Доверяй, но проверяй!

Как-то в июне я работал после обеда в своем магазине, К моему столу подошел четырнадцатилетний парнишка, Томми, и сказал: «Привет!»

Этого Томми я знал с самого рождения, так как относил его матери в родильный дом первую в его жизни одежду.

— Мистер Рафл, можно мне воспользоваться вашим телефоном? — спросил он.

— Конечно, Том, что за вопрос!

Он набрал номер, и я услышал:

— Добрый день! Я проходил мимо вашего дома и обратил внимание на большую лужайку перед ним. Я занимаюсь стрижкой газонов, чтобы немного подзаработать, а также установкой оград. Мне хотелось бы знать, не заинтересует ли вас…

Он замолчал, выслушал, что ему говорили, и продолжил:

— Да, понятно. И вы довольны их работой?

Наступила еще одна пауза.

— Понял. Хорошо, вы не против, если я позвоню вам примерно через месяц? Ладно, спасибо!

И Том повесил трубку.

Я вышел из-за стола и сказал ему: «Том, извини, но я был рядом и невольно услышал твой разговор. Я хочу тебе сказать: все, что ты говорил по телефону, было просто отлично! Обещай, что не будешь расстраиваться, что не заключил нужную тебе сделку!»

И вдруг на это он мне ответил:

— О, мистер Рафл, сделку-то я заключил давно. Это был один из моих клиентов. Я просто проверял, насколько они довольны моей работой!

* На английском языке этот принцип называется принципом четырех D по первым буквам слов Do, Delay, Delegate, Destroy. — Здесь и далее примеч. пер.

* Имеется в виду совпадение в английском языке слова Cats — «КОШКИ» с сокращением CATS — каталитические конвертеры.

* В данном случае авторы составили каламбур из английских слов hell ад и sink — сточная канава, клоака.

* Речь идет о тонких семантических оттенках похожих по звучанию слов — амер. insurance company, англ. assurance company.

* В переводе Маршака.

* Американский тромбонист, руководитель джаз-оркестра, аранжировщик. Погиб в 1944 г.

* 30-й президент Соединенных Штатов в период 1923–1929 гг.

* Американские праздники. В США отмечаются в третье воскресенье июня и во второе воскресенье мая соответственно.

* В дословном переводе — «Мир продуктов».

* По-английски «Gun» означает «пистолет».

* Официальный американский праздник, отмечаемый в последний четверг ноября.

* Дословно «Зеленые очки».

* Leather, по-английски «кожа».

* Здесь — «к выгоде заведения» (лит.).

* Уильям Блиг (William Dlig, 1754–1817) — капитан флота Ее Величества, командир мятежного брига «Баунти».

* Howard Hughes (1905–1976) — знаменитый американский бизнесмен, кинопродюсер и летчик.

* В грубом переводе — Личная ответственность за предоставление максимального удовлетворения.

* Этель Бэрримор (1879–1959) — знаменитая американская актриса.

* Jaycee — молодежное движение, получившее это имя по первым буквам своего полного названия — United States Junior Chamber of Commerce Американская молодежная торговая палата.

* У многих современных аппаратов есть специальная кнопка «hold», нажав на которую звонивший переводится «в режим ожидания» и не может слышать, что говорится в данном помещении.

* Одна из ведущих в США фирм по техобслуживанию автомобилей.