Несмотря на неожиданное начало рыбалки, Уильям пришел к выводу, что день с Маргарет, не такой уж и ужасный, как он предполагал. И, справедливости ради, все время, проведенное вместе с ней за последнее несколько лет, проходило либо на всеобщих праздниках, либо на лесопилке.
Пока он наблюдал за тем, как она запрокидывала голову от его нелепых рыбацких шуток, он осознал, что, в сущности, он впервые проводит с ней время, когда поблизости нет ни души. Большинство их встреч до этого момента были исключительно деловыми на лесопилке или неудачные стечения обстоятельств, которые случались, когда он был с Сарой. Уильям воспроизвел вечер дня рождения Сары в кафе, и ужасной сцены, которая разыгралась из-за пролитой вишневой колы. Сара была уверенна, что все было спланировано, и Уильям не собирался с ней спорить тогда. Уильям задался вопросом, на самом ли деле Маргарет сущий дьявол воплоти, в чем так была убеждена Сара, или ей просто не предоставили другой возможности проявить себя.
— Как я справляюсь? — прервала Маргарет его размышления. Она окунала и дергала удочку, пытаясь повторить, то, что ранее ей показал Уильям.
— Ну, — он замолчал, подыскивая слова, потому что на самом деле знал, что на всем белом свете нет такого способа поймать рыбу на беспорядочно болтающуюся удочку.
Она подняла брови и с нетерпением захлопала глазами.
— Да?
Он откашлялся и заговорил снова:
— На самом деле, я думаю, если ты продолжишь и дальше так размахивать удочкой, то ты скорее простудишься, чем поймаешь рыбу.
— О! Ну, давай, расскажи мне все, что думаешь. Судя по всему, значит, ты не очень хороший учитель, так? Учитывая, что ты научил меня всему, что я знаю о рыбалке. — Она коснулась рукой его груди и легонько толкнула. — Не вини меня за свою некомпетентность.
Уильям поднял руки в поражении.
— Прости. Я пытался показать тебе все как надо, но возможно просто ты… я не знаю… не создана для рыбалки?
Маргарет надулась.
— Никто не станет мне указывать, что я могу, а что нет, Уильям. Ты должен был уже понять это. — Она криво улыбнулась. — Поэтому, ты просто подойдешь сюда, и покажешь мне еще раз, и еще, пока у меня не получится.
Уильям сделал несколько шагов, пока не оказался возле нее.
— Тебе нужно осторожно потянуть за удочку, быстрыми легкими движениями рукой. Ты же хочешь, что бы рыба заметила твою приманку и поплыла за ней, а не запугать ее.
Он заметил ее легкую ухмылку, и снова понял, вероятно, Маргарет умеет привлекать к себе внимание лучше, чем кто либо.
— Вот так? — Она махнула и дернула удочкой, чуть слабее, чем раньше.
Уильям покачал головой и тяжело выдохнул.
— Нет, не совсем. Вот, давай я покажу тебе еще. — Он потянулся за удочкой, но у Маргарет была другая мысль.
— Я уже видела, как ты это делаешь, и очевидно, что до меня не доходит. Ты не можешь показать мне? Ну, знаешь, так, чтобы удочка оставалась у меня в руке? Я хочу сказать, если я действительно хочу научиться рыбачить, я не могу просто смотреть, мне нужно почувствовать, что ты от меня требуешь, правильно?
Уильям опустил взгляд, почесал голову и пробежал пальцами по волосам. Он снова поднял глаза и посмотрел на нее.
— Наверное.
Она торжествующе улыбнулась, когда он уступил ее просьбе, и, положив правую руку на ее, встал позади нее. Другой рукой он обхватил ее и пропустил леску между ее пальцами левой руки. Склонившись над ее плечом, так что их щеки почти соприкасались, Уильям поймал себя на мысли, что меньше всего он сейчас думает о том, чтобы поймать форель. Мягкие волосы Маргарет касались его шеи, они оказались мягче, чем он представлял. От нее исходил приятный легкий аромат розовой воды.
Он прочистил горло, и смог лишь произнести шепотом:
— Вот так, — он с легкостью обхватил ее ладонь своей, и начал легко подергивать запястьем. Он почувствовал, как Маргарет прижалась ближе к его телу, и еще ближе придвинула свою голову к его. Он ощущал ее нежную кожу на своей щеке, и буквально думал, что она, несомненно, чувствует его сердце, которое практически вырывалось из груди. Ее маленькая фигура прижималась к его торсу, и от близости ее тела у него закружилась голова. — Просто мягко подергай, а затем дай ей остановиться, мягко… видишь?
— О-о-о, да. Теперь я знаю, как это должно быть. Я прекрасно понимаю, что ты имел в виду, Уильям. Беру свои слова обратно. Ты очень хорош. Я уверена, ты мог бы научить меня чему угодно. — Она наклонилась и повернула голову так, что теперь вместо ее щеки возле него оказались ее губы в нескольких дюймах от его губ.
Уильям замер на месте. Ее дыхание на его губах было теплым и сладким, а ее рот был похож на спелую клубнику, которая умоляла, чтобы ее сорвали и жадно съели. Она поднесла губы к его уху и прошептала:
— Я думаю, после этого мое мнение о рыбалке изменится, Ульям.
Ее дыхание послало волну наслаждения по его телу, и он прикрыл глаза от этого ощущения. Ему захотелось притянуть ее ближе, и заставить говорить еще, чтобы ее губы двигались у его уха, чтобы он мог вдыхать ее аромат. Вот что сейчас ему хотелось сделать, но пришлось собрать всю свою волю в кулак, чтобы устоять перед искушением. Еще секунда и он мог бы проиграть этот бой, если бы Маргарет не разрушила эту пьянящую близость, наклонившись вперед.
Ульям моргнул и сглотнул слишком громко, как ему показалось. Но Маргарет просто повернулась к нему и улыбнулась.
— Вот. Ну, разве это было сложно?
— Эм… нет. Вовсе нет. — Он отпустил ее руки и отошел. Отойдя от нее, он сразу же осознал, как ему нравилось чувствовать ее рядом с собой. Не зная, чем занять себя, она сунул руки в карманы и подошел к краю берега и посмотрел на воду. Он снова развернулся и посмотрел на Маргарет. Она улыбнулась и слегка наклонила голову.
— Что такое Уильям? Теперь рыба не испугается, так?
— Нет… я думаю ты усвоила урок. Уверен, ты в любую минуту можешь поймать рыбу.
— Хммм… да, думаю ты прав, Ульям. У меня хорошее предчувствие, что я уйду отсюда с отличным уловом.
В итоге Уильям и Маргарет оставили мысль поймать рыбу. Несмотря на опыт Уильяма и готовность к учебе Маргарет, день подошел к концу, а Уильяму нечего было принести матери к ужину. Солнце начало садиться, и прохлада оседала на землю. Уильям осознал, как быстро пролетел день, и понял, что большую его часть он провел в компании Маргарет Торнтон. Он изумлялся, такой невероятной действительностью. Ему так же пришло в голову, что кроме того момента рано утром, он не думал о Саре. После этого признания, он почувствовал легкую боль в груди. Весь день, Маргарет требовала его внимания, и он не отказывал ей. Как он мог поступить иначе? Маргарет, совершенно очевидно была женщиной, которую невозможно не заметить, и которая не может не привлекать к себе внимание. И, способствуя его тревоге, если бы он был до конца честен с собой, он бы с превеликим удовольствием уделил ей свое внимание снова.
Маргарет и Уильям добрались до дома Харстонов с последними лучами солнца. Замедляясь с каждым шагом, Ульям, наконец, остановился и повернулся к Маргарет.
— Могу я… проводить тебя домой?
Маргарет широко улыбнулась.
— Спасибо, но нет, я приехала на папином грузовике, — указывая в самый конец подъездной дорожки, произнесла она. — Я буду в порядке.
Уильям не знал почему, особенно после такого беззаботно проведенного дня с Маргарет, ему вдруг стало тревожно. Он не совсем мог разобраться в своих чувствах. День с Маргарет подходил к концу, и он понял, что совсем не хотел этого.
Маргарет глубоко вздохнула и улыбнулась.
— Ну, рыбалка сегодня выдалась… весьма познавательной, Уильям. Должна сказать, что мне понравилось, очень. И, хочу сказать, хоть ты и очень терпеливый и талантливый учитель, я не очень способная ученица. Не думаю, что форель забеспокоится, когда я окажусь поблизости.
Уильям покраснел и уставился на свои ноги.
— Да, похоже на то. Кажется, сегодня я не был особо занять рыбалкой.
— Ну, раз у тебя не получилось, то у меня тем более. — Маргарет пронзительно посмотрела в глаза Уильяма. — Кстати говоря, ты ни один, кто может чему-то научить. Я кое-что умею, о чем ты не подозреваешь.
Уильям произнес с иронией:
— Правда? И что же это?
— Тебе придется подождать, до следующей субботы, чтобы узнать.
— О чем ты говоришь?
— Приходи в следующую субботу ко мне. С самого утра, и подготовься к тому, что нас не будет целый день.
Уильям прищурился и подозрительно посмотрел на нее.
— Хмм… звучит… заманчиво.
— Я не приму отказа, Уильям Харстон.
— Можно я подумаю? — Уильяму вдруг стало доставлять удовольствие дразнить Маргарет.
— Нет! Пожалуйста, Уильям. Ты пытаешься заставить меня умолять тебя? — Маргарет сделала несколько шагов, пока не оказалась прямо напротив него. Она положила руки на его грудь и просмотрела ему в глаза. — Потому что, если ты хочешь, что бы я умоляла тебя, Ульям, я это сделаю. — Она захватила его взгляд и задрала подбородок так, что ее губы снова требовали его полного внимания.
Ульям пытался посмотреть в ее глаза, но не мог заставить себя перестать пялиться на ее рот, и ее надутые губы удивительного розового цвета. Маргарет совсем легонько облизнула свою нижнюю губу и осторожно закусила ее.
Пульс Уильяма участился, и он мог поклясться, что никогда прежде не видел такого легкого движения, которое за минуту могло физически заставить отозваться каждый мускул в его теле. Ему хотелось узнать, что ощутит, когда коснется ее губ, какими они окажутся на вкус, но он просто смотрел, и старался противостоять пульсирующему сквозь него желанию.
Маргарет осторожно выпустила свою губу и прошептала:
— Пожалуйста, Уильям. Я умоляю тебя. Пожалуйста, скажи, что придешь ко мне.
Уильям заставил себя оторвать взгляд от ее губ и посмотреть ей в глаза. Она смотрела на него в ожидании, пока он не выдавил:
— Я приду.
— Ну? — спросила его мама с надеждой, когда он вошел в дверь. — Ты принес мне рыбу? — Уильям вошел в кухню, где Катрин перекладывала тесто для хлеба на противень.
— О, нет. Не сегодня, — ответил он уклончиво. — Не было клева.
— Правда? — спросила мама, поджав губы и медленно кивнула. — Хмм, — сказала она задумчиво.
— Что? — спросил он, осторожно посматривая на нее.
— Ах, ничего.
Уильям кинул в ответ, но прежде чем он успел развернуться и выйти из кухни, она продолжила:
— Я заметила, что грузовик Маргарет пробыл здесь весь день.
— Да, — снова ответил он медленно, не понимая, куда ведет этот разговор. Но прекрасно зная свою маму, он мог догадаться.
— Я полагаю, она нашла тебя у реки? — Она вытерла руки о фартук и посмотрела ему прямо в глаза.
Он медленно сделал вдох и кивнул.
— Что ж, — произнесла она с нескрываемым неодобрением, — должно быть это было полной неожиданностью для тебя.
Уильям пожал плечами.
— Да, вроде того.
Она отвернулась от него и сунула противень в духовку. То, что она захлопнула дверь сильней, чем необходимо, не осталось не замеченным.
— О чем ты думаешь, мам? — Ульям знал, что это всплывет рано или поздно, и решил покончить с этим сейчас.
Мама стряхнула муку со столешницы в руку, и он мог сказать, что она пыталась отвечать спокойно.
— Ну, я просто думала о том, как раньше вы всегда ходили рыбачить с Сарой, и как должно быть тебе было тяжело у реки без нее. — Она посмотрела на него и вскинула брови для большей выразительности.
Он открыл рот, но прежде чем он успел ответить, она покинула кухню. Он провел рукой по волосам и громко выдохнул. Он не мог винить ее. Весь день она надеялась приготовить вкуснейший ужин из форели. А вместо этого он пришел ни с чем, или вернее с кем-то, к кому никто из них явно не был готов.