Значительным и важным источником песенного эпоса Океании наряду с мифологией была легендарная история, в которой одно из главных мест занимали сказания об освоении далекими предками океана, о древних морских путешествиях и заселении островов, о первых героях-мореплавателях.
Собственно, легендарную историю трудно отделить от истории мифологической, обе эти сферы взаимно переплетаются, сюжеты из той и другой нередко оказываются взаимосвязанными и в легендарной истории действуют мифологические герои. При всем том мы вправе говорить о них до какой-то степени раздельно — в каждой из них преобладают свои темы, сюжеты и персонажи и общественная функция их неодинакова.
История заселения Океании остается и в наши дни одной из самых больших загадок человеческой культуры. Откуда, когда, каким путем пришли на острова Южных морей люди — эти вопросы вызывают бесконечные и острые научные споры, и неизвестно, найдут ли они когда-нибудь убедительное разрешение.
Очевидно, однако, что заселение происходило через ряд морских плаваний и что безвестные первооткрыватели Южных морей были великими мореплавателями. Нужны были исключительные мужество и смелость, высокое навигационное искусство, совершенная техника постройки лодок и многое другое, чтобы люди решились пуститься в неизведанные дали.
Очевидно также, что распространение по бесчисленным архипелагам и атоллам Океании совершалось уже с океанийских базовых территорий, раньше всего освоенных. В полинезийских мифах мы постоянно встречаемся с упоминанием Хенуа-Кура — священной земли, по-разному называемой различными этническими группами. Наиболее {119} популярное ее название — Гавайки, родная для большинства полинезийцев земля, которую, впрочем, мы безуспешно стали бы искать на карте.
Если фольклор, известный нам, не сохранил каких-либо воспоминаний о переселении на острова Океании и о жизни, предшествовавшей этой великой акции, то он полон самых разнообразных реминисценций, связанных с героическим периодом расселения по Океании, со «священной землей» Гавайки. Собственно для фольклора — для мифов, преданий, песен — история начинается здесь, на одиноких островах, окруженных безбрежным океаном. Ранние ее этапы — это героический век, время действий и подвигов славных первопредков, мифологических вождей, фантастически искусных навигаторов и бесстрашных морских воинов. Мифы, предания и песни, относящиеся к их деяниям, с благоговением передаются от поколения к поколению, составляя драгоценное духовное наследие потомков. Помимо собственно исторического (историко-мифологического) содержания, включающего мифы и песни о плаваниях в сложный мифологический контекст, здесь необычайно богато и конкретно предстает многообразный, пестрый, отшлифованный практикой многих поколений традиционный морской быт, в котором слиты воедино реальное мастерство искусных строителей и навигаторов, их неизменная вера в магическую силу поэтического слова и в комплекс ритуальных действий, их преклонение перед мифологическими предками и сверхъестественными силами. Почти невозможно провести грань между историей истинной и вымышленной, между реальной бытовой практикой и мифологизированным бытом.
Великолепные судостроители были не менее искусными навигаторами: они отлично читали карту ночного неба, умели точно предсказать погоду и движение ветров и предугадать изменения в море, могли по ряду признаков определять близость земли и узнавали нужное направление с точностью компаса.
В фольклоре моряков едва ли не самыми любимыми были «весельные песни». Содержание их чаще всего выражает радость плавания и надежду на скорое возвращение. Они состоят обычно из серии восклицаний:
Секрет таких песенных восклицаний — в их точном соответствии весельным ударам. Существует много различных стилей коллективной гребли. Один из них называется: «Тот, кто скорбит о смерти родственника». Название подразумевает, что этот стиль употребляется при доставке группы плакальщиков на похороны. Очень трудный стиль, требующий примерно шестидесяти ударов в минуту, сопровождается соответствующей «весельной песней»: его употребление длится примерно полминуты, а затем по команде ведущего стиль меняется, вместе с ним и песня. Одна из самых популярных гребных песен у танга называется по характерному весельному удару. Ее исполнение обычно предшествует резкой перемене ритма гребли. Слова песни, повторяемые на разные лады, говорят об одном — о легком и быстром движении по морю, движении, уподобляемом полету птицы к ее гнезду и бегу дикой свиньи. С заключительными словами песни гребец, сидящий на носу, погружает весло глубоко в воду, и затем происходит взрывная серия сильных и быстрых ударов, которая длится минут пять, после чего гребцам надо сменить ритм. Иногда гребцы по команде рулевого заводят своеобразную игру с быстрой и неожиданной сменой стилей, и тогда работа веслами и пение сопровождаются веселым смехом, потому что тут не избежать ошибок [24, 88].
Заклинания и песни сопутствуют морякам с того самого момента, когда они отвязывают швартовый канат от стоящего поблизости к берегу дерева.
Капитан натирает свое тело песком, который он взял с того места на берегу, куда докатывается волна, и обращается к морскому богу с просьбой: пусть он сделает его мудрым навигатором и пусть песок зажжет огонь внутри него — такой, чтобы от него мог пойти свет [30, 93].
При далеких плаваниях в состав команды входил опытный навигатор, который сочетал опыт астронома, знатока моря и ветров с магическими знаниями. Известно множество заклинаний и заклинательных песен на разные случаи. Вот неожиданно переменился ветер, и навигатор-колдун встает со своего обычного места на носу, вытаскивает из сумки ветки двух специальных растений и, держа их в направлении ветра, произносит или пропевает заклинание:
Затем колдун вытаскивает другие ветки и поет новую версию, в которой просит успокоить соленую воду и бурные тучи, разбить волны.
Все это время команда хранит молчание. Но если разгулявшийся ветер все еще не утихомиривается, колдун может продолжать, применяя все более сильные заклинания. Одно из них кончается восклицанием «Тае, тае тае, тае!», повторяющим крик мифологической птицы Пирнир, который означает выражение восторга по поводу наступившего покоя [24, 91-92].
Большинство морских заклинаний представляет собой императивные выражения, которые обращены к дождю, тучам, ветру, волнам. Сила их заключена в том, что их исполнение сопровождается какими-нибудь магическими действиями. Лишь изредка в них всплывают мифологические мотивы, например, дождю говорят: «Пусть твоя мать уйдет под камень и остается там долго, не просыпаясь» [30, 98-99]. {122}
Заклинания против акул и морских свиней, когда те атакуют каноэ, стараясь зацепить аутриггер, отличаются изысканно вежливым набором обращений и обещаниями вознаградить за доброе отношение.
В фольклоре океанийцев можно найти заклинания, уберегающие от водяного смерча и помогающие моряку, потерявшему ориентир.
Особый раздел женской поэзии составляют поэтичные и трогательные плачи по морякам, не вернувшимся из плавания. Иногда это целые небольшие поэмы, в которых горькие чувства утраты сменяются выражением надежды и даже описывается возвращение пропавшего — то ли во сне, то ли наяву. Вот отрывок одного такого плача, по которому можно отчасти судить о стиле целого:
На маленьких атоллах никогда не затихает гул моря, люди слышат его всю жизнь. Море для них составляет непременную часть бытия, оно — один из главных источников их существования и предмет неослабевающего интереса.
Своим опытом и искусством мореплавания, глубоко традиционным, уходящим корнями в даль истории, островитяне щедро и, должно быть, не без оснований наделяли прославленных предков, героев многочисленных мифов. Понятно, почему сказания и песни о морских путешествиях дают такой неподражаемый сплав вымысла и правды.
В истории о плавании Купе, одного из великих предков, со всеми подробностями рассказывается, как задумывалось путешествие и с каким тщанием велась к нему подготовка. По традиции каждому новому каноэ давали имя (кстати, имена были и у тесел, которыми работали мастера), постройка их сопровождалась специальными заклинаниями и песнями и окружалась разного рода запретами. В конце рабочего дня главный строитель произносил {123} формулы, освобождавшие мастеров и их инструменты от накопившегося дневного груза. Путь и маршрут указывали предки. Сама подготовка к отплытию обставлялась обрядом, в котором участвовало божество, от его расположения зависел успех дела. Во время обряда происходило подтверждение магических способностей главного путешественника, Купе предупреждал своих спутников, чтобы те ни в коем случае не брали с собой еду — все необходимое обеспечат четыре «демона». Он же обращался к силам мана с просьбой охранять экспедицию.
В мифах лодки — гигантских размеров. Но и в действительности древние каноэ, изготовлявшиеся из целых бревен, были по тем временам крупными сооружениями, предназначенными для долгого плавания и многодневной жизни.
В мифе, о котором идет речь, в лодку входили сорок два человека — все высокие вожди, большую часть имен которых запомнило предание. Теперь пришло время песне. Руаа-нуи, внук Купе, «встал и рассек путь для Маамари» (название каноэ). Заклинательная песня, включающая примерно пятьдесят стихов, исполнялась, пока лодка отходила от берега, и последние стихи были пропеты, когда земля была еще видна. Ее структура, язык, мотивы и образы характерны для произведений подобного рода. Природа предстает потрясаемой фантастическими силами: над всем миром гремит гром и сверкают молнии, они бьют в темноту, вспыхивая на земле и в небесах, раскалывая небесный дом Таихоро и даже священное жилище мифологической рыбы...
Далее следует характеристика некоторых вождей, участников плавания.
В заклинание вплетаются просьбы об обеспечении скорости и спокойного плавания. Чувства людей, оставляющих родную землю ради неизвестного будущего, в такой песне обретают почти космическое выражение: слезы падают из глаз двумя потоками на небесные облака над родными местами.
В этом же мифе заклинатель просит для своего каноэ бурного моря. В ответ появляются необычайной высоты волны, и каноэ, поднятое на них, двигается на гребне, поддерживаемое «демонами».
Очевидно, древние мореплаватели мало рассчитывали на спокойный океан, но искали способов обуздать {124} повседневную стихию и сделать ее союзницей в плаваниях. Предание говорит, что дети в те давние времена пели:
Песня, чаще всего заклинательная или ритуальная, неизменно следует за путешественниками. Ее поют, если надо сиять лодку с рифа; она исполняется как просьба к Тангароа; ею завершается успешное плавание и открывается обряд встречи новоприбывших; она звучит на пиру гостеприимства. Вот пример уже не из мифологии, а недавнего вполне реального быта островитян: когда моряки с группы островов Танга (близ Новой Ирландии) приближались к месту высадки, в обычае команды каноэ было исполнение песни, из которой встречавшие на берегу узнавали, сколько свиней в лодке, кто их прислал и кому они предназначаются.
Одна из самых знаменитых древних морских песен полинезийцев — «Дорога ветров». В сущности, мы вправе назвать ее поэмой, но только с обязательным учетом своеобразия ее структуры. Значительная часть ее богатого содержания не выражена непосредственно в тексте — она скрыта в системе традиционных поэтических и мифологических ассоциаций, порождаемых отдельными образами и мотивами, в широком мифологическом и бытовом контексте, а многое становится объяснимым лишь через тот наивно-исторический комментарий, который сохранило предание. Эта особенность присуща, впрочем, большинству полинезийских песен, которые предполагают со стороны слушателей определенную эстетическую и историческую подготовку и для которых наличие довольно сложного подтекста почти обязательно.
Песня «Дорога ветров» состоит из коротких строф, каждая из которых фиксирует какой-либо момент путешествия. Строфы связываются между собой не повествовательной {125} связью, но прерывистой последовательностью описываемых моментов. Первые строфы говорят о завершении постройки лодки: она лежит почти готовая на земле; широко открыты ворота домашнего эллинга; «волочите ее прямо к берегу». Погружение лодки в воду передано в словах: «О Тане, пей соленое море, отбрасывай свою тень на землю!» Следует затем несколько строф, описывающих процесс оснастки лодки в виде отдаваемых кем-то приказов: пусть встанет мачта, пусть повиснет парус (у него в песне есть имя— «Пена облаков»!) и натянутся подпорки.
За этими относительно скупыми, дискретными описаниями скрывается богатый красочными подробностями и пронизанный системой представлений мир, до каждой мелочи понятный полинезийцу. Начиная с выбора подходящего для лодки дерева, с отведения добавочной площади под посевы для обеспечения едой будущих мастеров, вплоть до спуска готовой лодки на воду все совершается по традиционному ритуалу, все пронизано мифологическими ассоциациями и окутано поэзией. Можно было бы подробно описывать тесла, которые часто имели свои имена, специально украшались, хранились в особых тайниках и о безопасности которых заботились боги. Искусные мастера обставляли свою нелегкую работу множеством ритуалов, заклинаний, жертвоприношений. Выбранное дерево надо было вымолить у бога леса. В одном сказании герой повалил дерево, не спросив богов. Наутро он обнаружил дерево стоящим в своем первозданном виде. Оказалось, что существа, служившие богу леса, спели заклинательную песню, и дерево было восстановлено. Герою пришлось смириться, и тогда за одну ночь он получил прекрасную лодку.
Песня «Дорога ветров» начинается сразу с эпизода спуска лодки на воду. Этот момент для полинезийцев значил очень многое. На берег приходили все, кто мог, устраивали настоящий праздник, работа по спуску сопровождалась обращениями к богам с просьбами о помощи. Обряд «крещения» состоял в том, что лодку заставляли хлебнуть морской воды. Именно к этому торжественному и очень значимому для всей дальнейшей судьбы лодки ритуалу относятся слова песни: «О Тане, пей соленое море...». Лодка, хлебнувшая морской волны, считалась посвященной богу Тане. Сделанное по всем правилам и {126} спущенное на воду по ритуалу каноэ рассматривалось как собственность Тане. Этому богу адресованы многие строфы в разных морских песнях: мастера просят его положить их тесло в священное место, чтобы оно стало легким в руках; скрепляя борта бечевой, они же просят Тане затянуть ее потуже и сделать как можно более прочной.
Ритуалу, связанному с началом плавания, в песне «Дорога ветров» посвящены всего две строфы: рулевому предлагается облачиться в полагающийся ему наряд и встать к рулевому веслу. Выбор этого момента не случаен. Рулевому веслу полинезийские мореплаватели придавали особое значение. В мифах о героических походах такие весла носили свои имена. Весло бога Рехуа называлось «Блеск молнии».
Знаменитое каноэ «Аотеа», воспетое в эпосе, имело два рулевых весла, которые назывались «Те Рокуофити» и «Кауту-ки-те-ранги». Первая строфа песни была обращена к «Те Рокуофити», и гордость моряков старых времен, умевших поиграть гигантским веслом, передавалась в ней:
О том, что значило рулевое весло для успеха плавания, говорила следующая строфа:
В качестве рулевого обычно выступал организатор и руководитель плавания, вождь или мифологический герой. Он вел судно вперед, ободрял команду, замечал все опасности.
Строфа о Пату-рулевом кончается словами рефрена «Будь опоясан!» Рулевые носили особые пояса, выделявшие их, служившие знаком их власти и силы. В одном мифе великий мореплаватель Ру восклицает: «Разве я не опоясан алым поясом, который подобает носить вождям!»
«Направляй весло!» — этими словами припева начинается, собственно, часть песни, посвященная плаванию.
Опять всего несколько строф, рисующих типовые картины морского плавания и с удивительной силой передающих безбрежность океана, заброшенность путешественников и их неудержимую решимость двигаться вперед, пренебрегая опасностью:
Повествовательность здесь уступает место зрительным картинам, которые, однако, полны динамики; происходит словно смена движущихся в пространстве кадров, выхватывающих что-то самое существенное, эмоционально напряженное. Вместе с тем в этой смене кадров неощутимо движение во времени: плавание могло длиться многие недели, но песня этого никак не фиксирует.
Тот же принцип кадрированной избирательности обнаруживает себя и в заключительных строфах, относящихся к окончанию плавания. Сначала две строфы о том, что мореплаватели, кажется, видят в облаках горные пики родной Гавайки. И тут же — строфы, отмечающие важнейшие моменты конца путешествия:
В финале — кадры встречи: танцуют молодые и старые; лицо прижимается к дорогому лицу; промокшие {128} пояса (путешественников) сохнут на ветерке в священной земле Хенуа-Кура.
Представление о песне будет существенно неполным, если не сказать о том, что в ней есть пролог, частично повторяемый в виде припева после каждой строфы. Пролог этот — эмоциональный ключ ко всей песне. Он передает упоение, рождаемое от победной встречи с океаном, от непрерывной борьбы с волнами, ощущение единства лодки и волны.
В океанийском фольклоре известно несколько основных типов песен мореплавателей. «Дорога ветров» представляет тип «чистой песни», «исторической» — в восприятии самих полинезийцев — песни, закрепляющей в специфической образной форме память поколений о былых плаваниях, о предках-путешественниках, о священной земле Хенуа-Кура, о героических страницах морской истории. В этом смысле данная песня приближается к эпическим, хотя по своему характеру она не может быть строго отнесена к эпосу. Мы уже могли убедиться, что и собственно эпические песни часто включают мотивы героического мореплавания. Другие же распространенные типы песен на темы морских путешествий ведут нас к магическо-ритуальной практике и мифам. Многие песни, как мы уже видели, представляют собой заклинания, относящиеся к разным моментам изготовления и оснащения лодок, к подготовке плавания, к борьбе со стихиями, к обеспечению безопасности от бурь, от акул и т. п.
Естественно, в песнях мореплавателей постоянно описываются либо просто упоминаются далекие чужие земли, и в этих рассказах неизменно сплетаются мифология и история. О Кахики говорится, что это земля, расположенная где-то в обширном океане. На ней некогда обитал знаменитый гавайский вождь Олопана. Здесь живут люди, говорящие на чужом языке, они взобрались на «небесный гребень», топчутся там и смотрят вниз. На Кахики живет белый человек, и он подобен богу [16, 69]. {129}
В некоторых гавайских песнях Кахики идентифицируется с Таити.
В песенную форму облечена легенда о плавающих островах.
В океанийских мифах на самые различные темы песни постоянно присутствуют в виде вставок, задерживающих повествование: герои обращаются к мифологическим существам за поддержкой, заклинают различные силы природы, выражают свои душевные состояния.
В одном мифе предводитель мореплавателей Ру, чтобы прекратить многодневную бурю, обращается, стоя во весь рост в лодке, к богу Тангароа:
Но песня в составе мифа не обязательно несет заклинательный смысл. Иногда она появляется в моменты наивысшего эмоционального напряжения, когда герою надо сообщить о чем-то необычайно важном. В мифе об открытии островов уже знакомый нам герой-мореплаватель Ру в форме песни сообщает своим спутникам о каждом новом острове, например:
Характеристика острову дана в мифе «наперед»: позднее его жители отличались набегами на соседей; они обертывали весла своих лодок в древесную кору, чтобы заглушить плеск [14, 79].
В большей части морских песен независимо от типа, к которому они относятся, мы находим образы и поэтические фигуры, поражающие и восхищающие наше чувство особенной силой, грандиозным размахом и напряжением, передающие величавость, отсутствие покоя, динамику борьбы. Песни эти о мире, полном потрясений, перемен и открытий.