#img_9.jpeg
#img_10.jpeg
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Ч а с о в щ и к.
В а л е р к а.
М а м а.
Э л ь.
Б ы в а л ы й М о р я к.
В о р о н а.
Ч е р е п а х а.
Г о с п о д и н А н к е р.
М и н и с т р П р о ш л о г о.
М и н и с т р Б у д у щ е г о.
С т а р ы й Г о д.
Г о л о д н ы й Г о д.
В о е н н ы й Г о д.
П р и н ц Н о в ы й г о д.
Г о с т и на маскараде и в доме Часовщика.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Обыкновенная, по-современному обставленная комната. Единственное, что отличает ее от множества подобных комнат, это обилие старинных часов. Здесь и напольные часы с несколькими затейливо расписанными циферблатами, и ходики, и часы с кукушкой, и фигурные в литом бронзовом корпусе в виде черепахи.
В комнате полутемно, свет выключен, только окно светится всеми цветами радуги. По комнате бродят блики праздничной иллюминации. Чуть слышно звучит музыка. На диване кто-то лежит, укрывшись с головой одеялом.
На мгновение в комнату ворвались веселые голоса, смех, звон посуды — кто-то вошел и аккуратно прикрыл за собой дверь. Это тот, кого в дальнейшем мы будем называть Ч а с о в щ и к о м. Он на цыпочках подходит к дивану, хочет что-то положить на стоящий рядом с диваном стул, как вдруг из-под одеяла высовывается рука и хватает Часовщика.
В а л е р к а (сбрасывая с головы одеяло). Попался, Часовщик!
Ч а с о в щ и к (быстро переложив то, что хотел положить на стул, в другую руку). Ты не спишь, Валерка…
В а л е р к а. Заснешь тут.
Ч а с о в щ и к. А мы стараемся не шуметь, чтобы не разбудить тебя.
В а л е р к а. Вы так стараетесь, что диван подпрыгивает. Который час?
Часовщик не успевает ответить, как из часов выскакивает черная металлическая птица, хлопает крыльями. Раздается хриплое: «Кар-р-р!» «Ку-ку», — отзывается появившаяся из других часов кукушка. И тотчас начинают вразнобой бить и играть другие часы.
Ч а с о в щ и к. Одиннадцать. Давно пора спать.
В а л е р к а. Вы-то не спите.
Ч а с о в щ и к. Мы встречаем Новый год сегодня, а ты встретишь завтра.
В а л е р к а. Что я, маленький! Десять лет человек живет на свете и ни разу не видел, как приходит Новый год!
Ч а с о в щ и к (напевает).
В а л е р к а. Что это ты поешь, Часовщик?
Ч а с о в щ и к. Так, песенку. Просто песенку… (Напевает.)
В а л е р к а. Нет, не так! Нет, не просто! Ты придумал что-то новенькое! Сознавайся, придумал? Ведь придумал?
Ч а с о в щ и к. Ложись-ка да спи. Ночью к тебе придет…
В а л е р к а (подхватывает, как старую, давно надоевшую сказку). …Дед Мороз, и положит игрушечку под подушечку, и та-та-та, и тра-та-та. Ну-ка, показывай, что у тебя в руке!
Ч а с о в щ и к. Где?
В а л е р к а. Не в той! Не в этой! В той, что за спиной.
Ч а с о в щ и к (показывает пустую ладонь). Ничего нет. Завтра проснешься…
В а л е р к а. Опять завтра. Эгоисты вы. И ты, Часовщик, и твоя Часовщица. Сами веселитесь, а я лежи и мучайся.
Ч а с о в щ и к. Мне это не нравится, Валерий, ты совсем перестал называть нас мамой и папой, все часовщики да часовщики.
В а л е р к а. А что я могу поделать, если ты работаешь мастером на часовом заводе? Ты часовой мастер. Или сокращенно — часовщик. А твоя жена — часовщица.
Ч а с о в щ и к. Она, между прочим, еще и твоя мама.
В а л е р к а. Она вот сколечко мама, и во-от сколько часовщица. Все время на заводе. Я ее и не вижу. Пожалуйста, если тебе так больше нравится, я буду называть ее мамовщицей.
Ч а с о в щ и к. А меня паповщиком?
В а л е р к а. Пожалуйста.
Ч а с о в щ и к. Я — паповщик, мама — мамовщица, а кто же тогда ты? Сыновщик?
В а л е р к а. Нет, я маятник. Качаюсь тут с боку на бок… И в будни один, и в праздники один… (Уткнулся носом в живот Часовщика.)
Ч а с о в щ и к (сел рядом, обнял его). Ладно, маятник, не обижайся. (Достал из кармана коробочку с часами, многозначительно смотрит на Валерку.)
В а л е р к а. Ой, папа… Мне?!
Ч а с о в щ и к. Я же обещал, если ты без троек окончишь полугодие. Получай!
В а л е р к а (с восторгом рассматривает часы). Папка…
Ч а с о в щ и к. Хороша машина? Наша последняя модель.
В а л е р к а (прикладывает часы к уху). Стоят!
Ч а с о в щ и к. Они еще не заведены. Я заведу их ровно в полночь. Утром проснешься и услышишь их веселую песенку. (Напевает.)
В а л е р к а. А сейчас нельзя завести?
Ч а с о в щ и к (отбирает у Валерки часы, прячет в коробочку). Что ты, что ты! Ни в коем случае!
В а л е р к а (подозрительно). Почему бы это?
Ч а с о в щ и к (с таинственной многозначительностью). Так надо. (Встал, хочет идти.)
В а л е р к а (удерживает его). Для новой сказки?
Ч а с о в щ и к. Спать! Завтра, Валерка, завтра!
В а л е р к а. Я не доживу до завтра!
Ч а с о в щ и к. Неловко, сынок, там гости, они обидятся.
В а л е р к а. Не обидятся. Подумаешь, гости! Что ты, не видел гостей?
Ч а с о в щ и к. Действительно, что я, не видел гостей? Мне самому хочется остаться с тобой. Да меня так и подмывает сесть к тебе на диван…
В а л е р к а. Ты садись поскорее и начинай!
Ч а с о в щ и к. Мама рассердится.
В а л е р к а. Не рассердится. Ну, папка! Ну, пожалуйста!
Ч а с о в щ и к (оглянулся на дверь, из-за которой слышны музыка и веселые голоса. На какое-то мгновение заколебался, решительно махнул рукой, сел на диван). Тише. (Прислушивается.)
В а л е р к а (моментально включаясь в игру, шепотом). Что?
Ч а с о в щ и к. Ай-ай-ай! (Прислушивается.)
В а л е р к а. Что там такое?
Ч а с о в щ и к. Неужели не слышишь?
В а л е р к а. Нет.
Ч а с о в щ и к. Прислушайся! (Указывает на старые напольные часы с гирями.) Какой неровный ход!
В а л е р к а. Постой, постой… (Прислушивается.)
Из многоголосого хора тикающих часов выделяется один голос, который начинает звучать громче других. Мы отчетливо слышим неровный ритм: «Тик-так, тик… Тик… Так».
Ч а с о в щ и к. Опять отстали на тридцать минут!
В а л е р к а. Что бы это могло значить?
Ч а с о в щ и к (вставляет в глаз лупу, открывает дверцу часов, рассматривает механизм). Очень древний механизм. Чинили его, чинили, но, видно, уже ничем не помочь. Вот оно что! Неужели? Так и есть! Судя по всему, это произойдет нынешней ночью!
В а л е р к а. Что «это»?
Раздается зловещее шипение, затем жужжание, скрежет, резкий щелчок… Неожиданно мелодично, даже как-то грустно бьют старые напольные часы.
Ч а с о в щ и к (разглядывает механизм). Улетают последние блим-блям.
В а л е р к а. Кто?
Ч а с о в щ и к. Птички. Крохотные серебряные птички. Они живут в короне его временного величества. Слышишь, как звенят их крылышки?
Пауза. Бьют часы.
На первый взгляд, это обыкновенные старые часы: циферблат, гири, зубчатые колесики, вексельная вилка, анкерное колесо, баланс, триб… Все как обычно. Но только на первый взгляд. Должен тебе сказать, мой мальчик, что в мире вообще нет ничего обыкновенного: в каждом предмете, если к нему присмотреться повнимательней, скрыта какая-нибудь тайна. В механизме этих часов — скрыто целое сказочное королевство с городами и деревнями, лесами и морями. Только правят им не обыкновенные короли, а временные величества — годы.
В а л е р к а (стараясь не нарушить очаровательной таинственности момента). Как же там помещается целое королевство?
Ч а с о в щ и к. Маленьким человечкам, населяющим это королевство, их мир кажется таким же огромным, каким кажется нам, обыкновенным людям, мир, окружающий нас. Зажмурь глаза. Сильнее. Вот так.
Валерка зажмурился. Свет погас. Из темноты возникли и поплыли по комнате причудливые разноцветные круги: желтые, синие, красные. Слышен крик кукушки, карканье вороны. Симфония бьющих часов та же, что звучала вначале. Мы больше не видим ни Часовщика, ни Валерку, только слышим их голоса.
Г о л о с Ч а с о в щ и к а. Представь, что ты стал маленьким-маленьким, с четвертушку булавочной головки. Представил?
Г о л о с В а л е р к и. Представил.
Г о л о с Ч а с о в щ и к а. Открой глаза и посмотри на часы.
Вспыхивает свет. В мозаике цветных пятен перед нами огромный, во весь портал, циферблат часов. На нем отчетливо видны незаметные раньше детали: знаки зодиака, надписи, выполненные латинским шрифтом, фигуры людей и животных, множество непонятных цифр, изображения замков, кораблей, звезд и планет.
Это занавес сказки.
Г о л о с В а л е р к и. Ой-ой-ой, какие огромные! Как разукрашены! Раньше я и не замечал: море, корабль, звезды и планеты, короли и придворные…
Г о л о с Ч а с о в щ и к а. Мастер, построивший эти часы, создал их такими, каким был окружавший его мир. (Напевает.)
Занавес открылся раньше, еще где-то в середине песни. Берег моря. Таверна под вывеской: «Анкер — придворный поставщик их временных величеств». Позади зубчатые силуэты городских зданий. Над ними господствует причудливый островерхий замок, выкрашенный двумя красками — одна половина розовая, другая черная. Весь этот сказочный мир выглядит в точности таким, каким может представить мир, расположенный внутри часового механизма, десятилетний мальчик. Входит Б ы в а л ы й М о р я к.
М о р я к (в открытое окно таверны). Кружку эля для бывалого моряка, обошедшего все моря и океаны!
Из таверны появляется А н к е р.
А н к е р. Рекомендую пройти в таверну.
М о р я к. Не люблю я эти таверны, хозяин, там всегда душно и темно, а мне по душе простор и соленый ветер.
А н к е р. В таком случае кружка эля будет стоить не одну, а две монеты.
М о р я к (отдает Анкеру деньги). Велите принести эля покрепче!
А н к е р (в дверь таверны). Девчонка, эль! Кружку самого крепкого господину Бывалому Моряку!
Из таверны выбегает Э л ь. Заметив Моряка, она замирает, забыв о кружке, которую держит в руке, смотрит на Моряка так, точно ждет чего-то.
Что ты стоишь раскрыв рот! Подай кружку!
Э л ь (подает Моряку кружку). Пейте на здоровье, господин Моряк…
Моряк берет кружку, но не пьет, а также внимательно разглядывает девочку. Из таверны слышны требовательные, грубые крики: «Девчонка, эль! Неси эль! Подавай эль!»
А н к е р. Закрой рот, лентяйка! Марш к бочкам!
Неуверенно оглядываясь, Эль идет к двери.
М о р я к. Постой! Как тебя зовут, девочка?
Э л ь. Меня зовут Эль!
М о р я к. Эль… (Вздохнул.) Ладно, иди. (Дает ей монету.) Купи себе леденцов и самую большую куклу к празднику.
Эль уходит в таверну.
Это ваша дочка, хозяин?
А н к е р. Мои дочки не разносят в таверне кружки с элем. Меня зовут Анкер! (Указывая на вывеску.) Господин Анкер — придворный поставщик их временных величеств! Разве тебе не знакомо мое имя?
М о р я к. Ваше имя красуется над всеми тавернами нашего королевства.
А н к е р. Да! Потому что все они принадлежат мне. У меня служит много девчонок и мальчишек. Я даю им работу, я спасаю их от голодной смерти. Я добрый и справедливый хозяин.
М о р я к. А родители этой девочки… Они живы?
А н к е р. Да. Но они очень бедны и поэтому отдали дочку мне. Их временное величество Старый Год — ужасный весельчак. В королевстве пьют столько эля, что только успевай подавать кружки.
М о р я к. Не всегда пьют от радости, господин Анкер, чаще наоборот — с горя.
А н к е р. Какое может быть горе, если я продал сто тысяч бочек эля? Это радость, большая радость. Для меня. А ты издалека прибыл, Бывалый Моряк?
М о р я к. Издалека, господин Анкер. Воевал, попал в плен, странствовал по морям и океанам. Наконец вернулся домой, а дома-то моего и нет.
А н к е р. Украли?
М о р я к. Крыша, господин Анкер, еще не дом. Каждому моряку нужно, чтоб на берегу его ждали родные. Жена моя, пока был я в чужих краях, умерла, а единственную дочку увезли неизвестно куда. Взял я в руки свой матросский сундучок и пошел по белу свету…
А н к е р (вдруг заторопился). Прощай, заболтался я с тобой.
М о р я к. Прощайте, господин Анкер. Все королевство обойду, а найду свою дочку.
Собирается в путь, негромко напевает.
А н к е р. Попутного ветра!
Моряк уходит. Из таверны выбегает Э л ь. Смотрит ему вслед. Постепенно затихая, звучит песня Моряка:
Где монета, которую дал тебе этот моряк?
Э л ь. Но ведь он дал ее мне, господин Анкер…
А н к е р. Он дал ее тебе для того, чтобы ты отдала ее мне.
Э л ь. Он этого не говорил, он сказал, чтоб я купила…
А н к е р. Я добрый и справедливый хозяин. Я очень добрый и очень справедливый хозяин. Если я что-нибудь говорю, значит, так оно и есть! Давай монету! (Отбирает у Эль монету.) Моряк дал тебе монету за то, что ты принесла кружку с элем. Эль мой, и кружка моя. Значит, и монета моя! Ступай к бочкам! Нет, стой! Сначала почисти мои парадные сапоги. Я уезжаю. Сейчас за мной приедет карета. Чтоб блестели как зеркало!
Уходит.
Эль принимается чистить сапоги, но мысли ее далеко. Она смотрит в ту сторону, куда ушел Моряк. Щетка замирает в воздухе, ей кажется, что все еще звучит песня: «До земли доплыву, до мечты доплыву…»
Входит госпожа В о р о н а. Она в шляпе с вуалеткой, с дорожным баулом и свертками.
В о р о н а. Здравствуй, крошка!
Э л ь. Что?
В о р о н а. Я говорю: здравствуй!
Э л ь. Здравствуйте, госпожа Ворона!
В о р о н а. Не найдется ли в этой таверне глотка воды? Чертовски пересохло горло.
Э л ь. Не хотите ли глоточек эля, госпожа Ворона?
В о р о н а. Я бы не прочь, но, честно говоря, у меня в кармане ни гроша. Сегодня принц Новый Год станет временным величеством. Будем надеяться, что он окажется счастливей Старого Года. Я прилетела к внукам на новогодние праздники. Ты знаешь, крошка, что такое новогодние праздники для старой вороны? Сплошные издержки: подарки, подарки, подарки… Постой! Куда же ты?
Эль убегает в таверну, возвращается с полной кружкой.
Э л ь. Пейте, госпожа Ворона, пока не видит хозяин.
В о р о н а. Право, неудобно, в моем возрасте…
Э л ь. Пейте скорее, господин Анкер не обеднеет. Он очень богатый и жадный!
В о р о н а. Разве что во имя справедливости… (Выпивает содержимое кружки.) Хоть сам Анкер и порядочный прохвост, но эль у него прекрасный! Благодарю, благодарю! Крошка…
Эль не слушает, она смотрит туда, где скрылся Моряк, губы ее беззвучно шевелятся. Далеким отголоском возникает песня Моряка.
Куда ты все время смотришь? О чем ты думаешь?
Э л ь. Ах, госпожа Ворона! Только что здесь был моряк… Большой, добрый, со старой прокуренной трубкой во рту… Точно таким я представляю своего отца!
В о р о н а. Твой отец тоже моряк?
Э л ь. Мне кажется, да…
В о р о н а. Кажется? Странно.
Э л ь. Он уплыл на войну так давно, что я даже не помню его лица, помню только руки… Большие, шершавые, они пахли морем и соленым ветром.
В о р о н а. Ты думаешь, твой отец еще вернется?
Э л ь. Есть такая примета: если в день коронации Нового Года что-нибудь задумать и желать сильно, очень сильно…
В о р о н а. Желание непременно исполнится!
Э л ь. Я желаю сильно, очень сильно! Стоит мне закрыть глаза, я вижу: в таверну входит Он… Сначала не узнает меня, а потом узнает, широко раскрывает объятия и кричит радостным голосом: «Вот я и приплыл за тобой! Здравствуй, Эль!»
В о р о н а. Здравствуй, Эль?
Э л ь. Здравствуй, Эль!
В о р о н а. Тебя зовут Эль?
Э л ь. Да.
В о р о н а. Поразительно!
Э л ь. Что в этом поразительного, госпожа Ворона?
В о р о н а. Значит, ты и есть та самая Эль?
Э л ь. Вы меня знаете?
В о р о н а. Твою историю знает каждая ворона в королевстве! Поразительно, как она до сих пор не дошла до тебя!
Э л ь. Моя история?
В о р о н а. Только не волнуйся, крошка, волнение чрезвычайно вредно для здоровья! Ты не волнуешься?
Э л ь. Что это за история?
В о р о н а. Среди ворон встречаются чрезвычайно невоспитанные особы, которые вечно интересуются содержимым мусорных ящиков. Одним словом, суют свой клюв в чужие дела. И вот одной такой чрезвычайно невоспитанной особе совершенно случайно удалось подслушать… Только ты не волнуйся!
Э л ь. Я не волнуюсь, госпожа Ворона. Что ей удалось подслушать? Говорите!
В о р о н а. Твое имя вовсе не Эль!
Э л ь. Что вы говорите, госпожа Ворона? Как это возможно?
В о р о н а. Пока ты жила с отцом и матерью, у тебя было другое имя, а потом, когда ты очутилась в таверне, ты его забыла.
Э л ь. Забыла?
В о р о н а. В таверне никому нет дела до твоего имени, с утра до ночи ты слышишь только одно: «Девчонка, эль! Неси эль! Подавай эль!» Ты так привыкла отзываться на слово «эль», что стала считать его своим именем, а свое настоящее имя забыла.
Э л ь. И вы знаете мое настоящее имя, госпожа Ворона?
В о р о н а. Увы, нет. Твоего имени не знает ни одна ворона в королевстве… Ты волнуешься!
Э л ь. Если Эль не настоящее мое имя, как меня узнает отец?
В о р о н а. Вот я и спрашиваю: как? Он не узнает тебя! Если ты не вспомнишь своего имени, все пропало! Все пропало! Все пропало!
Э л ь. Постойте!..
В о р о н а. Вспомнила?
Э л ь. Сейчас…
В о р о н а. Как?
Э л ь. Мое имя…
В о р о н а. Говори!
Э л ь. Не помню! Не помню!
В о р о н а. Только не волнуйся! Только не волнуйся, крошка! Еще не все потеряно. Вон ковыляет госпожа Черепаха. Последние сто лет она занимается самообразованием и просто пропитана мудростью. Попробуем обратиться к ней за помощью.
Входит госпожа Ч е р е п а х а. Она в потертой ротонде, в такой же потертой, но, видимо, в свое время модной шляпке. На носу большие очки. В руках раскрытая книга. Она читает на ходу. Всю следующую сцену госпожа Черепаха непрерывно перебирает ногами, но движется вперед так медленно, что к концу сцены не успевает уйти за кулисы.
Здравствуйте, госпожа Черепаха!
Ч е р е п а х а (не отрываясь от книги). Н-ну?
В о р о н а. Я вижу, вы куда-то очень торопитесь. Очевидно, к правнукам на новогодние праздники?
Ч е р е п а х а (так же). Н-ну?
В о р о н а. Право, неловко вас задерживать… Эта девочка разносит в таверне кружки с элем. Ее так и зовут — Эль. Она забыла свое настоящее имя. Разве не удивительно?
Ч е р е п а х а. Я прочитала столько удивительных книг, что давно уже ничему не удивляюсь. Н-ну?
В о р о н а. Вы не можете нам разъяснить, куда девается то, что мы забываем?
Ч е р е п а х а (тычет палкой в сторону двухцветного замка). Ту-да. Вот именно. Все зависит от времени. Если она забыла свое имя в прошлом, значит, его забрал… Его забрал…
В о р о н а (потеряв терпение). Ну!
Ч е р е п а х а. Не нукайте, госпожа Ворона. Ваше дело каркать, а не нукать. Нукать уж позвольте мне. Н-ну?
В о р о н а. Вы хотели назвать того, кто забрал ее имя.
Ч е р е п а х а. Я многого хотела в жизни, но с годами научилась главному: не торопиться. Тот, кто торопится, может упасть в яму, а кто идет потихоньку, когда-нибудь да придет к цели. (Эль.) Итак, ты забыла свое имя?
Э л ь. Забыла, госпожа Черепаха.
Ч е р е п а х а. Забыла-а-а-а. А-а-а-а… Н-ну?
Э л ь. Я вас не понимаю, госпожа Черепаха…
Ч е р е п а х а. Н-ну! Чему вас только учат в школах!
В о р о н а. Простите, госпожа Черепаха, но эта крошка не имеет средств для того, чтобы учиться в школе. Она сирота и работает служанкой в таверне Анкера.
Ч е р е п а х а (Эль). Запомни: окончание «а-а-а» означает, что событие, о котором идет речь, произошло в прошлом. Уронила-а-а, потеряла-а-а, забыла-а-а. А раз ты забыла-а-а свое имя в прошлом, значит, его и забрал министр Прошлого.
В о р о н а. Министр Прошлого?
Э л ь. Вы что-то путаете, госпожа Черепаха.
Ч е р е п а х а. Госпожа Ворона, по-моему, она просто невоспитанна. Что это значит — «путаете»?
В о р о н а. Простите ее, госпожа Черепаха, я говорила, все ее образование ограничивается одним залом таверны: там не наберешься хороших манер. (Эль.) Крошка, старшим нельзя говорить «путаете». Госпоже Черепахе сто сорок лет, из них сто лет она занималась самообразованием. Она никогда ничего не путает.
Ч е р е п а х а. Вот именно. Жаднее министра Прошлого нет никого в королевстве. Он забирает все: здоровье, силы, благие намерения, несбывшиеся надежды, даже пройденные уроки и собственные имена.
Э л ь. А нельзя попросить, чтоб он отдал мое имя обратно?
Ч е р е п а х а. Этот господин только берет, берет, берет и никогда ничего не отдает.
Э л ь. Но зачем такому важному господину понадобилось мое имя? Какой в этом смысл?
Ч е р е п а х а. Может быть, у тебя есть могущественные враги?
Э л ь. Что вы, госпожа Черепаха. Откуда у меня враги! Я никому не делала зла. У меня нет врагов. Я это знаю наверняка.
Ч е р е п а х а. Никто ничего не может знать наверняка. Если кто-то говорит, что он что-то знает наверняка, значит, он наверняка чего-нибудь не знает.
В о р о н а. Опять мы вас не понимаем, госпожа Черепаха.
Доносится звон, очень похожий на звон старых часов в комнате Часовщика.
Ч е р е п а х а. Я сама многого не могу понять. Например, звон, который доносится из замка их временных величеств. Что означает этот звон? Н-ну?
Э л ь. В короне их временных величеств живут серебряные птички блим-блям. Каждые четверть часа они вылетают из короны.
Ч е р е п а х а. И все?
Э л ь. Все.
Ч е р е п а х а. Ты это знаешь наверняка?
Э л ь. Я не раз слыхала это в таверне, в порту, на базаре. Это знают все.
Ч е р е п а х а. Тот, кто хочет познать истину, не может довольствоваться тем, что знают все. Он должен знать больше всех, должен мыслить сам. Я мыслю! И поэтому знаю, что не знаю, что означает этот звон. Тут есть какая-то тайна. Во всяком случае, мне совершенно ясно, что этот звон означает нечто гораздо большее, чем судачат в таверне, в порту и на базаре.
В о р о н а. Простите, госпожа Черепаха, но, мне кажется, мы все дальше улетаем от темы нашего разговора. Все, что вы рассказываете, чрезвычайно интересно, но не имеет решительно никакого отношения к забытому имени.
Ч е р е п а х а. Вы думаете?
В о р о н а. Это совершенно разные истории.
Ч е р е п а х а. В мире нет совершенно разных историй, госпожа Ворона. Все отдельные истории связаны между собой в одну общую историю. Все, что случается, случается не случайно. Если что-то происходит, значит, это кому-то нужно. В каждой бессмыслице есть свой смысл. Почему девочки забывают свои имена? Что означает этот звон? Почему у вас, госпожа Ворона, вечно нет ни гроша? Почему одни только мечтают о счастье, а другие в это время собираются на торжество коронации Нового Года? Пройдет совсем немного времени, и в розовых залах замка их временных величеств начнется новогодний бал-маскарад. Закружится в танце беспечный белокурый юноша — принц Новый Год. Гости будут подходить к нему и просить чего их душе угодно: замки из белого мрамора, золотые кареты, знатных женихов. Принц никому не откажет. Все, о чем попросят гости, министр Будущего запишет в розовую тетрадку, и все исполнится в новом году.
Пауза. Эль о чем-то напряженно думает. Снова возникает музыкальная тема Моряка.
Э л ь (решительно). Госпожа Ворона, одолжите мне вашу шляпку с вуалеткой!
В о р о н а. Что ты задумала, крошка?
Э л ь. Я иду к принцу!
Ч е р е п а х а. Н-ну?
Э л ь. Я скажу ему…
Ч е р е п а х а. Н-ну?
Э л ь. Я скажу: господин принц, это несправедливо!
Ч е р е п а х а. Ну-ну! Ничего ты не скажешь! Ты просто не попадешь в замок. В том-то и дело, что на торжество коронации приглашают только богатых и именитых. По списку. А у тебя даже имени нет. Тебя нет в списке.
Э л ь. Я должна увидеть принца! Мне не нужно замка из белого мрамора, мне не нужно золотой кареты, мне не нужно знатного жениха! Мне нужно только имя! Мое собственное имя! Это так немного! Если я не узнаю своего имени, меня никогда не найдет отец!
Появляется разгневанный А н к е р.
А н к е р. Где мои сапоги? Где сапоги, бездельница?
Э л ь (хватает щетку, лихорадочно чистит сапоги). Сейчас, сейчас, господин Анкер… Они почти готовы.
А н к е р. Быстрей, лентяйка! Меня ждет карета.
Э л ь. Готово! Блестят как зеркало.
А н к е р. Зеркало? Это называется зеркало? Твое счастье, что я опаздываю на торжество коронации. Утром вернусь, надеру уши. Ступай к бочкам.
Уходит.
Э л ь. Вы слышали, он едет на торжество коронации. Я прицеплюсь к запяткам кареты!
В о р о н а. Правильно! (Снимает шляпку, отдает ее Эль.)
Ч е р е п а х а (снимает ротонду, отдает Эль). Надень мою ротонду, она будет тебе в самую пору.
Ворона и Черепаха наряжают Эль.
В о р о н а. Настоящая маленькая аристократка!
Ч е р е п а х а. Вот именно. Эту ротонду подарил мне мой покойный жених, а он был большой аристократ… в душе.
Крики кучера, понукающего лошадей, удары бича.
Э л ь. Прощайте, госпожа Ворона! Прощайте, госпожа Черепаха! Большое вам спасибо!
В о р о н а. Прощай, крошка! Будь осторожна!
Эль убегает. Ворона и Черепаха смотрят ей вслед. Стук отъезжающей кареты.
Ч е р е п а х а. У нее наверняка ничего не выйдет. Но поскольку никто ничего не может знать наверняка… Ну-ну!
Разноцветные круги. Занавес, на котором изображен портал двухцветного замка с входной парадной дверью на розовой половине. Слышен стук подъезжающих экипажей. Розовая дверь распахивается, из нее выпархивает господин в розовом, на нем абсолютно все розовое: парик, чулки, даже ногти ярко-розового цвета. Под мышкой розовый портфель. Розовый господин (это М и н и с т р Б у д у щ е г о) приветствует входящих гостей в маскарадных костюмах и масках. Перед каждым галантно расшаркивается, кланяется, извивается, дамам целует ручки.
М и н и с т р Б у д у щ е г о. С наступающим, господа! Прошу, прошу! Будьте любезны! Ах, ах! Как я рад! Целую ручки! Рад приветствовать, ваше превосходительство!
М а с к а. Что-то вы сегодня не очень розовый, господин министр.
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Ах, что вы говорите? (Достает из портфеля зеркало на длинной ручке. Смотрится.) Ах, ах! Какой конфуз! Ради бога, простите! Одно мгновение! (Достает из портфеля пуховку и пудреницу, пудрится.) Конец года, сплошные хлопоты. Поверите ли, некогда попудриться. Весь год вертишься как белка в колесе, и никакой благодарности. Говорят, я не оправдываю надежд. Но разве я в силах оправдать все надежды? Все надеются на лучшее будущее, но далеко не все имеют возможность за будущее платить. Ну как теперь, ваше превосходительство? Ничего?
М а с к а. Теперь вы чересчур розовый.
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Министр Будущего не может быть чересчур розовым, ваше превосходительство. Чем розовей будущее, тем легче получать авансы. (Заливается счастливым смехом.) Будьте любезны! Прошу вас! С наступающим! Целую ручки! Целую…
Последней к двери в часах подходит Э л ь.
Министр Будущего склоняется в галантном поклоне, намереваясь поцеловать ей руку, и с отвращением отстраняется.
Простите… (Принюхивается.) Очень извиняюсь… (Принюхивается.) Гуталин?
Э л ь (поспешно прячет руки за спину). Видите ли… Дело в том… Недавно я чистила сапоги…
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Чистили сапоги?! Простите, но наши гости не чистят сапог. От наших гостей не пахнет гуталином. Духи, крем, лосьон, одеколон, но не гуталин. Кто вы такая?
Э л ь. Раз уж так вышло, я скажу правду: меня зовут Эль. Но Эль не настоящее мое имя. Я работаю в таверне господина Анкера.
М и н и с т р Б у д у щ е г о (перебивает). Служанкой? Это неслыханно! Кто вас сюда пригласил?
Э л ь. Меня никто не приглашал. Я пришла сама. Мне очень нужно повидать принца! Пропустите меня, пожалуйста, или сами запишите в розовой тетрадке…
М и н и с т р Б у д у щ е г о (перебивает). Фу! Фу! Не машите, будьте любезны, руками перед моим носом! Я не выношу запаха гуталина!
Э л ь. Извините, господин министр Будущего! Вы такой деликатный, господин министр Будущего! Такой красивый! Такой розовый! Вы не можете мне отказать! Я самая бедная девочка во всем королевстве, у меня нет ничего, даже имени! Я забыла свое имя, господин министр…
М и н и с т р Б у д у щ е г о (перебивает). Весьма сожалею, но меня это совершенно не касается. Вы забыли свое имя? Сочувствую, но помочь ничем не могу. Вернуть вам имя не в моей компетенции. Все, что случилось в прошлом, находится в ведении министра Прошлого. Я же, да будет вам известно, министр Будущего. В моем ведении только будущее, исключительно будущее. То, что будет, случится, произойдет в бу-ду-щем!
Э л ь. Но, господин министр, от этого зависит мое будущее! Если я не узнаю своего имени, то никогда не встречусь с отцом!
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Увы, тот, кто забывает свое имя в прошлом, не может рассчитывать на встречу с отцом в будущем. Без прошлого нет будущего! Возвращайтесь в таверну, разносите кружки, мойте полы, чистите своему хозяину сапоги и не мечтайте о балах, пока руки у вас пахнут гуталином. Фу! Фу!
Уходит, закрывает за собой дверь.
Э л ь. Господин министр Будущего! Послушайте, господин министр! (Колотит кулаками в дверь.) Послушайте!
Ответа нет. Эль потирает ушибленные кулачки, всхлипывает. Бесшумно открывается дверь в черной половине замка, из нее выходит маленький невзрачный старичок в черном поношенном сюртучке, с таким же черным поношенным портфелем под мышкой. Он неслышно подходит сзади к Эль, подает ей носовой платок.
Это М и н и с т р П р о ш л о г о.
М и н и с т р П р о ш л о г о. На, вытри нос…
Э л ь (машинально берет платок). Спасибо… (Всхлипывает.)
М и н и с т р П р о ш л о г о. Не хлюпай так громко, а то у меня отдает в селезенку.
Э л ь (всхлипывает). Сейчас перестану, сейчас…
М и н и с т р П р о ш л о г о. Очень тебя прошу. Я просто не выношу громких звуков. Ой! Да не хлюпай же.
Э л ь. Вы понимаете…
М и н и с т р П р о ш л о г о (перебивает). Понимаю.
Э л ь. Вы знаете…
М и н и с т р П р о ш л о г о (перебивает). Знаю.
Э л ь. Я забыла свое имя…
М и н и с т р П р о ш л о г о (продолжает). …и поэтому не можешь встретиться с отцом. Ворона дала тебе шляпку с вуалеткой, Черепаха — ротонду, которую ей подарил жених, ты прицепилась к запяткам кареты, а этот розовый попугай министр Будущего не пропустил тебя на бал.
Э л ь. Откуда вы все это знаете?
М и н и с т р П р о ш л о г о. По долгу службы. Я знаю все, что случилось в прошлом. Я министр Прошлого.
Э л ь (вскрикивает). Вы?!
М и н и с т р П р о ш л о г о (затыкает уши). Ой!
Э л ь. Министр Прошлого?
М и н и с т р П р о ш л о г о. Не ори, пожалуйста, я же тебя просил. Не бойся, я совсем не страшный. Про меня рассказывают всякие глупости: будто я такой-сякой, кровожадный и беспощадный, а я совсем не страшный. Этот розовый попугай куда страшней, но его почему-то все обожают, а меня, наоборот, ненавидят и боятся. Очень обидно.
Э л ь. Господин министр, отдайте мое имя!
М и н и с т р П р о ш л о г о. Отдайте, отдайте… Легко вам всем говорить «отдайте». Не имею права. У прошлого свой кодекс: «Что было, то сплыло. Что упало — то пропало. Прошлого не воротишь». Что я, волшебник какой-нибудь? Я служащий. Я выполняю свои обязанности — храню прошлое. Сортирую его, складываю в папочки и нумерую чернильным карандашом.
Э л ь. И в одной из ваших папочек хранится мое имя?
М и н и с т р П р о ш л о г о. Где ж ему еще храниться? Синенькая такая папочка с тесемочками. Помню. Я его аккуратно подшил, пронумеровал…
Э л ь. Господин министр, я вас очень, очень прошу!
М и н и с т р П р о ш л о г о. Не терзай ты моего сердца! Ты думаешь, если я служащий, так у меня нет сердца? Не могу. Я и так на плохом счету. Если я нарушу кодекс, мне придется выйти в отставку, а я старый и больной, у меня расшатана нервная система. Я отвечаю за прошлое. Знаешь, какая это вредная работа — отвечать за прошлое? Врагу не пожелаешь. Официально я тебе помочь ничем не могу.
Э л ь. Как это — «официально»?
М и н и с т р П р о ш л о г о. По кодексу, понимаешь? По правилам.
Э л ь. А если не по правилам?
М и н и с т р П р о ш л о г о. Если не по правилам… (Оглянулся по сторонам, шепотом.) Я проведу тебя в замок. Назло розовому попугаю. Вот обозлится, когда принц заставит его записать в розовую тетрадку твою встречу с отцом!
Э л ь. Вы думаете, он заставит?
М и н и с т р П р о ш л о г о. Принц добрый, он никому ни в чем не отказывает.
Э л ь. Спасибо, господин министр! (Бежит к черной двери.)
М и н и с т р П р о ш л о г о. Не туда! Не туда! Там прошлое! Зайти на черную половину может всякий, а выйти еще не удавалось никому. Запомни это. Что было, то сплыло, что упало, то пропало… (Достает из портфеля ключ, отпирает розовую дверь.) Если попадешься, смотри не выдавай меня, а то у меня могут быть большие неприятности.
Э л ь. Не беспокойтесь, господин министр.
М и н и с т р П р о ш л о г о. Вытри как следует руки. Скряга твой кабатчик. Денег куры не клюют, а не мог купить хорошего гуталина, за версту несет дегтем. Ну, ступай.
Э л ь (на секунду заколебалась у двери). А вы разве не пойдете?
М и н и с т р П р о ш л о г о. Терпеть не могу эти балы! Шум, гам, все такие разряженные, расфуфыренные. Желаю успеха!
Эль скрывается за розовой дверью. Министр Прошлого запирает за нею дверь, прикладывает к двери ухо и, хитро посмеиваясь, прислушивается к тому, что происходит внутри.
Разноцветные круги. Звон часов.
З а н а в е с.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Разноцветные круги. Звон часов. Занавес поднимается. Тронный зал. Так же, как занавес, он разделен на две части: черную и розовую. На розовой половине высокий трон, на черной — шеренга портретов в одинаковых рамах. Первая, ближайшая к зрителям рама пуста. В верхней части стены круглое окно, сквозь которое видно усыпанное звездами небо. На границе черной и розовой половин стоят два перекидных календаря. Один календарь еще не начат, все его страницы розовые. Страницы другого, все, за исключением последней, перевернуты на оборотную черную сторону. Граница между черной и розовой половинами, не занятая календарями, отмечена протянутым на некотором расстоянии от пола белым канатом.
Издали доносятся звуки вальса, временами слышны всплески смеха, веселые голоса. Никого нет. На розовую половину входит Э л ь. По черной половине, наблюдая за ней, крадется М и н и с т р П р о ш л о г о. Эль с опаской подходит к белому канату, разглядывает портреты на черной половине. На розовой половине появляется С т а р ы й Г о д. Это тучный краснолицый старик, лысый, в короне и мантии, точно такой же, в какие одеты старички на портретах. При появлении Старого Года Министр Прошлого прячется. Тощенький старичок на одном из портретов вдруг широко открывает рот и чихает. Эль вскрикивает, испуганно отскакивает от каната.
С т а р ы й Г о д (хохочет). Чего ты испугалась, глупышка?
Э л ь. Я не испугалась. Мне показалось… картина чихнула.
С т а р ы й Г о д. Чихнула?
Э л ь. Чихнула.
С т а р ы й Г о д (хохочет). Он простужен.
Э л ь. Кто?
С т а р ы й Г о д. Папаша.
Э л ь. Вы хотите сказать, что эта картина… ваш папаша?
С т а р ы й Г о д. Папаша. (Хохочет.) Ты, наверное, думаешь, что я не в своем уме?
Э л ь. Что вы, я вовсе этого не думаю.
С т а р ы й Г о д. Нет, думаешь! (Хохочет.)
Э л ь. Вы все время хохочете неизвестно почему.
С т а р ы й Г о д. Как это неизвестно? Известно! Потому что я очень веселый. Ты просто не представляешь, какой я веселый! Покажи палец, и мне уже смешно. Вот попробуй, попробуй, покажи!
Э л ь. Пожалуйста, если вам так хочется… (Показывает палец.)
Старый Год хохочет.
Да, вы действительно очень веселый. А кто вы такой?
С т а р ы й Г о д. Я Год.
Э л ь. Какой Год?
С т а р ы й Г о д. Веселый. Прежде меня никто иначе не называл, а теперь я состарился и меня стали называть Старым Годом.
Э л ь. Вы нынешний Год?
С т а р ы й Г о д. Еще час я буду нынешним, а потом стану прошлым. Меня нужно называть ваше временное величество. Но это так длинно и так трудно выговорить, что я разрешаю называть себя сокращенно: Тривэ. Правда, красиво звучит: Тривэ? Тривэ. Понимаешь? В — аше. В — ременное. В — еличество. Тривэ! (Хохочет. Вдруг смешно подпрыгивает и оказывается стоящим на одной ноге за канатом на черной половине.)
Э л ь. Туда нельзя! Там прошлое!
С т а р ы й Г о д. Мне можно. На одной ноге. Я уже все равно одной ногой в прошлом. (Скачет на одной ноге, опускает шторки на рамах.) Не будем им мешать, пусть дремлют. (Хохочет.) Что ты на меня так удивленно смотришь?
Э л ь. Простите, Тривэ, но мне казалось, вы совсем не такой…
С т а р ы й Г о д. Не какой не такой? Не такой веселый? С января до декабря в королевстве не прекращались праздники! А сколько было спето веселых застольных песен, сколько выпито вкусного душистого эля! Сознавайся, девчонка, не было еще такого веселого года, как я!
Э л ь. Что правда, то правда, Тривэ, для моего хозяина господина Анкера вы были очень веселым и для тех, кто пировал за длинным столом в таверне, тоже. Но я-то не пела застольных песен и не пила эля, я только разносила его с утра до вечера. А это совсем не весело. Так что извините, но для меня вы были совсем не веселым годом. Вы рассердились?
С т а р ы й Г о д. Ни капельки. Ты честная девочка и смелая. Ты не побоялась сказать правду. (Понизив голос.) Я и сам знаю, что я не очень веселый. Только никому не говори об этом, не то придется отрубить тебе голову. Это государственная тайна. Иногда становится так грустно… И тогда я хохочу особенно громко, чтоб никто не заметил, что мне совсем не весело. (Хохочет.)
Э л ь. Вам грустно, Тривэ?
С т а р ы й Г о д. Очень. Я кончаюсь, моя дорогая! Приложи ухо сюда, к моей груди. Слышишь?
Э л ь. Да, Тривэ. Тик-так, тик… Тик… Как оно неровно стучит!
С т а р ы й Г о д. Ничего удивительного: огорчения, заботы. У нас, годов, короткая жизнь, всего триста шестьдесят пять дней. Только високосные живут на один день больше. Так хочется, чтоб тебя не забыли, вспоминали добрым словом. (Подставляет голову так, чтобы Эль могла заглянуть внутрь короны.) Сколько там осталось волосков? Четыре?
Э л ь. Четыре… А где же блим-блям? Где птички, которые живут в вашей короне?
С т а р ы й Г о д (хохочет). Это и есть птички-блям. Они слетают с моей головы, расправляют крылышки и улетают туда… (Указывает на круглое окно, за которым видны звезды.) Там они собираются в стаи. Видишь, как горит серебром Млечный Путь? Каждая звездочка — улетевшая птичка. Блим-блям, блим-блям… Уже пробил мой последний час, и для меня приготовлена рама.
Э л ь. Рама?
С т а р ы й Г о д. Рама. Годы не умирают, как простые смертные. Когда мы кончаемся, мы переселяемся в рамы и становимся прошлым. Портреты ведь всегда прошлое. Вот в этой раме, например, находится мой папаша, который так напугал тебя, в той дедушка, в той прадедушка, дальше пра-пра, потом пра-пра-пра и так до самого первого года.
Э л ь. А где Новый Год?
С т а р ы й Г о д. Принц?
Э л ь. Принц.
С т а р ы й Г о д. Зачем тебе нужен принц?
Э л ь. Ах, Тривэ, это очень печальная история. Если принц мне не поможет, я никогда не встречусь с отцом. Я забыла свое настоящее имя, все называют меня Эль.
С т а р ы й Г о д (хохочет). Эль? Тебя зовут Эль? Но ведь это вовсе не имя, а пиво! Девочка Пиво! (Хохочет.)
Э л ь. Вам грустно, Тривэ?
С т а р ы й Г о д. Очень. Пиво — совсем не подходящее имя для девочки. А кто твой отец, девочка Пиво?
Э л ь. Мой отец солдат. Он ушел на войну, когда я была совсем маленькой.
С т а р ы й Г о д. Твой отец солдат? Простой солдат?
Э л ь. Не простой, Тривэ, он уплыл на корабле. У него такие большие шершавые руки, они пахли морем и соленым ветром.
С т а р ы й Г о д. Постой, а как ты попала сюда?
На черной половине из-за календаря выглядывает М и н и с т р П р о ш л о г о, прислушивается.
Э л ь. Понимаете, Тривэ… Я… Мне… (Замялась.)
М и н и с т р П р о ш л о г о (поспешно появляется из своего укрытия). Прошу прощения, Тривэ…
С т а р ы й Г о д. Что за манера! Всегда вы появляетесь как из-под земли! В чем дело?
М и н и с т р П р о ш л о г о. Несколько слов, Тривэ…
С т а р ы й Г о д (указывая на пустую раму). Скажете мне их, когда я буду там.
М и н и с т р П р о ш л о г о. Будет поздно, Тривэ. Вдруг рама окажется не по размеру? Сами же потом будете в претензии. Позвольте, покорнейше прошу, примерочку. (Вынимает из портфеля складной метр.)
С т а р ы й Г о д. Поскорей, сюда могут войти. Все-таки я еще временное величество. Неудобно.
М и н и с т р П р о ш л о г о. Один момент. (Обмеривает Старый Год, затем раму.) Мастера у меня надежные, добросовестные, но, сами понимаете, — вечность. Семь раз отмерь… Не костюм, не переделаешь. Ну вот, все в полном порядочке. Будете довольны. Прошу покорнейше извинить.
С т а р ы й Г о д. Ступайте, ступайте!
М и н и с т р П р о ш л о г о. Напрасно вы на меня сердитесь, Тривэ, служба. (Улучив удобный момент, успевает шепнуть Эль.) Не выдавай, помни наш уговор.
Министр Прошлого уходит на черную половину, прячется за календарь. Старый Год провожает его подозрительным взглядом.
С т а р ы й Г о д (Эль). Это он провел тебя в замок?
Э л ь. Нет, вовсе нет! Министр Будущего, ну, этот розовый… Он не хотел меня пропускать. Я так просила, а он ни за что не хотел, тогда я прокралась за его спиной…
С т а р ы й Г о д. И прошмыгнула в дверь?
Э л ь. Прошмыгнула, Тривэ.
С т а р ы й Г о д. Ты не умеешь говорить неправду, у тебя честные глаза. Тебя провел министр Прошлого?
Э л ь. Вовсе нет.
С т а р ы й Г о д. Понимаю. Ты обещала не выдавать его. Можешь не выдавать, я и так знаю, что это он.
Звуки вальса приближаются. Легко вальсируя, появляются П р и н ц и Д е в у ш к а в маске. Принц весел, возбужден, танцует с упоением.
Э л ь. Кто это?
С т а р ы й Г о д. Мой сын — принц.
Э л ь. Как он прекрасен!
С т а р ы й Г о д. В юности мы все бываем прекрасны.
Эль как завороженная следит за вальсирующей парой, машинально делает движение к ним. Старый Год удерживает ее.
Нет-нет, не подходи, он не должен тебя видеть.
Э л ь. Почему?
С т а р ы й Г о д. Я тебе потом все объясню. Спрячься.
Уводит Эль за календарь.
Появляются м у з ы к а н т ы с инструментами и М и н и с т р Б у д у щ е г о, окруженный д е в у ш к а м и в ярких маскарадных костюмах и масках.
М а с к и. Тривэ!
— Смотрите, Тривэ!
— Это же наш Тривэ!
Окружают Старый Год, скачут вокруг него, тормошат, хохочут.
— Развеселите нас, Тривэ!
— Рассмешите!
— Выкиньте какое-нибудь коленце!
С т а р ы й Г о д (отбивается от них). Отстаньте, барышня, я кончаюсь!
М а с к и. Вы еще не кончились, Тривэ!
— Не кончились, не кончились!
— Развеселите нас!
П р и н ц (присоединяется к маскам). Папаша, прошу вас! Мне хочется, чтоб сегодня всем было весело!
С т а р ы й Г о д (хохочет). Дурачок!
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Что вы сказали, Тривэ?
С т а р ы й Г о д (пританцовывает). Чок-чок, дурачок, потерял пятачок, сел и запел: «Ку-ка-ре-ку!» (Хлопает руками, как крыльями, кричит петухом.)
Маски и Принц покатываются со смеху.
М а с к и. Похоже!
— Очень похоже!
П р и н ц. Если бы я умел, я бы кукурекал с утра до ночи, чтобы все радовались!
С т а р ы й Г о д. Еще научишься!
Хохочет.
М а с к и. Тривэ был очень веселым годом!
— Говорят, он даже умеет петь шуточные песенки!
П р и н ц. Умеет, умеет! Где ваша гитара, папаша? Я же знаю, что вы где-то прячете гитару!
Маски и Принц устремляются на поиски гитары, кто-то хочет заглянуть за трон, где прячется Эль.
С т а р ы й Г о д (преграждает дорогу). Так уж и быть, я вам спою. Шуточную песенку.
На мгновение скрывается за троном, возвращается с гитарой.
Все располагаются вокруг Старого Года. Он берет первый аккорд, и тотчас мелодию подхватывают музыканты.
(Очень задумчиво.)
Пауза.
П р и н ц. Какая странная песенка, совсем не веселая…
М а с к и. О чем это он?
— Мы ничего не поняли!
М и н и с т р Б у д у щ е г о (тихо, Старому Году). Вы с ума сошли, Тривэ!
С т а р ы й Г о д. Вам не понравилась моя песенка? Почему? Ведь это так весело! (Хохочет.) Ужасно весело!
П р и н ц. О чем вы пели, папаша? Что «непросто»?
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Все очень просто! Чрезвычайно просто! Не стоит ломать голову!
П р и н ц. Я не с вами разговариваю, господин министр, а с папашей. Ведь вы не мой папаша.
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Я ваш министр Будущего, а это еще больше, чем папаша.
П р и н ц. Сегодня я переверну первую страницу своего календаря…
М и н и с т р Б у д у щ е г о. И прекрасно! Вам совершенно не о чем беспокоиться! У вас такой опытный министр Будущего! Я проведу вас сквозь все ваши дни так аккуратно, что вам ни разу не придется ни о чем задуматься.
П р и н ц. Но я уже начинаю задумываться, господин министр Будущего…
М и н и с т р Б у д у щ е г о. О, это пустяки, это пройдет! Вам не о чем задумываться, принц! В нашем королевстве все так прекрасно, так гармонично! Не правда ли, барышни?
М а с к и. Да, да!
— Все чудесно!
— Все очаровательно!
— Одно удовольствие!
М и н и с т р Б у д у щ е г о (хлопает в ладоши). В круг, молодые люди, в круг! Будем петь и танцевать! Петь и танцевать! Очень извиняюсь, и-и-и… (Подает музыкантам знак.) Раз-два-три-четыре…
Музыканты играют. Лихая бесшабашная полечка.
Министр Будущего организует круг. Все берутся за руки, танцуют, поют:
Вся следующая сцена идет во время не прекращающегося ни на минуту танца.
П е р в а я м а с к а. Лично мне не хватает только золотой кареты. Серебряная у меня есть, но говорят, в новом году серебряные кареты выйдут из моды. Вы поняли мой намек, принц?
П р и н ц. Понял, милая маска! Министр Будущего, запишите!
М и н и с т р Б у д у щ е г о (в танце достает из портфеля розовую тетрадку, записывает). «Ка-ре-та зо-ло-тая». Есть!
В т о р а я м а с к а. А мне — знатного жениха!
П р и н ц. Запишите жениха!
Министр Будущего танцует, записывает.
Т р е т ь я м а с к а. А мне новый замок из белого мрамора в розовую полосочку, это так эффектно и в тон к моему новому платью.
П р и н ц. Запишите, господин министр!
Министр Будущего записывает, танцует, напевает. Принц случайно взглянул на одиноко стоящего в стороне Старого Года, сбился с ритма, остановился.
М и н и с т р Б у д у щ е г о (тотчас подлетел к нему). Вам наскучило танцевать, принц? Затеем какую-нибудь подвижную игру!
М а с к и. Фанты!
— Кольцо, кольцо, ко мне!
— Пряталки! Пряталки!
— Пусть принц прячется, а мы будем его искать!
— Наоборот: мы спрячемся, а принц пусть нас ищет.
Маски с визгом и хохотом разбегаются, убегают из зала. Принц еще раз оглянулся на Старого Года, одиноко стоящего с гитарой в руках, и, забыв обо всем, с радостным визгом устремился за масками. Министр Будущего спешит за принцем, следом уходят музыканты. Из-за трона появляется Э л ь.
С т а р ы й Г о д. Глупый мальчишка… Это его первый бал, он еще ни разу не выходил из замка и совсем не знает жизни…
Э л ь. Почему вы не разрешили мне поговорить с принцем, Тривэ?
С т а р ы й Г о д. Запомни, девочка Пиво: ты не должна ни о чем просить принца!
Э л ь. Он не отказал ни одной из этих богатых барышень. Разве мне он откажет?
С т а р ы й Г о д. Он не откажет, в том-то и дело, что не откажет. Он добрый и справедливый. Но как бы тебе объяснить… Эти барышни пришли на бал не одни, у них есть отцы. Они веселятся там, в зале больших приемов. Слышишь?
Доносятся музыка, шум, хохот. Пробегают повара с подносами, уставленными обильными яствами. Слышна песня:
А у тебя нет отца.
Э л ь. Есть! Просто мы с ним не можем встретиться!
С т а р ы й Г о д. Ну хорошо, есть. Но ведь он солдат. Простой солдат. Не нужно тебе ни о чем просить принца, от этого могут произойти ужасные неприятности. (Вдруг схватился за голову.) Ах! Еще одна улетела.
Раздается знакомый нам мелодичный звон. Старый Год провожает взглядом воображаемую птичку.
Ты думаешь, это простой звон? Нет, он совсем не простой, он волшебный. Блим-м… и кто-то получил замок из белого мрамора. Блям-м-м… и кто-то ушел на войну. Блим-м, блям-м… Не нужно тебе ни о чем просить принца. Ты пришла «зайцем», тебя нет в списке приглашенных на бал.
Э л ь. В вашем списке одни только богачи. Разве это справедливо?
С т а р ы й Г о д. Это несправедливо. Жизнь в нашем королевстве устроена очень несправедливо, но мы ничего не в силах изменить. Волшебные блим-блям вылетают из наших корон, а удачу и счастье они приносят совсем не тем, кому нам хочется.
Э л ь. Но ведь вы же король, Тривэ! Временное величество!
С т а р ы й Г о д. Нас только называют величествами, настоящие короли там. (Указывает в сторону зала больших приемов.) Там настоящие хозяева нашего королевства.
Э л ь. А принц… Он не знает об этом?
С т а р ы й Г о д (хохочет). Его воспитывает министр Будущего.
Э л ь. Он говорит ему неправду!
С т а р ы й Г о д. Принцам нельзя говорить правду, девочка Пиво. У них горячие головы. Сгоряча они могут натворить такого…
Э л ь. Но ведь он все равно узнает правду. Ведь вы узнали правду, Тривэ!
С т а р ы й Г о д. Я узнавал правду постепенно, по мере того как взрослел. И мой папаша узнавал постепенно, и папаша моего папаши. Когда узнаёшь постепенно, не так больно. Постепенно можно ко всему привыкнуть. А принц еще не перевернул ни одной страницы своего календаря. Если он поговорит с тобой, он узнает правду. Если он узнает правду до того, как откроет календарь, он вообще откажется быть годом. У него чистое сердце и горячая голова! Он откажется! Как только наступит полночь, я передам ему корону и уйду в прошлое. Он должен надеть корону, пока не прозвенит двенадцать. Если он замешкается хоть на одно мгновение, время остановится! Все замрет! Все уйдет в прошлое! Все попадет в лапы к черному министру! Он давно добивается этого! Для этого он и привел тебя на бал! Теперь, ты понимаешь?
Э л ь. Понимаю, Тривэ… Значит, мне никто не может помочь.
С т а р ы й Г о д. Я постараюсь тебе помочь, но дай мне слово, что ты ни о чем не будешь просить принца. Даешь слово?
Э л ь. Даю.
С т а р ы й Г о д. У тебя такие честные глаза! Я верю тебе, Подожди здесь. Я принесу ключи. Поговорим с прошлыми годами, они наверняка помнят твое имя. Я скоро. Помни: ты ни в коем случае не должна ни о чем просить принца!
Старый Год делает странный прыжок и оказывается на одной ноге на черной половине. Скачет на одной ноге, скрывается. Слышна музыка. Пробегает д е в у ш к а в маске. Эль прячется за календарь. Вбегает другая д е в у ш к а, окидывает взглядом зал, тоже хочет спрятаться, но в последний момент передумывает, убегает. Вбегает П р и н ц, осматривает зал, никого не находит, хочет бежать дальше. На черной половине появляется М и н и с т р П р о ш л о г о, что-то тихо говорит Принцу, указывая на календарь, за которым прячется Эль. Принц крадется к календарю, скрывается за ним. Слышен его торжественный возглас: «Попалась!» Удовлетворенно хихикая, Министр Прошлого исчезает. Принц выводит из-за календаря Эль.
П р и н ц. Простите, мы тут играем в салочки… Кто вы?
Эль молчит.
Вы тоже с нами играете?
Эль отрицательно качает головой.
Нет? Зачем же вы прятались?
Эль молчит.
Вы не хотите со мной разговаривать?
Э л ь. Не хочу.
П р и н ц. Почему?
Э л ь. Просто не хочу, и все. Ловите своих барышень, принц.
П р и н ц. Мне уже расхотелось их ловить. Я лучше побуду с вами. Можно?
Э л ь. Нет.
П р и н ц. Вы сердитесь на меня?
Э л ь. За что мне на вас сердиться?
П р и н ц. Но вы все-таки сердитесь. Я вижу. Если я чем-нибудь случайно обидел вас, извините.
Э л ь. Вы меня ничем не обидели.
П р и н ц. Сегодня мой первый бал. Мне хочется, чтоб всем было так хорошо, так радостно! У меня в груди птица. Она что-то поет. Что-то такое тревожное и радостное. Поет, и бьется, и машет крыльями, вот-вот улетит. Я еле удерживаю ее, а вы сердитесь…
Э л ь. Я не сержусь на вас, принц, ни капельки.
П р и н ц. Тогда позвольте вам что-нибудь подарить. Мне так приятно дарить! Мне это доставляет огромное удовольствие. Доставьте мне удовольствие, попросите что-нибудь.
Э л ь. Спасибо, мне ничего не нужно.
П р и н ц. Совсем ничего?
Э л ь. Совсем.
П р и н ц. Вы меня огорчаете. У других тоже все есть, но они все-таки просят у меня что-нибудь новенькое, что-нибудь еще. У меня все просят, и я никому не отказываю. Весь смысл нашей жизни заключается в том, чтобы приносить другим радость. Чем больше радости, тем больше смысла. Хотите, я подарю вам замок?
Эль молчит.
Золотую карету?
Эль молчит.
Хотите корабль? Прекрасный корабль с белыми как снег парусами, легкий и быстрый, точно морская чайка. Утром вы вернетесь с бала домой, и он будет стоять у берега. Там вас будут ждать самые близкие, самые дорогие люди. У вас есть близкие?
Э л ь (чуть слышно). Есть…
П р и н ц. Вы поплывете по синему-синему морю куда захотите. И розовые рыбы будут выплывать к вам из морских глубин, и на палубу будут садиться большие розовые птицы. И вы будете так счастливы! Сейчас я позову министра Будущего и прикажу записать…
Э л ь. Нет! Нет!
П р и н ц. Вы сможете уплыть на своем корабле в чудесную страну, где никогда не заходит доброе розовое солнце, где растут цветы, прекрасные, как улыбки счастливых девушек, а девушки расцветают каждую весну, как цветы.
Э л ь. Хватит. Замолчите. Прошу вас, принц!
П р и н ц. Вам не нравится то, что я говорю?
Э л ь. Вы очень красиво говорите, так красиво, что я вот-вот зареву.
П р и н ц. Правда? Вам нравится? Пока это только слова. Я еще ни разу не выходил из замка и не видел сам ничего: ни моря, ни цветов, ни птиц. Обо всем этом мне рассказал наш министр Будущего. Но я непременно увижу все-все, как только стану годом.
Э л ь. Каким годом вы собираетесь стать?
П р и н ц. О, это так трудно — выбрать свой жизненный путь! У нас в роду были всякие годы: веселые и грустные, злые и добрые, мирные и военные, говорят, был даже один черный и один холерный год. Только счастливого почему-то не было ни одного. Я хотел бы стать Счастливым Годом. Не огорчайте меня, разрешите вам что-нибудь подарить.
Слышны голоса девушек: «Принц! Принц! Где же вы, Принц?»
Э л ь. Вас зовут.
П р и н ц. Так вам действительно ничего не нужно? Решительно ничего?
Э л ь. Бегите, принц, барышни обидятся.
П р и н ц. Вы странная девочка, я еще никогда не видел таких странных девочек. Знаете что, я осалю их и вернусь, а вы тем временем подумайте.
Э л ь. Хорошо, я подумаю.
П р и н ц. Извините, я побегу, а то они и вправду могут обидеться. Мне никого не хочется огорчать. (Убегает.)
По черной половине осторожно пробирается М и н и с т р П р о ш л о г о, вставляет в одну из рам связку ключей, незамеченный, уходит за принцем. Прыгая на одной ноге, на черной половине появляется С т а р ы й Г о д.
С т а р ы й Г о д. Ну как тут у тебя, все в порядке?
Э л ь. Все в порядке, Тривэ.
С т а р ы й Г о д. А у меня нет. Никак не найду ключей. Должно быть, Министр Прошлого унес их с собой. (Замечает торчащие в раме ключи.) Смотри, какая удача! Он обметал с портретов пыль и забыл связку в раме. (Поднимает шторку на первой раме, стучит в стекло.) Папаша!
Старичок в раме мирно посапывает.
Вы спите, папаша?
Ответа нет. Старый Год отпирает раму.
Э л ь. Какой он у вас тощенький! Его что, плохо кормили?
С т а р ы й Г о д. Папаша был Голодным Годом. Разве ты забыла, что прошлый год был голодным? В детстве он был ужасным лакомкой, а вот, поди ж ты, пришлось стать голодным.
Э л ь. Почему?
С т а р ы й Г о д. Неужели ты еще не поняла? Потому что они хотели этого. (Указывает в сторону, откуда раздается шум.) Для них-то он был сытым. Скоро и я уйду в прошлое, и тогда всем станет ясно, что для большинства жителей нашего королевства я был совсем не Веселым Годом. (Стучит в раму.) Проснитесь, папаша!
Г о л о д н ы й Г о д (чихает, просыпается). Кто там?
С т а р ы й Г о д. Это я, папаша.
Г о л о д н ы й Г о д. Где мои очки? (Надевает болтающееся за ухом на цепочке пенсне.) Это ты, мальчишка?
С т а р ы й Г о д. Добрый вечер, папаша.
Г о л о д н ы й Г о д. Что? Вечер? Какое сегодня число? Говори погромче, я плохо слышу.
С т а р ы й Г о д (берет болтающуюся у Голодного Года на груди слуховую трубу, вставляет ему в ухо, говорит в трубу). Сегодня тридцать первое декабря, папаша.
Г о л о д н ы й Г о д. Тридцать первое? Значит, сегодня бал. (Поворачивает трубу в разные стороны, прислушивается.) Да-да, музыка. (Подпевает звукам доносящегося вальса.) Пум-па-па, пум-па-па, пум-па-па… Кажется, это было только вчера: мой первый бал, восторги, ожидания, надежды… такие розовые, как наш Министр Будущего. И точно так же звучала музыка… Мне иногда снится детство: мороженое, ореховый торт, взбитые сливки с вареньем… Как это прекрасно — детство! (Подпевает в такт звукам вальса.) Пум-па-па, пум-па-па.
С т а р ы й Г о д. Скоро полночь, папаша, уже пробил мой последний час.
Г о л о д н ы й Г о д. Ничего, мой мальчик, не огорчайся, здесь не так уж плохо. Спишь и спишь вечным сном: ни тебе забот, ни тебе тревог, и есть не хочется. Благодать! (Чихает.)
С т а р ы й Г о д (указывая на Эль). Познакомьтесь, папаша. Наша гостья.
Г о л о д н ы й Г о д. Очень приятно. (Подает руку.) Год. Голодный.
Э л ь. Здравствуйте. Как вы себя чувствуете?
Г о л о д н ы й Г о д. Нормально: истощение, головокружение, слабость. Голод не тетка. (Чихает.) Проклятая пыль! Своих любимчиков Министр Прошлого каждый день обметает веничком, а те, кто ему неугоден, так обрастают пылью, что становятся похожи на пугала. (Чихает.)
С т а р ы й Г о д. И здесь нет справедливости!
Г о л о д н ы й Г о д. И не говори, мой мальчик! (Чихает.) Проклятая пыль! Она попадает мне в нос, и я беспрерывно чихаю.
Э л ь. Позвольте, я обмету с вас пыль. В таверне я каждый день убираю.
Г о л о д н ы й Г о д. Обмети, деточка, только помни, что я не пивная кружка, а прошлое. С прошлым нужно обращаться делика-а-а… (Чихает.) Деликатно.
Э л ь (сметает с Голодного Года пыль специальной метелочкой на длинной ручке). Не вертитесь, пожалуйста, потерпите минуточку.
Г о л о д н ы й Г о д (хихикает). Щекотно.
Э л ь. Зато теперь на вас нет ни одной пылинки.
Г о л о д н ы й Г о д. У тебя золотые руки, деточка! Просто не знаю, как тебя благодарить!
С т а р ы й Г о д. Папаша, эта девочка забыла свое имя. Присмотритесь к ней повнимательней: вы не помните, как ее звали в ваше время?
Г о л о д н ы й Г о д. Где мои очки? (Надевает болтающиеся за ухом очки.) Память у меня, сами понимаете, не ахти — голод не тетка… (Эль.) Подойди поближе. (Разглядывает Эль.) В мое время… В мое время… Так-так-так. Ага!
Э л ь. Вспомнили?
Г о л о д н ы й Г о д. Ты служила в таверне Анкера?
Э л ь. Да.
Г о л о д н ы й Г о д. Разносила кружки с элем?
Э л ь. Да, да!
Г о л о д н ы й Г о д. Тебя звали… Ну конечно, так тебя и звали: Эль!
С т а р ы й Г о д. Нет, папаша, у нее было другое имя. Она забыла его.
Г о л о д н ы й Г о д. В мое время ее звали Эль. Может быть, она забыла свое имя раньше? Поговорите с моим папашей Военным Годом. Правда, характерец у него… В юности мухи не обидел, а надел погоны — стал настоящим солдафоном. (Крутит пальцем у виска.) Контуженый…
С т а р ы й Г о д. Ну что ж, спасибо, попробуем. Спите спокойно, папаша. (Опускает шторку. Стучит во вторую раму.) Дедушка! (Поднимает шторку.)
Во второй раме свирепый усатый старик. Одет точно так же, как другие годы, но на плечах погоны.
Добрый вечер, дедушка!
В о е н н ы й Г о д. Что-о? Как стоишь? С кем разговариваешь? Руки по швам! Смир-рно!
С т а р ы й Г о д. Бросьте командовать, дедушка, мы же не солдаты.
В о е н н ы й Г о д. И очень жаль! Смир-рно!
Э л ь. Послушайте, дедушка…
В о е н н ы й Г о д. Разговорчики в строю! Молчать!
С т а р ы й Г о д (тихо, Эль). Молчи, а то он разозлится и вообще разговаривать не станет.
В о е н н ы й Г о д. На-право! Ать-два! Шагом марш!
Старый Год и Эль маршируют на месте перед рамой, в которой находится Военный Год.
Ать-два! Ать-два! Ать-два! Запе-вай!
С т а р ы й Г о д. Что запевать, дедушка? Мы не умеем…
В о е н н ы й Г о д. В казарму бы вас, умники! (Поет.)
Ать-два! Ать-два!
С т а р ы й Г о д (продолжая маршировать). Познакомьтесь, дедушка, у нас гостья.
Э л ь (так же). Здравствуйте. Как вы себя чувствуете?
В о е н н ы й Г о д. Как штык! Солдат везде чувствует себя как штык, даже в раме. Запе…
С т а р ы й Г о д. Подождите запевать, дедушка! Эта девочка забыла свое имя. Припомните, пожалуйста: как ее звали в ваше время?
В о е н н ы й Г о д (направляет на Эль подзорную трубу). Ее звали…
С т а р ы й Г о д. Как?
В о е н н ы й Г о д. Ее звали…
С т а р ы й Г о д. Ну!
В о е н н ы й Г о д. Ее звали…
Э л ь. Говорите же!
В о е н н ы й Г о д. Не скажу.
С т а р ы й Г о д. Почему, дедушка?
В о е н н ы й Г о д. Просто так, не хочу и не скажу! Она мне не нравится, она никогда не была солдатом! Запе…
Э л ь (перебивает). Это правда, я никогда не была солдатом, но зато солдатом был мой отец! Он был храбрым солдатом! У него такие большие руки: они могут крепко держать и весла, и саблю, и ружье! На войне он был героем! Но война давно кончилась, а в обычной жизни мужчины знаете какие беспомощные! Для них и сготовить нужно, и постирать, и в доме прибрать! Вы ведь сами солдат, должны понимать! Если вы не скажете моего имени, мы с отцом никогда не встретимся. Нам так плохо друг без друга. Я самая бедная девочка во всем королевстве, у меня нет ничего, даже имени, никто доброго слова не скажет, не приласкает. Отец уплыл на войну, когда я была совсем маленькой, и с тех пор от него никаких вестей!
В о е н н ы й Г о д. Если от него нет вестей, значит, он пропал без вести; запе-вай! (Поет.)
Ать-два! Ать-два! (Самозабвенно марширует в раме.) Носики-носики! Ать-два! Ать-два!
С т а р ы й Г о д. Завелся! Теперь хоть кол на голове теши, кроме «носиков» ничего не услышишь.
Старый Год опускает шторку. Вбегает М и н и с т р Б у д у щ е г о.
Э л ь (поспешно прячется за спину Старого Года). Не выдавайте меня, Тривэ!
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Тривэ! Дорогой Тривэ! Вас ищут гости! Все жаждут засвидетельствовать вам свою признательность за прекрасно прожитый год!
С т а р ы й Г о д. Пошлите их к черту!
М и н и с т р Б у д у щ е г о (заливаясь счастливым смехом). Вы шутник, Тривэ! Идемте, прошу вас!
С т а р ы й Г о д (упирается). Не пойду.
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Подумайте о будущем!
С т а р ы й Г о д. У меня нет будущего. (Указывая на пустую раму.) Вот мое будущее.
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Не так уж плохо, Тривэ. Мой коллега Министр Прошлого постарался для вас на совесть: позументы, шелковые кисточки… Ни у кого из ваших предков нет таких кисточек. Кстати, это вы разрешили ему прийти на был?
С т а р ы й Г о д. Разве он здесь?
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Я сам видел, как он вертелся возле принца. Как бы он нам не преподнес какого-нибудь сюрприза. (Принюхивается.) Здесь нет посторонних?
С т а р ы й Г о д. Нет.
М и н и с т р Б у д у щ е г о (поводя носом). Сегодня одна девчонка из простых пыталась проникнуть на бал… (Осматривает зал, обходя вокруг Старого Года.) Вы уверены, что здесь никого нет?
С т а р ы й Г о д (поворачивается так, чтобы Эль все время была за его спиной). Никого, никого, никого…
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Меня преследует запах гуталина.
С т а р ы й Г о д (схватился за голову). Ах…
Раздается звон.
М и н и с т р Б у д у щ е г о (привстает на цыпочки, заглядывает внутрь короны). Остался один?
С т а р ы й Г о д. Последний.
М и н и с т р Б у д у щ е г о. У нас все готово для коронации. Лечу к гостям!
С т а р ы й Г о д. Летите, господин министр, летите, я сейчас приду.
Министр Будущего убегает.
Э л ь. Спасибо, Тривэ, вы спасли меня.
С т а р ы й Г о д. Пустяки, девочка Пиво, он бы все равно тебя не заметил. У Министра Будущего отменный нюх, но в своих розовых очках он не видит дальше собственного носа. Впрочем, это тоже государственная тайна. (Хохочет.) Пора прощаться со Старым Годом. Придется пойти в последний раз повеселить этих болванов.
Э л ь. Вы уходите?
С т а р ы й Г о д. Не отчаивайся, девочка Пиво, мы еще что-нибудь придумаем, что-нибудь придумаем…
Уходит.
Доносятся взрывы смеха. Бравурная музыка. Эль опускается на ступени трона. Из-за трона выходит П р и н ц, подходит к Эль.
П р и н ц. Вы обманули меня!
Э л ь (вскакивает). Принц!
П р и н ц. Я был здесь и все слышал. Целый час я уговаривал вас попросить о чем-нибудь, а вы твердили, что вам ничего не нужно.
Э л ь. Мне ничего не нужно!
П р и н ц. Зато мне нужно! Как вы не можете понять! Ах, как вы не можете понять! Я же сказал вам: я мечтаю стать Счастливым Годом! Как же я могу быть счастлив, если кому-то, хотя бы одной девочке, плохо живется, если она не слышит доброго слова, если она несчастна, если она не может встретиться со своим отцом! (Кричит.) Министр Прошлого! Министр Прошлого!
Появляется М и н и с т р П р о ш л о г о.
Сейчас же верните ей имя!
М и н и с т р П р о ш л о г о. Зачем так кричать, дорогой принц. Я же объяснил вам, у прошлого свой кодекс: «Что было — то сплыло…»
П р и н ц (перебивает). Я вам приказываю — верните ей имя!
М и н и с т р П р о ш л о г о. Разве я виноват, что она осталась без отца, без матери и очутилась в таверне? Это все розовый попугай — Министр Будущего. Знай кудахчет: «Будущее! Будущее!» А потом из этого будущего получается такое прошлое, что девочки забывают, как их зовут. (Одну за другой открывает рамы с портретами.) Вот оно, будущее! Вот! Вот! Деваться некуда от этого будущего! Это все он натворил, розовый! А я должен отвечать? Пусть сам и отвечает! Заставьте его записать в розовую тетрадку про ее встречу с отцом! Пускай повертится!
П р и н ц (кричит). Министр Будущего! Министр Будущего!
Вбегает М и н и с т р Б у д у щ е г о.
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Я здесь, принц. Что случилось?
П р и н ц. Снимите очки, господин министр.
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Очки? Зачем очки? Очень извиняюсь, но Министр Будущего не имеет права снимать розовые очки. (Принюхивается.) Гуталин? Так и есть — гуталин!
На мгновение снимает очки, в ужасе зажмуривается и тут же надевает очки обратно.
Как она попала сюда?
М и н и с т р П р о ш л о г о (ехидно). А вот попала.
М и н и с т р Б у д у щ е г о (Министру Прошлого). Ваша работа, дорогой коллега?
П р и н ц (министру Будущего). Откройте розовую тетрадку. Пишите.
М и н и с т р Б у д у щ е г о (растерянно шарит по карманам). Я… Она… должно быть, где-нибудь оставил… Сейчас! (Хочет бежать.)
П р и н ц. Розовая тетрадка торчит у вас из кармана.
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Что вы говорите? Ах, какой конфуз! Действительно, торчит из кармана. (Министру Прошлого.) Я тебе это припомню, архивная крыса!
М и н и с т р П р о ш л о г о. Повертись, повертись, свистун!
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Навозный жук!
М и н и с т р П р о ш л о г о. Попугай!
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Крот! Мокрица!
М и н и с т р П р о ш л о г о. Мошенник! Подхалим! Очковтиратель!
П р и н ц. Замолчите, господа министры! Как вам только не стыдно! (Министру Будущего.) Пишите! (Диктует.) Девочка, забывшая свое имя…
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Сломалось перо.
М и н и с т р П р о ш л о г о (достает из портфеля ручку, подает министру Будущего). Это не сломаешь — вечное.
П р и н ц (диктует). Должна встретиться со своим отцом…
М и н и с т р Б у д у щ е г о (решительно захлопывает тетрадку). Это невозможно, принц!
П р и н ц. То есть как невозможно! Я вам приказываю!
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Дорогой принц, это интриги! Архивная крыса давно подкапывается под меня! Ну, допустим, я запишу то, что вы требуете… Что из этого получится?
П р и н ц. Она встретится с отцом.
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Ничего подобного! У меня будут неприятности, а их встречу все равно вычеркнут. Ее нет в списке приглашенных на бал.
П р и н ц. Так впишите ее в этот список.
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Как же я ее впишу, если у нее нет имени?
Входит С т а р ы й Г о д.
С т а р ы й Г о д. Что ты наделала, девочка Пиво! Ты обманула меня! Ты не сдержала слова! Я же предупреждал!
М и н и с т р П р о ш л о г о. Она не виновата, Тривэ! Рано или поздно это должно было произойти!
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Это все он натворил, его работа!
М и н и с т р П р о ш л о г о (указывая на рамы). Нужно же когда-нибудь положить этому конец!
П р и н ц. Папаша, что все это значит?
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Это ничего не значит! Ровным счетом ничего не значит! Просто маленькое недоразумение. А в общем, все чудесно! (Лихорадочно пританцовывает.) Все чудесно, все чудесно…
П р и н ц. Хватит! Папаша, почему они не слушают моих приказаний? Принц я или не принц?
С т а р ы й Г о д. Только не волнуйся, мой мальчик! У тебя чистое сердце и горячая голова, тебе нельзя волноваться…
М и н и с т р П р о ш л о г о. Нужно сказать ему правду, Тривэ.
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Ни в коем случае!
П р и н ц. Какую правду?
Зал начинает заполняться г о с т я м и. Теперь девушки, которых мы уже видели, на заднем плане, впереди их папаши, мамаши — сытые, самодовольные.
М и н и с т р П р о ш л о г о. Вас только называют величествами, настоящие короли — они! (Указывает на входящих гостей в масках.) Господин Баланс — финансовый король. Господин Триб — король хлебный. Господин Вексель — сапожный король. Здесь все короли! Мы и пальцем не смеем пошевельнуть без их разрешения.
П р и н ц. Это правда, папаша?
С т а р ы й Г о д. Милый мой мальчик, время теперь знаешь какое дорогое? Дрова, свечи, продукты питания, содержание замка… Одних дверей в нашем замке шестьсот шестьдесят шесть, и все нужно смазывать. Если их не смазывать, они так скрипят, что с ума можно сойти, а масло все дорожает и дорожает, так что не напасешься денег… Поневоле приходится залезать в долги. Мы так обеднели, что вынуждены служить.
М а с к а (начальственно). Что там у вас? Пора начинать коронацию.
П р и н ц (обращаясь к маскам). Сейчас мы начнем коронацию, господа. Я стану годом. Но мне совсем не безразлично, каким годом я стану. Я хотел бы стать Счастливым Годом, господа!
М а с к и. Счастливым?
— Для кого?
П р и н ц. Для всех! Для вас и для этой бедной девочки. (Выходит вперед Эль.) Она забыла свое имя и не может встретиться с отцом.
Один из гостей выходит вперед, снимает маску.
Это А н к е р.
А н к е р. Что такое? Да это же моя служанка Эль!
М а с к и (возмущенно шепчутся). Служанка!
— Вы слышите: служанка!
— Здесь служанка!
А н к е р. Ты как попала сюда? Марш в таверну разносить кружки!
П р и н ц. Нет-нет, не гоните ее! Я не могу быть счастлив, когда она несчастлива!
А н к е р. А я не могу быть счастлив, когда она счастлива! Это хорошая, выгодная служанка. Если отец заберет ее, кто будет служить в моей таверне? Кто?
М а с к и. Кто будет прислуживать в таверне? Кто?
— Если каждой служанке вернуть имя, у нас вообще не останется служанок!
— Кто будет нам прислуживать?
— Кто будет на нас работать? Кто?
А н к е р. Ну я тебе покажу, негодница! Дай только вернуться домой! (Хватает Эль за ухо.)
П р и н ц. Не смейте трогать ее! Не то я вообще не стану годом! Я не надену корону!
М и н и с т р П р о ш л о г о. Правильно! Молодец принц!
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Не слушайте его, принц! Он хочет погубить нас всех! Вы должны надеть корону!
П р и н ц. Либо я стану Счастливым Годом, либо не стану годом совсем! Я не надену корону!
М а с к и. Он потерял рассудок!
— Он не понимает, что говорит!
— Он не в своем уме!
— Объясните же ему!
М и н и с т р Б у д у щ е г о. Если вы не наденете корону, жизнь в нашем королевстве остановится! Все уйдет в прошлое! Все погибнет! Вы сами погибнете! Погибнет эта девчонка! Погибнет ее отец, с которым она все-таки могла бы когда-нибудь встретиться! Все, все погибнет. (Эль.) Ты погибнешь!
Э л ь. Уж лучше совсем погибнуть, чем жить без имени!
М а с к и (возбужденно шепчутся). Придется вернуть ей имя…
— Придется!
— Со временем…
— Ну разумеется.
— Я согласен.
— Так и быть: верните ей имя, господин Министр Прошлого!
М и н и с т р П р о ш л о г о. А вот и не верну!
М а с к а. Что такое? Вы уволены!
М и н и с т р П р о ш л о г о. Мы еще посмотрим теперь, кто кого уволит. Принц, вы никогда не станете Счастливым Годом, если в королевстве будут командовать они. Предположим, я отдам ей имя. Она вернется к Анкеру и опять с утра до ночи будет слышать одно: «Девчонка, эль! Неси эль! Подай эль!» Не пройдет и недели, как она снова забудет, как ее зовут.
П р и н ц. Что, по-вашему, я должен сделать?
М и н и с т р П р о ш л о г о. Не надевайте корону!
П р и н ц. Но ведь тогда она совсем погибнет!
М и н и с т р П р о ш л о г о. Она не погибнет! Клянусь вам, она не погибнет! Она…
М и н и с т р Б у д у щ е г о (перебивает его). Не слушайте его, слушайте меня! Меня! Меня! Меня!
П р и н ц. Довольно я слушал вас! Не верю ни одному слову!
С т а р ы й Г о д. На этот раз он говорит правду, сынок!
П р и н ц. Вы всегда уверяли, что он говорит правду, папаша!
М и н и с т р П р о ш л о г о. И вас одурачил этот розовый попугай, Тривэ!
С т а р ы й Г о д. Боже мой, до чего я дожил! (Вдруг схватился за голову.) Ах… (Провожает взглядом слетевшую птичку.)
Пауза. Все замерли. В тишине раздался первый звон.
Я кончился. Прощайте.
Передает корону принцу, закрывает последнюю страницу своего календаря, уходит в раму.
Второй звон.
М и н и с т р Б у д у щ е г о (захлебываясь от волнения). Надевайте корону, принц! Не упрямьтесь! Заклинаю вас! Во имя вашего блага! Я воспитал вас! Вы мне дороги, как сын! Надевайте корону!
Третий звон.
М а с к и (угрожающе надвигаются на принца).
— Корону!
— Корону!
— Надевай корону!
П р и н ц. Нет! (Выбрасывает корону в окно.)
Четвертый звон. Все замерли точно загипнотизированные.
М и н и с т р Б у д у щ е г о (шепотом). Господа… Господа… Что же будет с будущим, господа… (Вдруг кричит истерически.) Закройте окно! Ловите блим-блям!
Пятый звон. Вдруг очнувшись, все бросаются ловить воображаемую птичку. Шум, крик, суматоха. Птичка то взлетает под самый потолок, то камнем падает вниз, выскальзывает из рук.
Ловите, пока она не прозвенела двенадцать раз! (Считает звоны.) Шесть… Семь… Ловите! Ловите же! Восемь… Скорее! Скорее! Десять… Десять… Одиннадцать… Все кончено, у нас больше нет буду…
Министр Будущего не успевает договорить — двенадцатый звон. И сейчас же черная половина начинает расти, поглощая розовую. Маски в ужасе мечутся по залу, застывают в тех позах, в каких их застала надвигающаяся чернота. И вот все замерло. Розового больше нет. Все черно. На сцене остается только одна движущаяся фигура — Министра Прошлого.
М и н и с т р П р о ш л о г о. Ну вот и слава богу… Теперь будет тихо.
Подходит к неподвижно стоящему принцу, трогает его за руку.
Принц, принц…
П р и н ц (неуверенно шевелится). Что это? Я жив…
М и н и с т р П р о ш л о г о. Ну разумеется. Я же говорил вам — все будет хорошо.
П р и н ц (обводит взглядом застывшие фигуры, замечает неподвижно стоящую Эль). Что я натворил! Все кончено…
М и н и с т р П р о ш л о г о. Наоборот, принц: для вас все только начинается. На свете много королевств. Ищите такое, в котором вы сможете стать Счастливым Годом.
П р и н ц (подбегает к Эль). Эль! Эль! Теперь я никогда не смогу быть счастлив!
М и н и с т р П р о ш л о г о (смеется). Сможете, принц. (Прикасается к Эль.) Очнись, Минутка.
П р и н ц. Минутка?
М и н и с т р П р о ш л о г о. Да, принц, ее настоящее имя — Минутка.
Э л ь. Минутка… Да-да. Минутка! Я вспомнила!
П р и н ц. Как я счастлив!
М и н и с т р П р о ш л о г о. Все эти господа: анкеры, трибы, вексели — это только механизм, старый часовой механизм. Старый механизм рано или поздно должен остановиться, время не может остановиться никогда! Идите, принц! Ищите такое королевство, в котором каждая минутка будет счастливой, тогда и вы станете Счастливым Годом! А я послежу, чтоб эти господа навеки остались в прошлом. Что было, то сплыло, что упало, то пропало; прошлого не воротишь!
Разноцветные круги. Перед нами занавес сказки.
Из циферблата, взявшись за руки, выходят П р и н ц, Э л ь, М о р я к, В о р о н а, Ч е р е п а х а, за ними еще какие-то персонажи. Хотелось бы, чтобы их было побольше, чтобы, пока длится интермедия перед занавесом, они все шли и шли. Все поют:
Г о л о с Ч а с о в щ и к а. Скорей заводи свои новые часы!
Г о л о с В а л е р к и. Зачем?
Г о л о с Ч а с о в щ и к а. Может быть, им понравится наше королевство и они поселятся в нем?
Г о л о с В а л е р к и. Как же они поместятся в нем? Они такие большие!
Г о л о с Ч а с о в щ и к а. Они просто кажутся тебе большими, потому что ты представил, что ты сам маленький. Представь, что ты стал опять большим, увидишь, какими они станут маленькими.
Г о л о с В а л е р к и. Подожди, сейчас представлю!
Разноцветные круги.
Г о л о с Ч а с о в щ и к а. Представил?
Г о л о с В а л е р к и. Представил!
Мы снова в комнате Часовщика.
В а л е р к а. Смотри, эти старые часы и вправду остановились.
Ч а с о в щ и к. Конечно, вправду! Сказка не шутка, сказка очень серьезная вещь!
В а л е р к а. Тогда где же они? Принц, Эль, отважный моряк…
Ч а с о в щ и к. Они здесь! Просто они стали такими маленькими, что их невооруженным глазом не разглядишь. (Вставляет в глаз лупу, заглядывает в коробку часов.) Вот они! Спускаются по цепи… Спрыгивают с гири на пол… Они идут! Слышишь?
Чуть слышно звучит песенка.
Валерка свесился вниз головой с дивана, протягивая подаренные часики навстречу невидимым путешественникам. Часовщик прослеживает их путь от старых часов к новым часикам.
Они уже совсем близко…
Распахивается дверь, на пороге появляется М а м а, за нею г р у п п а г о с т е й.
М а м а (всплескивает руками). Уму непостижимо!
В а л е р к а. Тише!
Ч а с о в щ и к. Повторяйте за мной: добро пожаловать в наше счастливое королевство!
Г о с т и. Какое королевство?
— В чем дело?
— Что здесь происходит?
М а м а. Так я и знала: сказки рассказывают.
В а л е р к а. Повторяйте!
В с е в м е с т е. Добро пожаловать в наше счастливое королевство!
Ч а с о в щ и к (Валерке). Ну как, получилось?
В а л е р к а (осторожно прикладывает часики к уху, и лицо его расплывается в счастливой улыбке). Получилось… Тикают!
Ч а с о в щ и к. С Новым счастливым годом!
Все поднимают бокалы.
З а н а в е с.