мы видим неравенство и зависть.
Ф р а н ц.
Виноват ли я в том, что не люблю своего состояния? что честь для меня дороже денег?
Б е р т о л ь д.
Всякое состояние имеет свою честь и свою выгоду. Дворянин воюет и красуется. Мещанин трудится и богатеет. Почтен дворянин за решеткою своей башни, купец — в своей лавке… Но он был бы смешон на турнире.
(Входит Мартын.)
М а р т ы н.
Вот тебе полтораста гульденов — смотри же, тешу тебя в последний раз.
Б е р т о л ь д.
Благодарен, очень благодарен. Увидишь, не будешь раскаиваться.
М а р т ы н.
Постой! Ну, а если опыт твой тебе удастся, и у тебя будет и золота и славы вдоволь, будешь ли ты спокойно наслаждаться жизнию?
Б е р т о л ь д.
Займусь еще одним исследованием: мне кажется, есть средство открыть perpetuum mobile…
М а р т ы н.
Что такое perpetuum mobile? [146]
Б е р т о л ь д.
Perpetuum mobile, то есть вечное движение . Если найду вечное движение, то я не вижу границ творчеству человеческому… видишь ли, добрый мой Мартын: делать золото задача заманчивая, открытие, может быть, любопытное — но найти perpetuum mobile… о!..
М а р т ы н.
Убирайся к черту с твоим perpetuum mobile!.. Ей богу, отец Бертольд, ты хоть кого из терпения выведешь. Ты требуешь денег на дело, а говоришь бог знает что. Невозможно. Экой он сумасброд!
Б е р т о л ь д.
Экой он брюзга!
(Расходятся в разные стороны.)
Ф р а н ц.
Черт побери наше состояние! — Отец у меня богат, — а мне какое дело? Дворянин, у которого нет ничего, кроме зазубренного меча да заржавленного шлема, счастливее и почетнее отца моего. Отец мой сымает перед ним шляпу — а тот и не смотрит на него. — Деньги! потому что деньги достались ему не дешево, так он и думает, что в деньгах вся и сила — как не так! Если он так силен, попробуй отец ввести меня в баронский замок! Деньги! Деньги рыцарю не нужны — на то есть мещане — как прижмет их, так и забрызжет кровь червонцами!.. Черт побери наше состояние! — Да по мне лучше быть последним минстрелем — этого по крайней мере в замке принимают… Госпожа слушает его песни, наливает ему чашу и подносит из своих рук…
Купец, сидя за своими книгами, считает, считает, клянется, хитрит перед всяким покупщиком: «Ей-богу, сударь, самый лучший товар, дешевле нигде не найдете». — Врешь ты, жид. — «Никак нет, честию вас уверяю»…
Честью!.. Хороша честь! А рыцарь — он волен как сокол… он никогда не горбился над счетами, он идет прямо и гордо, он скажет слово, ему верят…
Да разве это жизнь? Черт ее побери! — Пойду лучше в минстрели.
Однако, что это сказал монах? Турнир в * и туда едет барон — ах, боже мой! там будет и Клотильда. Дамы обсядут кругом, трепеща за своих рыцарей, — трубы за трубят — выступят герольды — рыцари объедут поле, преклоняя копья перед балконом своих красавиц… Трубы опять затрубят — рыцари разъедутся — помчатся друг на друга… дамы ахнут… боже мой! и никогда не подыму я пыли на турнире, никогда герольды не возгласят моего имени, презренного мещанского имени, никогда Клотильда не ахнет…
Деньги! кабы знал он, как рыцари презирают нас, несмотря на наши деньги…
А л ь б е р.
А! это Франц; на кого ты раскричался?
Ф р а н ц.
Ах, сударь, вы меня слышали… Я сам с собою рассуждал…
А л ь б е р.
А о чем рассуждал ты сам с собою?
Ф р а н ц.
Я думал, как бы мне попасть на турнир.
А л ь б е р.
Ты хочешь попасть на турнир?
Ф р а н ц.
Точно так.
А л ь б е р.
Ничего нет легче: у меня умер мой конюший — хочешь ли на его место?
Ф р а н ц.
Как! бедный ваш Яков умер? отчего ж он умер?
А л ь б е р.
Ей-богу, не знаю — в пятницу он был здоровешенек; вечером воротился я поздно (я был в гостях у Ремона и порядочно подпил) — Яков сказал мне что-то… я рассердился и ударил его, — помнится, по щеке — а может быть, и в висок, — однако, нет: точно по щеке; Яков повалился — да уж и не встал; я лег не раздевшись — а на другой день узнаю, что мой бедный Яков — умрѐ.
Ф р а н ц.
Ай, рыцарь! видно, пощечины ваши тяжелы.
А л ь б е р.
На мне была железная рукавица. — Ну что же, хочешь быть моим конюшим?
Ф р а н ц (почесывается).
Вашим конюшим?
А л ь б е р.
Что ж ты почесываешься? соглашайся. — Я возьму тебя на турнир — ты будешь жить у меня в замке. Быть оруженосцем у такого рыцаря, каков я, не шутка: ведь уж это ступень. Со временем, как знать, тебя посвятим и в рыцари — многие так начинали.
Ф р а н ц.
А что скажет мой отец?
А л ь б е р.
А ему какое дело до тебя?
Ф р а н ц.
Он меня наследства лишит…
А л ь б е р.
А ты плюнь — тебе же будет легче.
Ф р а н ц.
И я буду жить у вас в замке?..
А л ь б е р.
Конечно. — Ну, согласен?
Ф р а н ц.
Вы не будете давать мне пощечин?
А л ь б е р.
Нет, нет, не бойся; а хоть и случится такой грех — что за беда? — не все ж конюшие убиты до смерти.
Ф р а н ц.
И то правда: коли случится такой грех — посмотрим, кто кого…
А л ь б е р.
Что? что ты говоришь, я тебя не понял?
Ф р а н ц.
Так, я думал сам про себя.
А л ь б е р.
Ну, что ж — соглашайся…
Ф р а н ц.
Извольте — согласен.
А л ь б е р.
Нечего было и думать. Достань-ка себе лошадь и приходи ко мне.
__________
БЕРТА и КЛОТИЛЬДА.
К л о т и л ь д а.
Берта, скажи мне что-нибудь, мне скучно.
Б е р т а.
О чем же я буду вам говорить? — не о нашем ли рыцаре?
К л о т и л ь д а.
О каком рыцаре?
Б е р т а.
О том, который остался победителем на турнире.
К л о т и л ь д а.
О графе Ротенфельде. Нет, я не хочу говорить о нем; вот уже две недели, как мы возвратились, — а он и не думал приехать к нам; это с его стороны неучтивость.
Б е р т а.
Погодите — я уверена, что он будет завтра…
К л о т и л ь д а.
Почему ты так думаешь?
Б е р т а.
Потому, что я его во сне видела.
К л о т и л ь д а.
И, боже мой! Это ничего не значит. Я всякую ночь вижу его во сне.
Б е р т а.
Это совсем другое дело — вы в него влюблены.
К л о т и л ь д а.
Я влюблена! Прошу пустяков не говорить… Да и про графа Ротенфельда толковать тебе нечего. Говори мне о ком-нибудь другом.
Б е р т а.
О ком же? О конюшем братца, о Франце?
К л о т и л ь д а.
Пожалуй — говори мне о Франце.
Б е р т а.
Вообразите, сударыня, что он от вас без ума.
К л о т и л ь д а.
Франц от меня без ума? кто тебе это сказал?
Б е р т а.
Никто, я сама заметила, когда вы садитесь верхом, он всегда держит вам стремя; когда служит за столом, он не видит никого, кроме вас; если вы уроните платок, он всех проворнее его подымет, — а на нас и не смотрит…
К л о т и л ь д а.
Или ты дура, или Франц предерзкая тварь…
(Входят Альбер, Ротенфельд и Франц.)
А л ь б е р.
Сестра, представляю тебе твоего рыцаря, граф приехал погостить в нашем замке.
Г р а ф.
Позвольте, благородная девица, недостойному вашему рыцарю еще раз поцеловать ту прекрасную руку, из которой получил я драгоценнейшую награду…
К л о т и л ь д а.
Граф, я рада, что имею честь принимать вас у себя… Братец, я буду вас ожидать в северной башне… (Уходит.)
Г р а ф.
Как она прекрасна!
А л ь б е р.
Она предобрая девушка. Граф, что же вы не раздеваетесь? Где ваши слуги? Франц! разуй графа. (Франц медлит.) Франц, разве ты глух?
Ф р а н ц.
Я не всемирный слуга, чтобы всякого разувать…
Г р а ф.
Ого, какой удалец!
А л ь б е р.
Грубиян! (Замахивается.) Я тебя прогоню!
Ф р а н ц.
Я сам готов оставить замок.
А л ь б е р.
Мужик, подлая тварь! Извините, граф, я с ним управлюсь… Вон!.. (Толкает его в спину.) Чтобы духа твоего здесь не было.
Г р а ф.
Пожалуйста, не трогайте этого дурака; он, право, не стоит…
____
К л о т и л ь д а.
Братец, мне до тебя просьба.
А л ь б е р.
Чего ты хочешь?
К л о т и л ь д а.
Пожалуйста, прогони своего конюшего Франца; он осмелился мне нагрубить…
А л ь б е р.
Как! и тебе?.. Жаль же, что я уж его прогнал; он от меня так скоро б не отделался. Да что ж он сделал?
К л о т и л ь д а.
Так, ничего. Если ты уж его прогнал, так нечего и говорить. Скажи, братец, долго ли граф пробудет у нас?
А л ь б е р.
Думаю, сестра, что это будет зависеть от тебя. Что ж ты краснеешь?..
К л о т и л ь д а.
Ты всё шутишь… А он и не думает…
А л ь б е р.
Не думает? о чем же?
К л о т и л ь д а.
Ах, братец, какой ты несносный! Я говорю, что граф обо мне и не думает…
А л ь б е р.
Посмотрим, посмотрим — что будет, то будет.
____
Ф р а н ц.
Вот наш домик… Зачем было мне оставлять его для гордого замка? Здесь я был хозяин, а там — слуга… и для чего?.. для гордых взоров наглой благородной девицы. Я переносил унижения, я унизился в глазах моих — я сделался слугою того, кто был моим товарищем, я привык сносить детские обиды глупого, избалованного повесы… я не примечал ничего… Я, который не хотел зависеть от отца, — я стал зависим от чужого… И чем это всё кончилось? — боже… кровь кидается в лицо — кулаки мои сжимаются… О, я им отомщу, отомщу…
Как-то примет меня отец! (Стучится.)
К а р л (выходит).
Кто там так бодро стучится? — A! Франц, это ты! (Про себя.) Вот черт принес!
Ф р а н ц.
Здравствуй, Карл; отец дома?
К а р л.
Ах, Франц, — давно же ты здесь не был… Отец твой с месяц как уж помер.
Ф р а н ц.
Боже мой! Что ты говоришь?.. Отец мой умер! — Невозможно!
К а р л.
Так-то возможно, что его и схоронили.
Ф р а н ц.
Бедный, бедный старик!.. И мне не дали знать, что он болен! может быть, он умер с горести — он меня любил; он чувствовал сильно. Карл, и ты не мог послать за мною! Он меня бы благословил…
К а р л.
Он умер, осердясь на приказчика и выпив сгоряча три бутылки пива — оттого и умер. Знаешь ли что еще, Франц? Ведь он лишил тебя наследства — а отдал всё свое имение…
Ф р а н ц.
Кому?
К а р л.
Не смею тебе сказать — ты такой вспыльчивый…
Ф р а н ц.
Знаю: тебе…
К а р л.
Бог видит, я не виноват. — Я готов был бы тебе всё отдать… потому что, видишь ли, хоть закон и на моей стороне, — однако, вот, по совести, чувствую, что все-таки сын — наследник отца, а не подмастерье… Но, видишь, Франц… я ждал тебя, а ты не приходил — я и женился… а вот теперь, как женат, уж я и не знаю, что делать… и как быть…
Ф р а н ц.
Владей себе моим наследством, Карл, я у тебя его не требую. На ком ты женат?
К а р л.
На Юлии Фурст, мой добрый Франц, на дочери Иоганна Фурста, нашего соседа… Я тебе ее покажу. Коли хочешь остаться, то у меня есть порожний уголок…
Ф р а н ц.
Нет, благодарствуй, Карл. Кланяйся Юлии — и вот отдай ей эту серебряную цепочку — от меня на память…
К а р л.
Добрый Франц! — Хочешь с нами отобедать? — мы только что сели за стол…
Ф р а н ц.
Не могу, я спешу…
К а р л.
Куда же?
Ф р а н ц.
Так, сам не знаю — прощай.
К а р л.
Прощай, бог тебе помоги. (Франц уходит.) А какой он добрый малый, — и как жаль, что он такой беспутный! — Ну, теперь я совершенно покоен: у меня не будет ни тяжбы, ни хлопот.
__________
ВАССАЛЫ,
вооруженные косами и дубинами.
Ф р а н ц.
Они проедут через эту лужайку — смотрите же, не робеть; подпустите их как можно ближе, продолжая косить, рыцари на вас гаркнут — и наскачут, — тут вы размахнитесь косами по лошадиным ногам, а мы из лесу и приударим… чу!.. Вот они.
(Франц с частью вассалов скрывается за лес.)
К о с а р и (поют).
Ходит во́ поле коса,
Зелена́я полоса
Вслед за ней ложится.
Ой, ходи, моя коса
Сердце веселится.
(Несколько рыцарей, между ими Альбер и Ротенфельд.)
Р ы ц а р и.
Гей, вы — долой с дороги!
(Вассалы сымают шляпы и не трогаются.)
А л ь б е р.
Долой, говорят вам!.. Что это значит, Ротенфельд? они ни с места.
Р о т е н ф е л ь д.
А вот, пришпорим лошадей да потопчем их порядком…
К о с а р и.
Ребята, не робеть…
(Лошади раненые падают с седоками, другие бесятся.)
Ф р а н ц (бросается из засады).
Вперед, ребята! У! у!..
О д и н р ы ц а р ь (другому).
Плохо, брат, — их более ста человек…
Д р у г о й.
Ничего, нас еще пятеро верхами…
Р ы ц а р и.
Подлецы, собаки, вот мы вас!
В а с с а л ы.
У! у! у!..
(Сражение. Все рыцари падают один за другим.)
В а с с а л ы (бьют их дубинами, косами).
Наша взяла… Кровопийцы! разбойники! гордецы поганые! Теперь вы в наших руках…
Ф р а н ц.
Который из них Ротенфельд? — Друзья! подымите забрала, — где Альбер?
(Едет другая толпа рыцарей.)
О д и н и з н и х.
Господа! посмотрите, что это значит? Здесь дерутся…
Д р у г о й.
Это бунт — подлый народ бьет рыцарей…
Р ы ц а р и.
Господа! господа!.. Копья в упор!.. Пришпоривай!..
(Наехавшие рыцари нападают на вассалов.)
В а с с а л ы.
Беда! Беда! Это рыцари!..
(Разбегаются.)
Ф р а н ц.
Куда вы! Оглянитесь, их нет и десяти человек!..
(Он ранен; рыцарь хватает его за ворот.)
Р ы ц а р ь.
Постой! брат… успеешь им проповедать.
Д р у г о й.
И эти подлые твари могли победить благородных рыцарей! смотрите, один, два, три… девять рыцарей убито. Да это ужас.
(Лежащие рыцари встают один за другим.)
Р ы ц а р и.
Как! вы живы?
А л ь б е р.
Благодаря железным латам… (Все смеются.) Ara! Франц, это ты, дружок! Очень рад, что встречаю тебя… Господа рыцари! благодарим за великодушную помощь.
О д и н и з р ы ц а р е й.
Не за что; на нашем месте вы бы сделали то же самое.
Р о т е н ф е л ь д.
Смею ли просить вас в мой замок дни на три, отдохнуть после сражения и дружески попировать?..
Р ы ц а р ь.
Извините, что не можем воспользоваться вашим благородным гостеприимством. Мы спешим на похороны Эльсбергского принца — и боимся опоздать…
Р о т е н ф е л ь д.
По крайней мере сделайте мне честь у меня отужинать…
Р ы ц а р ь.
С удовольствием. — Но у вас нет лошадей, — позвольте предложить вам наших… мы сядем за вами, как освобожденные красавицы. (Садятся.) А этого молодца, так и быть, довезем уж до первой виселицы… Господа, помогите его привязать к репице моей лошади…
__________
ЗАМОК РОТЕНФЕЛЬДА
(Рыцари ужинают.)
О д и н р ы ц а р ь.
Славное вино!
Р о т е н ф е л ь д.
Ему более ста лет… Прадед мой поставил его в погреб, отправляясь в Палестину, где и остался; этот поход ему стоил двух замков и ротенфельдской рощи, которую продал он за бесценок какому-то епископу.
Р ы ц а р ь.
Славное вино! — За здоровье благородной хозяйки!..
Р ы ц а р и.
За здоровье прекрасной и благородной хозяйки!..
К л о т и л ь д а.
Благодарю вас, рыцари… За здоровье ваших дам…
(Пьет.)
Р о т е н ф е л ь д.
За здоровье наших избавителей!
Р ы ц а р и.
За здоровье наших избавителей!
О д и н и з р ы ц а р е й.
Ротенфельд! праздник ваш прекрасен; но ему чего-то недостает…
Р о т е н ф е л ь д.
Знаю, кипрского вина; что делать — всё вышло на прошлой неделе.
Р ы ц а р ь.
Нет, не кипрского вина; недостает песен миннезингера…
Р о т е н ф е л ь д.
Правда, правда… Нет ли в соседстве миннезингера; ступайте-ка в гостиницу…
А л ь б е р.
Да чего ж нам лучше? Ведь Франц еще не повешен — кликнуть его сюда…
Р о т е н ф е л ь д.
И в самом деле, кликнуть сюда Франца!
Р ы ц а р ь.
Кто этот Франц?
Р о т е н ф е л ь д.
Да тот самый негодяй, которого вы взяли сегодня в плен.
Р ы ц а р ь.
Так он и миннезингер?
А л ь б е р.
О! всё, что вам угодно. Вот он.
Р о т е н ф е л ь д.
Франц! рыцари хотят послушать твоих песен, коли страх не отшиб у тебя памяти, а голос еще не пропал.
Ф р а н ц.
Чего мне бояться? Пожалуй, я вам спою песню моего сочинения. Голос мой не задрожит, и язык не отнялся.
Р о т е н ф е л ь д.
Посмотрим, посмотрим. Ну — начинай…
Ф р а н ц (поет).
Жил на свете рыцарь бедный,
Молчаливый и простой,
С виду сумрачный и бледный,
Духом смелый и прямой.
Он имел одно виденье,
Непостижное уму,
И глубоко впечатленье
В сердце врезалось ему.
С той поры, сгорев душою,
Он на женщин не смотрел,
Он до гроба ни с одною
Молвить слова не хотел.
Он себе на шею четки
Вместо шарфа навязал,
И с лица стальной решетки
Ни пред кем не подымал.
Полон чистою любовью,
Верен сладостной мечте,
A. M. D. [147] своею кровью
Начертал он на щите.
И в пустынях Палестины,
Между тем как по скалам
Мчались в битву паладины,
Именуя громко дам, —
Lumen coelum, sancta rosa! [148]
Восклицал он, дик и рьян,
И как гром его угроза
Поражала мусульман.
Возвратясь в свой замок дальный,
Жил он строго заключен;
Всё безмолвный, всё печальный,
Как безумец умер он.
(Восклицанья.)
Р ы ц а р и.
Славная песня; да она слишком заунывна. Нет ли чего повеселее?
Ф р а н ц.
Извольте; есть и повеселее.
Р о т е н ф е л ь д.
Люблю за то, что не унывает! — Вот тебе кубок вина.
Ф р а н ц.
Воротился ночью мельник…
— Жонка! что за сапоги?
— Ах ты, пьяница, бездельник!
Где ты видишь сапоги?
Иль мутит тебя лукавый?
Это ведра. — Ведра? право? —
Вот уж сорок лет живу,
Ни во сне, ни на яву
Не видал до этих пор
Я на ведрах медных шпор.
Р ы ц а р и.
Славная песня! прекрасная песня! — ай-да миннезингер!
Р о т е н ф е л ь д.
А все-таки я тебя повешу.
Р ы ц а р и.
Конечно — песня песнею, а веревка веревкой. Одно другому не мешает.
К л о т и л ь д а.
Господа рыцари! я имею просьбу до вас — обещайтесь не отказать.
Р ы ц а р ь.
Что изволите приказать?
Д р у г о й.
Мы готовы во всем повиноваться.
К л о т и л ь д а.
Нельзя ли помиловать этого бедного человека?.. он уже довольно наказан и раной и страхом виселицы.
Р о т е н ф е л ь д.
Помиловать его!.. Да вы не знаете подлого народа. Если не пугнуть их порядком да пощадить их предводителя, то они завтра же взбунтуются опять…
К л о т и л ь д а.
Нет, я ручаюсь за Франца. Франц! Не правда ли, что если тебя помилуют, то уже более бунтовать не станешь?
Ф р а н ц (в чрезвычайном смущении).
Сударыня… Сударыня…
Р ы ц а р ь.
Ну, Ротенфельд… что дама требует, в том рыцарь не может отказать. Надобно его помиловать.
Р ы ц а р и.
Надобно его помиловать.
Р о т е н ф е л ь д.
Так и быть: мы его не повесим, — но запрем его в тюрьму, и даю мое честное слово, что он до тех пор из нее не выйдет, пока стены замка моего не подымутся на воздух и не разлетятся…
Р ы ц а р и.
Быть так…
К л о т и л ь д а.
Однако…
Р о т е н ф е л ь д.
Сударыня, я дал честное слово.
Ф р а н ц.
Как, вечное заключение! Да по мне лучше умереть.
Р о т е н ф е л ь д.
Твоего мнения не спрашивают… Отведите его в башню…
(Франца уводят.)
Ф р а н ц.
Однако ж я ей обязан жизнию!
…………………….